linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abkratzen morir 19
estirar la pata 2 . . . . . . . .
[Weiteres]
abkratzen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abkratzen raspar 2 matará 1 eliminar 1 estiras 1 sucios fregar 1 mueras 1 pudra 1 completamente 1 desincrustando 1 desconchar 1 estirará 1 moriría 1 suela 1 rascarse 1 raspado 1

Verwendungsbeispiele

abkratzen morir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

lm Flugzeug ist 'n Transvestit abgekratzt.
Un travesti murió en el avión.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich traurig, wenn man abkratzt, und man kann nichts dafür.
Es triste morir así, sin ser culpa de uno.
   Korpustyp: Untertitel
(Seemann) Hey, Tom. Hier drüben ist einer abgekratzt.
Oye, Tom, éste de aquí está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du abkratzt, hab ich 'nen toten Mann am Arm hängen!
Cuando te mueras, tendré un muerto del brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie abkratzt, bin ich nur noch ein Fettfleck!
Si se muere, al rato yo estoy frito.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ins Altersheim kommt, kratzt sie ab.
Si la ponemos en un hospicio se morirá, ¡mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mir nicht abkratzen, bevor wir don't sind.
No quiero que te mueras antes de llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl kratzt ab oder landet im Knast.
El tío muere o acaba encarcelado.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht sie fertig, dass die Hausner einfach so haben abkratzen lassen.
Es lo último que le permiten a Hausner, antes de morir. Ellos no están engañando a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe jedes Mal, dass du abkratzt und einer übernimmt, der sein Handwerk versteht.
Esperaba que te murieras y trajeran a alguien que sabe lo que hace
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Kesselstein abkratzen .
Abkratzen der Hautschuppen .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "abkratzen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er kann jede Minute abkratzen.
En cualquier momento puede morirse.
   Korpustyp: Untertitel
Den Bart abkratzen lassen, Maniküre, vielleicht auch Gesichtsmassage.
Afeitado, corte de pelo, manicura, incluso tal vez un masaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mich würde man Sie jetzt mit dem Löffel abkratzen.
-De no ser por mí…...la estarían levantando con una cuchara.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die keinen Walfisch essen, sind reif zum Abkratzen!
¡La gente que no come ballena habría que matarla!
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre mir scheissegal, wenn er abkratzen würde.
No se lo merece. Por mí como si se muere.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich meiner Oma geben, wenn sie abkratzen will.
Ellos le daban esto a mi abuela cuando comenzaba a graznar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zug wäre nützlich, außer du willst auf dem Bahnsteig abkratzen.
Podemos coger un tren, si quieres que te maten en el andén.
   Korpustyp: Untertitel
Unter ständigem Abkratzen des Bodens der Schale wird weiter umgerührt, bis sich keine Blasen mehr bilden.
Seguir removiendo, raspando el fondo del plato, hasta que dejen de formarse burbujas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich denke nur noch daran, wie ich am besten abkratzen könnte.
Y entonces solo pienso, bueno, en evaporarme.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht sie fertig, dass die Hausner einfach so haben abkratzen lassen.
Se culpan por haber dejado que Hausner falleciera.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fehler, und du kannst dein Gesicht von der Straße abkratzen.
Un error y te dejo sonriendo para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach der Härtung durch Abkratzen mit einem Schabeisen oder mit einer Messerklinge. IT
- Después del endurecimiento mediante eliminación mecánica, con un rascador o una hoja de cuchillo. iAtención! IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht gartenbau technik    Korpustyp: Webseite