Sachgebiete: film pharmazie medizin
Korpustyp: Webseite
Aus Gründen der Effizienz ist es erforderlich, die Fristen, die normalerweise im Rahmen des Regelungsverfahrens mit Kontrolle Anwendung finden, für die Annahme der Liste bestimmter Drittländer abzukürzen.
Por razones de eficacia, los plazos normalmente aplicables en el marco del procedimiento de reglamentación con control deben abreviarse para la adopción de la lista de determinados terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Englischen wird für EDV der Begriff Electronic Data Processing genutzt und mit EDP abgekürzt.
Es ist völlig normal, wenn abgekürzt wird, dass bei jedem Kommissar etwas abgekürzt wird.
El procedimiento correcto es que, si reduce el tiempo de intervención, debe hacerlo para cada uno de los Comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frist ist auf fünfzehn Tage abzukürzen, wenn der Mitgliedstaat die von ihm vorgesehenen Vorschriften für dringlich erklärt.
El plazo deberá reducirse a quince días cuando el Estado miembro declare que las disposiciones que se propone adoptar son de carácter urgente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits standen wir am Ende eines parlamentarischen Verfahrens, das im Falle einer Vermittlung nicht einfach abgekürzt werden kann.
Por otro lado, hemos estado al límite de un procedimiento parlamentario que difícilmente puede reducirse desde el momento en que se va en conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann die in Absatz 1 festgesetzte Frist auf Antrag des Mitgliedstaats abkürzen oder mit seiner Zustimmung verlängern.
La Comisión podrá, a instancia del Estado miembro, reducir el plazo fijado en el apartado 1 o prorrogarlo con el acuerdo de este.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann in diesem Zusammenhang Änderungen akzeptieren, die dazu angetan sind, die Zeit abzukürzen, während derer die bestehenden Regelungen für einen Zeitraum von acht Monaten fortbestehen können.
En este marco puedo aceptar las enmiendas encaminadas a reducir el período durante el que pueden continuar las disposiciones vigentes a ocho meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Gründen der Effizienz ist es erforderlich, die Fristen, die normalerweise im Rahmen des Regelungsverfahrens mit Kontrolle Anwendung finden, für die Aktualisierung des Verzeichnisses der Verwendungszwecke abzukürzen.
En aras de la eficacia, procede reducir los plazos normales del procedimiento de reglamentación con control para aprobar las actualizaciones de la lista de usos previstos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss wirklich sagen, dass ich mit diesem Verfahren nicht einverstanden bin und bitte, die Fragestunden nicht mehr abzukürzen. Sie sind das Wichtigste an einem Parlament!
Tengo que decir que no estoy de acuerdo con este procedimiento y le pido que no reduzca aún más el turno de preguntas, pues es el aspecto más importante de un parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heute zu prüfenden Berichte sind Teil eines Gesetzeswerks, das die für 1. Januar 1998 vorgesehene Liberalisierung der Telekommunikationsdienste zum Ziel hat, wobei für Griechenland, Irland, Spanien, Portugal und Luxemburg Sonderregelungen für eine Periode gelten, die unbedingt abgekürzt werden muß.
Los informes que hoy analizamos forman parte de un conjunto de legislación que contempla la futura liberalización de los servicios de telecomunicaciones prevista para el 1 de enero de 1998, con derogaciones para Grecia, Irlanda, España, Portugal y Luxemburgo por períodos que serán reducidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass es in Ziffer 8 seiner obengenannten Entschließung vom 13. Dezember 2000 den Rechnungshof und die Kommission aufgefordert hat, das formelle kontradiktorische Verfahren abzukürzen und so eine frühere Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs zu ermöglichen,
Considerando que en el apartado 8 de su mencionada Resolución de 13 de diciembre de 2000, el Parlamento pidió al Tribunal de Cuentas y a la Comisión que redujeran la duración del procedimiento contradictorio formal y permitieran así que el Tribunal de Cuentas presentase su informe anual en una fecha más temprana,
Korpustyp: EU DCEP
abkürzenoptar por acortar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor Ablauf der Übergangszeit können diese Mitgliedstaaten jedoch ihre Übergangszeit abkürzen.
No obstante, antes de que finalice el período transitorio, esos Estados miembros podrán optarporacortar dicho periodo transitorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
abkürzenrecortar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen die Prüfung dieser wichtigen Maßnahme in keiner Weise abkürzen, doch eine rasche Behandlung dieser Angelegenheit würde die richtigen Signale aussenden.
No queremos de ninguna manera recortar el examen de esta importante medida; pero si pudiera hacerse con toda celeridad transmitiría las señales adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abkürzenagilizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings könnten wir die Sache etwas abkürzen.
Sin embargo, quizás podamos agilizar las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abkürzenpara tomar atajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht wirst du abkürzen oder eine Regel oder ein Gesetz brechen und du erwartest, dass der Rest von uns dir folgt und hinter dir aufräumt.
Cualquier oportunidad que tenga paratomar un atajo o romper una regla o una ley, y esperas que el resto de nosotros te siga y limpie tu desastre.
Korpustyp: Untertitel
abkürzenAdemâs
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem lerne ich schnell, wie man abkürzen, Zeit sparen kann.
Ademâs, estoy aprendiendo râpido para ahorrar tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Stufen abkürzen
.
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "abkürzen"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können durch Central Park abkürzen.
Podemos atravesar Central Park, por allí.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem lerne ich schnell, wie man abkürzen, Zeit sparen kann.
Además, estoy aprendiendo rápido para ahorrar tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Abkürzen können Sie auch mit den Fähren der Forggenseeschifffahrt.
DE
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Majestät, ich hatte eine sehr viele längere Rede vorbereitet. Da wir Ihnen aber zumuten mussten, ein wenig zu warten, werde ich meine Rede abkürzen und Ihnen einfach sagen: Es ist wunderbar, dass Sie bei uns sind, und es ist eine Freude, Sie jetzt bitten zu dürfen, zu uns zu sprechen.
Su Majestad, había preparado un discurso mucho más largo, pero, puesto que hemos tenido que pedirle que esperara unos momentos, detendré mi discurso y me limitaré a decir que es estupendo tenerle aquí con nosotros y, a continuación, me complace enormemente invitarle a dirigirse a la Cámara.