Sie tanzte für mich über drei Songs lang einen Striptease, kassierte aber nur für zwei ab.
Me dió un último baile de tres canciones, pero sólo me cobró por dos.
Korpustyp: Untertitel
Du bist keins von beiden. Du bist ein Botenjunge, der von Lebensmittelladeninhabern rumgeschickt wird, um Rechnungen abzukassieren.
Eres el chico de los recados enviado por los vendedores a cobrar.
Korpustyp: Untertitel
Also was? Denkst du, dieser Teesäufer machte diese Deals und jetzt kassiert er ab?
Entonces, ¿qu…crees que con té y galletas se hacen estos pactos y ahora está cobrando?
Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir tun müssen, ist für ein paar Monate die Riches zu sein, der Deal geht über die Bühne, wir kassierenab, checken aus und Adio…wie jeder andere Betrug.
- 13 millones de dólares Todo lo que hemos de hacer es ser los Riches unos cuantos meses, se cierra el trato, cobramos, nos vamos, y adió…Igual que cualquier otra estafa.
Korpustyp: Untertitel
abkassierendinero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er will uns abkassieren und dann erschießen.
Y cuando le demos el dinero nos va a disparar.
Korpustyp: Untertitel
Er will uns abkassieren und dann erschiessen. Wir gehen.
Y cuando le demos el dinero nos va a disparar.
Korpustyp: Untertitel
abkassierenganar dinero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss nur etwas durchhalten und abkassieren.
Sólo tengo que quedarme por un tiempo y ganardinero.
Korpustyp: Untertitel
Er merkte, dass er und Julia noch immer abkassieren könnten.
Vio que él y Julia aún podían ganardinero.
Korpustyp: Untertitel
abkassierenaprovecharía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn jemand mich so verunstalten würde, würd ich damit abkassieren.
Si alguien me calumniase así, yo me aprovecharía.
Korpustyp: Untertitel
abkassierenpaga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie viel würdest du abkassieren?
¿Cuánto te paga a ti?
Korpustyp: Untertitel
abkassierenLealtad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und anschließend können Sie Ihre verdienten Punkte im Rahmen unseres Treueprogramms auch noch gegen einen Cash-Bonus eintauschen – und damit doppelt abkassieren.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Ich war zum Abkassieren bei Yo Yo Mendez,…nd er sagt, es ist nicht mehr meine Ecke, sondern Juniors.
Voy a recaudar lo de Yo Yo Mendez y dic…...que la esquina es de Junior.
Korpustyp: Untertitel
Das Abkassieren bei der Versteigerung von 3G-Frequenzen hat den gesamten Wirtschaftszweig in eine nie da gewesene Krise gestürzt, auf die unsere Gesetzgeber jetzt reagieren müssen.
La financiación de las subastas 3G ha conducido a toda la industria a una crisis sin precedentes en la que nosotros, los legisladores, tenemos la obligación de intervenir.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erstattung jeglicher Kosten darf in Zukunft nur mehr den tatsächlich getätigten Ausgaben entsprechen und das Abkassieren zusätzlicher Spesen unter keinen Umständen mehr möglich sein.
En el futuro, el reembolso de cualquier gasto deberá corresponder exclusivamente a los gastos realmente incurridos, y en ningún caso deberán reclamarse gastos adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erstattung jeglicher Kosten darf in Hinkunft nur mehr den tatsächlich getätigten Ausgaben entsprechen und das Abkassieren zusätzlicher Spesen unter keinen Umständen mehr möglich sein.
En el futuro, el reembolso de cualquier gasto deberá corresponder exclusivamente a los gastos realmente incurridos, y en ningún caso deberán reclamarse gastos adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die richtigen Platzbedingungen und ein bisschen Glück könnten Sie in den Kreis der Champions befördern, wo Sie den ersten Platz abkassieren.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Was gedenken Sie zu unternehmen, damit Vergleichbares in der Zukunft nicht noch einmal passiert, d. h., dass entgegen den gemeinsamen Zielsetzungen des eEurope-Projekts bestimmte Mitgliedstaaten abkassieren - und gleichzeitig die Branche in kräftige Turbulenzen versetzen - und andere nicht?
¿Qué piensa usted hacer para que no ocurra en el futuro lo siguiente: que, en contra de los propósitos generales del proyecto eEuropa, algunos Estados miembros se dediquen a recaudar grandes sumas -precipitando así al sector en una espiral desaforada-, mientras que otros se abstienen de proceder así?