linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abklemmen desconectar 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abklemmen grapar 1 cerrar 1

Verwendungsbeispiele

abklemmen desconectar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es empfiehlt sich, die Klärvorrichtungen vom Pool abzuklemmen, sie zu reinigen, den Sand zu leeren, sie zu trocknen und an einem überdachten Ort ohne Feuchtigkeit aufbewahren. ES
Con respecto a la depuradora, es aconsejable desconectarla de la piscina, limpiarla, vaciar la arena, secarla y guardarla en un lugar cubierto y sin humedad. ES
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Transienten bei Lastabfall, der dann auftritt, wenn eine entladene Batterie bei laufendem Motor abgeklemmt wird.
Descargas transitorias causadas en caso de que se desconecte una batería descargada con el motor en marcha.
   Korpustyp: EU DCEP
Alles klar, ich habe das GPS des Autos abgeklemmt, so können Sie uns nicht aufspüren.
Está bien, desconecté el GPS del auto para que no puedan rastrearnos.
   Korpustyp: Untertitel
Alternativ dazu könnte der Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber im Rahmen einer Kontrolle abgeklemmt und entfernt werden.
Otra posible comprobación que se puede realizar el curso de un control es desconectar y retirar el sensor de movimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Messung kann die Antriebsbatterie abgeklemmt sein.
Durante la medición, la batería de tracción podrá estar desconectada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass die Batterie mit Hilfe einer dafür vorgesehenen und leicht zugänglichen Vorrichtung abgeklemmt werden kann.
La máquina se debe diseñar y fabricar de forma que pueda desconectarse la batería por medio de un dispositivo de fácil acceso instalado al efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung gilt für Vorschaltgeräte, wenn andere möglicherweise angeschlossenen Bauteile (Netzwerkverbindungen, Sensoren usw.) abgeklemmt sind.
Este requisito se aplicará a los balastos cuando estén desconectados los demás componentes que puedan conectarse (conexiones de red, sensores, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "abklemmen"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bevor ich in Hollywood ankam, hab ich mir den Saft abklemmen lassen!
Me hice la vasectomía ni bien llegué a Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
OBD-Daten dürfen nicht durch das Abklemmen der Fahrzeugbatterie(n) gelöscht werden.
La información del sistema OBD no se borrará si se desconectan las baterías del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Abklemmen nicht möglich, so ist ihre Leistung zu messen und vom Ergebnis abzuziehen.
En caso de que no puedan desconectarse, se medirá su potencia y se restará del resultado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die Blutung nicht stoppen können, werden wir den gesamten Bereich abklemmen müssen.
Si no podemos detener la hemorragia, tendremos que envolver todo el tracto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Blutung nicht stoppen können, werden wir den gesamten Bereich abklemmen müssen.
Sí no podemos detener la hemorragia tendremos que parchearlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Blutung nicht stoppen können, werden wir den gesamten Bereich abklemmen müssen.
Si no podemos parar la hemorragia, vamos a tener que llenar todo el conducto.
   Korpustyp: Untertitel
Information über die Minderung von NOx-Emissionen dürfen nicht durch das Abklemmen der Batterie(n) der Maschine gelöscht werden.
La información relativa al control de NOx no se borrará si se desconectan las baterías del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließen und Abklemmen eines Rückgewinnungsgerätes an die bzw. von der Anschlussstelle einer fluorierte Treibhausgase enthaltenden Kfz-Klimaanlage
Conexión y desconexión de un recuperador a los puertos de servicio de un sistema de aire acondicionado de un vehículo de motor que contenga gases fluorados de efecto invernadero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der kumulativer Zähler für Dauerstörungen darf nicht durch ein OBD-Lesegerät oder durch Abklemmen einer Batterie auf Null zurückgesetzt werden können.
El sistema de motor, una herramienta de exploración o la desconexión de la batería no pondrán a cero el contador acumulativo del IMF continuo.
   Korpustyp: EU DGT-TM