linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abkassieren cobrar 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abkassieren dinero 2 ganar dinero 2 aprovecharía 1 paga 1 Lealtad 1 Conviértase 1 recompensas 1 recaudar impuestos 1

Verwendungsbeispiele

abkassieren cobrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie tanzte für mich über drei Songs lang einen Striptease, kassierte aber nur für zwei ab.
Me dió un último baile de tres canciones, pero sólo me cobró por dos.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist keins von beiden. Du bist ein Botenjunge, der von Lebensmittelladeninhabern rumgeschickt wird, um Rechnungen abzukassieren.
Eres el chico de los recados enviado por los vendedores a cobrar.
   Korpustyp: Untertitel
Also was? Denkst du, dieser Teesäufer machte diese Deals und jetzt kassiert er ab?
Entonces, ¿qu…crees que con té y galletas se hacen estos pactos y ahora está cobrando?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir tun müssen, ist für ein paar Monate die Riches zu sein, der Deal geht über die Bühne, wir kassieren ab, checken aus und Adio…wie jeder andere Betrug.
- 13 millones de dólares Todo lo que hemos de hacer es ser los Riches unos cuantos meses, se cierra el trato, cobramos, nos vamos, y adió…Igual que cualquier otra estafa.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "abkassieren"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bisschen abkassieren von der Pharmaindustrie.
Para conseguir fondos de la industria farmacéutica.
   Korpustyp: Untertitel
Dann mit dem Abkassieren beginnen.
Luego empiece a jugar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Als Profispieler wollte ich nur einmal abkassieren.
Pensaba que cuando me hiciera profesional, ganaría un pastôn.
   Korpustyp: Untertitel
Um mich zu erinnern, wie viel ich abkassieren muss.
Para no olvidarme de lo que me deben.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht meine Schuld, dass Murtha ihn beim Abkassieren erwischt hat.
No es mi culpa que a Murtha se le enrolle la ropa interior.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Anlass zu ernsthaften Bedenken, dass sich ein Trend zur Industrialisierung des Patent-Abkassierens zeigt.
El hecho de que exista una tendencia de industrialización de la extorsión de patentes, es un motivo para serias preocupaciones.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Sie können gefälsche Ergebnisse in Ihre Internetsuche einbringen – und dafür abkassieren.
Pueden introducir falsos resultados en sus páginas de búsqueda – y les pagan por ello.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich war zum Abkassieren bei Yo Yo Mendez,…nd er sagt, es ist nicht mehr meine Ecke, sondern Juniors.
Voy a recaudar lo de Yo Yo Mendez y dic…...que la esquina es de Junior.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abkassieren bei der Versteigerung von 3G-Frequenzen hat den gesamten Wirtschaftszweig in eine nie da gewesene Krise gestürzt, auf die unsere Gesetzgeber jetzt reagieren müssen.
La financiación de las subastas 3G ha conducido a toda la industria a una crisis sin precedentes en la que nosotros, los legisladores, tenemos la obligación de intervenir.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erstattung jeglicher Kosten darf in Zukunft nur mehr den tatsächlich getätigten Ausgaben entsprechen und das Abkassieren zusätzlicher Spesen unter keinen Umständen mehr möglich sein.
En el futuro, el reembolso de cualquier gasto deberá corresponder exclusivamente a los gastos realmente incurridos, y en ningún caso deberán reclamarse gastos adicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erstattung jeglicher Kosten darf in Hinkunft nur mehr den tatsächlich getätigten Ausgaben entsprechen und das Abkassieren zusätzlicher Spesen unter keinen Umständen mehr möglich sein.
En el futuro, el reembolso de cualquier gasto deberá corresponder exclusivamente a los gastos realmente incurridos, y en ningún caso deberán reclamarse gastos adicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die richtigen Platzbedingungen und ein bisschen Glück könnten Sie in den Kreis der Champions befördern, wo Sie den ersten Platz abkassieren.
Las condiciones apropiadas de la cancha y un poco de suerte, puedes entrar en el círculo de los campeones y llevarte a casa un gran premio.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Was gedenken Sie zu unternehmen, damit Vergleichbares in der Zukunft nicht noch einmal passiert, d. h., dass entgegen den gemeinsamen Zielsetzungen des eEurope-Projekts bestimmte Mitgliedstaaten abkassieren - und gleichzeitig die Branche in kräftige Turbulenzen versetzen - und andere nicht?
¿Qué piensa usted hacer para que no ocurra en el futuro lo siguiente: que, en contra de los propósitos generales del proyecto eEuropa, algunos Estados miembros se dediquen a recaudar grandes sumas -precipitando así al sector en una espiral desaforada-, mientras que otros se abstienen de proceder así?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte