Para garantizar la compatibilidad con los valores democráticos europeos de ciertas prácticas de las sociedades de origen, los Estados miembros deben velar porque éstas no infrinjan los derechos fundamentales de los inmigrantes y, si es necesario, adoptar medidas coercitivas, en particular por lo que respecta a la ablación y la poligamia.
Um sicherzustellen, dass bestimmte Praktiken der Herkunftsländer mit den europäischen demokratischen Werten vereinbar sind, müssen die Mitgliedstaaten darauf achten, dass diese Praktiken nicht die Grundrechte jedes einzelnen Migranten verletzen, und erforderlichenfalls Zwangsmaßnahmen ergreifen, insbesondere im Fall der Exzision oder der Polygamie.
Korpustyp: EU DCEP
ablaciónBeschneidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero más allá del problema que deben arrostrar hoy las mujeres egipcias, hay que considerar que la ablación de que son víctimas las mujeres dista mucho de verse erradicada en el mundo.
Doch über das Problem hinaus, mit dem die Ägypterinnen heute konfrontiert sind, ist in Erwägung zu ziehen, daß die Beschneidung, deren Opfer Frauen sind, weltweit alles andere als ausgerottet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una práctica especialmente atroz en muchas zonas del planeta es la ablación de muchas jóvenes.
Besonders grausam ist die Beschneidung junger Frauen, die in vielen Regionen weltweit praktiziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Mutilación genital femenina y ablación en Etiopía
Betrifft: Genitalverstümmelung und Beschneidung bei Frauen in Äthiopien
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que sus proyectos en Etiopía han reducido la incidencia de la mutilación genital femenina y la ablación?
Ist die Kommission der Ansicht, dass ihre Projekte in Äthiopien die Anzahl der Fälle von Genitalverstümmelung und Beschneidung bei Frauen reduziert haben?
Korpustyp: EU DCEP
La mutilación de los órganos genitales femeninos, o la ablación femenina, es la eliminación de los genitales exteriores femeninos a fin de limitar su actividad sexual.
Bei der Verstümmelung der weiblichen Genitalien bzw. der weiblichen Beschneidung werden die äußeren Geschlechtsorgane der Frauen und Mädchen entfernt, um deren sexuelle Aktivitäten einzuschränken.
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que en Europa hay unas 500 000 mujeres afectadas por la mutilación genital y que esa ablación es particularmente habitual entre las familias de inmigrantes y refugiados y que para practicarla incluso se envía a las niñas a su país de origen,
H. in der Erwägung, dass in Europa ca. 500 000 Frauen von Genitalverstümmelung betroffen sind und vor allem in Immigranten- und Flüchtlingsfamilien diese Beschneidung üblich ist und Mädchen dafür sogar in die Heimat zurückgeschickt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Mi hermana mayor murió por culpa de la ablación, por eso no quiero que me corten.
Meine ältere Schwester ist bei der Beschneidung gestorben, deshalb will ich das nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te opones a la ablación de estas niñas?
Warum widersetzt du dich der Beschneidung dieser Kinder?
Korpustyp: Untertitel
ablaciónGenitalbeschneidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta asimismo esencial que los Estados miembros adopten una legislación que prohíba toda práctica que ponga en peligro la integridad física y mental y la salud de las mujeres, como la ablación.
Ebenso wesentlich ist es, dass die Mitgliedstaaten Rechtsvorschriften zum Verbot aller Praktiken, die die körperliche und seelische Unversehrtheit und Gesundheit von Frauen gefährden, beispielsweise der Genitalbeschneidung, erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, las mujeres jóvenes en toda Europa sufren la amenaza de la ablación o buscan protección contra los matrimonios concertados.
So sind z.B. jugendliche Frauen in ganz Europa von Genitalbeschneidung bedroht oder suchen Schutz vor Zwangsheirat.
Korpustyp: EU DCEP
Según la British Medical Association , en el Reino Unido se realizan cada año 3000 intervenciones de este tipo, y según un estudio elaborado en el marco del programa Daphne, el mayor porcentaje de inmigrantes que llegan a Europa procede de países que practican la ablación de clítoris.
Nach Angaben der British Medical Association werden im Vereinigten Königreich jährlich 3 000 derartige Eingriffe durchgeführt, wobei einer im Rahmen des Programms DAPHNE durchgeführten Untersuchung zufolge der größte Teil der nach Europa kommenden Migrantinnen aus Ländern stammt, in denen die Genitalbeschneidung praktiziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
ablaciónGenitalverstümmelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos logrado que en muchos países se introduzcan de modo muy concreto medidas contra la brutal práctica de la ablación del clítoris, se ha atacado el tema del HIV y del SIDA y se ha analizado la actual ausencia del papel de las mujeres en el proceso de paz.
Wir haben jetzt ganz konkret in vielen Ländern Maßnahmen gegen die grausame Praxis der Genitalverstümmelung, das Thema HIV/Aids wurde angegangen, die bisher fehlende Rolle der Frauen im Friedensprozeß wurde thematisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea contribuye a la lucha contra la ablación mediante programas en materia de salud reproductiva y básica y subvenciona, por ejemplo, campañas contra la mutilación genital femenina.
Die Europäische Union unterstützt den Kampf gegen die Genitalverstümmelung mit Hilfe von Programmen zur reproduktiven und allgemeinen Gesundheit sowie durch die Kofinanzierung beispielsweise von Kampagnen gegen die Genitalverstümmelung.
Korpustyp: EU DCEP
En la recién celebrada reunión de Níger se ha hecho pública una Declaración Hispano-Nigerina que —en referencia a la poligamia o a la ablación del clítoris— se compromete a «promover nuevas leyes orientadas a la abolición de prácticas abusivas que vulneran los derechos de las mujeres».
Auf dem jüngsten Treffen in Niger wurde eine spanisch-nigerianische Erklärung veröffentlicht, in der im Zusammenhang mit Polygamie und Genitalverstümmelung die Verpflichtung eingegangen wird, „für neue Gesetze einzutreten, deren Ziel die Beseitigung von Missbrauchspraktiken ist, mit denen die Rechte der Frauen verletzt werden“.
Korpustyp: EU DCEP
ablaciónAbtragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos resultados confirman los resultados observados tras un mínimo de 6 meses de revisión, en los cuales el 72% de los pacientes presentaba una ablación de la DAG en el grupo de TFD con PhotoBarr + OM en comparación con un 31% en el grupo de sólo OM.
Diese Ergebnisse bestätigen jene, welche nach mindestens 6 Monaten beobachtet wurden, die bei 72% der Patienten HGD Abtragung in der PDT + OM Gruppe zeigte, im Vergleich zu der 31% OM-Gruppe allein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
PhotoBarr se emplea para la ablación de la displasia de alto grado (células con cambios atípicos que aumentan el riesgo de presentar cáncer) en pacientes con esófago de Barrett.
PhotoBarr wird zur Abtragung von hochgradigen Dysplasien (Zellen mit atypischen Veränderungen, die das Risiko für die Entstehung von Krebs erhöhen) bei Patienten mit Barrett-Speiseröhre empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
PhotoBarr se utiliza para la ablación de la displasia de alto grado (células con cambios atípicos que aumentan el riesgo de presentar cáncer) en pacientes con esófago de Barrett.
PhotoBarr wird zur Abtragung von hochgradigen Dysplasien (Zellen mit atypischen Veränderungen, die das Risiko für die Entstehung von Krebs erhöhen) bei Patienten mit Barrett-Speiseröhre empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ablaciónbeschnitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada día, miles de muchachas sufren la ablación de sus genitales
Tausende Mädchen werden jeden Tag beschnitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace más de tres mil años Las familias creen firmemente que una joven a la que no se le ha hecho la ablación es impura. Por que lo que tenemos entre las piernas es impuro.
Seit über dreitausend Jahren glauben die Familien daran, dass eine Tochter, die nicht beschnitten ist, nicht rein ist, weil das, was zwischen unseren Beinen ist, unrein ist.
Korpustyp: Untertitel
ablaciónBeschneidung von Frauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de la Unión Europea, la ablación debe estar penada.
In der Europäischen Union muß die BeschneidungvonFrauen unter Strafe gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ablación se aplica sistemáticamente, con certeza, en 28 países africanos situados entre el Ecuador y el Trópico de Cáncer.
In bestimmt 28 afrikanischen Ländern zwischen dem Äquator und dem Wendekreis des Krebses wird die BeschneidungvonFrauen systematisch betrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ablaciónBeschneidung Frauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Véase, por ejemplo, la situación de las mujeres en Afganistán, la lapidación de las mujeres o las prácticas tradicionales como la ablación del clítoris que aún se sigue llevando a cabo, incluso en Europa.
Denken Sie beispielsweise an die Lage der Frauen in Afghanistan, an die Steinigung oder an traditionelle Bräuche wie die Beschneidung von Frauen, die leider nach wie vor auch in Europa praktiziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto da lugar a que, por ejemplo, la ablación no deba respetarse en tanto tradición antigua, sino que debe ser combatida con todos los medios a nuestro alcance.
Demzufolge dürfen wir beispielsweise die Beschneidung von Frauen nicht als alte Tradition achten, sondern müssen sie mit allen zivilisierten Mitteln bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ablaciónfokale ausschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se necesita la ablación y el saneamiento de los focos de infección.
Thyrogen también puede usarse en combinación con dosis mayores de yodo radiactivo para destruir las células tiroideas que hayan quedado sin extirpar (tratamiento de ablación).
Thyrogen kann auch in Kombination mit höheren Dosen von radioaktivem Jod zur Ablation (Abtötung) etwaiger restlicher Schilddrüsenzellen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ablaciónAbtragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto en el grabado como en la ablación siempre se trabaja con pulsos de láser cortos y muy intensos.
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
ablaciónEntfernung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ablación parcial o total de los genitales externos de las niñas responde a razones meramente culturales, religiosas o sociales y no a motivos médicos.
ES
Eine teilweise oder vollständige Entfernung der äußeren weiblichen Geschlechtsorgane erfolgt ausschließlich aus kulturellen, religiösen oder gesellschaftlichen und nicht aus medizinischen Gründen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ablaciónAblation benötigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su médico especialista en medicina nuclear determinará la actividad exacta de yodo radioactivo que le debe administrar para la toma de imágenes o ablación, teniendo en consideración el hecho de que continúa tomando hormonas tiroideas.
Der Facharzt für Nuklearmedizin bestimmt unter Berücksichtigung der Tatsache, dass Sie weiterhin Schilddrüsenhormone einnehmen, exakt die Aktivität Radiojod, die für die Radiojod-Szintigraphie oder Ablationbenötigt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ablaciónGenitalverstümmelung Hilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno egipcio sigue luchando contra la ablación por vías legales y mediante acciones encaminadas a cambiar la actitud de la población.
Die ägyptische Regierung setzt ihren Kampf gegen die Genitalverstümmelung von Frauen mit Hilfe von Gesetzen und Maßnahmen fort, die vor allem die Einstellung der Bevölkerung ändern sollen.
Korpustyp: EU DCEP
ablaciónbeschneidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Existe una línea recta entre el violador miserable, pasando por el que efectúa una ablación del clítoris a su hija y obliga a su mujer a ocultar su cabeza, y el que por fanatismo religioso estrella un avión de pasajeros contra el World Trade Center.
„Es besteht eine direkte Verbindung zwischen dem verabscheuungswürdigen Vergewaltiger, dem Mann, der seine Tochter beschneidet und seine Frau zum Tragen eines Kopftuchs zwingt, und der Person, die aus religiösem Fanatismus heraus ein Passagierflugzeug ins World Trade Center fliegt.
Korpustyp: EU DCEP
ablaciónPazifiks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la comisión de Asuntos Jurídicos votará la ampliación del período de validez de los derechos de autor de cincuenta a setenta años, y el órgano encargado de derechos de la Mujer debatirá cómo evitar la ablación genital femenina en la Unión Europea.
Vom 10. bis 12. Februar kommen außerdem der Vorstand und Arbeitsgruppen der Gemeinsamen Parlamentarischen Versammlung von EU und AKP (Staaten Afrikas, der Karibik und des Pazifiks) in Brüssel zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
ablaciónbeschneiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué permitiste la ablación de tus hijas?
Warum hast du dann deine Töchter beschneiden lassen?
Korpustyp: Untertitel
ablaciónBeschneidung davongelaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han huido de la ceremonia de la ablación.
Sie sind vor der Beschneidungdavongelaufen.
Korpustyp: Untertitel
ablaciónnoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe actuar contra la práctica habitual de la ablación del clítoris.
Auch müssen Maßnahmen gegen die immer noch praktizierte Verstümmelung der weiblichen Geschlechtsorgane ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cono de ablación
.
Modal title
...
ablación del calcáneo
.
Modal title
...
ablación quirúrgica del yunque
.
Modal title
...
enfriamiento por ablación
.
Modal title
...
ablación del vítreo
.
.
.
Modal title
...
resistencia a la ablación
.
Modal title
...
ablación de la placenta
.
Modal title
...
ablación de un ojo
.
.
.
Modal title
...
materia de ablación
.
.
Modal title
...
producto de ablación
.
Modal title
...
ablación de clítoris
.
.
Modal title
...
cono de morro de ablación
.
Modal title
...
ablación en forma de hoja
.
Modal title
...
substancias que desaparecen por ablación
.
Modal title
...
ablación del ganglio de Gasser
.
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "ablación"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ablación androgénica se considera un tratamiento paliativo.
Die Androgenablation wird als palliative Behandlung betrachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Día Mundial de Tolerancia Cero contra la Ablación y las Mutilaciones Genitales Femeninas
Betrifft: Internationaler Tag gegen Mädchenbeschneidung und zur Beseitigung der Gewalt gegen Frauen
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, la ablación en Egipto plantea al Parlamento Europeo un problema jurídico interesante.
Frau Präsidentin, die sexuelle Verstümmelung in Ägypten stellt für das Europäische Parlament ein interessantes juristisches Problem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se practica la ablación a prácticamente el 100% de las mujeres.
Bei nahezu 100 % der Frauen werden Beschneidungen vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La instalación integrada de aspiración se hará cargo de forma segura de los productos de ablación.
ES
La MGF comprende todos los procedimientos que implican la ablación total o parcial de los genitales femeninos externos y las demás lesiones causadas a los órganos genitales femeninos por motivos culturales, religiosos u otros no terapéuticos.
Darunter fallen alle Eingriffe, bei denen aus kulturellen, religiösen oder anderen nicht medizinischen Gründen die äußeren weiblichen Geschlechtsorgane ganz oder teilweise entfernt werden oder in anderer Weise verletzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El problema es tan grave y extendido que, en 2003, la ONU (Organización de las Naciones Unidas) proclamó el 6 de febrero como Día Mundial de Tolerancia Cero contra la Ablación y la MGF.
Es handelt sich hierbei um ein derart akutes und weitverbreitetes Problem, dass 2003 die UNO den 6. Februar zum Internationalen Tag gegen Mädchenbeschneidung und FGM ausgerufen hat.
Korpustyp: EU DCEP
En los dos últimos decenios se ha usado la inyección de agonistas de la luliberina (hormona liberadora de hormona luteinizante) de acción prolongada (LH-RHas) para conseguir la ablación androgénica.
In den letzten beiden Jahrzehnten wurde die Androgenablation durch Injektion von Luteinisierungshormon-Releasinghormon-Antagonisten (LH-RHa) mit Langzeitwirkung erzielt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Condenamos todo tipo de fundamentalismo, violaciones y crímenes por motivos del llamado honor, como la lapidación o la ablación de los genitales o la prohibición de los derechos reproductivos y esto también en Europa.
Wir verurteilen jegliche Art des Fundamentalismus, Verstöße und Verbrechen aus Gründen der so genannten Ehre wie Steinigung oder Genitalverstümmelungen sowie die Vorenthaltung der reproduktiven Rechte, und das auch in Europa!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son muchas las formas de violencia contra las mujeres que hay que combatir: tráfico de personas, agresiones físicas y psicológicas, prácticas como la ablación de clítoris o la feminización de la pobreza, entre otras muchas.
Viele Formen von Gewalt gegen Frauen müssen bekämpft werden: Menschenhandel, physische und psychische Misshandlungen, Praktiken wie die Klitorisbeschneidung oder die Feminisierung der Armut, und viele andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Canal (aves de corral): el cuerpo entero de un ave después del sangrado, desplume y evisceración; sin embargo, la extirpación del corazón, hígado, pulmones, molleja, buche y riñones y la ablación de las patas a nivel del tarso y de la cabeza, esófago o tráquea son opcionales;
Geflügelschlachtkörper: der ganze Körper eines Vogels nach dem Entbluten, Rupfen und Ausnehmen; das Entfernen von Herz, Leber, Lunge, Magen, Kropf und Nieren sowie das Abtrennen der Ständer in Höhe des Tarsalgelenks und das Abtrennen von Kopf, Speise- und Luftröhre sind fakultativ;
Korpustyp: EU DCEP
− en el caso del ganado porcino, el peso frío del animal sacrificado, entero o partido longitudinalmente por la mitad, una vez desangrado y eviscerado y después de la ablación de la lengua, las cerdas, las manos, los genitales, la manteca, los riñones y el diafragma;
–von Schweinen ist das Kaltgewicht des ganzen oder längs der Mittellinie geteilten Körpers eines geschlachteten, entbluteten und ausgeweideten Tieres, ohne Zunge, Borsten, Klauen, Geschlechtsorgane, Flomen, Nieren und Zwerchfell,
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros condenamos con energía las decisiones del Tribunal Administrativo del Cairo y del Consejo de Estado egipcio, que son prueba, una vez más, de la progresión del integrismo en numerosos países, en este caso a través de la ablación, y en otros, mediante el código de la familia o los actos terroristas.
Wir verurteilen die Entscheidungen des Verwaltungsgerichts Kairo und des ägyptischen Staatsrats mit Nachdruck, die das Voranschreiten des Fundamentalismus in zahlreichen Ländern, im vorliegenden Fall durch die Verstümmelung und anderswo durch den Familienkodex oder terroristische Handlungen, erneut bezeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido realmente un éxito de este Parlamento, como lo ha sido también incrementar su presupuesto, incluir el tráfico de seres humanos y la prostitución forzosa como formas de violencia, así como la referencia a la ablación de órganos sexuales y a los crímenes de honor.
Das Parlament hat einen echten Erfolg errungen, auch mit der Aufstockung seiner Mittel, der Einbeziehung von Menschenhandel und Zwangsprostitution als Formen der Gewalt und der Erwähnung von Genitalverstümmelungen und Verbrechen im Namen der Ehre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, queriendo defender, en el artículo 26, la libertad de rito al lado de las religiones y de los cultos, sin referencia a nuestras legislaciones nacionales, se está defendiendo también uno de los peores azotes que afectan a muchas niñas de origen africano: la ablación del clítoris.
Ein Beispiel: Wenn in Artikel 26 die Freiheit der Riten zusammen mit denen der Religionen und Kulte ohne Bezug auf unsere nationale Gesetzgebung in Schutz genommen werden soll, weil man zugleich eine der größten Plagen in Schutz nimmt, denen unzählige kleine Mädchen afrikanischer Abstammung ausgesetzt sind: die Ausschneidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El examen para la detección del muermo en los solípedos incluirá un atento reconocimiento de las mucosas de la tráquea, de la laringe, de las cavidades nasales, de los senos y de sus ramificaciones, previa incisión de la cabeza en el plano medio y ablación del tabique nasal.
Die Untersuchung von Einhufern auf Rotz umfasst eine sorgfältige Besichtigung der Schleimhäute von Luftröhre, Kehlkopf, Nasenhöhle und ihrer Nebenhöhlen nach Spaltung des Kopfes längs der Medianebene und Auslösen der Nasenscheidewand.