linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abladen descargar 45
[Weiteres]
abladen .

Verwendungsbeispiele

abladen descargar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Allerdings muss draußen auf der Strecke das Technikmodul abgeladen werden und für bestimmte Zeit dort verbleiben. DE
Sin embargo, fuera en la vía, debe descargarse el módulo técnico y permanecer allí durante un tiempo determinado. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Nach dem Eintreffen müssen die Tiere so schnell wie möglich abgeladen und anschließend ohne ungerechtfertigte Verzögerung geschlachtet werden.
Los animales deberán descargarse lo antes posible después de su llegada y, posteriormente, sacrificarse sin demoras indebidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Neil fand das Leben wirklich besser, nachdem er einen massiven Schiss abgeladen hat.
Neil se sintió mejor acerca de la vida después de descargar una mierda gigante.
   Korpustyp: Untertitel
Das Umkippen der Formschüssel verursacht das Herausfallen des Produktes, das in eine Sammelwanne abgeladen werden kann. IT
El volcado de la taza provoca la salida del producto que puede así ser descargado en una batea de recolección. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Sind die entsprechenden Bedingungen nicht erfüllt, müssen die Tiere abgeladen und weitere Maßnahmen getroffen werden.
Si no se cumplen los requisitos, deberán descargarse los animales y adoptarse las demás medidas oportunas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es würde Ihnen doch guttun, etwas von dieser Last abzuladen.
Me parece que le haría bien descargar un poco de su peso
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kran mit einer Hubkraft von 100 Tonnen lud das gigantische Vertikal-Bearbeitungszentrum vor der Fertigungshalle von Rodriguez ab DE
Una grúa con una fuerza de elevación de 100 toneladas descargó el gigantesco centro de procesamiento vertical delante del pabellón de fabricación de Rodriguez DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Sind die entsprechenden Bedingungen nicht erfüllt, müssen die Tiere abgeladen und weitere Maßnahmen getroffen werden.
Si no se cumplen los requisitos, tendrán que descargarse los animales y adoptarse las demás medidas oportunas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, laden Sie das verdammte Ding ab.
Descargue el maldito caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laden alles ab und bauen unsere Bühne auf.
Hay que descargarlo todo y construir sobre el escenario nuestro gabinete negro.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "abladen"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf- und Abladen geht auch immer schnell. ES
El embarque y desembarque son rápidos. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ja, alte Gebäude in denen die Sicarios Körper abladen.
Sí, edificios viejos donde los sicarios tiran los cadáveres.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr wir abladen, desto eher sind die Grundstücke voll.
Cuanto más descargamos más rápido se se rellena el terreno.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Abladen gingen zwei Fässer auf, der Fahrer hat's abgekriegt.
Cuando estaban descargando se abrieron dos barriles que se derramaron sobre un chofer.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwein hätte das Auto wieder abladen müssen.
El muy cerdo no tenía que habérselo llevado.
   Korpustyp: Untertitel
Er bat, etwas von dem Schutt auf dem Dachboden abladen zu dürfen.
Pidió permiso para desparramar un poco de tierra en el altillo.
   Korpustyp: Untertitel
anfallen, und zwar bis zum Zeitpunkt des Abladens dieser Abfälle zwecks Verwertung oder Beseitigung;
hasta que dichos residuos se hayan descargado con el fin de ser valorizados o eliminados;
   Korpustyp: EU DCEP
sind so ausgelegt und gebaut, dass die Tiere ohne vorheriges Abladen direkt in
estarán diseñadas de tal manera que los animales se trasladen
   Korpustyp: EU DCEP
Noch weitere 11 Jahre voll mit dem Bullshit, den sie auf mir abladen werden.
Once años más de cualquier mierda que me lancen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Landwirtschaftspolitik ändern, damit wir nicht mehr Erzeugnisse auf den Märkten der Entwicklungsländer abladen.
Hemos de cambiar nuestra política agraria, de modo que no sigamos vertiendo productos en los mercados de los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Lebensmittelunternehmer sorgt für das Abladen der Lebensmittelsendung für die Zwecke der repräsentativen Probenahme.
Los explotadores de empresas alimentarias velarán por que se descargue la remesa de productos alimenticios necesaria para que se pueda llevar a cabo un muestreo representativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hättest ihn irgendwo am Straßenrand abladen sollen…wie ich es dir gesagt hatte.
Deberías haberte deshecho de él como te dij…en alguna cuneta.
   Korpustyp: Untertitel
Heute morgen ging ich Schiffe abladen, und es finden nur wenige Kämpfe statt.
He estado esta mañana cargando barco…y no hay demasiados combates.
   Korpustyp: Untertitel
He, Homer, wenn du was abladen willst, kannst du es gern in mein Schützenloch legen.
Oye, Homer, si te pesa mucho, deja algo en mi trinchera.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir einfach tun und dann die Leichen in Lodi abladen.
Deberíamos hacer eso, así mantendremos a los polis en Lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest ihn irgendwo am Straßenrand abladen sollen…wie ich es dir gesagt hatte.
Deberías haberte deshecho de él como te dije: en algún arcén.
   Korpustyp: Untertitel
ah, was mache ich hier? ich sollte das nicht bei dir abladen.
¿Qué estoy haciendo? No debería desahogarme de todo esto contigo.
   Korpustyp: Untertitel
weniger Zeit für Auf- und Abladen und mehr Zeit auf dem Wasser.
Pasa menos tiempo cargando y descargando, y disfruta de más tiempo en el agua.
Sachgebiete: sport auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Schwere Güter kannst du mit dem Brückenkran auf die Fahrzeuge laden oder von den Fahrzeugen abladen.
Desde allí podrás controlar la grúa con gancho para trasladar las cargas más pesadas entre vehículos o colocarlas en el suelo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Abladen giftigen Abfalls im Küstengebiet Somalias hat weitreichende Auswirkungen: Verschmutzung des Meeres, Krankheiten mit Verstrahlungssymptomen usw.
El impacto de esos residuos tóxicos sobre la zona costera de Somalia es de amplio alcance: destrucción del océano, enfermedades con síntomas de radiación, etc.
   Korpustyp: EU DCEP
Wollen Sie mir sagen, dass das Abladen der Leichen hie…kein berechnender Schachzug von Clay Morrow war?
¿Me dirás que el haber arrojado estos cadáveres aqu…...no fue una movida calculada por Clay Morrow?
   Korpustyp: Untertitel
Schneller, sicherer, einfacher – Verbringen Sie weniger Zeit mit Auf- und Abladen und mehr Zeit in Ihrem Kajak.
Rápido, seguro, fácil. Pase menos tiempo cargando y descargando y más tiempo en su kayak.
Sachgebiete: sport auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Schneller, sicherer, einfacher – Verbringen Sie weniger Zeit mit Auf- und Abladen und mehr Zeit in Ihrem Kajak.
Rápido, seguro, fácil: pasa menos tiempo cargando y descargando y más tiempo en tu kayak.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Geräte zur Betäubung von Geflügel sind so ausgelegt und gebaut, dass die Tiere ohne vorheriges Abladen direkt in Transportkisten durch das Gasgemisch befördert werden .
Las instalaciones para aves de corral estarán diseñadas de tal manera que los animales se trasladen hasta las mezclas de gases en cajas de transporte sin ser descargados .
   Korpustyp: EU DCEP
b) Abfälle, die an Bord von Luftfahrzeugen anfallen, und zwar bis zum Zeitpunkt des Abladens dieser Abfälle zwecks Verwertung oder Beseitigung;
b) los residuos generados a bordo de aeronaves hasta que dichos residuos se hayan descargado con el fin de ser valorizados o eliminados;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Abfälle, die in Fahrzeugen und Zügen sowie an Bord von Luftfahrzeugen und Schiffen anfallen, und zwar bis zum Zeitpunkt des Abladens dieser Abfälle zwecks Verwertung oder Beseitigung;
b) los residuos generados a bordo de vehículos, trenes, aeronaves y buques hasta que dichos residuos se hayan descargado con el fin de ser valorizados o eliminados;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zollbehörden können jederzeit ein Abladen und Auspacken der Waren verlangen, um eine Beschau der Waren oder des Beförderungsmittels vorzunehmen oder Proben und Muster zu entnehmen.
Las autoridades aduaneras podrán exigir en cualquier momento que las mercancías sean descargadas y desembaladas con objeto de examinarlas, tomando muestras o examinando los medios de transporte en que se hallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir uns zivilisiert nennen wollen, müssen wir diese neueste Form des Neokolonialismus, bei der wir unseren Müll in ärmeren Ländern abladen, beenden.
Si queremos llamarnos civilizados, ahora debemos poner fin a esta nueva forma de neocolonialismo por el que vertimos nuestros residuos en los países más pobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zollbehörden können jederzeit ein Abladen und Auspacken der Waren verlangen, um eine Prüfung der Waren oder des Beförderungsmittels vorzunehmen oder Proben und Muster zu entnehmen.
Las autoridades aduaneras podrán exigir en cualquier momento que las mercancías sean descargadas y desembaladas con objeto de examinarlas, tomando muestras o examinando los medios de transporte en que se hallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle, die in Fahrzeugen und Zügen sowie an Bord von Luftfahrzeugen und Schiffen anfallen, und zwar bis zum Zeitpunkt des Abladens dieser Abfälle zwecks Verwertung oder Beseitigung;
los residuos generados a bordo de vehículos, trenes, aeronaves y buques hasta que dichos residuos se hayan descargado con el fin de ser valorizados o eliminados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Schiffe oder Fischereien, bei denen Abfälle nicht vorschriftsmäßig an Bord behalten werden müssen, wird ein System angewendet, das Fischhaken vor dem Abladen von Abfall und Fischköpfen löst.
En el caso de los buques o las pesquerías en los que no sea obligado conservar los despojos a bordo del buque, se implantará un sistema que permita retirar los anzuelos de los despojos y las cabezas del pescado antes de verterlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann mir vorstellen, in der normalen Welt, wollen Leute, sobald sie wissen, was du machst, uh-- bei dir ihre Probleme abladen.
Me imagino que en el mundo normal, una vez que les cuentas a lo que te dedicas, ello…quieren desahogarse contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung die Drogen und das Abladen auf diese Art. Aber verstehen Sie, das schien der einzige Weg den wir für möglich hielten Higgins zu einer Rettungsaktion zu motivieren
Discúlpanos por haberte drogado y dejado tirado, pero verás, era la única forma de la que podíamos motivar a Higgins a lanzar una operación de rescate.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weigerung, Gott Vertrauen zu schenken, Halbwahrheiten, um sich rein zu waschen, Abladen der Schuld auf andere oder die Verleugnung jeglicher Verantwortung. EUR
el rechazo de poner nuestra confianza en Dios, la verdad a medias para salir del paso, echarle la culpa al otro, el rechazo de la responsabilidad. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Als sie nach der langen Fahrt über staubige Straßen ihr Gepäck abladen, kommt ein Paar in einem VW Bus mit Fehlzündung und chilenischem Nummernschild an.
Al mismo tiempo, y recién llegados de Chile, una pareja, a bordo de una vieja y ruidosa furgoneta VW.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats, in dem mehr als eine Tonne Kabeljau angelandet werden soll, können vorschreiben, dass mit dem Abladen erst begonnen wird, wenn diese Behörden hierzu die Genehmigung erteilt haben.
Las autoridades competentes del Estado miembro donde vaya efectuarse un desembarque de más de una tonelada de bacalao podrán exigir que las operaciones no se inicien hasta haber recibido la correspondiente autorización por su parte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats, in dem mehr als zwei Tonnen nördlicher Seehecht angelandet werden sollen, können vorschreiben, dass mit dem Abladen des an Bord befindlichen Fangs erst begonnen wird, wenn diese Behörden die Genehmigung erteilt haben.
Las autoridades competentes del Estado miembro donde vaya efectuarse un desembarque de más de dos toneladas de merluza del Norte, podrán exigir que el desembarque de la captura retenida a bordo no se inicie hasta haber recibido la correspondiente autorización de dichas autoridades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da es kein geordnetes obligatorisches System zur Entsorgung elektrischer und elektronischer Geräte gibt, entledigen sich die Verbraucher ihrer Altgeräte, indem sie sie auf die Straße stellen oder auf Müllkippen abladen.
Dado que no existe un sistema organizado y obligatorio para desechar los aparatos eléctricos y electrónicos viejos, los consumidores acaban deshaciéndose de ellos arrojándolos a los vertederos o abandonándolos por las calles.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig findet Ihr weiterhin Information über meine Karriere sowie CD- und DVD-Aufnahmen, Presse-Veröffentlichungen mit Kritiken und Interviews, Archive in mp3, Bühnenaufnahmen sowie Portraits zum Abladen, die im Privatteil auf dem Seitenmenü zu finden sind.
Así mismo, seguiréis encontrando diversa información sobre mi carrera, como grabaciones en CD y DVD, críticas y entrevistas publicadas en prensa, archivos en mp3, fotos en el escenario y también retratos descargables, que ahora están en un apartado propio en el menú de la página.
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Informationen der nationalen Medien zufolge verabschiedete der italienische Ministerrat eine Rechtsverordnung, in der vorgesehen ist, das Abladen von sperrigen oder gefährlichen Abfällen, wie Matratzen oder Elektrogeräte, auf der Straße oder die regelwidrige Entsorgung derselben mit einer Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder der Festnahme auf frischer Tat zu ahnden.
Según informaciones publicadas por medios de comunicación nacionales, el Consejo de Ministros italiano ha promulgado un decreto ley que prevé penalizar el abandono en la calle o el depósito irregular de residuos voluminosos o peligrosos, como colchones o electrodomésticos, con prisión de hasta tres años y la detención en flagrante delito.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens kommt es im Handelsbereich vor allem darauf an, die Subventionen für die europäischen Landwirte zu streichen, die die Preise niedrig halten und die afrikanischen Produkte von unseren Märkten verdrängen, sowie die Exportsubventionen zu streichen, die das Abladen von billigen Nahrungsmitteln in Afrika ermöglichen.
En primer lugar, respecto al comercio, es esencial que pongamos fin a las subvenciones a los agricultores de Europa que mantienen bajos los precios y desplazan los productos africanos de nuestros mercados, al igual que las subvenciones a la exportación que permiten que los alimentos baratos se vuelquen en África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte