Las uniones atornilladas o enrolladas tienden con frecuencia a presentar infiltraciones por medios corrosivos y a desprenderse del cuerpo de la válvula.
71 Falls sich ein Pflaster ablöst, sollte für den Rest des 24-stündigen Dosierungsintervalls ein neues Pflaster aufgeklebt werden.
68 Si el parche se desprende, aplique un parche nuevo para el resto del periodo de administración de 24 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die durch Kalkbeinmilben verursachten Borken und Auflagerungen mit der chevi-tren-Gebrauchslösung aufweichen, ablösen und einpinseln in Abständen von 1 Woche bis zur Heilung.
Reblandecer las costras y los depósitos causados por los ácaros con una solución de empleo de chevi-tren, desprenderlos y pincelarlos una vez a la semana hasta su cura.
Vergisst der Patient, das Pflaster zur gewohnten Tageszeit aufzubringen, oder löst sich das Pflaster ab, sollte für den Rest des Tages ein neues Pflaster appliziert werden.
Si el paciente olvida ponerse el parche a su hora habitual, o si se desprende el parche que se ha puesto, se debe aplicar otro parche nuevo para el resto del día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Charakteristisch für diesen Baum ist sein Stamm. Wenn die Rinde reift und sich ablöst, kommt ein helleres, glatteres Rindengewebe zum Vorschein; ihm verdankt der Baum seinen chinesischen Namen, der übersetzt bedeutet:
Es característico su tronco por su corteza, que al madurar y desprenderse, deja visible un tejido cortical más claro y liso, que le da su nombre en chino y que traducido diría algo como "el árbol donde los monos no se pueden subir".
Trockenbuch, cellophanierter Einband, Plastikringbindung, 10 Löschkartonblätter mit Zwischenblättern aus Sicherheitsfolie, für alle Gummierungen, Format DIN A4 Wer professionell Briefmarken ablöst, möchte sie genauso schonend trocknen:
Cuaderno de secado, tapas plastificadas, encuadernación de anillas de plástico, 10 hojas de cartón secante con hojas intercaladas de lámina de plastotén, para toda clase de gomas, en formato DIN A4. A todo aquel que despega sellos, le gusta secarlos con el mismo cuidado.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Bei der Verklebung von Glasdekor Folien auf Glas kann das Übertragungspapier auch am nächsten Tag abgelöst werden, falls das Montagekonzentrat zu "seifig" gemischt worden sein sollte, oder die Folienteile zu filigran sind:
En el pegado de láminas decorativas para vidrio láminas de adorno de cristal el papel de transferencia puede también ser despegado al día siguiente, en caso de que el concentrado de montaje halla sido mezclado muy "jabonoso" , o que partes de la lámina son demasiado de filigranas:
„Wer schon einmal per Hand Etiketten von einer Rolle abgelöst hat, wird die Vorteile des automatisch ablaufenden Prozesses zu schätzen wissen“, sagt Primera-Geschäftsführer Andreas Hoffmann vor dem Hintergrund allzu bekannter Probleme in der Praxis.
ES
“Quién ya ha despegado una etiqueta a mano, sabrá valorar las ventajas del proceso de desarrollo automático,” dice el gerente de Primera Andreas Hoffmann por la causa de los bien conocidos problemas en la praxis.
ES
Sie könnten einfach eine indexierte Rechnungseinheit schaffen, um die Währung beim Einschätzen ökonomischer Größen und beim Festlegen von Preisen abzulösen.
Bastaría con que crearan una unidad de cuenta ajustada al índice de inflación para substituir la moneda con vistas a medir las cantidades económicas y determinar los precios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Begriff internationale Beziehungen basiert auf dem Konzept der Westfälischen Ordnung souveräner Nationalstaaten, das seinerseits die durch persönliche Lehnstreue zu einem König definierte mittelalterliche Gemeinschaftsordnung ablöste.
El término relaciones internacionales da por sentado el orden establecido tras la paz de Westfalia de compromisos entre Estados-nación soberanos, que substituyó al orden medieval de comunidades caracterizadas por la lealtad personal a un rey.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem wird die Kommission den politischen und wirtschaftlichen Reformprozeß in diesem Land im Rahmen des bestehenden Kooperationsabkommens und durch das PHARE-Programm beziehungsweise das neue Finanzinstrument, welches das PHARE-Programm ablösen wird, weiter begleiten.
Al mismo tiempo, la Comisión seguirá acompañando el proceso de reformas políticas y económicas en ese país conforme al vigente acuerdo de cooperación y mediante el programa PHARE o el nuevo instrumento financiero que substituirá a PHARE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Hoffnung der Menschheit besteht darin, dass der Teufelskreis des Extremismus abgelöst wird von einer gemeinsamen globalen Übereinkunft über die gewaltigen Herausforderungen im Zusammenhang mit dem Klimawandel, der Nahrungsmittelversorgung, der nachhaltigen Energiegewinnung, Wasserknappheit und Armut.
La única esperanza para la Humanidad es la de que se pueda substituir el círculo vicioso del extremismo por una comprensión mundial compartida de las amenazas en gran escala relacionadas con el cambio climático, los abastecimientos alimentarios, la energía sostenible, la escasez de agua y la pobreza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Russland wird gestattet, seine Interessenssphären wieder geltend zu machen. Dieses Konzept hätte von der Idee eines einigen und freien Europa abgelöst werden sollen, das sich die gesamte Europäische Union nach dem Zusammenbruch des Kommunismus zu Eigen gemacht hat.
Dicho de otro modo, se está permitiendo a Rusia reafirmar su esfera de influencia, concepto que debería haber sido substituido por el de toda Europa libre, que toda la Unión Europea parecía haber hecho suyo cuando el comunismo se desplomó.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich rede nicht von den Hintergründen der österreichischen Frage, ich rede von dem folgenschweren Präzedenzfall, der geschaffen werden könnte, wenn das in den Verträgen vorgeschriebene Kollegialprinzip durch bilaterale Entscheidungen abgelöst wird, die sich heute gegen ein Land und morgen gegen ein anderes oder mehrere andere Länder richten.
No estoy discutiendo el fondo de la cuestión austríaca, estoy discutiendo el grave precedente que se puede sentar, si se substituye la colegialidad que imponen los Tratados por decisiones bilaterales: hoy contra un país, mañana contra otro u otros países.
Es war ja vorauszusehen, daß der Euro die Währungen in den einzelnen Mitgliedstaaten im Tagesgeschäft nicht so rasch ablösen würde.
Sin duda era previsible que en el interior de los Estados miembros, las monedas nacionales no fueran suplantadas con rapidez por el euro en las operaciones diarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Hu das Reformthema in seinen ersten fünf Jahren nicht angeht, könnte er sogar - wenn nicht offiziell, dann inoffiziell - durch andere abgelöst werden, die eher bereit sind, die Veränderung herbeizuführen.
Si Hu es incapaz de hacer algo al respecto durante sus primeros cinco años, podría ser suplantado, informalmente si no ha de ser formalmente, por otros que sí están dispuestos a adoptar el cambio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ablösensustituir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist jetzt klar, dass die Union die UNO als die Hauptkraft, die sich für Frieden und Aussöhnung auf dieser geplagten und geteilten Insel einsetzt, rasch ablösen muss.
Ahora está claro que la Unión debe moverse rápidamente para sustituir a las Naciones Unidas como principal fuerza de paz y reconciliación en la isla tristemente dividida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu früh, um zu sagen, dass die Last des gelben Mannes nun bald Rudyard Kiplings Last des weißen Mannes in der Weltgeschichte ablösen wird.
Es demasiado temprano para decir que la carga del hombre amarillo está a punto de sustituir a la carga del hombre blanco en la historia mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei soll die Internationale Zivile Präsenz (International Civilian Office –ICO) die UNMIK ablösen, deren Mandat gegenwärtig ausläuft.
La Oficina Civil Internacional (ICO) debería sustituir a la UNMIK, actualmente en fase de retirada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Staatsanwaltschaft soll das gegenwärtige OLAF ablösen.
La Fiscalía Europea deberá sustituir a la actual OLAF.
Korpustyp: EU DCEP
Minister Tremonti hat als amtierender Präsident des Rates der Wirtschafts- und Finanzminister die Einführung von 1-Euro- und 2-Euro-Banknoten vorgeschlagen, die die gegenwärtigen Münzen von gleichem Wert ablösen sollen.
En su calidad de Presidente en ejercicio del Consejo Ecofin, el ministro Tremonti ha propuesto la adopción de billetes de uno y dos euros para sustituir a las actuales monedas de dicho valor.
Korpustyp: EU DCEP
ablösensustituirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Diese spezielle Rufnummer, wie beispielsweise die 116 000, wird alle nationalen Hotlines ablösen.
Este número especial, el 116000, por ejemplo, sustituirá a todas las líneas de asistencia telefónica, así que habrá un único número.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Übereinkommen über die internationale Beförderung von gefährlichen Gütern auf Binnenwasserstraßen (ADN) wird die verschiedenen regionalen Übereinkommen ablösen.
El ADN, el Acuerdo europeo relativo al transporte internacional de mercancías peligrosas por vías de navegación interior, que sustituirá los diversos acuerdos regionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Genehmigung durch die Mitgliedstaaten wird der Europäische Stabilitätsmechanismus (ESM) die befristete Europäische Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF) ablösen.
ES
Una vez haya sido aprobado a escala nacional, el Mecanismo Europeo de Estabilidad (MEDE) sustituirá al Fondo Europeo de Estabilidad Financiera, que tenía carácter temporal.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir sind zuversichtlich, daß das ECI 2002 Chart in einer Revision der ISO 12642 auch zum internationalen Standard wird und somit das »IT8/7.3«-Chart ablösen wird.
Confiamos en que la carta ECI 2002 también se convertirá en un estándar internacional con una revisión de la ISO 12642 y, de esta forma, se sustituirá la carta »IT8/7.3«.
Und auch wenn die Skeptiker den europäischen Konstitutionalismus kritisieren, der die nationalen Verfassungen nicht ablösen wird, stellt er doch im Grunde einen Bruch, einen zutiefst kreativen Umbruch im europäischen Denken dar.
Y aunque los escépticos critiquen el constitucionalismo europeo, éste, que no se superpone a las constituciones nacionales, representa de hecho una ruptura, un cambio altamente creativo del espíritu europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission über die Zusammensetzung des Wirtschafts- und Finanzausschusses, der den Währungsausschuß ablösen soll, vermittelt in der Tat den Anschein harmloser Kontinuität.
En efecto, la propuesta de la Comisión relativa a la composición del Comité Económico y Financiero, destinado a suceder al Comité Monetario, tiene la anodina apariencia de la continuidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übereinstimmend mit den Schlussfolgerungen des Gipfels von Tampere planen die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union die Einführung eines europäischen Haftbefehls, der das bestehende Auslieferungssystem in Europa ablösen soll.
En consonancia con las conclusiones de la Cumbre de Tampere, los dirigentes de la UE se han comprometido a adoptar una orden de detención, encaminada a substituir el sistema actual de extradición en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Alternative würde die EU in Richtung einer parlamentarischen Regierungsform bringen, in der das Europäische Parlament die Kommission per Vertrauensvotum ernennen, aber auch ablösen könnte.
La primera alternativa sería conducir a la UE hacia una forma parlamentaria de gobierno, en que el Parlamento Europeo tenga el poder tanto de designar como de disolver la Comisión a través de un voto de confianza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ablösensucesor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Jahr ist in Anbetracht der laufenden Verhandlungen zur Schaffung des Menschenrechtsrates, einer neuen Einrichtung, die die existierende und stark umstrittene Menschenrechtskommission ablösen soll, für die Zukunft des Menschenrechtssystems der UNO von entscheidender Bedeutung.
Este año es crucial para el futuro del sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas, ya que las negociaciones en curso sobre la creación de una nueva institución, el Consejo de Derechos Humanos, futuro sucesor de la actual Comisión de Derechos Humanos, ampliamente contestada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hat die Kommission vorgeschlagen, dass die Beihilfen für die Fischerei für den Zeitraum 2007-2013 im neuen Europäischen Fischereifonds (EFF), der das derzeitige Finanzinstrument für die Ausrichtung der Fischerei (FIAF) ablösen wird, gebündelt werden sollen.
Por consiguiente, la Comisión ha propuesto que, a partir de 2007-2013, se concentre la ayuda para la pesca en el nuevo Fondo Europeo de Pesca (FEP), que es el sucesor del Instrumento Financiero de Orientación de la Pesca (IFOP).
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem mit 500 Mrd. EUR ausgestatteten ESM, der 2013 in Kraft treten und die befristete EFSF dauerhaft ablösen wird, soll den in Schwierigkeiten befindlichen Mitgliedern des Euro-Währungsgebiets finanzieller Beistand gewährt werden.
ES
El MEDE, que entrará en vigor en 2013, cuenta con 500.000 millones de euros y será el sucesor permanente del FEEF provisional como fondo de garantía de la zona del euro, prestando ayuda financiera a los Estados miembros de la zona del euro que estén en dificultades.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ablösena sustituir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist der Grund, weshalb die Kommission im letzten Jahr den Vorschlag angenommen hat, der den Beschluss von 1999 ablösen soll.
Por esta razón, el año pasado la Comisión adoptó la propuesta destinada a sustituir a la decisión de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauer gesagt hätte die Richtlinie, die glücklicherweise heute abgelehnt wurde, Tür und Tor geöffnet, um massenhaft ausländische Billigarbeitskräfte aus Nicht-Gemeinschaftsländern einzustellen, die die Männer und Frauen ablösen sollen, die dank ihrer Fachkompetenz und ihrer Hingabe die Wettbewerbsfähigkeit unserer Häfen sichern.
Más exactamente, la Directiva felizmente rechazada hoy habría abierto la puerta de par en par a la contratación masiva de mano de obra extranjera de origen extracomunitario, mano de obra barata destinada a sustituir a los hombres y mujeres que, gracias a su profesionalidad y desvelo, garantizan la competitividad de nuestros puertos.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
ablösenreemplazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Richtlinienvorschläge – der eine allgemein und der andere sektorbezogen – sollen die vier bestehenden Texte ablösen, um die Gemeinschaftsvorschriften über die Verfahren der öffentlichen Auftragsvergabe zu vereinfachen und zu modernisieren.
La finalidad de estas dos propuestas de Directiva, una general y la otra sectorial, es reemplazar los cuatro textos ya existentes para simplificar y modernizar las disposiciones comunitarias relativas a la adjudicación de contratos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen die internen Ressourcen der Kommission mobilisiert werden, damit sie zu gegebener Zeit die humanitäre Hilfe in den einzelnen Bereichen ablösen können.
Además, los recursos internos de la Comisión deben ser movilizados de modo que puedan reemplazar a la ayuda humanitaria en cualquier situación llegada la hora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Trotz dieser Vorteile werden wir die Plastikabdeckungen von Navigationssystemen oder Notebook-Bildschirmen, die nur wenige Cent kosten, in nächster Zukunft nicht ablösen können.
“A pesar de estas ventajas, en un futuro próximo no podrán reemplazar las cubiertas de plástico de los sistemas de navegación o las pantallas de los ordenadores portátiles, que tienen un coste de unos pocos céntimos.
Die Vorbereitungen sind noch nicht abschlossen, und die Programme wurden noch nicht vollständig angenommen, aber sie werden die jetzigen Programme ablösen und für klarere und einfachere Bedingungen für ihre Nutzer sorgen.
Nos estamos preparando para ello, los programas no están todavía plenamente adoptados, pero sustituirán a los programas existentes y contribuirán también a crear unas condiciones más claras y sencillas para los usuarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland gibt derzeit eine Nummer, und in Frankreich gibt es eine andere. Künftig wird es nur die 116 000 für vermisste Kinder geben usw. All diese speziellen europäischen Rufnummern werden natürlich die jeweiligen nationalen Nummern ablösen.
Próximamente tendremos el número 116000 exclusivamente para los niños desaparecidos, etc. Todos estos números europeos especiales sustituirán a los números nacionales, por supuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei unseren künftigen Hilfeinstrumenten, die die EIDHR und die dezentralisierte Kooperation für den nächsten Zeitraum im Rahmen der Finanziellen Vorausschau ablösen werden, kann Hilfe außerhalb von Belarus gewährt werden.
Nuestras herramientas de ayuda en el futuro, que sustituirán a la IEDDH, y la cooperación descentralizada para el próximo periodo al amparo de las perspectivas financieras nos permitirán conceder ayudas fuera de Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ablösensustituyera a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Rahmenbeschluss hätte den des Jahres 2002 ablösen sollen.
La intención era que sustituyera a la Decisión marco de 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(1) 1989 stellte ich auf höchster politischer und Verwaltungsebene meine solide Eignung als zeitweiliger Leiter einer Bewegung zur Schaffung eines unabhängigen und modernen obersten Rechnungsprüfungsorgans unter Beweis, das die herkömmliche Behörde ablösen sollte.
(1) En 1989 impuse un reto a los órganos de gestión política y ejecutiva al más alto nivel por mi firme actitud como dirigente temporal de un movimiento en pro del establecimiento de una institución suprema de auditoría independiente y moderna que sustituyera a la que se había quedado anticuada.
Korpustyp: EU DCEP
ablösenal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls die Zwischenschicht nicht reißt, darf die Masse der Bruchstücke, die sich auf der stoßabgewandten Seite ablösen, die Werte nach Absatz 4.3.3.2 nicht überschreiten.
si no se rompe la capa intercalar, el peso de los fragmentos que se desprendan de la cara de la probeta opuesta al punto de impacto no superará los valores adecuados especificados en el punto 4.3.3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Folie nicht reißt, darf die Masse der Bruchstücke, die sich auf der stoßabgewandten Seite ablösen, die Werte nach Absatz 4.3.3.2 nicht überschreiten.
si no se rompe la capa intercalar, el peso de los fragmentos que se desprendan de la cara de la probeta opuesta al punto de impacto no superará los valores adecuados especificados en el punto 4.3.3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
ablösensustituya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist es gut, dass die neue Verfassung die derzeit geltenden Verträge ablösen und eine effizientere Funktionsweise der Europäischen Union bewirken wird.
Por lo tanto es adecuado que la nueva Constitución sustituya los acuerdos vigentes en la actualidad y consiga un funcionamiento más efectivo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung müsste umgehend den Regulierer der Wettbewerbsbehörde ablösen.“
Es fundamental que el Gobierno sustituya rápidamente al regulador de la Autoridad de la Competencia».
Korpustyp: EU DCEP
ablösenrelevo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war ein Analysefehler, daß man die nachhaltigen Auswirkungen von 70 Jahren Sowjeterbe auf die Mentalitäten stark unterschätzt hat, 70 Jahre Staat der Vorsehung und des Mangels, und daß man die Auswirkungen des Fehlens jeglicher liberaler Tradition, die ein zusammengebrochenes kommunistisches System hätte ablösen können, unterschätzt hat.
Error de análisis haber subestimado gravemente los efectos duraderos sobre las mentalidades de las siete décadas de herencia soviética, siete décadas de Estado-providencia y de penuria, y de haber subestimado los efectos de la falta de toda tradición liberal susceptible de tomar el relevo de un sistema comunista hundido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Phase des Übergangs von den gegenwärtigen fossilen Energien, die in den nächsten Jahrzehnten noch einen bestimmenden Platz einnehmen werden, zu den alternativen Energien, die sie schrittweise ablösen sollen, ist dieser finanzielle Aufwand als unumgänglich zu betrachten.
Es necesario considerar este esfuerzo financiero como algo indispensable en el período transitorio entre las actuales energías fósiles, que ocuparán aún un lugar dominante en las próximas décadas, y las energías alternativas que tomarán progresivamente el relevo.
Korpustyp: EU DCEP
ablösensustituyan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kann die Kommission nach Anhörung des unabhängigen Sachverständigen verlangen, dass die belgischen Behörden den unabhängigen Sachverständigen ablösen oder
la Comisión, tras escuchar al experto independiente, podrá exigir a las autoridades belgas que lo sustituyan, o
Korpustyp: EU DGT-TM
kann die Kommission nach Anhörung des unabhängigen Sachverständigen verlangen, dass die belgischen Behörden den unabhängigen Sachverständigen ablösen oder
la Comisión podrá, tras escuchar al experto independiente, exigir que las autoridades belgas lo sustituyan, o
Korpustyp: EU DGT-TM
ablösenel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seitliche Schutzeinrichtungen müssen im Wesentlichen starr sein, sicher angebaut sein (sie dürfen sich nicht infolge der bei normaler Benutzung des Fahrzeugs auftretenden Schwingungen ablösen können) und mit Ausnahme der in Absatz 12.11 aufgeführten Teile aus Metall oder einem anderen geeigneten Werkstoff bestehen.
El DPL será básicamente rígido, estará montado de forma segura (no deberá presentar el riesgo de soltarse debido a las vibraciones durante el uso normal del vehículo) y, salvo las partes enumeradas en el punto 12.11, estará hecho de metal o de cualquier otro material apropiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seitliche Schutzeinrichtungen müssen im Wesentlichen starr sein, sicher angebaut sein (sie dürfen sich nicht infolge der bei normaler Benutzung des Fahrzeugs auftretenden Schwingungen ablösen können) und mit Ausnahme der in Absatz 7.9 aufgeführten Teile aus Metalle oder einem anderen geeigneten Werkstoff bestehen.
Los protectores laterales serán básicamente rígidos, estarán montados de forma segura (no deberán ofrecer el riesgo de soltarse debido a la vibración durante el uso normal del vehículo) y, excepto en lo que respecta a las partes señaladas en el punto 7.9, serán de metal o de cualquier otro material apropiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
ablösenreleve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Vereinigte Königreich hat vorgeschlagen, dass Konteradmiral Duncan POTTS Generalmajor Buster HOWE als Befehlshaber der EU-Operation ablösen soll.
El Reino Unido ha propuesto que el Vicealmirante Duncan POTTS releve al General de División Buster HOWES como Comandante de la Operación de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Captain sagt, ich soll dich ablösen.
El capitán me dijo que te releve.
Korpustyp: Untertitel
ablösenla desprenderse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Richtungsänderungen haben eine reibende Wirkung und können Tinte ablösen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
ablösendesprenderlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die durch Kalkbeinmilben verursachten Borken und Auflagerungen mit der chevi-tren-Gebrauchslösung aufweichen, ablösen und einpinseln in Abständen von 1 Woche bis zur Heilung.
Reblandecer las costras y los depósitos causados por los ácaros con una solución de empleo de chevi-tren, desprenderlos y pincelarlos una vez a la semana hasta su cura.
Steuern Sie Ihre Abläufe in Finanzbuchhaltung, Einkauf, Verkauf, Lager und Logistik mit einer Unternehmenslösung von Microsoft, die schnell zu implementieren und einfach zu bedienen ist. Besonders geeignet für Unternehmen, die ihrer Buchhaltungssoftware entwachsen oder veraltete Systeme ablösen möchten.
Gestione sus finanzas, inventario y flujo del caja con una solución rápida de implementar y fácil de usar para empresas cuyo software de contabilidad básica se ha quedado pequeño o que desean actualizar sistemas anticuados.
Sachgebiete: informationstechnologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
Lebensmittelunternehmer, die durch maschinelles Ablösen von Fleisch gewonnene Fischereierzeugnisse herstellen, müssen sicherstellen, dass die folgenden Anforderungen erfüllt werden.
Los operadores de empresa alimentaria que elaboren productos de la pesca separados mecánicamente deberán garantizar que se cumplen los siguientes requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Definition von Separatorenfleisch sollte so allgemein gefasst sein, dass sie alle Verfahren des mechanischen Ablösens abdeckt.
La definición de la carne separada mecánicamente (CSM) debe ser de carácter genérico y abarcar todos los métodos de separación mecánica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und das bedeutet, dass ich dich jeder Zeit ablösen kann, von der ich denke, dass du außer Kontrolle bist.
Y eso significa que puedo gritarte cada vez que piense que estás fuera de control.
Korpustyp: Untertitel
Da keine Etiketten auf Papier gedruckt werden, können sie nicht verschmieren, sich ablösen und es gibt keinen Ausschuss.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Für andere Regionen haben wir die Interimsabkommen zur Unterzeichnung vorbereitet und darüber nachgedacht, wie wir diese schließlich durch volle WPA ablösen können.
En otras regiones hemos preparado acuerdos provisionales para su firma y pensado en la manera de sustituirlos con AAE genuinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Herstellung von durch maschinelles Ablösen von Fleisch gewonnene Fischereierzeugnisse dürfen nur ganze Fische und Gräten nach dem Filetieren verwendet werden.
Para producir productos de la pesca separados mecánicamente sólo podrá utilizarse pescado entero y espinas después del fileteado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schäden oder Mängel am Hauptrotorgetriebe/an der Hauptrotorbefestigung, die zum Ablösen des Rotors während des Flugs und/oder zu Fehlfunktionen der Rotorsteuerung führen könnten.
Daño o defecto del dispositivo adicional o de la caja de transmisión del rotor principal que pueda provocar la separación en vuelo del conjunto del rotor o mal funcionamiento del control del rotor.
Korpustyp: EU DCEP
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt sind die Angriffe gegen CVE-2012-0158 am populärsten, doch wir können davon ausgehen, dass die kürzlich entdeckten IE 0-Days sie bald ablösen werden.
Por ahora, los ataques CVE-2012-0158 son los más populares, pero podemos asumir que las vulnerabilidades de día cero que se descubrieron hace poco no tardarán en reemplazarlos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
„durch maschinelles Ablösen von Fleisch gewonnene Fischereierzeugnisse“ jedes Erzeugnis, das durch Ablösung des an Fischereierzeugnissen haftenden Fleischs mit maschinellen Mitteln so gewonnen wird, dass die Fleischstruktur sich auflöst oder verändert wird;
«Producto de la pesca separado mecánicamente»: cualquier producto obtenido extrayendo la carne de los productos de la pesca por medios mecánicos que ocasionan la pérdida o alteración de la estructura de la fibra muscular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 2008 denkt die Kommission über eine Revision der Richtlinien 90/385/EWG Aktive implantierbare medizinische Geräte. und 93/42/EWG nach mit dem Ziel, einen einheitlichen Rechtsrahmen einzuführen, der die geltenden Vorschriften ablösen soll.
La Comisión inició en 2008 una reflexión sobre la revisión de las Directivas 90/385/CEE Productos sanitarios implantables activos. y 93/42/CEE y pretende aplicar un marco legislativo único que sustituiría los textos en vigor.