Es scheint, dass das Ablagern von Industrie- oder Bergbauabfällen in Mülldeponien für die Gesellschaft und die Umwelt keine gute Lösung ist.
Al parecer, el depósito de residuos industriales o mineros en vertederos no es una buena solución para la sociedad ni para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ablagerndepositan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da sich diese Partikel nicht in den oberen Atemwegen ablagern, sind sie potenziell sehr gefährlich.
Dado que estas partículas no se depositan en las vías respiratorias altas, son potencialmente muy peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Option ist bedauerlich, da sich viele Schadstoffe in den Flussbetten ablagern und akkumulieren, wodurch die Gefahr einer Einsickerung in das Grundwasser und somit einer Verschmutzung des Grundwassers und starken Weiterverbreitung der Schadstoffe, bisweilen bis zu den Küstenzonen, bei einer Ausbaggerung der Flussbette entsteht.
Esta opción es lamentable, puesto que muchos contaminantes se depositan y acumulan en el lecho de los ríos, con el riesgo de infiltración, de contaminación de las aguas subterráneas y de amplia difusión de los contaminantes, que pueden llegar incluso hasta las zonas costeras cuando se procede al dragado de los ríos.
Korpustyp: EU DCEP
Durch den in Vakuumkammern erfolgenden Beschuss von Metallfolien mit Argonionen werden Atome freigesetzt, die sich auf dem Produkt ablagern und die gewünschte Oberfläche ergeben.
Los iones de argón, pulverizados sobre láminas de metal en el interior de cámaras al vacío, determinan la liberación de átomos que se depositan en el producto creando el acabado deseado.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
ablagerndepositarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von Fahrzeugen ausgestoßenen Partikel können sich in den Lungenbläschen von Menschen ablagern und zu Erkrankungen der Atmungsorgane und des Herz-Kreislauf-Systems sowie zu erhöhter Sterblichkeit führen.
Las partículas emitidas por los vehículos pueden depositarse en los alveolos de los pulmones humanos, lo que puede revertir en enfermedades respiratorias y cardiovasculares y en una mayor mortalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn jedoch zu viel Cholesterin in Ihrem Blut vorhanden ist, kann es sich an den Wänden der Blutgefäße ablagern, die dadurch möglicherweise verstopfen.
No obstante, si hay demasiado colesterol en la sangre puede depositarse en las paredes de los vasos sanguíneos, que pueden llegar a obstruirse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund ihres geringen Ausmaßes können Nanomineralien demnach Barrieren wie die Darmschleimhaut sehr leicht überwinden, in den Blutkreislauf gelangen und dadurch möglicherweise andere Organe erreichen und sich dort ablagern.
En efecto, debido a sus pequeñas dimensiones, los nanominerales podrían atravesar las barreras, como el epitelio del intestino, con mucha facilidad y entrar en el flujo sanguíneo, con la probabilidad de alcanzar otros órganos y depositarse en ellos.
Korpustyp: EU DCEP
ablagerndepositando agrícolas alrededores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Müllhaufen jeder Art werden Tag für Tag verbrannt, wodurch extrem gefährliche giftige Rauchwolken entstehen und sich sehr schädliche Stoffe auf den Feldern ablagern.
Montones de residuos de todo tipo son quemados cada día, produciendo peligrosas nubes tóxicas y depositando sustancias altamente nocivas en los terrenos agrícolas de los alrededores.
Korpustyp: EU DCEP
ablagernverterse depositarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verbrennung in Zementöfen gewährleistet heute weder die kurzfristige Beseitigung der Tiermehlberge, noch die vollständige Zerstörung der Prionen, die in die Atmosphäre gelangen und sich in der Natur ablagern könnten.
La incineración en los hornos de las instalaciones cementeras no garantiza en la actualidad ni la eliminación a corto plazo de las montañas de harinas animales, ni la destrucción total de los priones, que pueden verterse en la atmósfera y volver a depositarse en la naturaleza.
Korpustyp: EU DCEP
ablagerncanaletas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Konzentration von Schwermineralen wie Gold oder Cassiterit durch Waschen von unverfestigtem Material in geriffelten Kästen (Waschrinnen), an deren Riffeln sich die schwereren Minerale ablagern.
Concentración de minerales pesados, como el oro o la casiterita, mediante lavado del material no consolidado haciéndolo pasar a través de unas canaletas con filtros que atrapan en el fondo los minerales más pesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
ablagerndepositar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch aufgrund der Tatsache, dass sich auf dem Dosendeckel gesundheitsschädliche Substanzen ablagern können und um diese Infektionsrisiken zu vermeiden, kann die Kommission folgende Fragen beantworten: 1.
Puesto que en la parte superior de las latas se pueden depositar sustancias que representan un peligro para la salud y que es preciso evitar el riesgo de infección: 1.
Korpustyp: EU DCEP
ablagernacumularse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Riffelungen oder andere Kanten, in denen sich Schmutz ablagern kann, haben wir bei dieser Leitung vermieden.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
ablagernabsorber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
frei von Hindernissen oder Schutt, auf denen sich Quecksilber ablagern könnte;
libres de obstáculos y escombros que puedan absorber mercurio;
Korpustyp: EU DGT-TM
ablagerndepositaran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die im schlimmsten Fall zu erwartende PEC in den Sedimenten (PECsediment) würde dadurch entstehen, dass sich alle ausgeschiedenen Verbindungen in den Sedimenten ablagern.
La peor PEC para el sedimento (PECsediment) sería el resultado de que se depositaran en el sedimento todos los compuestos excretados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ablagern,lagern
.
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "ablagern"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Hyperurikämie können sich Uratkristalle bilden und in den Gelenken und Nieren ablagern.
La hiperuricemia puede hacer que se formen y se acumulen cristales de urato en las articulaciones y los riñones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Öl ist ebenso im Kältekreislauf gegenwärtig und kann sich in den Rohren oder Wärmetauschern ablagern.
ES
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Ablagern der radioaktiven Asche ist ein Unrecht, das die Anwohner einer ernsten Gefährdung ihrer Gesundheit und der Schädigung ihrer Umwelt aussetzt.
La ubicación de las cenizas radioactivas es una sinrazón que obliga a los vecinos a soportar un serio peligro para su salud y el deterioro medioambiental de su entorno.
Korpustyp: EU DCEP
Unserer Meinung nach sollte diese Richtlinie vorschreiben, daß alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union spätestens bis zum Jahr 2018 nur noch 25 % ihrer Gesamtabfallmenge von 1995 auf Deponien ablagern.
Lo que estamos diciendo es que, como máximo, esta directiva significaría que a más tardar en 2018, todos los Estados miembros de la Unión Europea sólo deberían destinar al vertido el 25 % de sus niveles en 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bereich zwischen den Zähnen kann sich der orale Biofilm leicht ablagern und weiterentwickeln. Dieser fördert die Entwicklung von Karies und Zahnfleischerkrankungen – Zahnfleischentzündung und Parodontitis.
El área interproximal facilita el establecimiento y el desarrollo del biofilm oral, que favorece el desarrollo de caries, enfermedades de las encías como gingivitis y periodontitis.
Die entscheidenden Vorteile von Meteon sind eine porenfreie Oberflächenstruktur, die dafür sorgt, dass sich Dreck schlecht ablagern kann sowie eine große Stoßfestigkeit.
Los principales beneficios de Meteon son: una estructura superficial no porosa que garantiza un bajo nivel de acumulación de suciedad y una alta resistencia al impacto.
Sachgebiete: musik technik immobilien
Korpustyp: Webseite
Die Förderung wird eine verhängnisvolle Wirkung auf das Wasser des Flusses Krumoviza und andere Quellen für die Trinkwasserversorgung der Ortschaften in der Umgebung haben, weil sich nicht ungefährliche Chemikalien dort ablagern werden.
La actividad de extracción tendrá un impacto perjudicial sobre las aguas del río Krumovitsa y sobre el resto de las fuentes de abastecimiento de agua potable en la región, debido a la contaminación por los productos químicos nocivos utilizados.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann ich meinen BYETTA Pen reinigen? • Falls notwendig, wischen Sie das Äußere des Pens mit einem sauberen, feuchten Tuch ab. • Weiße Partikel können sich bei bestimmungsgemäßen Gebrauch auf der äußersten Spitze der Patrone ablagern.
¿Cómo puedo limpiar mi pluma de BYETTA? • Si fuera necesario, limpie el exterior de la pluma con un paño limpio y húmedo. • Durante el uso habitual, pueden aparecer partículas blancas en el extremo externo del cartucho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viele Menschen machen sich zu Recht Sorgen darüber, dass sich persistente organische Schadstoffe (POP), zu denen auch Dioxine und Schwermetalle zählen, in der Umwelt ablagern, somit in die Nahrungskette gelangen und letztendlich auch den Menschen erreichen.
Es lícito preocuparse por la acumulación en el medio ambiente de los contaminantes orgánicos persistentes (COP), entre los que se incluyen las dioxinas y los metales pesados, que van remontando, evidentemente, la cadena alimentaria hasta llegar al hombre.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass multinationale Konzerne und Unternehmen aus den Industriestaaten immer häufiger gefährliche und andere Abfälle in afrikanischen und anderen Entwicklungsländern ablagern und dass diese Abfälle das grundlegende Menschenrecht auf Leben und Gesundheit verletzen,
Consciente de la creciente práctica de las empresas multinacionales y otras empresas de los países industriales de trasladar a países africanos y a otros países en desarrollo residuos peligrosos o de otro tipo, lo que constituye una grave amenaza al derecho universal a la vida y la salud,
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn nunmehr auf die Umwelt Acht gegeben wird, gibt es doch immer wieder schwarze Schafe, die Müll in kleinem oder großem Stil illegal ablagern oder für die Abfallannahme kassieren, ohne für die kostspielige Weiterverarbeitung zu sorgen.
A pesar de que ahora estamos prestando atención al medio ambiente, de vez en cuando tenemos noticias de ovejas negras que, discreta o descaradamente, eliminan los residuos de forma ilegal o exigen dinero por un costoso reprocesamiento que realmente no han llevado a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erzeugen Ofenventilatoren der Typen VRN, VRE, VNG, VNGH, VNC, VNCH, VRS, VNS und VSS. Diese Ofenventilatoren sind für Transport von Luft, Gasen und Dämpfen ohne mechanische Verschmutzung oder Klebestoffe bestimmt, die sich auf dem Laufrad des Ventilators ablagern würden.
ES
Fabricamos ventiladores para hornos de tipo VRN, VRE, VNG, VNGH, VNC, VNCH, VRS, VNS y VSS. Estos ventiladores para hornos están destinados para transportar aire, gases y vapor sin impurezas mecánicas o partículas pegadizas que puedan asentarse en la rueda de álabes del ventilador.
ES
Alle mit dem Rohabgas oder dem verdünnten Abgas in Berührung kommenden Teile des Verdünnungssystems und des Probenahmesystems vom Auspuffrohr bis zum Partikelzähler sind so zu gestalten, dass sich möglichst wenig Partikel auf ihnen ablagern.
Todas las partes del sistema de dilución y del sistema de muestreo, desde el tubo de escape hasta el contador de partículas, que estén en contacto con gas de escape bruto y diluido, deberán estar diseñadas de tal modo que se reduzca al mínimo la deposición de partículas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gicht ist eine Purin Stoffwechselerkrankung die in Schüben verläuft und bei der sich auf Dauer Harnsäurekristalle in Gelenken und Geweben ablagern dies führt zu Schmerzen und kann zu dauerhafter Schädigung der Gelenke führen.
La gota es una enfermedad metabólica producida por una acumulación de cristales de sales de urato (ácido úrico) sobre todo en las articulaciones y los tejidos blandos, causando dolor y pudiendo producir daños permanentes en las articulaciones.
Neben der Prüfmethode für Torfabbaugebiete besteht ein weiteres Problem bei der Umweltverträglichkeitsprüfung darin, dass bei der Berechnung der Emissionen der Torfproduktion beispielsweise die Nährstoffe, die aus den Entwässerungsgräben angeschwemmt werden und sich in den Sedimenten der Gewässer ablagern, nicht mit einbezogen werden.
Un problema añadido de la actual práctica de estudio de las áreas de producción de turba para la concesión de los correspondientes permisos ambientales consiste en que, por ejemplo, no se consideran en el cálculo de las emisiones provocadas por la producción los nutrientes absorbidos por los sedimentos de las masas de agua procedentes del desecado.
Korpustyp: EU DCEP
Alle mit dem Rohabgas oder dem verdünnten Abgas in Berührung kommenden Teile des Verdünnungssystems und des Probenahmesystems vom Auspuffrohr bis zum Filterhalter sind so zu gestalten, dass sich möglichst wenig Partikel auf ihnen ablagern und die Partikel sich möglichst wenig verändern.
Todos los elementos del sistema de dilución y del sistema de muestreo, desde el tubo de escape hasta el portafiltros, que estén en contacto con gas de escape bruto y diluido, deberán estar diseñados de tal modo que se reduzca al mínimo la deposición o alteración de las partículas.