Una grúa con una fuerza de elevación de 100 toneladas descargó el gigantesco centro de procesamiento vertical delante del pabellón de fabricación de Rodriguez
DE
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
abladencoche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, und ich werde es auch nicht abladen.
No, y no pienso sacarla del coche.
Korpustyp: Untertitel
abladendejarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil jeder Navymann mit 'nem Spiegelei auf seiner Brust uns bloß hier abladen will, um nach Japan weiterzusegeln. Damit er zum großen Finale da ist und seinen Kindern erzählen kann, er hätte den Kaiser persönlich gefangen.
Porque todos los de la Marina, con sus cordones de orope…...quieren dejarnos aquí e irse al Japó…...para el gran fina…...para decirles a sus hijos que ellos capturaron al Emperador.
Korpustyp: Untertitel
abladenmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich soll dich dort hinfliege…und auf dem Frachter abladen?
¿Quiere que lo dej…...en un carguero en alta mar?
Korpustyp: Untertitel
abladenarrojar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da kann jeder rei…das Tor auftreten und, was auch immer, abladen.
Cualquiera puede manejar hasta ahí, abrir una puerta y arrojar lo que les dé la gana.
Korpustyp: Untertitel
abladendejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten eigentlich diese B-29 fliegen, aber wir hatten keine Tankflugzeuge. Wir sollten sie auftanke…von Indien nach Chengdu fliegen, den Treibstoff abladen und zurück fliege…um erneut Treibstoff nach Chengdu zu bringen.
Teníamos que llevar los B-29…...no había aviones tanque ahí, llenarlos de combustibl…...volar de India a Chengdu, dejar el combustible y volver a la Indi…...para acumular combustible en Chengdu.
Korpustyp: Untertitel
abladenVertido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Giftige Abfälle in der Nähe einer Kindertagesstätte abladen?
¿Vertido de desechos tóxicos cerca de una instalación de niños?
Korpustyp: Untertitel
abladenechando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie fanden jemanden, der ihn Zeug abladen sah.
Encontraste a alguien que lo vio a él echando cosas.
Korpustyp: Untertitel
abladendejarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und als wir vorm Haff standen, da hieß es: "Alles abladen.
Y cuando llegamos a la laguna, dijeron que había que dejarlo todo.
Korpustyp: Untertitel
abladenporqué
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst ihn hier nicht abladen. Das ist jetzt dein Problem.
Pero no sé, no sé porqué viene así, no sé, es una cosa tuya.
Korpustyp: Untertitel
abladendescargan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zunahme von Elektronikschrott hat katastrophale Folgen in den Entwicklungsländern, insbesondere in Westafrika, wo Schiffe — von denen die meisten aus der Europäischen Union und aus den USA stammen — täglich riesige Mengen an elektronischen Abfällen abladen, die Blei, Quecksilber und giftige chemische Substanzen freisetzen können.
El aumento de la basura electrónica ha tenido graves consecuencias en países en desarrollo, especialmente en África Occidental, donde cada día atracan buques —en su mayoría procedentes de la Unión Europea y los Estados Unidos— que descargan enormes cantidades de residuos electrónicos que pueden liberar plomo, mercurio y productos químicos tóxicos.
Korpustyp: EU DCEP
abladendesembarcar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Effektive Hafenkontrollen, die gewährleisten sollen, dass angelandeter Fisch gemäß nationalen Rechtvorschriften und gemäß den einschlägigen international anerkannten Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen gefangen wurde, würden stark dazu beitragen, Raubfischern einen Ort zu verweigern, wo sie ihren Fang abladen können.
Un control efectivo en los puertos, destinado a garantizar que el pescado que se desembarca se ha capturado de conformidad con la legislación nacional y con las medidas de conservación y administración acordadas internacionalmente, representaría un gran paso hacia la denegación a los pesqueros ilegales de un lugar donde desembarcar sus capturas.
Korpustyp: EU DCEP
abladenpaletas almacenadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Installation besteht aus einer Reihe von Kanälen, in denen Stapler reinfahren und die Ladeeinheit auf die Schienen auf verschiedenen Höhen abladen.
La instalación se compone de una serie de calles por donde pueden entrar las carretillas y donde se disponen unos carriles a varias alturas en los que se apoyan las paletasalmacenadas.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
abladencargar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiterhin können Sie auch der Facebook Gruppe von Camping Aquarius beitreten. Hier treffen Sie noch mehr Freunde und Nachbarn aus früheren Urlauben, Sie können Fotos abladen und Geschichten miteinander teilen.
ES
Además ahora tambien puedes unirte al Grupo de Camping Aquarius en Facebook, donde encontrarás todavía a más amigos y vecinos de vacaciones anteriores, podrás cargar fotos y compartir historias.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
abladeny juerga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Ferne erblickt man die Bucht von Tallinn (bis nach Pirita) mit den Fähren, die ohne Unterlass ihre finnischen Fahrgäste auf der Suche nach Alkohol im Hafen abladen.
ES
A lo lejos se divisa la bahía de Tallin (extendiéndose hasta Pirita) animada por el incesante ballet de ferries cargados de finlandeses en busca de alcohol y juerga.
ES
Si tienes un kayak, una canoa, una tabla de surf o una tabla de esquí acuático, su carga y descargaserá fácil y sencilla con los soportes para equipos de deportes acuáticos de Thule.
Ya sea que tengas un kayak, una canoa, una tabla de surf o una tabla de wakeboard, cargarlas y descargarlases fácil y rápido con los cargadores para equipos de deportes acuáticos de Thule.
Sachgebiete: sport auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
abladensurtir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fischer fahren jeden Morgen auf das Meer hinaus und Sie können sehen, wie sie ihren Fang abladen, mit denen sie die Restaurants im Ort beliefern – großartig für alle Liebhaber von frischem Fisch und frischen Meeresfrüchten, die hier hervorragend essen gehen können.
Podrá ver cómo salen a la mar cada mañana y descargan sus capturas para surtir a los restaurantes locales, donde se harán las delicias de los amantes del marisco y del pescado fresco.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Ja, alte Gebäude in denen die Sicarios Körper abladen.
Sí, edificios viejos donde los sicarios tiran los cadáveres.
Korpustyp: Untertitel
Je mehr wir abladen, desto eher sind die Grundstücke voll.
Cuanto más descargamos más rápido se se rellena el terreno.
Korpustyp: Untertitel
Beim Abladen gingen zwei Fässer auf, der Fahrer hat's abgekriegt.
Cuando estaban descargando se abrieron dos barriles que se derramaron sobre un chofer.
Korpustyp: Untertitel
Das Schwein hätte das Auto wieder abladen müssen.
El muy cerdo no tenía que habérselo llevado.
Korpustyp: Untertitel
Er bat, etwas von dem Schutt auf dem Dachboden abladen zu dürfen.
Pidió permiso para desparramar un poco de tierra en el altillo.
Korpustyp: Untertitel
anfallen, und zwar bis zum Zeitpunkt des Abladens dieser Abfälle zwecks Verwertung oder Beseitigung;
hasta que dichos residuos se hayan descargado con el fin de ser valorizados o eliminados;
Korpustyp: EU DCEP
sind so ausgelegt und gebaut, dass die Tiere ohne vorheriges Abladen direkt in
estarán diseñadas de tal manera que los animales se trasladen
Korpustyp: EU DCEP
Noch weitere 11 Jahre voll mit dem Bullshit, den sie auf mir abladen werden.
Once años más de cualquier mierda que me lancen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Landwirtschaftspolitik ändern, damit wir nicht mehr Erzeugnisse auf den Märkten der Entwicklungsländer abladen.
Hemos de cambiar nuestra política agraria, de modo que no sigamos vertiendo productos en los mercados de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Lebensmittelunternehmer sorgt für das Abladen der Lebensmittelsendung für die Zwecke der repräsentativen Probenahme.
Los explotadores de empresas alimentarias velarán por que se descargue la remesa de productos alimenticios necesaria para que se pueda llevar a cabo un muestreo representativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hättest ihn irgendwo am Straßenrand abladen sollen…wie ich es dir gesagt hatte.
Deberías haberte deshecho de él como te dij…en alguna cuneta.
Korpustyp: Untertitel
Heute morgen ging ich Schiffe abladen, und es finden nur wenige Kämpfe statt.
He estado esta mañana cargando barco…y no hay demasiados combates.
Korpustyp: Untertitel
He, Homer, wenn du was abladen willst, kannst du es gern in mein Schützenloch legen.
Oye, Homer, si te pesa mucho, deja algo en mi trinchera.
Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir einfach tun und dann die Leichen in Lodi abladen.
Deberíamos hacer eso, así mantendremos a los polis en Lodi.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest ihn irgendwo am Straßenrand abladen sollen…wie ich es dir gesagt hatte.
Deberías haberte deshecho de él como te dije: en algún arcén.
Korpustyp: Untertitel
ah, was mache ich hier? ich sollte das nicht bei dir abladen.
¿Qué estoy haciendo? No debería desahogarme de todo esto contigo.
Korpustyp: Untertitel
weniger Zeit für Auf- und Abladen und mehr Zeit auf dem Wasser.
Das Abladen giftigen Abfalls im Küstengebiet Somalias hat weitreichende Auswirkungen: Verschmutzung des Meeres, Krankheiten mit Verstrahlungssymptomen usw.
El impacto de esos residuos tóxicos sobre la zona costera de Somalia es de amplio alcance: destrucción del océano, enfermedades con síntomas de radiación, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Wollen Sie mir sagen, dass das Abladen der Leichen hie…kein berechnender Schachzug von Clay Morrow war?
¿Me dirás que el haber arrojado estos cadáveres aqu…...no fue una movida calculada por Clay Morrow?
Korpustyp: Untertitel
Schneller, sicherer, einfacher – Verbringen Sie weniger Zeit mit Auf- und Abladen und mehr Zeit in Ihrem Kajak.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Geräte zur Betäubung von Geflügel sind so ausgelegt und gebaut, dass die Tiere ohne vorheriges Abladen direkt in Transportkisten durch das Gasgemisch befördert werden .
Las instalaciones para aves de corral estarán diseñadas de tal manera que los animales se trasladen hasta las mezclas de gases en cajas de transporte sin ser descargados .
Korpustyp: EU DCEP
b) Abfälle, die an Bord von Luftfahrzeugen anfallen, und zwar bis zum Zeitpunkt des Abladens dieser Abfälle zwecks Verwertung oder Beseitigung;
b) los residuos generados a bordo de aeronaves hasta que dichos residuos se hayan descargado con el fin de ser valorizados o eliminados;
Korpustyp: EU DCEP
b) Abfälle, die in Fahrzeugen und Zügen sowie an Bord von Luftfahrzeugen und Schiffen anfallen, und zwar bis zum Zeitpunkt des Abladens dieser Abfälle zwecks Verwertung oder Beseitigung;
b) los residuos generados a bordo de vehículos, trenes, aeronaves y buques hasta que dichos residuos se hayan descargado con el fin de ser valorizados o eliminados;
Korpustyp: EU DCEP
Die Zollbehörden können jederzeit ein Abladen und Auspacken der Waren verlangen, um eine Beschau der Waren oder des Beförderungsmittels vorzunehmen oder Proben und Muster zu entnehmen.
Las autoridades aduaneras podrán exigir en cualquier momento que las mercancías sean descargadas y desembaladas con objeto de examinarlas, tomando muestras o examinando los medios de transporte en que se hallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir uns zivilisiert nennen wollen, müssen wir diese neueste Form des Neokolonialismus, bei der wir unseren Müll in ärmeren Ländern abladen, beenden.
Si queremos llamarnos civilizados, ahora debemos poner fin a esta nueva forma de neocolonialismo por el que vertimos nuestros residuos en los países más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zollbehörden können jederzeit ein Abladen und Auspacken der Waren verlangen, um eine Prüfung der Waren oder des Beförderungsmittels vorzunehmen oder Proben und Muster zu entnehmen.
Las autoridades aduaneras podrán exigir en cualquier momento que las mercancías sean descargadas y desembaladas con objeto de examinarlas, tomando muestras o examinando los medios de transporte en que se hallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle, die in Fahrzeugen und Zügen sowie an Bord von Luftfahrzeugen und Schiffen anfallen, und zwar bis zum Zeitpunkt des Abladens dieser Abfälle zwecks Verwertung oder Beseitigung;
los residuos generados a bordo de vehículos, trenes, aeronaves y buques hasta que dichos residuos se hayan descargado con el fin de ser valorizados o eliminados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Schiffe oder Fischereien, bei denen Abfälle nicht vorschriftsmäßig an Bord behalten werden müssen, wird ein System angewendet, das Fischhaken vor dem Abladen von Abfall und Fischköpfen löst.
En el caso de los buques o las pesquerías en los que no sea obligado conservar los despojos a bordo del buque, se implantará un sistema que permita retirar los anzuelos de los despojos y las cabezas del pescado antes de verterlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann mir vorstellen, in der normalen Welt, wollen Leute, sobald sie wissen, was du machst, uh-- bei dir ihre Probleme abladen.
Me imagino que en el mundo normal, una vez que les cuentas a lo que te dedicas, ello…quieren desahogarse contigo.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung die Drogen und das Abladen auf diese Art. Aber verstehen Sie, das schien der einzige Weg den wir für möglich hielten Higgins zu einer Rettungsaktion zu motivieren
Discúlpanos por haberte drogado y dejado tirado, pero verás, era la única forma de la que podíamos motivar a Higgins a lanzar una operación de rescate.
Korpustyp: Untertitel
Die Weigerung, Gott Vertrauen zu schenken, Halbwahrheiten, um sich rein zu waschen, Abladen der Schuld auf andere oder die Verleugnung jeglicher Verantwortung.
EUR
Als sie nach der langen Fahrt über staubige Straßen ihr Gepäck abladen, kommt ein Paar in einem VW Bus mit Fehlzündung und chilenischem Nummernschild an.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats, in dem mehr als eine Tonne Kabeljau angelandet werden soll, können vorschreiben, dass mit dem Abladen erst begonnen wird, wenn diese Behörden hierzu die Genehmigung erteilt haben.
Las autoridades competentes del Estado miembro donde vaya efectuarse un desembarque de más de una tonelada de bacalao podrán exigir que las operaciones no se inicien hasta haber recibido la correspondiente autorización por su parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats, in dem mehr als zwei Tonnen nördlicher Seehecht angelandet werden sollen, können vorschreiben, dass mit dem Abladen des an Bord befindlichen Fangs erst begonnen wird, wenn diese Behörden die Genehmigung erteilt haben.
Las autoridades competentes del Estado miembro donde vaya efectuarse un desembarque de más de dos toneladas de merluza del Norte, podrán exigir que el desembarque de la captura retenida a bordo no se inicie hasta haber recibido la correspondiente autorización de dichas autoridades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es kein geordnetes obligatorisches System zur Entsorgung elektrischer und elektronischer Geräte gibt, entledigen sich die Verbraucher ihrer Altgeräte, indem sie sie auf die Straße stellen oder auf Müllkippen abladen.
Dado que no existe un sistema organizado y obligatorio para desechar los aparatos eléctricos y electrónicos viejos, los consumidores acaban deshaciéndose de ellos arrojándolos a los vertederos o abandonándolos por las calles.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig findet Ihr weiterhin Information über meine Karriere sowie CD- und DVD-Aufnahmen, Presse-Veröffentlichungen mit Kritiken und Interviews, Archive in mp3, Bühnenaufnahmen sowie Portraits zum Abladen, die im Privatteil auf dem Seitenmenü zu finden sind.
Así mismo, seguiréis encontrando diversa información sobre mi carrera, como grabaciones en CD y DVD, críticas y entrevistas publicadas en prensa, archivos en mp3, fotos en el escenario y también retratos descargables, que ahora están en un apartado propio en el menú de la página.
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Informationen der nationalen Medien zufolge verabschiedete der italienische Ministerrat eine Rechtsverordnung, in der vorgesehen ist, das Abladen von sperrigen oder gefährlichen Abfällen, wie Matratzen oder Elektrogeräte, auf der Straße oder die regelwidrige Entsorgung derselben mit einer Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder der Festnahme auf frischer Tat zu ahnden.
Según informaciones publicadas por medios de comunicación nacionales, el Consejo de Ministros italiano ha promulgado un decreto ley que prevé penalizar el abandono en la calle o el depósito irregular de residuos voluminosos o peligrosos, como colchones o electrodomésticos, con prisión de hasta tres años y la detención en flagrante delito.
Korpustyp: EU DCEP
Erstens kommt es im Handelsbereich vor allem darauf an, die Subventionen für die europäischen Landwirte zu streichen, die die Preise niedrig halten und die afrikanischen Produkte von unseren Märkten verdrängen, sowie die Exportsubventionen zu streichen, die das Abladen von billigen Nahrungsmitteln in Afrika ermöglichen.
En primer lugar, respecto al comercio, es esencial que pongamos fin a las subvenciones a los agricultores de Europa que mantienen bajos los precios y desplazan los productos africanos de nuestros mercados, al igual que las subvenciones a la exportación que permiten que los alimentos baratos se vuelquen en África.