linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ablación Beschneidung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero más allá del problema que deben arrostrar hoy las mujeres egipcias, hay que considerar que la ablación de que son víctimas las mujeres dista mucho de verse erradicada en el mundo.
Doch über das Problem hinaus, mit dem die Ägypterinnen heute konfrontiert sind, ist in Erwägung zu ziehen, daß die Beschneidung, deren Opfer Frauen sind, weltweit alles andere als ausgerottet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una práctica especialmente atroz en muchas zonas del planeta es la ablación de muchas jóvenes.
Besonders grausam ist die Beschneidung junger Frauen, die in vielen Regionen weltweit praktiziert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Mutilación genital femenina y ablación en Etiopía
Betrifft: Genitalverstümmelung und Beschneidung bei Frauen in Äthiopien
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que sus proyectos en Etiopía han reducido la incidencia de la mutilación genital femenina y la ablación?
Ist die Kommission der Ansicht, dass ihre Projekte in Äthiopien die Anzahl der Fälle von Genitalverstümmelung und Beschneidung bei Frauen reduziert haben?
   Korpustyp: EU DCEP
La mutilación de los órganos genitales femeninos, o la ablación femenina, es la eliminación de los genitales exteriores femeninos a fin de limitar su actividad sexual.
Bei der Verstümmelung der weiblichen Genitalien bzw. der weiblichen Beschneidung werden die äußeren Geschlechtsorgane der Frauen und Mädchen entfernt, um deren sexuelle Aktivitäten einzuschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que en Europa hay unas 500 000 mujeres afectadas por la mutilación genital y que esa ablación es particularmente habitual entre las familias de inmigrantes y refugiados y que para practicarla incluso se envía a las niñas a su país de origen,
H. in der Erwägung, dass in Europa ca. 500 000 Frauen von Genitalverstümmelung betroffen sind und vor allem in Immigranten- und Flüchtlingsfamilien diese Beschneidung üblich ist und Mädchen dafür sogar in die Heimat zurückgeschickt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Mi hermana mayor murió por culpa de la ablación, por eso no quiero que me corten.
Meine ältere Schwester ist bei der Beschneidung gestorben, deshalb will ich das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te opones a la ablación de estas niñas?
Warum widersetzt du dich der Beschneidung dieser Kinder?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cono de ablación .
ablación del calcáneo .
ablación quirúrgica del yunque .
enfriamiento por ablación .
ablación del vítreo . . .
resistencia a la ablación .
ablación de la placenta .
ablación de un ojo . . .
materia de ablación . .
producto de ablación .
ablación de clítoris . .
cono de morro de ablación .
ablación en forma de hoja .
substancias que desaparecen por ablación .
ablación del ganglio de Gasser .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "ablación"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La ablación androgénica se considera un tratamiento paliativo.
Die Androgenablation wird als palliative Behandlung betrachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Día Mundial de Tolerancia Cero contra la Ablación y las Mutilaciones Genitales Femeninas
Betrifft: Internationaler Tag gegen Mädchenbeschneidung und zur Beseitigung der Gewalt gegen Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, la ablación en Egipto plantea al Parlamento Europeo un problema jurídico interesante.
Frau Präsidentin, die sexuelle Verstümmelung in Ägypten stellt für das Europäische Parlament ein interessantes juristisches Problem dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se practica la ablación a prácticamente el 100% de las mujeres.
Bei nahezu 100 % der Frauen werden Beschneidungen vorgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La instalación integrada de aspiración se hará cargo de forma segura de los productos de ablación. ES
Die integrierte Absauganlage nimmt die Ablationsprodukte sicher auf. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La MGF comprende todos los procedimientos que implican la ablación total o parcial de los genitales femeninos externos y las demás lesiones causadas a los órganos genitales femeninos por motivos culturales, religiosos u otros no terapéuticos.
Darunter fallen alle Eingriffe, bei denen aus kulturellen, religiösen oder anderen nicht medizinischen Gründen die äußeren weiblichen Geschlechtsorgane ganz oder teilweise entfernt werden oder in anderer Weise verletzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El problema es tan grave y extendido que, en 2003, la ONU (Organización de las Naciones Unidas) proclamó el 6 de febrero como Día Mundial de Tolerancia Cero contra la Ablación y la MGF.
Es handelt sich hierbei um ein derart akutes und weitverbreitetes Problem, dass 2003 die UNO den 6. Februar zum Internationalen Tag gegen Mädchenbeschneidung und FGM ausgerufen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
En los dos últimos decenios se ha usado la inyección de agonistas de la luliberina (hormona liberadora de hormona luteinizante) de acción prolongada (LH-RHas) para conseguir la ablación androgénica.
In den letzten beiden Jahrzehnten wurde die Androgenablation durch Injektion von Luteinisierungshormon-Releasinghormon-Antagonisten (LH-RHa) mit Langzeitwirkung erzielt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Condenamos todo tipo de fundamentalismo, violaciones y crímenes por motivos del llamado honor, como la lapidación o la ablación de los genitales o la prohibición de los derechos reproductivos y esto también en Europa.
Wir verurteilen jegliche Art des Fundamentalismus, Verstöße und Verbrechen aus Gründen der so genannten Ehre wie Steinigung oder Genitalverstümmelungen sowie die Vorenthaltung der reproduktiven Rechte, und das auch in Europa!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son muchas las formas de violencia contra las mujeres que hay que combatir: tráfico de personas, agresiones físicas y psicológicas, prácticas como la ablación de clítoris o la feminización de la pobreza, entre otras muchas.
Viele Formen von Gewalt gegen Frauen müssen bekämpft werden: Menschenhandel, physische und psychische Misshandlungen, Praktiken wie die Klitorisbeschneidung oder die Feminisierung der Armut, und viele andere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Canal (aves de corral): el cuerpo entero de un ave después del sangrado, desplume y evisceración; sin embargo, la extirpación del corazón, hígado, pulmones, molleja, buche y riñones y la ablación de las patas a nivel del tarso y de la cabeza, esófago o tráquea son opcionales;
Geflügelschlachtkörper: der ganze Körper eines Vogels nach dem Entbluten, Rupfen und Ausnehmen; das Entfernen von Herz, Leber, Lunge, Magen, Kropf und Nieren sowie das Abtrennen der Ständer in Höhe des Tarsalgelenks und das Abtrennen von Kopf, Speise- und Luftröhre sind fakultativ;
   Korpustyp: EU DCEP
− en el caso del ganado porcino, el peso frío del animal sacrificado, entero o partido longitudinalmente por la mitad, una vez desangrado y eviscerado y después de la ablación de la lengua, las cerdas, las manos, los genitales, la manteca, los riñones y el diafragma;
–von Schweinen ist das Kaltgewicht des ganzen oder längs der Mittellinie geteilten Körpers eines geschlachteten, entbluteten und ausgeweideten Tieres, ohne Zunge, Borsten, Klauen, Geschlechtsorgane, Flomen, Nieren und Zwerchfell,
   Korpustyp: EU DCEP
Nosotros condenamos con energía las decisiones del Tribunal Administrativo del Cairo y del Consejo de Estado egipcio, que son prueba, una vez más, de la progresión del integrismo en numerosos países, en este caso a través de la ablación, y en otros, mediante el código de la familia o los actos terroristas.
Wir verurteilen die Entscheidungen des Verwaltungsgerichts Kairo und des ägyptischen Staatsrats mit Nachdruck, die das Voranschreiten des Fundamentalismus in zahlreichen Ländern, im vorliegenden Fall durch die Verstümmelung und anderswo durch den Familienkodex oder terroristische Handlungen, erneut bezeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido realmente un éxito de este Parlamento, como lo ha sido también incrementar su presupuesto, incluir el tráfico de seres humanos y la prostitución forzosa como formas de violencia, así como la referencia a la ablación de órganos sexuales y a los crímenes de honor.
Das Parlament hat einen echten Erfolg errungen, auch mit der Aufstockung seiner Mittel, der Einbeziehung von Menschenhandel und Zwangsprostitution als Formen der Gewalt und der Erwähnung von Genitalverstümmelungen und Verbrechen im Namen der Ehre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, queriendo defender, en el artículo 26, la libertad de rito al lado de las religiones y de los cultos, sin referencia a nuestras legislaciones nacionales, se está defendiendo también uno de los peores azotes que afectan a muchas niñas de origen africano: la ablación del clítoris.
Ein Beispiel: Wenn in Artikel 26 die Freiheit der Riten zusammen mit denen der Religionen und Kulte ohne Bezug auf unsere nationale Gesetzgebung in Schutz genommen werden soll, weil man zugleich eine der größten Plagen in Schutz nimmt, denen unzählige kleine Mädchen afrikanischer Abstammung ausgesetzt sind: die Ausschneidung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El examen para la detección del muermo en los solípedos incluirá un atento reconocimiento de las mucosas de la tráquea, de la laringe, de las cavidades nasales, de los senos y de sus ramificaciones, previa incisión de la cabeza en el plano medio y ablación del tabique nasal.
Die Untersuchung von Einhufern auf Rotz umfasst eine sorgfältige Besichtigung der Schleimhäute von Luftröhre, Kehlkopf, Nasenhöhle und ihrer Nebenhöhlen nach Spaltung des Kopfes längs der Medianebene und Auslösen der Nasenscheidewand.
   Korpustyp: EU DGT-TM