linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ablösen sustituir 229
desprender 13 despegar 9 substituir 6 suplantar 2 .

Verwendungsbeispiele

ablösen sustituir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Retarus Faxolution for SAP hat bei Honda den hauseigenen Fax-Server abgelöst.
Honda ha sustituido su servidor de fax propio por el servicio de Retarus Faxolution for SAP.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Das neue vorgeschlagene Programm soll die laufende Vorbereitungsmaßnahme für 2001-2003 ablösen.
El nuevo programa propuesto sustituiría a la actual acción preparatoria 2001-2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Wann kommt jemand, um mich hier abzulösen?
¿Cuándo va a venir alguien a sustituirme?
   Korpustyp: Untertitel
E-Mail und SMS lösen den Brief keineswegs ab. DE
Y el correo electrónico y los SMS no sustituyen de ninguna manera a la carta tradicional. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Dieses Programm soll das jetzige Programm ablösen, das Mitte des nächsten Jahres ausläuft.
Dicho programa sustituirá al anterior, el cual expira a mediados del próximo año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die, die Meir nicht helfen, lösen die Posten ab.
El que no esté ayudando a Meir, que sustituya a los hombres en los puestos.
   Korpustyp: Untertitel
Nach langer kontinuierlicher Verfügbarkeit lösen somit neue Produktreihen ältere bewährte Produkte ab.
En consecuencia, tras una disponibilidad larga y continua, aparecen nuevas series de productos que sustituyen a las antiguas.
Sachgebiete: nautik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
können die belgischen Behörden den unabhängigen Sachverständigen mit vorheriger Zustimmung der Kommission ablösen.
podrán sustituirlo las autoridades belgas, con el acuerdo previo de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sollte eigentlich Pater Giovanni erst ablösen, wenn er im Ruhestand ist.
Yo no quería que le hicieran cargar conmigo. Iba a sustituir al Padre Giovanni cuando se retirase.
   Korpustyp: Untertitel
2013 wurde das Programm vom Nachfolgeprogramm Hispanex des Spanischen Kultusministeriums abgelöst. DE
En 2013 el nuevo programa Hispanex del Ministerio de Cultura de España sustituyó a la cooperación antigua. DE
Sachgebiete: vogelkunde schule universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selbsttätiges Ablösen . .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "ablösen"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann könnt ihr mich ablösen.
Luego os turnáis vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn stündlich ablösen.
Le relevaremos cada hora.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 24 Stunden Trocknungszeit ablösen.
Desmolda los botones después de dejar secar 24 horas.
Sachgebiete: kunst technik foto    Korpustyp: Webseite
Haftkraft direkt vor dem Ablösen IT
Fuerza de sujeción justo antes de soltar IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Vielleicht können Sie ihn am Generator ablösen.
Tal vez pueda relevarle del generador.
   Korpustyp: Untertitel
UN-Kräfte sollen Auslandstruppen im Irak ablösen
apertura del mercado si la competencia es leal
   Korpustyp: EU DCEP
Ablösen des Propellers während des Flugs
separación en vuelo del conjunto de la hélice
   Korpustyp: EU IATE
Ich werde dich eine Weile ablösen.
Déjame ocupar tu puesto un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich für eine Weile ablösen?
¿Quieres que te reemplace un rato?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte uns als dominante Spezies ablösen.
Esta podría volverse la especie dominante del planeta.
   Korpustyp: Untertitel
1 Saugnapf zum einfachen Ablösen des Displays DE
1 ventosa para retirar la pantalla fácilmente DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich will Sie nicht ablösen, aber ich brauche Ihre Unterstützung.
No quiero relevarlo, pero debo contar con su apoyo incondicional.
   Korpustyp: Untertitel
UN-Kräfte sollen ausländische Truppen im Irak ablösen
Los eurodiputados piden un avance en la situación de Iraq
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Karte sollten Sie ablösen und immer bei sich tragen.
Debe sacar esta tarjeta y llevarla siempre con usted.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
MEDIA Mundus soll 2011 starten und MEDIA International ablösen.
MEDIA Mundus empezará en 2011 y será la continuación de MEDIA Internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
VORSCHRIFTEN FÜR DURCH MASCHINELLES ABLÖSEN VON FLEISCH GEWONNENE FISCHEREIERZEUGNISSE
REQUISITOS PARA LOS PRODUCTOS DE LA PESCA SEPARADOS MECÁNICAMENTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt überall Bruchstücke, die sich da draußen ablösen.
Tenemos objetos saliendo disparados por todas partes ahí afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ablösen von Strukturteilen des Luftfahrzeugs während des Fluges.
Pérdida de cualquier parte de la estructura de la aeronave en vuelo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie mächtige Herrscher, die sich in einem Zyklus ablösen.
Dos poderosos gobernantes alternando posiciones de continuo.
   Korpustyp: Untertitel
Schaden am Rücken (Ablösen vom Deckel und weitere Schäden) DE
Lomo deteriorado (desprendimiento de la cubierta y otros daños) DE
Sachgebiete: religion typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Schluss mit Schäden am Originallack, Abplatzen, Ablösen oder möglichen Farbabweichungen. DE
Se acabaron por fin los daños en la capa de pintura original, los desconchados, las delaminaciones o las posibles diferencias de color. DE
Sachgebiete: immobilien finanzmarkt versicherung    Korpustyp: Webseite
Die entfernbaren Etiketten von Avery Dennison lassen sich sauber ablösen. ES
Las etiquetas extraíbles de Avery Dennison han sido diseñadas para retirarse de forma limpia. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vorgestanzte Etiketten mit abgerundeten Ecken für problemloses Ablösen ES
Etiquetas preperforadas y con esquinas redondeadas para facilitar la extracción. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Das Hauptmerkmal ist, dass das Institut seinen Kapitalbestand leicht zurückkaufen oder ablösen kann.
La principal característica es la facilidad con la que la entidad puede recomprar o reembolsar su capital social.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das maschinelle Ablösen des Fleisches muss ohne ungerechtfertigte Verzögerung nach dem Filetieren erfolgen.
la separación mecánica deberá efectuarse sin demora innecesaria después del fileteado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist halb vier morgens. Ich soll eigentlich die Nachtschicht ablösen.
Son las 3:30 de la mañana y se supone que debo estar temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Apple hat festgestellt, dass sich unter bestimmten Umständen die Gummioberfläche vom Gehäuseunterteil einiger MacBooks ablösen kann.
Apple ha descubierto que, en ciertas circunstancias, la superficie de goma de algunos MacBook se separa de la carcasa inferior del sistema.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lösungsmittel zum Ablösen getrockneter Acryl- und Ölfarbe von Geräten und Materialien.
Este fuerte disolvente permite decapar óleos o acrílicos que han endurecido sobre las herramientas y materiales.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
DX850e Label Dispenser - Kein Ärger mehr mit manuellem Ablösen von Etiketten ES
DX850e Ninguna molestia más despegando manualmente etiquetas ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Auch mit Klebeband kann man Eisenspäne relativ gut vom Magneten ablösen. IT
las limaduras de hierro también se pueden eliminar relativamente bien con cinta adhesiva. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Die neue Norm IEC 60034-30:2008 soll die national unterschiedlichen Systeme ablösen.
Se espera que la nueva norma IEC 60034-30:2008 anule los diferentes sistemas nacionales.
Sachgebiete: informationstechnologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Lebensmittelunternehmer, die durch maschinelles Ablösen von Fleisch gewonnene Fischereierzeugnisse herstellen, müssen sicherstellen, dass die folgenden Anforderungen erfüllt werden.
Los operadores de empresa alimentaria que elaboren productos de la pesca separados mecánicamente deberán garantizar que se cumplen los siguientes requisitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Definition von Separatorenfleisch sollte so allgemein gefasst sein, dass sie alle Verfahren des mechanischen Ablösens abdeckt.
La definición de la carne separada mecánicamente (CSM) debe ser de carácter genérico y abarcar todos los métodos de separación mecánica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und das bedeutet, dass ich dich jeder Zeit ablösen kann, von der ich denke, dass du außer Kontrolle bist.
Y eso significa que puedo gritarte cada vez que piense que estás fuera de control.
   Korpustyp: Untertitel
Da keine Etiketten auf Papier gedruckt werden, können sie nicht verschmieren, sich ablösen und es gibt keinen Ausschuss.
Puesto que las etiquetas no se imprimen en papel , no hay borrones, partes sin imprimir ni exceso de tinta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für andere Regionen haben wir die Interimsabkommen zur Unterzeichnung vorbereitet und darüber nachgedacht, wie wir diese schließlich durch volle WPA ablösen können.
En otras regiones hemos preparado acuerdos provisionales para su firma y pensado en la manera de sustituirlos con AAE genuinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Herstellung von durch maschinelles Ablösen von Fleisch gewonnene Fischereierzeugnisse dürfen nur ganze Fische und Gräten nach dem Filetieren verwendet werden.
Para producir productos de la pesca separados mecánicamente sólo podrá utilizarse pescado entero y espinas después del fileteado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schäden oder Mängel am Hauptrotorgetriebe/an der Hauptrotorbefestigung, die zum Ablösen des Rotors während des Flugs und/oder zu Fehlfunktionen der Rotorsteuerung führen könnten.
Daño o defecto del dispositivo adicional o de la caja de transmisión del rotor principal que pueda provocar la separación en vuelo del conjunto del rotor o mal funcionamiento del control del rotor.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt sind die Angriffe gegen CVE-2012-0158 am populärsten, doch wir können davon ausgehen, dass die kürzlich entdeckten IE 0-Days sie bald ablösen werden.
Por ahora, los ataques CVE-2012-0158 son los más populares, pero podemos asumir que las vulnerabilidades de día cero que se descubrieron hace poco no tardarán en reemplazarlos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
„durch maschinelles Ablösen von Fleisch gewonnene Fischereierzeugnisse“ jedes Erzeugnis, das durch Ablösung des an Fischereierzeugnissen haftenden Fleischs mit maschinellen Mitteln so gewonnen wird, dass die Fleischstruktur sich auflöst oder verändert wird;
«Producto de la pesca separado mecánicamente»: cualquier producto obtenido extrayendo la carne de los productos de la pesca por medios mecánicos que ocasionan la pérdida o alteración de la estructura de la fibra muscular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 2008 denkt die Kommission über eine Revision der Richtlinien 90/385/EWG Aktive implantierbare medizinische Geräte. und 93/42/EWG nach mit dem Ziel, einen einheitlichen Rechtsrahmen einzuführen, der die geltenden Vorschriften ablösen soll.
La Comisión inició en 2008 una reflexión sobre la revisión de las Directivas 90/385/CEE Productos sanitarios implantables activos. y 93/42/CEE y pretende aplicar un marco legislativo único que sustituiría los textos en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP