SDOE compone solamente 549$ y es el ideal para las personas con moderado para ablandar la pérdida de la escucha y querer el reforzamiento adelantado de la escucha por el precio correcto.
SDOE bildet nur 549$ und ist Ideal für die Menschen mit gemäßigt, dass den Verlust des Zuhörens zu mildern und, die fortgeschrittene Verstärkung des Zuhörens nach dem richtigen Preis zu wollen.
El Mecanismo sonoro 001c (SD001c) es el mecanismo hermoso para las personas que buscan moderadas, que ablandar el nivel del reforzamiento en un pequeño paquete.
Die lautliche Anlage 001c (SD001c) ist eine schöne Anlage für die Menschen, die gemäßigten, dass zu mildern den Stand der Verstärkung im kleinen Paket suchen.
Cada uno SD002 es elaborado para reforzar todos los sonidos en la banda normal del discurso de las frecuencias, donde la mayoría de las personas con moderado para ablandar la pérdida de la escucha tiene la dificultad.
Jeder SD002 ist entwickelt, um alle Klänge im normalen Sprechprüffrequenzbereich zu verstärken, wo die Mehrheit der Menschen mit gemäßigt, dass den Verlust des Zuhörens zu mildern die Schwierigkeit hat.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Cada Mecanismo Sonoro en la línea EarWear es elaborado para reforzar todos los sonidos en la banda normal del discurso de las frecuencias, donde la mayoría de las personas (son aproximados 80 %), quien sufre de moderado para ablandar la pérdida de la escucha, tiene una dificultad.
Jede Lautliche Anlage auf der Linie EarWear ist entwickelt, um alle Klänge im normalen Sprechprüffrequenzbereich zu verstärken, wo die Mehrheit der Menschen (ungefähr 80 %), wer von gemäßigt leidet, dass den Verlust des Zuhörens zu mildern, eine Schwierigkeit hat.
Die dreistufige Reinigungsprozedur beginnt mit heißen Tüchern, die die Haut beruhigen und die Bartstoppeln weichmachen. Gleichzeitig öffnen sich die Poren.
Creí que tantos meses a las órdenes de Janeway te habrían ablandado, pero bastó una pequeña afrenta para avivar el fuego maquis que llevas dentro. ¡ Por los viejos tiempos!
Ich dachte, dass all die Monate unter Janeway dich weichgemacht hätten. Aber ein kleiner Schlag ins Gesicht und dein Maquis-Herz fängt wieder an zu schlagen. Auf die alten Zeiten!
Hay que ablandarlo en agua para que pueda masticarlo, y tiene hambre.
Wir weichen es ein, damit sie es kauen kann. Sie ist hungrig.
Korpustyp: Untertitel
ablandaraufzuweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los intentos de "ablandar" la OTAN -debilitando su posición, aumentando las estructuras militares de la Unión Europea- son un error.
Versuche, die NATO "aufzuweichen" - ihre Position durch die Erweiterung der militärischen Strukturen der Europäischen Union zu schwächen - sind ein Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratamiento que consiste en el tratamiento térmico de una sustancia orgánica mediante hervido o tratamiento al vapor, con el fin de desnaturalizar las enzimas naturales, ablandar los tejidos y eliminar el gusto a crudo, seguido de una inmersión en agua fría para parar el proceso de cocción
Kochen oder Dämpfen eines organischen Stoffs, um Enzyme nativer Herkunft zu inaktivieren, Gewebe aufzuweichen und Gerüche zu entfernen; der Vorgang wird durch Eintauchen in kaltes Wasser abgebrochen
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera oportuno tergiversar, ablandar las medidas e intentar establecer un diálogo mínimamente consecuente con quien demuestra la más flagrante incapacidad para democratizarse y que revela una profunda falta de respeto de los derechos humanos más elementales?
Ist es seiner Meinung nach nicht übereilt, die Maßnahmen aufzuheben und aufzuweichen und einen nur minimal konsequenten Dialog mit denen aufzunehmen, die eine empörende Unfähigkeit, sich zu demokratisieren, und eine tiefe Missachtung der elementarsten Menschenrechte an den Tag legen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera oportuno tergiversar, ablandar las medidas e intentar establecer un diálogo mínimamente consecuente con quien demuestra la más flagrante incapacidad para democratizarse y que revela una profunda falta de respeto de los derechos humanos más elementales?
Ist es ihrer Meinung nach nicht übereilt, die Maßnahmen aufzuheben und aufzuweichen und einen nur minimal konsequenten Dialog mit denen aufzunehmen, die eine empörende Unfähigkeit, sich zu demokratisieren, und eine tiefe Missachtung der elementarsten Menschenrechte an den Tag legen?
Korpustyp: EU DCEP
ablandardass mildern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada Mecanismo Sonoro en la línea EarWear es elaborado para reforzar todos los sonidos en la banda normal del discurso de las frecuencias, donde la mayoría de las personas (son aproximados 80 %), quien sufre de moderado para ablandar la pérdida de la escucha, tiene una dificultad.
Jede Lautliche Anlage auf der Linie EarWear ist entwickelt, um alle Klänge im normalen Sprechprüffrequenzbereich zu verstärken, wo die Mehrheit der Menschen (ungefähr 80 %), wer von gemäßigt leidet, dass den Verlust des Zuhörens zu mildern, eine Schwierigkeit hat.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Cada uno SD002 es elaborado para reforzar todos los sonidos en la banda normal del discurso de las frecuencias, donde la mayoría de las personas con moderado para ablandar la pérdida de la escucha tiene la dificultad.
Jeder SD002 ist entwickelt, um alle Klänge im normalen Sprechprüffrequenzbereich zu verstärken, wo die Mehrheit der Menschen mit gemäßigt, dass den Verlust des Zuhörens zu mildern die Schwierigkeit hat.
Die auch als Oktopus oder Pulpo bekannten Tiere benötigen eine lange Kochzeit. Bei größeren Exemplaren sollte das Fleisch vorher weich geklopft werden.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
ablandarlockern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Far Eastern Economic review informa en su ultimo número que las normas que regulan las manifestaciones masivas se están ablandando.
Die Far Eastern Economic Review berichtet in ihrer aktuellen Ausgabe darüber, dass die Vorschriften zu Großdemonstrationen gerade gelockert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi interpretación es que contiene un claro reconocimiento de la política de estabilidad y también, lo que es más característico, el intento de encontrar salidas, de crear opciones, de ablandar las normas y de alcanzar mayor libertad de comercio.
Diesen deute ich dahin gehend, dass er einerseits ein klares Bekenntnis für die Stabilitätspolitik enthält, andererseits jedoch auch - und das kennzeichnet ihn am meisten - nach Möglichkeiten sucht, Auswege zu finden, Öffnungen zu schaffen, die Regeln zu lockern und einen größeren Handlungsspielraum zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ablandarzu mildern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Mecanismo sonoro 001 (SD001c) es el primer mecanismo hermoso para las personas que buscan moderadas, que ablandar el nivel del reforzamiento.
El Mecanismo sonoro 001c (SD001c) es el mecanismo hermoso para las personas que buscan moderadas, que ablandar el nivel del reforzamiento en un pequeño paquete.
Die lautliche Anlage 001c (SD001c) ist eine schöne Anlage für die Menschen, die gemäßigten, dass zumildern den Stand der Verstärkung im kleinen Paket suchen.
El Grupo del PSE ha propuesto algunas modificaciones del informe que tratan de ablandar la formulación de cuestiones delicadas para los serbios.
Die PSE-Fraktion hat einige Änderungen an dem Bericht vorgeschlagen, die darauf abzielen, Formulierungen im Zusammenhang mit für Serben sensiblen Themen abzumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso los demócratas cubanos critican la existencia de maniobras para ablandar las posiciones europeas con respecto a la dictadura de Fidel Castro, entre ellas las recientes declaraciones del Comisario Louis Michel.
Auch die kubanischen Demokraten kritisieren Manöver, um die europäischen Positionen gegenüber der Diktatur von Fidel Castro abzumildern, einschließlich jüngster Erklärungen des EU-Kommissars Louis Michel.
Korpustyp: EU DCEP
ablandarWeichmacher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, los ftalatos se usan para ablandar el plástico en los juguetes y pueden dañar el feto, causar daños en el hígado y perjudicar la capacidad reproductora de las personas.
Herr Präsident! Phthalate werden als Weichmacher von Kunststoffen in Spielzeug verwendet und können den Fötus schädigen, Leberschäden verursachen und die Fortpflanzungsfähigkeit beim Menschen beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto delicado es, sin embargo, que los ftalatos se emplean igualmente para ablandar los juguetes para los niños pequeños, y que muchos de estos juguetes, aunque no estén hechos para ello, se llevan a la boca.
Der springende Punkt ist jedoch, daß Phthalate auch als Weichmacher in Spielzeug für Kleinkinder dienen, und häufig werden diese Gegenstände dann in den Mund genommen, wenngleich sie dafür nicht bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ablandarWeichmacher in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El DEHP es un producto químico industrial de gran volumen que se utiliza casi exclusivamente para ablandar el PVC.
DEHP ist eine Industriechemikalie, die in sehr großen Mengen verwendet wird, und zwar fast ausschließlich als Weichmacherin PVC.
Korpustyp: EU DCEP
ablandarmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una enzima predigestiv…...que usan los Pa-Pay para ablandar la carne.
Das ist ein Vorverdau-Enzym, das die Pa-Pay-Läufer benutzen, um ihr Fleisch zart zu machen.
Korpustyp: Untertitel
ablandarerweichen suche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto os daría hacer algo tan duro como tratar de ablandar, ¿qué hay más duro? Su corazón judío.
Ihr mögt so gut das Härteste bestehn, als zu erweichensuche…was wär härter - sein jüdisch Herz.
Korpustyp: Untertitel
ablandardünsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poner en una cazuela la mantequilla y la cebolla a ablandar.
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
ablandarWeichsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál dirías que es mejor para ablandar la barba?
Welche macht den Bart am Weichsten?
Korpustyp: Untertitel
ablandarich einlaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo ablandar estas zapatillas nuevas.
Ich muss die neuen Schuhe einlaufen.
Korpustyp: Untertitel
ablandarsagten weich weich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí fue que jugábamos con la idea de "ablandar" y de la nada decimos "duro".
Der Trick war: Wir sagten "weich, weich, weich" und aus heiterem Himmel sagten wir "hart".
Korpustyp: Untertitel
ablandarschmelzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué hace falta para ablandar ese corazón de piedra que tienes?
Was braucht man, um dein Herz aus Stein zu schmelzen?
Korpustyp: Untertitel
ablandarChance
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como es Nochevieja, ¿crees que me voy a ablandar?
Weil heute Silvester ist, willst du noch eine Chance?
Korpustyp: Untertitel
ablandarverwässern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, un mayor índice de pérdidas y el olor del gas y el petróleo no deberían ablandar las actitudes ante la violación de los derechos humanos.
Größere Rückschläge und der Geruch von Öl und Gas sollten jedoch die Einstellungen gegenüber Menschenrechtsverletzungen nicht verwässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ablandarAufweichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos de acuerdo -por lo que la exposición que hace el informe de la Unión Económica y Monetaria es correcta- en que podemos alcanzar la tercera fase del euro sin ablandar los criterios del Tratado.
Wir sind uns einig, und deshalb ist die Darstellung der Wirtschafts- und Währungsunion im Bericht richtig, daß wir ohne Aufweichung der Kriterien bei vertragsgerechter Auslegung den Euro, die dritte Stufe, erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ablandar la carne
.
Modal title
...
cuchilla de ablandar
.
Modal title
...
máquina para ablandar
.
.
Modal title
...
aparato para ablandar la carne
.
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "ablandar"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Los poliacrilatos se utilizan principalmente para ablandar el agua en los detergentes sin fosfatos, en agentes floculantes y para el tratamiento de aguas potables y residuales.
Polyacrylate werden hauptsächlich als Superabsorber, als Cobuilder in phosphatfreien Reinigungsmitteln und als Flockungsmittel zur Behandlung von Trink- und Abwasser verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez puesta la harina agregar leche caliente para ablandar la mezcla y en seguida mezcle todo con el resto de la leche.
Wenn das Mehl drin ist, gießen Sie etwas heiße Milch zur Auflockerung rein und mischen es unter die restliche Milch.
Korpustyp: Untertitel
En las regiones en que el agua es ácida y puede atacar las canalizaciones de plomo, la aplicación de tratamientos con agentes para ablandar el agua ha resuelto el problema a un coste muy inferior.
In Regionen mit saurem Wasser, das die Bleileitungen anzugreifen drohte, konnte das Problem durch Wasserenthärtung zu erheblich niedrigeren Kosten gelöst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ablandar hasta obtener una consistencia para salpicar con perifollo un filete en croûte acompañado de fricassée de hongos girolle y, para concluir, tarta patissière de fresa y nougatine con pistacho.
Spargelspitzen-Cremesuppe mit Kerbel, Rinderfilet im Salzmantel, ein Frikassee aus Pfifferlingen und zum Schluss eine Tarte mit roten Früchten und Pistazien-Krokant.
Korpustyp: Untertitel
Los ciegos/puntas de ciego de cerdo salados deben ponerse a remojo durante la noche en agua fría Antes de rellenar, volver a ablandar unos 30 min. en agua caliente a +30°C hasta +35°C.
DE
Gesalzene Butten/Kappen sollten über Nacht in kaltem Wasser eingeweicht werden. Vor dem Füllen bitte nochmals ca. 30 Minuten in +30°C bis +35°C warmen Wasser weichen lassen.
DE
Las tripas de cerdo saladas deben ponerse a remojo durante la noche en agua fría Antes de rellenar, volver a ablandar unos 10 min. en agua caliente a +30°C hasta +35°C.
DE
Gesalzene Schweinedärme sollten über Nacht in kaltem Wasser eingeweicht werden. Vor dem Füllen bitte nochmals ca. 10 Minuten in +30°C bis +35°C warmen Wasser weichen.
DE
Las tripas de buey saladas deben ponerse a remojo durante la noche en agua fría Antes de rellenar, volver a ablandar unos 30 min. en agua caliente a +30°C hasta +35°C.
DE
Gesalzene Rinderdärme sollten über Nacht in kaltem Wasser eingeweicht werden. Vor dem Füllen bitte nochmals ca. 30 Minuten in +30°C bis +35°C warmen Wasser weichen lassen.
DE
Las tripas curvadas de buey saladas deben ponerse a remojo durante la noche en agua fría Antes de rellenar, volver a ablandar unos 60 min. en agua caliente a +30°C hasta +35°C.
DE
Gesalzene Rinderkranzdärme sollten über Nacht in kaltem Wasser eingeweicht werden. Vor dem Füllen bitte nochmals ca. 60 Minuten in +30°C bis +35°C warmen Wasser weichen lassen.
DE
Los culares de cerdo/cerda salados deben ponerse a remojo durante la noche en agua fría Antes de rellenar, volver a ablandar unos 60 min. en agua caliente a +30°C hasta +35°C.
DE
Gesalzene Schweinefettenden/Saufettenden sollten über Nacht in kaltem Wasser eingeweicht werden. Vor dem Füllen bitte nochmals ca. 60 Minuten in +30°C bis +35°C warmen Wasser weichen lassen.
DE
Las tripas flojas saladas deben ponerse a remojo durante la noche en agua fría Antes de rellenar, volver a ablandar unos 30 min. en agua caliente a +30°C hasta +35°C.
DE
Gesalzene Flauen sollten über Nacht in kaltem Wasser eingeweicht werden. Vor dem Füllen bitte nochmals ca. 30 Minuten in +30°C bis +35°C warmen Wasser weichen lassen.
DE
Los rizados de cerdo salados deben ponerse a remojo durante la noche en agua fría Antes de rellenar, volver a ablandar unos 30 min. en agua caliente a +30°C hasta +35°C.
DE
Gesalzene Schweinekrausen sollten über Nacht in kaltem Wasser eingeweicht werden. Vor dem Füllen bitte nochmals ca. 30 Minuten in +30°C bis +35°C warmen Wasser weichen lassen.
DE
No se deje ablandar, por lo tanto, señor Liikanen, y manténgase firme en su posición, en la de 1998, opóngase a esos seis y mantenga la línea establecida si el objetivo es conseguir también una reducción del gasto en el sector agrario en el Presupuesto para 1999.
Also lassen Sie sich da nicht weichklopfen, Herr Liikanen, sondern bleiben Sie bei Ihrer Haltung, bei der von 19, setzen Sie sich gegen die sechs durch, und halten Sie die Linie, wenn es darum geht, auch für den Haushalt 1999 Einsparungen im Agrarbereich durchzusetzen.