Mr. Bennet sagte, dass sich alles von alleine erledigen würd…dass die Cops uns die Story abkaufen würden.
El Sr. Bennet dijo que todo estaría bien Que los policías se creerían el cuento
Korpustyp: Untertitel
Wer kauft mir ab als Reinigungskraft zu arbeiten?
¿Quién va a creer que mi persona es parte de un equipo de limpieza?
Korpustyp: Untertitel
Behaupte das weiter, aber ich kaufe dir das nicht ab.
Continúa con eso, pero no te estoy creyendo.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich, sie kaufen dir deine Geschichte ab?
¿Realmente crees que creerán cualquier historia de mierda que inventes?
Korpustyp: Untertitel
Die Leute werden das nicht abkaufen, also hier was ich mir gedacht habe.
Las personas no van a creer eso, así que esto es lo que estaba pensando.
Korpustyp: Untertitel
Wie dumm müsste jemand sein, um ihm diesen Mist abzukaufen?
¿Qué tan estúpida tiene que ser una persona para creer toda esa mierda?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir das abkaufen, solange ich noch stehe?
¿Crees que me voy a creer eso estando aún en pie?
Korpustyp: Untertitel
Er wird es uns nicht abkaufen, wenn wir ihn einfach gehen lassen.
No lo creerá si sólo lo dejamos ir.
Korpustyp: Untertitel
abkaufencomprar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Rechtssache PreussenElektra wurden die Einspeisetarife unmittelbar von privaten Stromversorgungsunternehmen finanziert, die Ökostromerzeugern den Strom zu einem Preis abkaufen mussten, der über dem Marktpreis lag.
En el asunto PreussenElektra, las tarifas de inyección eran financiadas directamente por proveedores privados de electricidad, los cuales debían comprar la electricidad a los productores de electricidad verde a un precio superior al precio de mercado de la electricidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Optionspreis, zu dem die ČNB alle Aktien an der GECB abkaufen muss, ist abhängig von dem Zeitpunkt, zu dem die Verkaufsoption genutzt wird.
El precio al que ČNB tiene que comprar todas las participaciones de GECB varía según la fecha en que se ejerce la opción de venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeihung, könnte ich bitte Ihren Burger abkaufen?
Si pudiera comprar mi hamburguesa, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte Ihnen die Tränen abkaufen.
Desearía poder comprar las lágrimas.
Korpustyp: Untertitel
abkaufencomprado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Jahr 2010 sollte Bizkailur Habidite bei einer Gesamtproduktion von 1113 Wohnungen 670 Wohnungen abkaufen.
En 2010, Bizkailur habría comprado 670 viviendas, mientras que la producción total de Habidite habría sido de 1113 viviendas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und im Jahr 2011 sollte Bizkailur Habidite bei einer Gesamtproduktion von 3151 Wohnungen 342 Wohnungen abkaufen.
En 2011, Bizkailur habría comprado 342 viviendas, mientras que la producción total de Habidite habría sido de 3151 viviendas.
Korpustyp: EU DGT-TM
abkaufena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neue Wettbewerber können sich demnach nur Zugang zu diesem Markt verschaffen, indem sie den bereits etablierten Unternehmen Frequenzen abkaufen.
Los nuevos competidores solo pueden tener acceso al mercado adquiriendo las frecuencias a operadores ya presentes en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Zuckerbeschluss des Rates teilte die Kommission mit, sie würde verschiedenen Mitgliedstaaten die ihnen zugewiesenen Zuckerquoten abkaufen.
Tras la Decisión del Consejo sobre el azúcar, la Comisión ha manifestado su intención de adquirir las cuotas asignadas a diversos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
abkaufencompraré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht also, sondern ich will dir's abkaufen um seinen Preis; denn ich will dem HERRN, meinem Gott, nicht Brandopfer tun, das ich umsonst habe.
-- No, sino que por su precio te lo compraré, porque no ofreceré a Jehovah mi Dios holocaustos que no me cuesten nada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Und sag Wilso…ich werde ihm eines Tages das Bergwerk abkaufen.
- Dile a Wilson, el hurañ…que uno de estos días compraré la mina.
Korpustyp: Untertitel
abkaufencompraría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde Ihnen eins abkaufen, aber ich bin blank.
Te compraría una, pero no llevo la tarjeta.
Korpustyp: Untertitel
- Tony würde dir nie Whiskey abkaufen.
- Tony nunca te compraría whisky.
Korpustyp: Untertitel
abkaufencomprarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollten ihm ursprünglich einen Wohnwagen abkaufen.
Nosotros queríamos comprarle una caravana.
Korpustyp: Untertitel
Er geht auf eine Farm, klopft beim Farmer an die Tü…und will ihm ein Pferd abkaufen.
Camina a la granja, toca a la puerta y le ofrece al granjero comprarle su caballo.
Korpustyp: Untertitel
abkaufencomprar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die Quoten, die die Umweltverschmutzung begrenzen sollen, werden ihrerseits zu Waren, die man kaufen oder verkaufen kann, und verwandeln sich de facto in Verschmutzungsrechte, die die reichsten Staaten den ärmsten abkaufen können.
Pero las cuotas destinadas a limitar la contaminación se convierten a su vez en mercancías que se pueden comprar o vender y se transforman de hecho en derechos a contaminar que los Estados más ricos pueden comprar a los más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Kilowatt, das wir nicht einem undemokratischen Regime abkaufen müssen, stellt einen Beitrag zur globalen Sicherheit dar.
Cada kilovatio que no exija tener que comprar energía a regímenes no democráticos supone una aportación a la seguridad global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abkaufencompren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er läuft im Mondwald umher, trickst dessen Einwohner mit aalglattem Geplänkel aus, sodass sie ihm Gift abkaufen, das er als Medizin anpreist.
Sachgebiete: auto tourismus media
Korpustyp: Webseite
abkaufencomprando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da überrascht es nicht, dass die Großunternehmen den Fischern für den Ausbau des Tourismus das Land abkaufen (und die umliegenden Strände und Gewässer privatisiert werden).
No es de sorprender, pues, que corporaciones estén comprando sus terrenos (y privatizando las playas y el agua cercanas) para los desarrollos turísticos.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
abkaufenlo compraba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Kanone würde ich Ihnen abkaufen.
Si me vendiera un cañón, seguro que se locompraba.
Korpustyp: Untertitel
abkaufencompro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber, aber sie müssen nicht so einen aufwand machen, ich werde ihn abkaufen.
Pero no, no, por qué ese daòo, yo se lo compro!
Korpustyp: Untertitel
abkaufencompro a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich nicht genug Schwarze fangen kann, muss ich sie ihren Häuptlingen abkaufen. Und das wird teuer.
Si no capturo bastantes negro…...se los compro a su propio jefe, pero son caros.
Korpustyp: Untertitel
abkaufena creer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Leute werden das nicht abkaufen, also hier was ich mir gedacht habe.
Las personas no van a creer eso, así que esto es lo que estaba pensando.
Korpustyp: Untertitel
abkaufenlo creerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird es uns nicht abkaufen, wenn wir ihn einfach gehen lassen.
No locreerá si sólo lo dejamos ir.
Korpustyp: Untertitel
abkaufencreyera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst wenn ich Ihre Geschichte abkaufen würde, was ich wirklich nicht tue, denke ich dass ich selbst mit einer alleinerziehenden Mutter fertig werde, so couragiert sie auch sein mag.
Incluso si les creyera su historia, la cual realmente no la creo, creo que puedo manejar a una madre soltera por mi cuenta, aunque pueda ser valiente.
Korpustyp: Untertitel
abkaufenquiere comprar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist die Erklärung, die uns die meisten abkaufen.
La verdad es la explicacion que la mayoria de la gente quierecomprar.
Korpustyp: Untertitel
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "abkaufen"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen dir deine sexuelle Zwangslage abkaufen!
Debes hacerte pasar por un obseso sexual.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte sollen wir Ihnen abkaufen?
¿Y espera usted que creamos esa historia?
Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr, sie würden uns Eichhörnchen abkaufen?
¿Y si decimos que es de ardilla?
Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie können nicht einen einzigen abkaufen.
No le venderé un tampón.
Korpustyp: Untertitel
Keiner wird uns die echte Band abkaufen.
Nadie creerá que somos una banda.
Korpustyp: Untertitel
Du glaubst dass wir dir das abkaufen?
¿Se supone que creamos esto?
Korpustyp: Untertitel
Das werden von Steiner und der Kommandant mir nie abkaufen.
Von Steiner y el Comandante no se tragarán eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's versucht, aber niemand wollte sie mir abkaufen.
Lo intenté, pero nadie quiso comprármelas.
Korpustyp: Untertitel
Ich leite die Ermittlungen. Man wird mir jede Erklärung abkaufen.
Yo llevo la investigación, con su historial puedo hacer que todo encaje.
Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht die Wahrheit sein, aber es wird etwas sein, das die Menschen abkaufen.
No será la verdad, pero será algo que la gente creerá.
Korpustyp: Untertitel
Bleibt zu hoffen, dass die Iren sich ihre Freiheit nicht so billig abkaufen lassen.
Esperemos que los irlandeses no juzguen su libertad tan barata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du uns mehr Bilder von Zé bringst werden wir sie dir abkaufen.
Si traes mas fotos de Ze.. . El periodico las comprara.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du glauben, dass diese Leute Baltar wirklich seinen Mist abkaufen?
¿Puedes creerte que esta gente se está dejando embaucar por la basura de Baltar?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du uns mehr Bilder von Zé bringst werden wir sie dir abkaufen.
Si pudieras traernos más fotos de Zé Pequeno, al periódico le interesarían.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du uns mehr Bilder von Zé bringst werden wir sie dir abkaufen.
Si pudieras traernos más fotos de Zé Pequeñ…...el diario tendría interés.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie nicht klauen, ich wollte die Tampons nur abkaufen.
No intentaba robar sus tampones, intentaba comprárselos.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihnen nicht abkaufen, dass das einfach so passiert, sondern ich glaube, sie meinen es so, wie es drinsteht.
No puedo aceptar su afirmación de que las cosas simplemente ocurrieron de esta manera. Creo que lo que querían decir se refleja precisamente en ese documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Bennet sagte, dass sich alles von alleine erledigen würd…dass die Cops uns die Story abkaufen würden.
El Sr. Bennet dijo que todo estaría bien Que los policías se creerían el cuento