linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ablassen descargar 8
.

Verwendungsbeispiele

ablassen descargar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In diesen wirtschaftlich schwierigen Zeiten dient die Schweiz als leicht verfügbarer Sündenbock, der es finanziell angeschlagenen Staaten ermöglicht, ihren Frust abzulassen und die Aufmerksamkeit ihrer Bürger von den Mängeln in ihren eigenen komplizierten und ineffizienten Steuersystemen abzulenken.
En estos tiempos económicos difíciles, Suiza viene a ser un chivo expiatorio asequible, lo que le permite a los estados en problemas financieros descargar sus frustraciones y desviar la atención de sus ciudadanos de las anomalías de sus propios sistemas tributarios complicados e ineficientes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vergessen Sie den Brief, ich musste nur Dampf ablassen.
Olvide esa carta. Solo quería descargar mi frustración.
   Korpustyp: Untertitel
Barschlägereien sind nicht nur eine Möglichkeit Dampf abzulassen.
Las peleas de bar no son una forma de descargar la presión.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gesunder Weg etwas Dampf abzulassen.
Es una manera saludable de descargarse.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nur Luft ablassen müssen, hinterlassen Sie eine Nachricht.
Si es sólo para descargarse, deje un mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, okay, wir haben alle gute Argumente gemacht und ein wenig Dampf abgelassen.
Está bien, todas hemos dicho razones excelentes y nos hemos descargado.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr Jungs vielleicht, wie einer wie ich etwas Druck ablassen köönnte?
¿Saben cómo un tipo como yo podría descargar las tensiones?
   Korpustyp: Untertitel
Also, was meinst du, sollen wir beide etwas Dampf ablassen?
Así que, ¿qué dices si tú y yo nos descargamos un poco?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kontrolliertes Ablassen .
Druck ablassen .
luft ablassen .
Dampf ablassen .
Ablassen der Buttermilch .
den Streik ablassen . .
Ablassen der Pumpen .
Ablassen von Kraftstoff .
das Glas ablassen . .
Ablassen der Wanne . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ablassen

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ablassen des Kraftstoffs und erneutes Befüllen
Drenaje del combustible y llenado del depósito
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abwerfen von Gegenständen und Ablassen von Substanzen
Lanzamiento de objetos o rociado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beseitigung durch Ablassen mit dem Kraftwerkskuehlwasser
evacuación por descarga con el agua de refrigeración de la central
   Korpustyp: EU IATE
unkontrolliertes Ablassen von Öl ins Meer
vertido accidental de crudo de petróleo en el mar
   Korpustyp: EU IATE
Aufzeichnung über das Ablassen von Öl vorweisen
presentar el registro de descargas
   Korpustyp: EU IATE
Ich denke, ich muss einfach Luft ablassen.
Creo que necesitaba desahogarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dir das Blut ablassen!
Haremos que se te pare la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Wut ablassen, leidenschaftlich debattieren und Flamen.
El desahogo, el debate apasionado y la provocación.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Dampfreduktion Dampf ablassen zum richtigen Zeitpunkt ES
Reducción del volumen de vapor en el momento justo ES
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sie sollte von dem Plan ablassen, alles wieder aufzurühren.
Es hora que deje sus planes de trastornar todo. Es hora que todos lo hagamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vom Gedanken einer neuen Steuer ablassen.
Tenemos que olvidarnos de la idea de un nuevo impuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden dürfen niemals von ihrer Verantwortung ablassen.
Las autoridades no pueden hacer nunca dejación de su responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du könntest ein paar Sprüche über seine Mutter ablassen.
Deberías contraatacar hablando de su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest ein paar Sprüche über seine Mutter ablassen.
- Podrías decir cosas sobre su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie von der Clouseau-Sache ablassen.
Quiero que dejes de investigar sobre Clouseau.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nur Luft ablassen müssen, hinterlassen Sie eine Nachricht.
Si solo necesitas descargarte, deja un mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
falls erforderlich, Ablassen des Kraftstoffs und erneutes Befüllen
Si es necesario: drenaje del combustible y llenado del depósito
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir etwas unreines Sklavenblut ablassen, geht es ihm besser.
La sangre de los esclavos es impura. Si le sangramos, su estado mejorará.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fand er heraus, dass Sie nachts Wasser ablassen.
Y se enteró que sacabas el agua por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Automatische Sicherheitsventile an jedem Stabilisator würden Überdruck ablassen.
Un válvula de alivio automática en cada uno podría dar salida a la sobrepresión.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Plasmarückstände ablassen, sehen wir vielleicht blau aus.
Si expulsamos residuos plasmáticos nos volverá azules.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Dampf mehr vor der Arbeit zum Spaß ablassen.
No mas rechazos de cosas divertidas por trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Un kann ich später ein paar Ideen auf Dich ablassen?
¿Y puedo comentarte algunas ideas más tarde?
   Korpustyp: Untertitel
Falls erforderlich, Ablassen des Kraftstoffs und erneutes Befüllen
Si es necesario: drenaje del combustible y llenado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Ablassen des Kondensats aus dem Kühler B.
Para purgar el condensado del baño B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann fand er heraus, dass Sie nachts Wasser ablassen.
ÉI descubrió que estaba tirando agua.
   Korpustyp: Untertitel
Warpkern ausschalten, Plasma ablassen und atmosphärische Triebwerke zum Einschalten klarmachen.
Desactive el núcleo factorial, expulse el plasma y prepárese para encender los propulsores atmosféricos.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was meinst du, sollen wir beide etwas Dampf ablassen?
Así que, ¿qué dices si tú y yo nos descargamos un poco?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nur Luft ablassen müssen, hinterlassen Sie eine Nachricht.
Si es sólo para descargarse, deje un mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn du jemanden zum Reden brauchst oder einfach etwas Dampf ablassen willst.
Quiero decir, si alguna vez necesitas hablar …O sólo desahogarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führte sie zu Frank, wenn sie von mir ablassen würden.
Los llevaría hasta Frank si me dejaban en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ein paar Fatwas ablassen? Wir haben nämlich den Teppich reinigen lassen.
¿Has venido a recitarnos la fetua solamente porque acabamos de limpiar la alfombra?
   Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident, rechtswidriges Ablassen von Öl aus Schiffen ist in den dänischen Gewässern ein großes Problem.
Señor Presidente, los vertidos ilegales de petróleo por parte de los buques es un problema de enorme gravedad en las aguas danesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzung einer Anlagenkonfiguration, die Verschüttungen von Chemikalien minimiert und deren Ablassen oder die Reinigung erleichtert
utilizar una configuración de equipos que reduzca al mínimo las sustancias químicas atrapadas y facilite el vaciado o limpieza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Öltankschiffe Aufzeichnungen des Überwachungs- und Kontrollsystems für das Ablassen von Öl für die letzte Ballastreise.
En el caso de petroleros que realicen el último viaje en lastre, registro del sistema de vigilancia y control de las descargas de hidrocarburos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
darf ein Ablassen von Kraftstoff nicht unter 1000 ft über Grund geplant werden.
la expulsión de combustible no se planifica por debajo de los 1000 pies sobre el terreno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verhinderung des absichtlichen Ablassens von Kraftstoff aus Band II, Teil II, Kapitel 2,
para la prevención de la purga voluntaria de combustible, en el volumen II, parte II, capítulo 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bezüglich aller notwendigen Daten zu Lufttüchtigkeit, Lärmentwicklung, Ablassen von Kraftstoff und Abgasemissionen:
que en relación con todos los datos necesarios de aeronavegabilidad, niveles de ruido, purga de combustible y emisiones de escape:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder wird von irgendetwas belastet und das müssen sie jetzt ablassen.
Todo el mundo tiene algo que ocultar. Y ellos necesitan airearlas.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es wird so intensiv dass du manchmal ein bisschen dampf ablassen musst.
Saben, se hace tan intenso que tienes que soltarte un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer sie will, wird von dir ablassen und sich auf das Museum konzentrieren.
La persona que la quiere sacará su vista de ti y la pondrá en ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur du, Liebster, zauberst diese Magie Davon ablassen werde ich nie
Sólo tú, cariño, podías concebirla y nunca jamás la abandonaré.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht von Ihnen ablassen, bis Sie zum Äußersten gehen.
Ella no lo dejará en paz hasta el final.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du weiterhin allein Dampf ablassen oder hättest du gerne Gesellschaft dabei?
¿Quieres seguir desahogándote solo, o prefieres compañía?
   Korpustyp: Untertitel
Ted kann alles ablassen und ich muss es mir nicht anhören.
Ted se fue, y yo no tengo que escucharlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest nicht von Brody ablassen, seit er das Posterkind für das Verteidigungsministerium wurde.
Has estado husmeando sobre Brody desde que se convirtió en el niño bonito para el Departamento de Defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie man durchs Ablassen von Reservoiren drankomm…...ist mir ein Rätsel.
Cómo planearon hacerlo vaciando represas, no lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir weiter ausziehen, zu streiten mit den Kindern Benjamin, unsern Brüdern, oder sollen wir ablassen?
-- ¿ Volveremos a salir a la batalla contra los hijos de Benjamín, nuestros hermanos; o desistiremos?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Als der Internet-Boom noch anhielt, schien nichts die Luft aus dem Ballon ablassen zu können.
Mientras duró el boom de internet, nada parecía poder desinflar la burbuja.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
junge Soldaten der Alliierten, die beim ausgelassenen – und manchmal unbekleideten – Herumtollen Dampf ablassen
la de unos jóvenes soldados aliados que descargan tensiones entregándose a payasadas y juegos, en ocasiones completamente desnudos.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alternativ können Sie den Tank ablassen und das Kraftstoffsystem gründlich mit den entsprechenden Produkten spülen. ES
Otra opción es vaciar el depósito y limpiar el sistema de combustible minuciosamente con productos adecuados. ES
Sachgebiete: auto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Luft aus heißen Reifen ablassen, kann in diesen ein gefährlicher Unterdruck entstehen. ES
Si se expulsa aire de los neumáticos cuando están calientes, podría reducirse excesiva y peligrosamente la presión de estos. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Falls Kalk mechanisch nicht entfernbar ist: Wasser ablassen, Reinigen mit Decalcit Becken ES
Si la cal no se desprende mecánicamente, vaciar la piscina y limpiar con Decalcit Super. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Nun ja, ich konnte das Blut absaugen und den Druck ablassen.
Bueno, fui capaz de succionar la sangre y quitar la presión.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindungslösungen mit garantiert hoher Durchflussrate und optimaler Dichtheit für das Anheben und Ablassen von Fahrzeugen
Soluciones de conexión con gran caudal garantizado y estanqueidad óptima para la elevación y descenso de vehículos.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Verstärkte Handfläche zum Schutz vor Verbrennungen bei langen Abseilfahrten und beim Ablassen im Toprope.
Palma reforzada para proteger de los recalentamientos de la escalada en polea y rápeles largos.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Beobachtungen von Flugzeugen zufolge werden jährlich ca. 400 Fälle eines solchen rechtswidrigen Ablassens von Erdöl aus Schiffen festgestellt.
Cada año se constatan desde el aire alrededor de 400 casos de vertidos ilegales de petróleo procedentes de los barcos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Krise sollte also nicht als Entschuldigung dafür herhalten, dass wir von einer weiteren Reformierung und Liberalisierung der GAP ablassen.
Por tanto, esta crisis no debería ser utilizada como excusa para oponernos a nuevas reformas y liberalizaciones de la PAC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sich die Kommission in dieser Strategie mit dem Problem der illegalen Fischerei und dem bewussten Ablassen von Öl befassen?
¿La Comisión pretende abordar la pesca ilegal y la descarga deliberada de aceite a través de esta estrategia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder wir noch sie dürfen also von einem größtmöglichen Engagement für ein erfolgreiches und glaubwürdiges Ergebnis ablassen.
Por eso mismo, tanto nosotros como ellos hemos de seguir haciendo todo cuanto esté a nuestro alcance para obtener un resultado positivo y creíble.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das eigentliche Drama besteht darin, daß Herr Rocard mit jedem weiteren Mißerfolg niemals von seinen Utopien ablassen wird.
El drama es que, fracaso tras fracaso, el Sr. Rocard nunca se cansa de sus utopías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abwerfen von Gegenständen oder Ablassen von Substanzen aus einem im Flug befindlichen Luftfahrzeug darf nur erfolgen im Einklang mit
El lanzamiento de objetos o rociado desde aeronaves en vuelo solo se realizará de acuerdo con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, wirksame Kontrollen des Ablassens von Ballastwasser innerhalb der Gewässer der Europäischen Union einzuführen;
Pide a la CE que introduzca controles efectivos de la descarga de aguas de lastre dentro de las aguas de la Unión Europea;
   Korpustyp: EU DCEP
Einer meiner Kunden gestern war ein Vampir, und sie wollten ihm auf dem Parkplatz das Blut ablassen.
Uno de mis clientes anoche era un vampiro. Y ellos lo estaban drenando en el estacionamiento.
   Korpustyp: Untertitel
UV-Licht heizt die Ränder der dunklen Wolke, Ablassen von Gas in der Region, relativ leer, den umgebenden Raum.
La luz ultravioleta calienta los bordes de la nube oscura, la liberación de gas en la región, relativamente vacío, el espacio circundante.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Der Lieutenant war in der Theorie ein Vorreiter, dass wir solche Arrangements beenden und davon ablassen sollten.
El teniente era el hombre clave sobre un documento recomendando que cesáramos y desistiéramos con tales arreglos.
   Korpustyp: Untertitel
Idealerweise beruht euer Überleben und Erfolg auf Taktik, aber wenn ihr einmal Dampf ablassen wollt, ist dies eine solide Option.
Sería ideal que vuestras posibilidades de supervivencia y éxito se apoyaran en una gran dosis táctica… es una opción muy sólida para vosotros.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Die doppelte Lederschicht und die Verstärkungen schützen bei langen Abseilfahrten und beim Ablassen die Handfläche vor Verbrennungen.
La piel de doble capa y los refuerzos protegen la palma de los recalentamientos por la escalada en polea y rápeles largos.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
EMPFEHLUNG FÜR DIE ANWENDER - WARTUNG Ablassen des Heizers des Typs „oberhalb des Ausgusses“, Vorgehen beim Entfernen des Kesselsteins:
RECOMENDACIÓN PARA EL USUARIO – MANTENIMIENTO Desague del calentador tipo „encima del vertedero“, instrucciones para la liquidación de sedimentos de la caldera:
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Kapitän eines Öltankers kann für die letzte Ballastreise keine Aufzeichnung des Überwachungs- und Kontrollsystems für das Ablassen von Öl vorweisen.
El capitán de un petrolero no puede presentar el registro del dispositivo de vigilancia y control de descargas de hidrocarburos para el último viaje en lastre.
   Korpustyp: EU DCEP
So 'n Schwanzfleck von der Highschool musste uns daran erinnern, dass wir Versager sind, darum wollte ich raus und ein bisschen Dampf ablassen.
Un mancha de pito con el que fuimos a la secundaria se apareció para recordarnos que somos unos malditos fracasados, así que, quería salir de aquí a desfogarme, si debes saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ablassen von Kraftstoff nach einem sicheren Verfahren ist in einem Umfang erlaubt, der das Erreichen des Flugplatzes mit den vorgeschriebenen Kraftstoffreserven nicht beeinträchtigt.
Se permite el lanzamiento de combustible en la medida en que se alcance el aeródromo con las reservas de combustible requeridas, si se emplea un procedimiento seguro.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, daß das Vorgehen im Bereich der Bekämpfung des Ablassens von Ölrückständen ins Meer derzeit unvertretbar lax und inakzeptabel ist,
Considerando el inaceptable laxismo actualmente en vigor en el ámbito de la lucha contra los vertidos en el mar procedentes de las limpiezas de fondos de los petroleros,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wasserstand am Cabora-Bassa-Staudamm hat den oberen Pegel erreicht, und würde man etwas ablassen, könnte sich die Situation verschlimmern.
La presa de Cabora Bassa avanza hacia el punto de saturación máxima y las descargas podrían agravar la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei bis vier Mal im Jahr werden zahllose ölverschmierte Vögel an den dänischen Küsten angeschwemmt, weil unsere Schiffe Öl in unsere Gewässer ablassen.
Tres o cuatro veces al año las costas danesas se ven sembradas de aves bañadas en crudo, porque nuestros barcos vierten crudo en nuestras aguas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es keine weiteren zehn Jahre dauern wird, bis das rechtswidrige Ablassen von Rückständen ins Meer effektiver und effizienter kontrolliert werden kann.
Confío en que no tengan que pasar otros diez años más para controlar más eficaz y eficientemente los vertidos marinos ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es gibt in der Europäischen Union keinen einzigen Menschen, der sagt, er will mehr gefährliche Stoffe ins Wasser ablassen.
Yo no creo que nadie desee verter más sustancias peligrosas a las aguas en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Waschwasser ablassen und über wasserfreiem Natriumsulfat (Nummer 4.5) in einen zuvor gewogenen 250-ml-Kolben filtrieren. Scheidetrichter und Filter mit kleinen Mengen Ethylether nachspülen (Nummer 4.10).
Una vez eliminada el agua de lavado, filtrar con sulfato sódico anhidro (punto 4.5) a un matraz de 250 ml previamente pesado, lavando el embudo y el filtro con pequeñas cantidades de éter etílico (punto 4.10).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist klar, dass wir von dem Glauben in die Selbstregulierung und Souveränität des Marktes ablassen und die regulierende Rolle des Staates akzeptieren und durchsetzen müssen.
Está claro que debemos librarnos de la fe que otorgamos a la autorregulación y a la supremacía del mercado y aceptar y reforzar el papel regulador del Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nicht ablassen, diese Themen den betreffenden Regierungen gegenüber offen anzusprechen, und wir werden auch weiterhin darauf dringen, dass sie die internationalen Menschenrechtsnormen einhalten.
Continuaremos planteando estas cuestiones directamente a los Gobiernos implicados, y seguiremos presionándoles para que cumplan sus normas internaciones en materia de derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kapitän eines Öltankschiffes kann für die letzte Ballastreise keine Aufzeichnung des Überwachungs- und Kontrollsystems für das Ablassen von Öl vorweisen.
El capitán de un petrolero no puede presentar el registro del dispositivo de vigilancia y control de descargas de hidrocarburos para el último viaje en lastre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jeden Wasserwechsel während des Transports, insbesondere mit Angaben über die Herkunft des neuen und den Ort des Ablassens des verbrauchten Wassers.
todos los cambios de agua durante el transporte, en particular, el origen del agua nueva y el lugar de evacuación del agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ablassen von Kraftstoff nach einem sicheren Verfahren ist in einem Umfang erlaubt, der das Erreichen des Flugplatzes mit den vorgeschriebenen Kraftstoffreserven nicht beeinträchtigt.
Se permitirá el lanzamiento de combustible en la medida en que se alcance el aeródromo con las reservas de combustible requeridas, siempre que se emplee un procedimiento seguro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
darf ein Ablassen von Kraftstoff nach einem sicheren Verfahren nur in dem Umfang geplant werden, dass der Flugplatz mit den vorgeschriebenen Kraftstoffreserven erreicht werden kann, und
se planifica la expulsión de combustible solo hasta un punto que permita alcanzar el aeródromo o zona de operación con las reservas de combustibles requeridas y utilizando un procedimiento seguro, y,
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Herstellungsbetrieb durch ein eingeführtes Verfahren sicherstellen kann, dass die Daten zu Lufttüchtigkeit, Lärmentwicklung, Ablassen von Kraftstoff und Abgasemissionen richtig in seine Produktionsdaten übernommen werden,
la organización de producción ha fijado un procedimiento para asegurar que los datos de aeronavegabilidad, niveles de ruido, purga de combustible y emisiones de escape se incorporan correctamente a sus datos de producción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr findig von Reordan, ein Lähmungsmittel zu entdecken, das durch eine Kombination aus Kupfer und Wasser wirksam wird und somit nach Ablassen des Wassers nicht mehr nachweisbar ist.
Muy inteligente por parte de Reordan encontrar un paralizante que se activara al combinar cobre y agua, y, por tanto, imperceptible una vez vaciada la bañera.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlfunktion oder Mängel des Treibstoffablasssystems, die zum unbeabsichtigten Verlust einer erheblichen Treibstoffmenge, zu Brandgefahr oder gefährlicher Verunreinigung der Luftfahrzeugausrüstung geführt oder das Ablassen von Treibstoff unmöglich gemacht haben.
Mal funcionamiento o defectos del sistema de vaciado rápido de combustible en vuelo que provoque pérdida accidental de cantidades significativas, peligro de incendio, contaminación peligrosa del equipo de la aeronave o imposibilidad de realizar un vaciado rápido de combustible en vuelo.
   Korpustyp: EU DCEP
sei du für Moab ein Schirm vor dem Verstörer, so wird der Dränger ein Ende haben, der Verstörer aufhören und der Untertreter ablassen im Lande.
Moren en ti los desterrados de Moab. Sé para ellos refugio a causa del destructor. Porque la Opresión ha llegado a su fin;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Frustriert mussten sie von ihrem Vorhaben ablassen und sahen ein, dass sie wenig gegen den Ort würden ausrichten können, solange dieser unter dem Schutz des heiligen Erzengels stand.
Frustradas sus intenciones, tuvieron que abandonarla alejándose de su propósito y entendiendo que poco podrían hacer contra este pueblo mientras contara con la protección del santo Arcángel.
Sachgebiete: film religion radio    Korpustyp: Webseite
Sie zeichnet sich nicht nur durch eine hohe Hubkraft aus, sondern auch eine kontinuierliche Regelung zum Ablassen einschließlich der Funktion einer hydraulischen Verriegelung beim Werkzeugtransport.
Se señala, no solamente con la fuerza de levante, sino también con la regulación continua de encendido, incluyendo las funciones del candado hidráulico durante el transporte de herramientas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik media    Korpustyp: Webseite
Sie zeichnet sich nicht nur durch eine hohe Hubkraft aus, sondern auch eine kontinuierliche Regelung zum Ablassen einschließlich der Funktion einer hydraulischen Verriegelung beim Werkzeugtransport.
Se distingue no solo por su gran fuerza de levante sino también como su regulación constante de encendido incluyendo la función de seguro hidráulico durante el transporte de herramientas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Kombiniert mit der starken Bremskraft des Reibnockens vermittelt er dem Anwender beim Ablassen des Kletterpartners oder beim Abseilvorgang ein großes Sicherheitsgefühl.
Combinado con un fuerte frenado de la leva, ofrece una gran sensación de seguridad al descender al compañero o en el descenso en rápel.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
a) die Stromzuleitung unterbrechen, b) die Kaltwasserzuleitung schließen c) den Warmwasserhahn öffnen d) den Ablasshahn öffnen Der Typ „unterhalb des Ausgusses“ ist zum Ablassen abzumontieren.
a) interrumpir la alimentación de la corriente eléctrica b) cerrar la aducción de agua fría c) abrir el grifo con agua caliente d) abrir la válvula de desague El tipo „debajo del vertedero“ debe desmontarse para el desague.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Mit dem integrierten MIDI-Editor können Sie nur mit der Maus eigene Melodien und Akkorde entwerfen und von verschiedenen virtuellen Instrumenten ablassen.
Con el Editor MIDI integrado podrás trazar melodías y acordes con el ratón y tocarlas con numerosos instrumentos virtuales.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
- Ablassen aller Flüssigkeiten - Ausbau von Batterie und Demontage der Räder - Deaktivierung oder Ausbau der Airbags Alle wiederverwertbaren Teile werden ausgebaut und verkauft.
- Drenaje de todos los líquidos - Extracción de la batería y neumáticos - Neutralización o extracción de los sistemas de airbag
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Noch weiter verschärft wurde die Lage durch die Umweltkatastrophe am Lambro als Folge des vorsätzlichen Ablassens immenser Mengen Rohöl in die Gewässer, wodurch im Januar 2010 vor allem die Flussfauna in beispiellosem Ausmaß geschädigt worden ist.
La situación se ha visto agravada, a continuación, por el desastre medioambiental sucedido en el Lambro, ocasionado por el vertido doloso de une cantidad ingente de petróleo en las aguas que, en enero de 2010, provocó daños sin precedentes, sobre todo a la fauna del río.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man das Beispiel des IOPCF in der traurigen Angelegenheit der Prestige betrachtet oder das ständige Ablassen von Öl ins Meer, so wird einem klar, dass es viel zu tun gibt, in bestimmten gewerblichen Sektoren das Verantwortungsbewusstsein zu erhöhen.
Cuando vemos el ejemplo del FIPOL, en el triste asunto del Prestige, cuando vemos el flujo incesante de incidentes de vertido de fuel en el mar, podemos pensar que todavía hay mucho que hacer para que ciertas ocupaciones sean conscientes de su responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem darauf hinweisen, dass es im US-Kongress jetzt eine neue Mehrheit gibt, so dass die amerikanische Regierung von einigen ihrer kontroversesten innenpolitischen Pläne ablassen musste, und ich hoffe, dass sich dies auch nach außen hin auswirken wird.
También conviene señalar que en el Congreso de los Estados Unidos se ha desplazado el fiel de la balanza y esto ha llevado al Gobierno a retirar algunos de sus planes más controvertidos en el plano interno; espero que esto tenga también un efecto en el plano exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollten wir jedoch augenblicklich davon ablassen und warten, bis die Kommission nach einer ausführlichen Analyse der Lage in einigen Ländern, besonders im Vereinigten Königreich (Privatisierung), in den Niederlanden und in noch zahlreichen weiteren Ländern, einen Vorschlag präsentiert.
Sin embargo, a mi entender, deberíamos abandonar estos temas inmediatamente y esperar hasta que la Comisión haga una propuesta tras una evaluación detallada de la situación en una serie de países, en especial en el Reino Unido (privatización), los Países Bajos y varios otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff "absichtliche, vorsätzliche" Meeresverschmutzung bezieht sich jedoch gewöhnlich auf das Ablassen kleiner Ölmengen aus Schiffen, und die Kommission möchte der Interpretation vorbeugen, dass der Anwendungsbereich der Verordnung sich auf solche geringe Verschmutzungen erstreckt.
No obstante, el término contaminación marítima "intencionada, deliberada" normalmente se refiere a tirar por la borda pequeñas cantidades de petróleo desde los barcos, y la Comisión quiere evitar que se interprete que el ámbito de la normativa abarca dicho hecho en un grado tan pequeño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte