In diesen wirtschaftlich schwierigen Zeiten dient die Schweiz als leicht verfügbarer Sündenbock, der es finanziell angeschlagenen Staaten ermöglicht, ihren Frust abzulassen und die Aufmerksamkeit ihrer Bürger von den Mängeln in ihren eigenen komplizierten und ineffizienten Steuersystemen abzulenken.
En estos tiempos económicos difíciles, Suiza viene a ser un chivo expiatorio asequible, lo que le permite a los estados en problemas financieros descargar sus frustraciones y desviar la atención de sus ciudadanos de las anomalías de sus propios sistemas tributarios complicados e ineficientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vergessen Sie den Brief, ich musste nur Dampf ablassen.
Olvide esa carta. Solo quería descargar mi frustración.
Korpustyp: Untertitel
Barschlägereien sind nicht nur eine Möglichkeit Dampf abzulassen.
Las peleas de bar no son una forma de descargar la presión.
Korpustyp: Untertitel
Ein gesunder Weg etwas Dampf abzulassen.
Es una manera saludable de descargarse.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nur Luft ablassen müssen, hinterlassen Sie eine Nachricht.
Si es sólo para descargarse, deje un mensaje.
Korpustyp: Untertitel
Okay, okay, wir haben alle gute Argumente gemacht und ein wenig Dampf abgelassen.
Está bien, todas hemos dicho razones excelentes y nos hemos descargado.
Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr Jungs vielleicht, wie einer wie ich etwas Druck ablassen köönnte?
¿Saben cómo un tipo como yo podría descargar las tensiones?
Korpustyp: Untertitel
Also, was meinst du, sollen wir beide etwas Dampf ablassen?
Así que, ¿qué dices si tú y yo nos descargamos un poco?
Korpustyp: Untertitel
ablassenventilación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ablassen bei der Injektion oder bei der tertiären Kohlenwasserstoffförderung;
liberación por ventilación en el momento de la inyección o de operaciones de recuperación mejorada de hidrocarburos,
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronischen komponenten luft Lüfter saubere luft Intensivstation ablassen wohnen Bodenablauf Produktionsanlagen einrichtungen von immobilien produktion reinräume Lüftungskappen Gully Kanaldeckel Entlüftungsrohr hvac Tür labor montage service filtrierung Wohnraumlüftung klimaanlage industrie Inspektionsdeckel Gehäuselüfter energieeinsparung nichtoperative Behandlung heizung
ES
inicio rejilla de ventilación Riscaldamento salas blancas quebrada ventiladores agotador el aire limpio limpieza fabricación a medida sistema de ventilación tubo de ventilación servicio producción ventiladores Viviendas laboratorio calefacción cuadrícula vivienda drenaje de piso electrónica aire el ahorro de energía drenar Filtros tapas de ventilación componentes electrónicos tapa de registro propiedades del dispositivo aire acondicionado
ES
Sachgebiete: verlag oekonomie radio
Korpustyp: Webseite
ablassendejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter diesem Gesichtspunkt, Herr Kommissar Patten, meine Damen und Herren, müssen wir meines Erachtens von einer übertriebenen Vorsicht ablassen, denn unser Handeln muss glaubwürdig sein.
Desde este punto de vista, Comisario Patten, Señorías, creo que debemos dejar de ser excesivamente prudentes porque nuestras acciones deben tener credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Asahel wollte nicht von ihm ablassen.
Pero Asael no quiso dejar de seguirle.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ablassensoltar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war auch ein kleiner Arsch, weswegen ich wahrscheinlich ins Fitnessstudio gehen und etwas von dieser Spannung ablassen sollte.
También era un poco estúpido, por eso debería ir al gimnasio a soltar un poco de tensión.
Korpustyp: Untertitel
Lisa, Du musst das Wasser ablassen.
Lis, tienes que soltar el agua.
Korpustyp: Untertitel
ablassenahora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf jeden Fall wird er von seinem Vorhaben in diesem Land ablassen.
¡De cualquier modo, dejará de hacer lo que esté haciendo en este país ahora!
Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall wird er von seinem Vorhaben in diesem Land ablassen.
¡De cualquier manera dejará de hacer lo que está haciendo en este país ahora!
Korpustyp: Untertitel
ablassenliberar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss etwas Dampf ablassen.
Tengo que liberar algo de presión.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Plasma ablassen.
Tenemos que liberar plasma.
Korpustyp: Untertitel
ablassenrenunciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, daß wir alle erkennen müssen, daß in dieser Frage nur ein Kompromiß zum Ziel führen kann, und daß wir von extremen Positionen ablassen müssen, wenn wir uns einigen wollen.
A mi parecer, todos debemos reconocer que sólo un compromiso nos permitirá alcanzar nuestro objetivo en relación con este tema y que debemos renunciar a las posiciones extremas si queremos llegar a un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den jüngsten Wahlen hat das Volk von Simbabwe seinem Sehnen nach einem so nötigen Wandel Ausdruck verliehen, doch das Mugabe-Regime will nicht von der Macht ablassen und läuft jetzt ernsthaft Gefahr, das Land in Anarchie und Bürgerkrieg zu stürzen.
En las últimas elecciones, el pueblo de Zimbabue ha demostrado su deseo de conseguir el cambio tan necesario, pero el régimen de Mugabe no desea renunciar al poder y corre ahora un gran riesgo de precipitar al país a la anarquía y la guerra civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ablassendrenar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn Sie Ihre Batterie schnell ablassen und sie in einem sicheren Ort speichern möchten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
ablassenescaparse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird von der VB Petrochemie-Fabrik und den San Pedro Docks dominiert und eignet sich kaum für Tourismuskampagnen für Ventura Bay, aber es ist der perfekte Ort für jeden, der von den Straßen der Innenstadt genug hat und etwas Dampf ablassen möchte.
Controlado por la Compañía Petroquímica de Ventura Bay y los muelles de San Pedro, no hará la competencia a ninguna campaña turística por Ventura Bay, pero es el lugar perfecto para los que quieren escaparse de las calles más céntricas de la ciudad y hacer que salten chispas.
Sachgebiete: kunst auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
ablassendejaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anekdotenreich schildert Schroeter seine Jugend in den fünfziger Jahren in Bielefeld und im nördlichen Baden-Württemberg, wo die prügelnden Mitschüler erst von ihm ablassen, als er den Intellektuellen gibt.
DE
Schroeter recurre a innumerables anécdotas para pintar su infancia y juventud, trascurridas durante los años cincuenta en Bielefeld y Heidelberg, donde los compañeros de bachillerato dejaron de golpearlo sólo cuando comenzó a hacerse el intelectual.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
ablassendesistan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das geschieht, wird es helfen, die Region und die Welt zu stabilisieren, sofern damit eine Lösung zur Beendigung der zionistischen Besetzung Palästinas einhergeht, die nicht auf zweierlei Maß beruht, und sofern die Aggressoren von ihren Angriffen auf Muslime und auf die Welt ablassen.
Esto contribuirá a la estabilidad de la región y del mundo, siempre que vaya acompañado de una solución que no se base en un doble rasero para poner fin a la ocupación sionista de Palestina y de los demás territorios árabes ocupados, y que los agresores desistan de sus ataques contra los musulmanes y el mundo.
ventilador conductos de ventilaciónagotador tecnologías de la Información drenar fabricación a medida cuadrícula drenaje de piso puerta quebrada hemorroides ventilación industria rejilla de ventilación ventilación residencial laboratorio aire limpieza propiedades del dispositivo Riscaldamento vivienda componentes electrónicos tapa de registro aire acondicionado inicio el ahorro de energía filtración electrónica tapa de inspección servicio
ES
Einmal gekocht das Wasser ablassen (Sie können ein Teil davon zu lassen - falls Sie ohne Milch pürieren Sie möchten), fügen Sie etwas Milch oder Sahne und Maische mit einem Kartoffelstampfer.
Una vez cocido escurrir el agua (se puede dejar algo de él - en caso de que quiera usted PUREE y sin productos lácteos), añadir un poco de leche o crema y puré con un machacador de papas.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
ablassengracias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem integrierten MIDI-Editor können Sie nur mit der Maus eigene Melodien und Akkorde entwerfen und von verschiedenen virtuellen Instrumenten ablassen.
Con el Editor MIDI integrado podrás trazar melodías y acordes con el ratón y tocarlas con numerosos instrumentos virtuales. Gracias a la compatibilidad con VST podrás vincular instrumentos virtuales y efectos adicionales:
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
ablassendesistiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und will einen ewigen Bund mit ihnen machen, daß ich nicht will ablassen, ihnen Gutes zu tun;
Haré con ellos un pacto eterno; no desistiré de hacerles bien.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ablassenponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er drohte weitere Anschläge an, sollte die Regierung von dieser Politik nicht ablassen.
También amenazó con que se producirían más atentados si el Gobierno se negaba a poner fin a dicha política.
Korpustyp: EU DCEP
ablassenvertiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Offizier der italienischen Marine hat mitgeteilt, dass die amerikanischen Atom-U-Boote, die auf der Inselgruppe von La Maddalena stationiert sind, mitten in einem internationalen Meerespark radioaktiv belastetes Wasser von den Reaktoren ablassen.
Un oficial de la marina italiana ha informado de que submarinos nucleares estadounidenses con base en el archipiélago de La Maddalena están vertiendo al mar, en pleno Parque Marino Internacional, el agua irradiada de los reactores.
Korpustyp: EU DCEP
ablassencomplelamente cargada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen Wasser, das nicht völlig verseucht ist, von was auch immer diese Flugzeuge ablassen.
Debemos tener agua, que no estè complelamentecargada con lo que es lanzado de estos aviones.
Korpustyp: Untertitel
ablassenabandonará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute wird er von seinem eigenen ablassen.
Hoy va a abandonará la suya.
Korpustyp: Untertitel
ablassenpara relajarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
April hat gerade ihre Schicht beendet und sie will jetzt etwas Dampf ablassen.
April acaba de terminar su turno y busca algo pararelajarse.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kontrolliertes Ablassen
.
Modal title
...
Druck ablassen
.
Modal title
...
luft ablassen
.
Modal title
...
Dampf ablassen
.
Modal title
...
Ablassen der Buttermilch
.
Modal title
...
den Streik ablassen
.
.
Modal title
...
Ablassen der Pumpen
.
Modal title
...
Ablassen von Kraftstoff
.
Modal title
...
das Glas ablassen
.
.
Modal title
...
Ablassen der Wanne
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ablassen
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ablassen des Kraftstoffs und erneutes Befüllen
Drenaje del combustible y llenado del depósito
Korpustyp: EU DGT-TM
Abwerfen von Gegenständen und Ablassen von Substanzen
Lanzamiento de objetos o rociado
Korpustyp: EU DGT-TM
Beseitigung durch Ablassen mit dem Kraftwerkskuehlwasser
evacuación por descarga con el agua de refrigeración de la central
Korpustyp: EU IATE
unkontrolliertes Ablassen von Öl ins Meer
vertido accidental de crudo de petróleo en el mar
Korpustyp: EU IATE
Aufzeichnung über das Ablassen von Öl vorweisen
presentar el registro de descargas
Korpustyp: EU IATE
Ich denke, ich muss einfach Luft ablassen.
Creo que necesitaba desahogarme.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden dir das Blut ablassen!
Haremos que se te pare la sangre.
Korpustyp: Untertitel
Wut ablassen, leidenschaftlich debattieren und Flamen.
RECOMENDACIÓN PARA EL USUARIO – MANTENIMIENTO Desague del calentador tipo „encima del vertedero“, instrucciones para la liquidación de sedimentos de la caldera:
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Der Kapitän eines Öltankers kann für die letzte Ballastreise keine Aufzeichnung des Überwachungs- und Kontrollsystems für das Ablassen von Öl vorweisen.
El capitán de un petrolero no puede presentar el registro del dispositivo de vigilancia y control de descargas de hidrocarburos para el último viaje en lastre.
Korpustyp: EU DCEP
So 'n Schwanzfleck von der Highschool musste uns daran erinnern, dass wir Versager sind, darum wollte ich raus und ein bisschen Dampf ablassen.
Un mancha de pito con el que fuimos a la secundaria se apareció para recordarnos que somos unos malditos fracasados, así que, quería salir de aquí a desfogarme, si debes saberlo.
Korpustyp: Untertitel
Das Ablassen von Kraftstoff nach einem sicheren Verfahren ist in einem Umfang erlaubt, der das Erreichen des Flugplatzes mit den vorgeschriebenen Kraftstoffreserven nicht beeinträchtigt.
Se permite el lanzamiento de combustible en la medida en que se alcance el aeródromo con las reservas de combustible requeridas, si se emplea un procedimiento seguro.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, daß das Vorgehen im Bereich der Bekämpfung des Ablassens von Ölrückständen ins Meer derzeit unvertretbar lax und inakzeptabel ist,
Considerando el inaceptable laxismo actualmente en vigor en el ámbito de la lucha contra los vertidos en el mar procedentes de las limpiezas de fondos de los petroleros,
Korpustyp: EU DCEP
Der Wasserstand am Cabora-Bassa-Staudamm hat den oberen Pegel erreicht, und würde man etwas ablassen, könnte sich die Situation verschlimmern.
La presa de Cabora Bassa avanza hacia el punto de saturación máxima y las descargas podrían agravar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei bis vier Mal im Jahr werden zahllose ölverschmierte Vögel an den dänischen Küsten angeschwemmt, weil unsere Schiffe Öl in unsere Gewässer ablassen.
Tres o cuatro veces al año las costas danesas se ven sembradas de aves bañadas en crudo, porque nuestros barcos vierten crudo en nuestras aguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es keine weiteren zehn Jahre dauern wird, bis das rechtswidrige Ablassen von Rückständen ins Meer effektiver und effizienter kontrolliert werden kann.
Confío en que no tengan que pasar otros diez años más para controlar más eficaz y eficientemente los vertidos marinos ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es gibt in der Europäischen Union keinen einzigen Menschen, der sagt, er will mehr gefährliche Stoffe ins Wasser ablassen.
Yo no creo que nadie desee verter más sustancias peligrosas a las aguas en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Waschwasser ablassen und über wasserfreiem Natriumsulfat (Nummer 4.5) in einen zuvor gewogenen 250-ml-Kolben filtrieren. Scheidetrichter und Filter mit kleinen Mengen Ethylether nachspülen (Nummer 4.10).
Una vez eliminada el agua de lavado, filtrar con sulfato sódico anhidro (punto 4.5) a un matraz de 250 ml previamente pesado, lavando el embudo y el filtro con pequeñas cantidades de éter etílico (punto 4.10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist klar, dass wir von dem Glauben in die Selbstregulierung und Souveränität des Marktes ablassen und die regulierende Rolle des Staates akzeptieren und durchsetzen müssen.
Está claro que debemos librarnos de la fe que otorgamos a la autorregulación y a la supremacía del mercado y aceptar y reforzar el papel regulador del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nicht ablassen, diese Themen den betreffenden Regierungen gegenüber offen anzusprechen, und wir werden auch weiterhin darauf dringen, dass sie die internationalen Menschenrechtsnormen einhalten.
Continuaremos planteando estas cuestiones directamente a los Gobiernos implicados, y seguiremos presionándoles para que cumplan sus normas internaciones en materia de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kapitän eines Öltankschiffes kann für die letzte Ballastreise keine Aufzeichnung des Überwachungs- und Kontrollsystems für das Ablassen von Öl vorweisen.
El capitán de un petrolero no puede presentar el registro del dispositivo de vigilancia y control de descargas de hidrocarburos para el último viaje en lastre.
Korpustyp: EU DGT-TM
jeden Wasserwechsel während des Transports, insbesondere mit Angaben über die Herkunft des neuen und den Ort des Ablassens des verbrauchten Wassers.
todos los cambios de agua durante el transporte, en particular, el origen del agua nueva y el lugar de evacuación del agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ablassen von Kraftstoff nach einem sicheren Verfahren ist in einem Umfang erlaubt, der das Erreichen des Flugplatzes mit den vorgeschriebenen Kraftstoffreserven nicht beeinträchtigt.
Se permitirá el lanzamiento de combustible en la medida en que se alcance el aeródromo con las reservas de combustible requeridas, siempre que se emplee un procedimiento seguro.
Korpustyp: EU DGT-TM
darf ein Ablassen von Kraftstoff nach einem sicheren Verfahren nur in dem Umfang geplant werden, dass der Flugplatz mit den vorgeschriebenen Kraftstoffreserven erreicht werden kann, und
se planifica la expulsión de combustible solo hasta un punto que permita alcanzar el aeródromo o zona de operación con las reservas de combustibles requeridas y utilizando un procedimiento seguro, y,
Korpustyp: EU DGT-TM
der Herstellungsbetrieb durch ein eingeführtes Verfahren sicherstellen kann, dass die Daten zu Lufttüchtigkeit, Lärmentwicklung, Ablassen von Kraftstoff und Abgasemissionen richtig in seine Produktionsdaten übernommen werden,
la organización de producción ha fijado un procedimiento para asegurar que los datos de aeronavegabilidad, niveles de ruido, purga de combustible y emisiones de escape se incorporan correctamente a sus datos de producción;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr findig von Reordan, ein Lähmungsmittel zu entdecken, das durch eine Kombination aus Kupfer und Wasser wirksam wird und somit nach Ablassen des Wassers nicht mehr nachweisbar ist.
Muy inteligente por parte de Reordan encontrar un paralizante que se activara al combinar cobre y agua, y, por tanto, imperceptible una vez vaciada la bañera.
Korpustyp: Untertitel
Fehlfunktion oder Mängel des Treibstoffablasssystems, die zum unbeabsichtigten Verlust einer erheblichen Treibstoffmenge, zu Brandgefahr oder gefährlicher Verunreinigung der Luftfahrzeugausrüstung geführt oder das Ablassen von Treibstoff unmöglich gemacht haben.
Mal funcionamiento o defectos del sistema de vaciado rápido de combustible en vuelo que provoque pérdida accidental de cantidades significativas, peligro de incendio, contaminación peligrosa del equipo de la aeronave o imposibilidad de realizar un vaciado rápido de combustible en vuelo.
Korpustyp: EU DCEP
sei du für Moab ein Schirm vor dem Verstörer, so wird der Dränger ein Ende haben, der Verstörer aufhören und der Untertreter ablassen im Lande.
Moren en ti los desterrados de Moab. Sé para ellos refugio a causa del destructor. Porque la Opresión ha llegado a su fin;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Frustriert mussten sie von ihrem Vorhaben ablassen und sahen ein, dass sie wenig gegen den Ort würden ausrichten können, solange dieser unter dem Schutz des heiligen Erzengels stand.
Frustradas sus intenciones, tuvieron que abandonarla alejándose de su propósito y entendiendo que poco podrían hacer contra este pueblo mientras contara con la protección del santo Arcángel.
Sachgebiete: film religion radio
Korpustyp: Webseite
Sie zeichnet sich nicht nur durch eine hohe Hubkraft aus, sondern auch eine kontinuierliche Regelung zum Ablassen einschließlich der Funktion einer hydraulischen Verriegelung beim Werkzeugtransport.
Se señala, no solamente con la fuerza de levante, sino también con la regulación continua de encendido, incluyendo las funciones del candado hidráulico durante el transporte de herramientas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik media
Korpustyp: Webseite
Sie zeichnet sich nicht nur durch eine hohe Hubkraft aus, sondern auch eine kontinuierliche Regelung zum Ablassen einschließlich der Funktion einer hydraulischen Verriegelung beim Werkzeugtransport.
Se distingue no solo por su gran fuerza de levante sino también como su regulación constante de encendido incluyendo la función de seguro hidráulico durante el transporte de herramientas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Kombiniert mit der starken Bremskraft des Reibnockens vermittelt er dem Anwender beim Ablassen des Kletterpartners oder beim Abseilvorgang ein großes Sicherheitsgefühl.
a) die Stromzuleitung unterbrechen, b) die Kaltwasserzuleitung schließen c) den Warmwasserhahn öffnen d) den Ablasshahn öffnen Der Typ „unterhalb des Ausgusses“ ist zum Ablassen abzumontieren.
a) interrumpir la alimentación de la corriente eléctrica b) cerrar la aducción de agua fría c) abrir el grifo con agua caliente d) abrir la válvula de desague El tipo „debajo del vertedero“ debe desmontarse para el desague.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Mit dem integrierten MIDI-Editor können Sie nur mit der Maus eigene Melodien und Akkorde entwerfen und von verschiedenen virtuellen Instrumenten ablassen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
- Ablassen aller Flüssigkeiten - Ausbau von Batterie und Demontage der Räder - Deaktivierung oder Ausbau der Airbags Alle wiederverwertbaren Teile werden ausgebaut und verkauft.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Noch weiter verschärft wurde die Lage durch die Umweltkatastrophe am Lambro als Folge des vorsätzlichen Ablassens immenser Mengen Rohöl in die Gewässer, wodurch im Januar 2010 vor allem die Flussfauna in beispiellosem Ausmaß geschädigt worden ist.
La situación se ha visto agravada, a continuación, por el desastre medioambiental sucedido en el Lambro, ocasionado por el vertido doloso de une cantidad ingente de petróleo en las aguas que, en enero de 2010, provocó daños sin precedentes, sobre todo a la fauna del río.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man das Beispiel des IOPCF in der traurigen Angelegenheit der Prestige betrachtet oder das ständige Ablassen von Öl ins Meer, so wird einem klar, dass es viel zu tun gibt, in bestimmten gewerblichen Sektoren das Verantwortungsbewusstsein zu erhöhen.
Cuando vemos el ejemplo del FIPOL, en el triste asunto del Prestige, cuando vemos el flujo incesante de incidentes de vertido de fuel en el mar, podemos pensar que todavía hay mucho que hacer para que ciertas ocupaciones sean conscientes de su responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem darauf hinweisen, dass es im US-Kongress jetzt eine neue Mehrheit gibt, so dass die amerikanische Regierung von einigen ihrer kontroversesten innenpolitischen Pläne ablassen musste, und ich hoffe, dass sich dies auch nach außen hin auswirken wird.
También conviene señalar que en el Congreso de los Estados Unidos se ha desplazado el fiel de la balanza y esto ha llevado al Gobierno a retirar algunos de sus planes más controvertidos en el plano interno; espero que esto tenga también un efecto en el plano exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollten wir jedoch augenblicklich davon ablassen und warten, bis die Kommission nach einer ausführlichen Analyse der Lage in einigen Ländern, besonders im Vereinigten Königreich (Privatisierung), in den Niederlanden und in noch zahlreichen weiteren Ländern, einen Vorschlag präsentiert.
Sin embargo, a mi entender, deberíamos abandonar estos temas inmediatamente y esperar hasta que la Comisión haga una propuesta tras una evaluación detallada de la situación en una serie de países, en especial en el Reino Unido (privatización), los Países Bajos y varios otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff "absichtliche, vorsätzliche" Meeresverschmutzung bezieht sich jedoch gewöhnlich auf das Ablassen kleiner Ölmengen aus Schiffen, und die Kommission möchte der Interpretation vorbeugen, dass der Anwendungsbereich der Verordnung sich auf solche geringe Verschmutzungen erstreckt.
No obstante, el término contaminación marítima "intencionada, deliberada" normalmente se refiere a tirar por la borda pequeñas cantidades de petróleo desde los barcos, y la Comisión quiere evitar que se interprete que el ámbito de la normativa abarca dicho hecho en un grado tan pequeño.