Wenn die Fünfjahresfrist abgelaufen ist, hat der Zuwanderer ein unbeschränktes Aufenthaltsrecht mit vollem Zugang zum nationalen Sozialsystem.
Cuando se cumplen los cinco años de residencia legal un inmigrante automáticamente obtiene el derecho inalienable de residencia permanente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und der Zeitpunkt? Die Frist des Testaments läuft in weniger als einem Monat ab!
Y a esta altur…el plazo está por cumplirse en menos de un mes.
Korpustyp: Untertitel
Die Frist für die Beantwortung der Anfrage lief am 6. April 2011 ab.
La fecha límite para responder a la pregunta se cumplió el pasado 6 de abril de 2011.
Korpustyp: EU DCEP
Die Frist ist abgelaufen.
El plazo se cumplió.
Korpustyp: Untertitel
Die Frist für die Antwort läuft diese Woche ab.
El plazo de respuesta se cumple esta semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Pakt ist abgelaufen.
Tú pacto se ha cumplido.
Korpustyp: Untertitel
Es ist von außerordentlicher Wichtigkeit, darauf zu achten, dass der Wahlkampf transparent geführt wird und nach demokratischen Regeln abläuft.
Será muy importante comprobar que la campaña se desarrolle con total transparencia y que se cumplan los requisitos democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 10. April 2010 ist die Frist für die Umsetzung des Abkommens für die Sozialpartner auf nationaler Ebene abgelaufen.
El 10 de abril de 2010 se cumplió el plazo para la aplicación del acuerdo marco a escala nacional por parte de los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen außerdem solchen Personen Freizügigkeitsbeschränkungen auferlegen, deren Freiheitsstrafen abgelaufen sind. Es gibt viele Wege, dieses Problem anzupacken.
Necesitamos también imponer restricciones de circulación a las personas que han cumplido penas de prisión preventiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurde vor drei Jahren angenommen. Inzwischen ist der den Mitgliedstaaten eingeräumte Zeitraum abgelaufen, in dem sie ihre nationalen Gesetze anpassen und Hindernisse abbauen sollten.
Hace ya tres años que se aprobó, y ahora se cumple el plazo fijado para que los Estados miembros adapten sus legislaciones nacionales y eliminen los obstáculos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ähnlichkeit und technische Äquivalenz müssen auch dann nachgewiesen werden, wenn der Datenschutz noch nicht abgelaufen ist, aber ein nachfolgender Antragsteller Daten ebenfalls nutzen möchte.
Conviene demostrar la semejanza y la equivalencia técnica, aunque no haya finalizado la protección de datos, cuando un solicitante posterior quiera compartir los datos.
Korpustyp: EU DCEP
Du bist entweder abgemeldet oder deine Sitzung ist abgelaufen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ähnlichkeit und technische Äquivalenz müssen auch dort nachgewiesen werden, wo der Datenschutz noch nicht abgelaufen ist, aber ein nachfolgender Antragsteller Daten mit nutzen möchte.
Conviene demostrar la semejanza y la equivalencia técnica, aunque no haya finalizado la protección de datos, cuando un solicitante posterior quiera compartir los datos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rabattangebote für das Battlefield 4-Hauptspiel waren für begrenzte Zeit in ausgewählten Ländern weltweit erhältlich und sind mittlerweile abgelaufen.
Las ofertas de descuento para el juego básico de Battlefield 4 estuvieron disponibles por tiempo limitado en determinados países de todo el mundo y ya han finalizado.
Was die palästinensischen Wahlen betrifft, so müssen wir den Willen des palästinensischen Volkes unterstützen, sich repräsentative politische Führer zu geben, die mit einer verstärkten demokratischen Legitimität ausgestattet sind - die wir bereits jetzt anerkennen sollten -, und wir müssen alles in unseren Kräften Stehende tun, damit diese Wahlen ordnungsgemäß ablaufen können.
Con respecto a las elecciones palestinas, debemos apoyar el deseo del pueblo palestino de contar con líderes políticos que sean representativos y que tengan una mayor legitimidad democrática -lo cual ahora reconocemos- y debemos hacer todo lo que esté en nuestra mano para garantizar que estas elecciones se celebren como es debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Als ehemaliges Mitglied der Parlamentarischen Versammlung des Europarats, deren Arbeit ich sehr bewundere, möchte ich fragen, wie diese Zusammenarbeit mit der Agentur in der Praxis ablaufen soll, damit es zu keiner Dopplung von Tätigkeiten kommt, sondern sich die Aktivitäten ergänzen.
En primer lugar, como antiguo miembro de la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa, cuyo trabajo admiro sobremanera, quiero preguntar cómo se llevará a cabo esta cooperación en la práctica, de forma que no provoque una duplicación de actividades, sino que las actividades de complementen entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parlamentswahlen im September werden weitgehend als ein Meilenstein für die Zukunft des Landes angesehen und es ist nun an der Zeit, dass die EU die Bedeutung unterstreicht, dass diese Wahlen in einer friedlichen, transparenten und vollständig demokratischen Atmosphäre ablaufen.
Las elecciones legislativas de septiembre son consideradas por la mayoría como un hito para el futuro del país y ahora es oportuno que la UE subraye la importancia de que estas elecciones se celebren en un ambiente pacífico, transparente y completamente democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Der Zerfall der Sowjetunion im Dezember 1989 hat zur schnellen Gründung souveräner unabhängiger Staaten geführt - ein Prozess, der schnell, fast über Nacht ablaufen konnte, der aber die über Jahrzehnte gewachsene Spezialisierung und Kooperation der Wirtschaften zwischen den einzelnen Staaten nicht aufheben konnte.
Primero: la desintegración de la Unión Soviética en diciembre de 1989 dio lugar a la rápida fundación de Estados soberanos e independientes, un proceso fulminante que se cerró prácticamente de la noche a la mañana, pero que no acabó con la especialización y cooperación entre las economías de los diversos Estados que se prolongó durante décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass in diesen Ländern - Kroatien, Mazedonien, Bosnien-Herzegowina, Serbien, Montenegro und Albanien - ganz unterschiedliche Entwicklungsphasen ablaufen.
Lo cierto es que dichos países -Croacia, Macedonia, Bosnia y Herzegovina, Serbia, Montenegro y Albania- se encuentran en fases de desarrollo muy distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zukunft muss jeder Mitgliedstaat offenlegen, wer Strukturfonds erhält und wie diese Entscheidungsprozesse ablaufen.
En el futuro, todos los Estados miembros tendrán que revelar quiénes reciben recursos de los Fondos Estructurales y cómo se toman esas decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu gewährleisten, dass die Wahlen im Einklang mit den internationalen Normen ablaufen, hat die Kommission gerade beschlossen, eine Wahlbeobachtungsmission zu entsenden, deren Tätigkeit nach dem Verfassungsreferendum am 18. Dezember dieses Jahres beginnen und mit dem Abschluss des Wahlprozesses enden soll.
A fin de garantizar la celebración de unas elecciones conformes con las normas internacionales, la Comisión acaba de decidir el envío de una misión de observación electoral, cuyos trabajos se iniciarán con el referendo constitucional del próximo 18 de diciembre y se desarrollarán hasta el final del proceso electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern die Wahlen fair und demokratisch ablaufen, müssen wir das Ergebnis anerkennen und dürfen uns nicht anmaßen - wie wir es damals in Palästina oder auch schon in Algerien getan haben -, zu urteilen, ob wir die Gewählten anerkennen oder nicht.
Suponiendo que las elecciones se realicen de forma justa y democrática, tendremos que reconocer el resultado y no ser tan arrogantes -como fuimos entonces con Palestina o incluso con Algeria- de decidir si reconocemos o no a quienes sean electos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Präsidentschaftswahlen genauso ablaufen wie die Wahl und die Volksabstimmung vom 17. Oktober, dann ist ihm der Erfolg sicher.
Si estas elecciones presidenciales se celebran de la misma forma que las elecciones y el referendo del 17 de octubre, no hay duda de que lo conseguirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Elektrolysezellen ist die Anode der Pluspol, an dem oxidierende Prozesse ablaufen.
En las celdas electrolíticas, la oxidación se produce en el ánodo con carga positiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
ablaufendesarrollarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Arbeit in Brüssel muß qualitativ viel besser werden und vollständig offen ablaufen, damit die Bürger wenigstens ein wenig "mitempfinden " können, nachdem ihnen von Herrn Prodi und seinem Vorgänger ihre Selbstbestimmung genommen worden ist.
Y el trabajo en Bruselas debe tener una calidad mucho más alta y desarrollarse con plena transparencia de modo que los ciudadanos al menos experimenten un poco de "sentimiento de participación" , cuando el Sr. Prodi y sus predecesores les han arrebatado ahora la capacidad de decidir por sí mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die Lage jetzt stabil bleibt, damit der Wahlkampf und der zweite Wahlgang friedlich und unter Wahrung der Demokratie ablaufen können.
Cabe esperar que ahora la situación se mantenga estable, de manera que la campaña y la segunda convocatoria para las elecciones puedan desarrollarse en paz y respetando el proceso democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Gerichtsverfahren muß fair ablaufen und für die Öffentlichkeit transparent sein.
Todo procedimiento judicial debe desarrollarse correctamente y debe ser transparente y público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie schon absehen, wie diese Diskussionen in der Regierungskonferenz ablaufen werden?
Conque, ¿tiene usted una idea de cómo pueden desarrollarse esos debates en la CIG?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss also selbstverständlich auf europäischer Ebene ablaufen, wobei sie sich in erster Linie und vor allem auf organisierte Debatten in den einzelnen Mitgliedstaaten stützen muss, und zwar auf der meines Erachtens sinnvollsten Ebene, nämlich derjenigen, die den Bürgern am nächsten ist.
Por tanto, debe, naturalmente, desarrollarse a nivel europeo, apoyándose, primero y sobre todo, en los debates organizados en cada Estado miembro, en el nivel más apropiado que, desde mi punto de vista, es el nivel más próximo a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede neue Verhandlung muß auf völlig neuer Grundlage, auf einer anderen als der OECD-Ebene ablaufen, auf der nur die reichsten Länder vertreten sind.
Toda nueva negociación debe desarrollarse sobre una base totalmente nueva, en un marco distinto del de la OCDE, que agrupa a los países más ricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie werden sie ablaufen?
¿Cómo van a desarrollarse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prozess sollte in enger Zusammenarbeit sowohl mit den Nutzern als auch mit den Erstellern europäischer Statistiken ablaufen.
Este proceso debe desarrollarse en estrecha cooperación tanto con los usuarios como con los productores de estadísticas europeas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prozess sollte in enger Zusammenarbeit mit den Nutzern und den Erstellern europäischer Statistiken ablaufen.
Este proceso debe desarrollarse en estrecha cooperación tanto con los usuarios como con los productores de estadísticas europeas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Debatte, wie mit Saddam umzugehen sei, könnte folgendermaßen ablaufen.
Este debate sobre qué hacer con Saddam podría desarrollarse de la siguiente manera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ablaufencabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum ist es nur natürlich, dass wir über die Bedingungen, unter denen solche Verfahren ablaufen, und über die Haftbedingungen besorgt sind.
Por eso es natural que nos preocupemos por las condiciones en las que se están llevando a cabo esos juicios y por el régimen de encarcelamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere die Rolle des Transplantationskoordinators beziehungsweise des Koordinationsteams hervorheben, deren Bedeutung außer Frage steht. Es hat seinen Wert in vielen Ländern unter Beweis gestellt, wo die Operationen reibungslos ablaufen.
Quisiera subrayar especialmente el papel del coordinador de trasplantes o equipo coordinador, cuya importancia es incuestionable y ha demostrado su valía en muchos países donde las intervenciones se llevan a cabo sin problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Albanien finden vielleicht innerhalb der nächsten sechs Monate Kommunalwahlen statt, und Albanien sollte dafür Sorge tragen, dass diese nach den internationalen Normen ablaufen.
Tal vez haya elecciones locales en Albania en un plazo de seis meses, y Albania debe garantizar que se puedan llevar a cabo de acuerdo con las normas internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich bestehen diesbezüglich zeitliche Grenzen, anders gesagt, es muß vereinbart werden, wie das alles ablaufen soll.
Sabemos que este asunto plantea también limitaciones de tiempo, por lo que deberemos ponernos de acuerdo para ver cómo se lleva a cabo en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ist trotzdem nach wie vor beunruhigt über diese Verbrechen, die vielfach unter nicht hinzunehmenden Bedingungen ablaufen.
El Consejo sigue, no obstante, preocupado por esos crímenes que se llevan a cabo a menudo en condiciones intolerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Voraussetzung ist natürlich, daß Kontrollen und Überwachung korrekt ablaufen.
Pero la condición previa es naturalmente que los controles y la supervisión se lleven a cabo de un modo correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Datum 9. Januar 2011 immer näher rückt, stellt sich die Frage, ob das Referendum unter zufriedenstellenden Bedingungen ablaufen kann.
Pero a medida que se aproxima el 9 de enero, cabe preguntarse si el referéndum se llevará a cabo en condiciones satisfactorias.
Korpustyp: EU DCEP
Wurden irgendwelche speziellen Entscheidungen dazu getroffen, wie die Prüfung ablaufen soll?
¿Se han tomado decisiones específicas sobre cómo se llevará a cabo la investigación?
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Staatsorgane aller drei Länder auf, dafür zu sorgen, dass Maßnahmen zur Bekämpfung der Korruption nicht zu politischen Zwecken eingesetzt werden und dass Untersuchungs-, Straf- und Gerichtsverfahren fair und transparent ablaufen;
Pide a las autoridades de los tres países que se aseguren de que las medidas adoptadas para luchar contra la corrupción no se utilizan con fines políticos y que las investigaciones, las acciones judiciales y los juicios se llevan a cabo con transparencia y equidad;
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde fordert den Betreiber auf, mit ihr bei der Durchführung der in diesem Anhang erläuterten Verfahren zusammenzuarbeiten, damit diese Verfahren ordnungsgemäß und effizient ablaufen können.
La autoridad competente invitará al operador a colaborar en la puesta en marcha de los procedimientos establecidos en el presente Anexo, de modo que dichos procedimientos puedan llevarse a cabo de forma adecuada y eficaz.
Korpustyp: EU DCEP
ablaufense desarrollan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man sagt uns ja oft, dass eine bessere Rechtsetzung ein zügigeres Arbeiten des Parlaments voraussetzt, aber ich habe manchmal den Eindruck, dass wir uns auch anschauen sollten, wie die Dinge aus Sicht des Rates ablaufen.
Muchas veces se nos dice que legislar mejor implica que el Parlamento trabaje con mayor celeridad, pero a veces tengo la impresión de que deberíamos conocer cómo sedesarrollan las cosas desde la perspectiva del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbereitung und Durchführung des Auswahlverfahrens für die KIC und Gewährleistung, dass die verschiedenen Etappen des Auswahlverfahrens in transparenter und objektiver Weise ablaufen,
preparar y administrar el proceso de selección de las CCI y asegurarse de que las diversas fases de dicho proceso sedesarrollan con transparencia y objetividad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung des Auswahlverfahrens für die KIC und Gewährleistung, dass die verschiedenen Etappen des Auswahlverfahrens in transparenter und objektiver Weise ablaufen;
administrar el proceso de selección de las CCI y asegurarse de que las diversas fases de dicho proceso sedesarrollan con transparencia y objetividad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dei EU hat der belarussischen Regierung mindestens 3 Mrd. EUR in Form von Krediten und Hilfe in Aussicht gestellt, wenn die Wahlen demokratisch ablaufen.
La Unión Europea ha prometido a las autoridades de ese país unos 3 000 millones de euros en préstamos y ayudas, si las elecciones sedesarrollan democráticamente.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen sind beschlossen worden, um dafür Sorge zu tragen, dass die Regionalwahlen im Juni 2002 frei und demokratisch ablaufen?
¿Qué medidas se han adoptado para vigilar que las elecciones locales de junio de 2002 sedesarrollan de forma democrática?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen die EU ergriffen hat, damit die Wahlvorbereitungen und die Wahl in den palästinensischen Gebieten zufrieden stellend ablaufen?
¿Qué medidas ha adoptado la UE para asegurar que los preparativos de las elecciones y las propias elecciones sedesarrollan de forma plenamente satisfactoria en los territorios palestinos?
Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen bei den Lesern das Gefühl aufkommen lassen, dass eigentlich fünf oder sechs parallele Geschichten gleichzeitig ablaufen—also eher wie in einem Film.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
ablaufenfuncionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten die Kanaren besuchen und sich anschauen, wie die Operationen im Hafen ablaufen, bevor sie voreilig Änderungsanträge stellen.
Deberían visitar las Islas Canarias, ver cómo funcionan las operaciones del puerto, antes de presentar estas enmiendas de carácter temerario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen die Unterstützung der Fischer, wir müssen sicherstellen, daß die Programme ordnungsgemäß ablaufen, und dazu sind regionale Kontrollen unter Einbeziehung der Fischer besser geeignet, als ein Übermaß an schwerfälliger Bürokratie.
Necesitamos el apoyo de los pescadores, debemos garantizar que los programas funcionan debidamente, y eso supone un control local con la participación de los pescadores, en vez de una burocracia demasiado pesada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir werden an dem gemessen, was wir mit MEDA leisten und was wir auf dem Balkan unternehmen und wie diese Programme tatsächlich vor Ort ablaufen.
Pero se nos pondrá a prueba por lo que hagamos con MEDA y lo que hagamos en los Balcanes y por la forma en que estos programas funcionan en realidad sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überprüfung soll ein klares Bild ergeben, wie diese Vorhaben ablaufen.
La revisión tiene por objeto ofrecer una clara imagen del modo en que funcionan los compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich sind da natürlich die gewaltigen Fortschritte in der Genomik, der Wissenschaft, die uns die grundlegenden Mechanismen verstehen lässt, die innerhalb aller lebenden Systeme einschließlich des Menschen ablaufen.
Por último, tenemos, naturalmente, los espectaculares avances en nuestro conocimiento de la genómica, la ciencia que nos permite entender los mecanismos básicos que funcionan dentro de todos los sistemas vivos, incluidos los humanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hätte gedacht nach 15 Jahren an meiner Seite hättest du wenigstens ein rudimentäres Verständnis über das wie die Dinge ablaufen.
Yo pensaría que después de estar a mi lado 15 años, por lo menos hubieras ganado una comprensión rudimentaria de como funcionan las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden später ein Meeting haben, darüber wie die Dinge hier ablaufen.
Tendremos una reunión sobre cómo funcionan las cosas por aquí.
Korpustyp: Untertitel
ablaufentranscurrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wahlen müssen aber fair ablaufen, internationalen Konventionen entsprechen und den ethnischen und religiösen Minderheiten die Chance geben, sich aktiv und passiv beteiligen zu können.
No obstante, deben transcurrir con justicia, respetar las convenciones internacionales y otorgar a las minorías étnicas y religiosas la oportunidad de participar de forma pasiva y activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um einen Übergangszeitraum, und wir rechnen damit, daß alles in ruhigen Bahnen ablaufen kann.
Es un período de adaptación y contamos con que pueda transcurrir tranquila y sosegadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit war offenbar kurz bemessen, dennoch war die Tagesordnung ja rechtzeitig herausgegangen, und wir wußten, wie es ablaufen sollte.
Evidentemente, el tiempo estaba calculado con justeza, no obstante el orden el día había comenzado a su debido tiempo y sabíamos cómo iba a transcurrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort auf diese Frage wird wohl immer offen bleiben müssen - immerhin mag diese Euripides-Stelle Hinweis darauf sein, dass partial-komplexe Anfälle im Rahmen einer fokalen Epilepsie sehr ausgestaltet, ja in seltenen Fällen auch mit dramatischer Szenerie ablaufen können.
DE
La respuesta a esta pregunta quedará seguramente para siempre sin contestar - de cualquier manera, esta escena de Eurípides nos muestra que las crisis complejas parciales, dentro del marco de una epilepsia focal, pueden transcurrir de manera muy amplificada y en casos excepcionales desarrollarse de forma dramática.
DE
Sachgebiete: film philosophie technik
Korpustyp: Webseite
ablaufenexpiran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn diese Konzessionen ablaufen, sollten sie im Wege eines transparenten Auswahlverfahrens erneut vergeben werden.
A medida que las concesiones expiran deberían concederse otras nuevas con arreglo a un procedimiento de selección transparente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Junge Leute, die durch die Hintertür befristeter Verträge in den Arbeitsmarkt eingetreten sind, gehören nun, da ihre Verträge ablaufen, zu den ersten, die ihn wieder verlassen müssen.
Los jóvenes que entraron al mercado laboral por la puerta trasera de los contratos temporales son los primeros en ser despedidos cuando expiran sus contratos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um sicherzustellen, dass Parteien, die einen Streitfall im Wege der Mediation lösen wollen, nicht daran gehindert sind, anschließend ein Gerichtsverfahren einzuleiten, weil Verjährungs- und Ausschlussfristen abgelaufen sind, treffen die Mitgliedstaaten Vorkehrungen, damit solche Fristen nicht ablaufen zwischen
Con el fin de asegurar que a las partes que optan por la mediación para resolver un litigio no se les impida incoar subsiguientemente procedimientos judiciales en relación con el mismo litigio al expirar los plazos de caducidad o prescripción, los Estados miembros garantizarán que estos plazos no expiran entre:
Korpustyp: EU DCEP
Sie verbleiben in Ihrem Browser, bis sie ablaufen oder bis Sie sie manuell löschen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ablaufenexpira
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einheiten, die für eine Tätigkeit im Rahmen eines CDM-Aufforstungs- oder Wiederaufforstungsprojekts vergeben werden und die vorbehaltlich des Beschlusses 5/CMP.1 am Ende des auf den Vergabezeitraum folgenden Verpflichtungszeitraums des Kyoto-Protokolls ablaufen; 13.
unidades expedidas en relación con una actividad de un proyecto de forestación o reforestación dentro del MDL que expira, a reserva de la Decisión 5/CMP.1, al final del período de compromiso del Protocolo de Kioto siguiente al de su expedición; 13)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Jahr wird die zweijährige Übergangsfrist im Bereich des freien Personenverkehrs ablaufen, die von einigen Mitgliedstaaten anlässlich der EU-Erweiterung im Jahre 2004 festgelegt wurde.
Este año expira el período transitorio de dos años aplicable a la libre circulación de personas introducido por algunos Estados miembros en el momento de la ampliación en 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn finnische Staatsangehörige, die in Spanien leben, versuchen, einen neuen Führerschein zu erhalten, wenn der Führerschein ablaufen wird, weil sie das Alter von 70 Jahren erreichen, müssen sie mit noch viel längerer Zeit rechnen, um einen neuen Führerschein zu erhalten.
Cuando ciudadanos finlandeses residentes en España intentan obtener un nuevo permiso de conducción porque su permiso anterior expira cuando su titular cumple 70 años, es muy probable que el trámite para obtener un nuevo permiso sea aún más largo.
Korpustyp: EU DCEP
Wie funktioniert eine lebenslange Lizenz genau ablaufen?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
ablaufenexpiren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anzahl der Zulassungen, deren Ablauf bevorsteht, d. h. Gesamtzahl der Zulassungen, die im folgenden Monat oder Quartal ablaufen;
número de autorizaciones pendientes de expiración, siendo dicho número el número total de autorizaciones que expiren durante el mes siguiente o el trimestre siguiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter den Buchstaben a und b vorgesehene Marge von 4 % wird auf 5 % erhöht, wenn es sich um Zahlungen handelt, bei denen die Fristen nach dem 15. Oktober 2009 ablaufen.“
el margen del 4 % contemplado en el apartado 1, letras a) y b), será del 5 % para los pagos cuyos plazos expiren después del 15 de octubre de 2009.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauerhafte Cookies bleiben auf Ihrer Festplatte oder Ihrem Gerät bis Sie diese löschen oder sie ablaufen.
Ihr Ziel ist es, die Gesetzmäßigkeiten zu beurteilen, nach denen diese Prozesse ablaufen, und sie zu quantifizieren.
Su finalidad es evaluar las reglas que rigen dichos fenómenos para expresarlos de forma cuantitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe und unsere Pflicht ist es, als guter Nachbar und vertrauensvoller Lehrer aufzutreten, der vermittelt, wie die Dinge am besten ablaufen sollten, dabei aber auch positive Entwicklungen belohnt.
Nuestro papel y nuestra obligación es actuar como buenos vecinos, como maestros convencidos de cuál es la mejor forma de hacer las cosas, pero sabiendo también recompensar las cosas buenas que se han hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Handel spielt genauso wie der Investitionstransfer eine wesentliche Rolle bei der Entwicklungshilfe und muss in Zukunft gerechter ablaufen.
El comercio juega un papel fundamental, al igual que la transferencia de inversiones, en la ayuda al desarrollo, y tiene que hacerse de forma más equitativa en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was soll die Prüfung der Verhältnismäßigkeit bei der Vollstreckung des Haftbefehls beinhalten und wie soll diese ablaufen? 5.
¿Cuál será el contenido y la forma en la que se aplicará el referido test de proporcionalidad en la ejecución de la orden de detención? 5.
Korpustyp: EU DCEP
ablaufenser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, weil ich darin eine energischere Verurteilung der Demonstrationen vermisse, die an und für sich legitim sind, um zu zeigen, dass man gegebenenfalls gegen eine unerwünschte Politik ist, die jedoch auf jeden Fall immer friedlich ablaufen müssen.
Señor Presidente, he votado en contra de este informe porque tenía que haber sido más contundente a la hora de condenar las manifestaciones que de por sí son legítimas para manifestar que se está en contra, cuando realmente lo estamos, de una política que no nos satisface, pero que deberían ser siempre y exclusivamente pacíficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang freuen wir uns auf die nächsten Wahlen zum bosnischen nationalen Rat im April dieses Jahres, die auf friedliche und integrative Weise ablaufen dürften und zur Förderung des Dialogs und der Vermeidung einer Radikalisierung beitragen werden.
En ese contexto, esperamos con interés las próximas elecciones al Consejo nacional bosnio en abril de este año, que debería ser pacífico e inclusivo y ayudará a fomentar el diálogo y evitar la radicalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen sie zu verbessern, damit die Aussprachen korrekter ablaufen können.
Estamos intentando mejorarlas para que los debates puedan ser más correctos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine EU-Delegation wird bei den Wahlen, die frei und gerecht ablaufen müssen, als Beobachter anwesend sein.
Una delegación de la Unión Europea estará presente para observar las elecciones, que deben ser libres y equitativas.
Korpustyp: EU DCEP
ablaufenexpiración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die verbleibenden ERMES- oder PMR-Genehmigungen, die nicht im Einklang mit dem neuen Frequenzplan und dessen Kanalbelegung stehen, sollten weiter gelten bis sie ablaufen oder bis ERMES- und PMR-Anwendungen ohne übermäßigen Aufwand in geeignete Frequenzbänder verlegt werden können.
Debe permitirse que las restantes autorizaciones ERMES o PMR no ajustadas al nuevo plan de frecuencias y a la nueva distribución de canales no resulten afectadas hasta su expiración o hasta que las aplicaciones ERMES o PMR puedan trasladarse a las bandas del espectro radioeléctrico adecuadas sin cargas excesivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 1327/2004 [2] der Kommission sind die Daten aufgeführt, an denen die Teilausschreibungen ablaufen.
La letra b) del apartado 2 del artículo 4 del Reglamento (CE) no 1327/2004 de la Comisión [2] fija los plazos de expiración de las licitaciones parciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aktivierten Boni, die du aus dem VIP-Shop hast (Berühmtheitsbonus, maximales Energiebonus und Talente) werden aktiv sein, während du weg bist – ihr Effekt geht weiter, bis sie ablaufen.
Los bonos activados que tiene en la tienda VIP (bonos de popularidad, bono de energía máxima y bonos de talentos) seguirán activos durante su ausencia - sus efectos continuarán hasta su expiración.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ablaufenfuncionamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht da auch um praktische Erwägungen, wie die Dinge vor Ort ablaufen, und das muß erläutert werden.
Hay consideraciones prácticas que intervienen en el funcionamiento en el terreno que es necesario explicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit gab es zwei Arten von Daten: Ein Programm, dass die Bedeutung der von der Maschine erkannten logischen Sequenzen speicherte und die reinen Daten, die den Kontext für das Programm darstellten, damit es ablaufen konnte.
Así, la información podía dividirse en dos clases: un programa que contenía el significado de la secuencia lógica que la máquina reconocía y la información pura que daba el contexto para el funcionamiento del programa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gibt es einen Geltungsumfang für Vorschläge von Dritten, wie die Prüfung ablaufen sollte?
¿Existe la posibilidad de que las propuestas de terceros se apliquen al funcionamiento de la investigación?
Korpustyp: EU DCEP
ablaufenhaya expirado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
appelliert an die moldauische Regierung, das Wahlrecht aller Staatsbürger zu gewährleisten, einschließlich Studenten, im Ausland Beschäftigten und Personen, deren Personalausweise unmittelbar vor den Wahlen ablaufen;
Pide a las autoridades moldavas que garanticen el derecho de voto a todos los ciudadanos del país, incluidos los estudiantes, los que trabajan fuera del país y aquellos cuyos documentos de identidad hayaexpirado justo antes de las elecciones;
Korpustyp: EU DCEP
appelliert an die moldauischen Behörden, das Wahlrecht allen Staatsbürgern zu garantieren, einschließlich Studenten, im Ausland Beschäftigten und Personen, deren Personalausweise unmittelbar vor den Wahlen ablaufen;
Pide a las autoridades moldavas que garanticen el derecho de voto a todos los ciudadanos del país, incluidos los estudiantes, los que trabajan fuera del país y aquellos cuyos documentos de identidad hayaexpirado justo antes de las elecciones;
Korpustyp: EU DCEP
appelliert an die moldauische Regierung, das Wahlrecht aller Staatsbürger zu gewährleisten, einschließlich Studenten, im Ausland Beschäftigten und Personen, deren Personalausweise unmittelbar vor den Wahlen ablaufen;
Pide a las autoridades moldavas que garanticen el derecho de voto de todos los ciudadanos del país, incluidos los estudiantes, los que trabajan fuera del país y aquellos cuyo documento de identidad hayaexpirado justo antes de las elecciones;
Korpustyp: EU DCEP
ablaufenelecciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass Präsident Lukaschenko am 10. Juli dazu aufgerufen hatte, die Wahl offen und demokratisch ablaufen zu lassen, und dies bei einem Fernsehauftritt am 29. August bekräftigte wobei der versprach, dass diese in einer noch nie da gewesenen Fairness ablaufen würden,
Considerando que el Presidente Lukashenko pidió públicamente el 10 de julio que las elecciones se celebraran abierta y democráticamente, reiterando tal llamamiento durante su aparición televisiva de 29 de agosto, prometiendo que las elecciones serían inéditas en cuanto a limpieza;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Präsident Alexander Lukaschenko am 10. Juli 2008 dazu aufgerufen hatte, die Wahl offen und demokratisch ablaufen zu lassen, und dies bei einem Fernsehauftritt am 29. August 2008 bekräftigte, wobei er versprach, dass sie in noch nie da gewesener Fairness ablaufen würde,
Considerando que el Presidente Alexander Lukashenko pidió públicamente el 10 de julio de 2008 que las elecciones se celebraran abierta y democráticamente, reiterando tal llamamiento durante su aparición televisiva del 29 de agosto de 2008, prometiendo que las elecciones no tendrían precedentes en cuanto a limpieza,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Präsident Lukaschenko am 10. Juli dazu aufgerufen hatte, die Wahl offen und demokratisch ablaufen zu lassen, und dies bei einem Fernsehauftritt am 29. August bekräftigte, wobei er versprach, dass sie in noch nie da gewesener Fairness ablaufen würde,
Considerando que el Presidente Lukashenko pidió públicamente el 10 de julio que las elecciones se celebraran abierta y democráticamente, reiterando tal llamamiento durante su aparición televisiva del 29 de agosto, prometiendo que las elecciones no tendrían precedentes en cuanto a limpieza,
Korpustyp: EU DCEP
ablaufenfuncionen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner ist festzustellen, dass dies auch in dem Kompromissentwurf des schwedischen Vorsitzes anerkannt wurde, der eine Verpflichtung zur Einholung von Informationen ersetzt, sowie in dem Gauzès-Bericht, in dessen Änderungsantrag 13 anerkannt wird, dass Leerverkäufe in einem harmonisierten Rechtsrahmen ablaufen sollten.
Además, ello ha quedado recogido en la propuesta de transacción de la Presidencia sueca, en sustitución de la obligación de recoger información, y el informe Gauzès, en su enmienda 13, también aboga por que las ventas en descubierto funcionen en un marco normativo armonizado.
Korpustyp: EU DCEP
30 unter ihnen sorgen dafür, dass die Plenarsitzungen reibungslos ablaufen.
Treinta de ellos son responsables de garantizar que los servicios de apoyo de las sesiones plenarias funcionen correctamente.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Vereinbarung zwar lediglich für einen kurzen Übergangszeitraum gilt, dass die während des Übergangszeitraums gewonnene Erfahrung jedoch sehr aufschlussreich sein könnte, und ihr Ziel darin besteht, dass nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon alle Komitologieverfahren zwischen den drei Organen zufrieden stellend ablaufen,
Considerando que aunque el Acuerdo vaya a aplicarse durante un breve período transitorio, la experiencia obtenida de ese período podría ser muy instructiva; considerando que su objetivo es velar por que, después de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, funcionen satisfactoriamente todos los procedimientos de comitología entre las tres instituciones,
Korpustyp: EU DCEP
ablaufendesarrolle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch das ist wichtig, denn die Zivilgesellschaft gerade auch in Lateinamerika zu fördern, ist ein Anliegen der Europäischen Union, und der von Ihnen genannte Alternativgipfel ist sicherlich eine Veranstaltung, die sehr interessant sein wird, und ich hoffe, dass sie gut und friedlich ablaufen wird.
Eso es igualmente importante, ya que el fomento de la sociedad civil en América Latina es una de las inquietudes de la Unión Europea y la cumbre alternativa a que se ha referido será, sin duda alguna, un acto muy interesante, y espero que se desarrolle positivamente y sea pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würdigen die enormen Anstrengungen, die die Regierungen der veranstaltenden Länder unternommen haben, um EURO 2000 unter optimalen Bedingungen ablaufen zu lassen.
Tenemos en consideración los enormes esfuerzos que los Gobiernos de los países organizadores han realizado para que la EURO 2000 se desarrolle en las mejores condiciones posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Beschluss des Europäischen Rates vom Dezember 2008 ausdrücklich nur auf die Ernennung des Kommissionspräsidenten Bezug nimmt, stellt sich die Frage, ob der Europäische Rat die Absicht hat, das gesamte Verfahren nach denselben Bestimmungen ablaufen zu lassen.
La decisión del Consejo Europeo de diciembre de 2008 sólo menciona explícitamente la designación del Presidente de la Comisión; cabe preguntarse si la intención del Consejo Europeo es que el conjunto del procedimiento se desarrolle de acuerdo con las mismas normas.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ablaufen verboten
.
Modal title
...
automatisches Ablaufen
.
Modal title
...
planmäßig ablaufen lassen
.
Modal title
...
Rangieren durch Ablaufen
.
Modal title
...
Zugzerlegung durch Ablaufen
.
Modal title
...
den Rang ablaufen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ablaufen
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wie soll die Zusammenarbeit der Kommission mit der UNO und der japanischen Regierung ablaufen?
¿Cómo ha organizado la Comisión la colaboración con las fuerzas de la ONU (Organización de las Naciones Unidas) y con el Gobierno de Japón?
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird das Konsultationsverfahren ablaufen, wenn die Kommission die empfohlenen Höchstmengen festgelegt hat? —
¿Cuál será el proceso de consulta una vez que la Comisión proponga los niveles más elevados? —
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie aber eins hätte, wünschte ich, es würde erst in 10.000 Jahren ablaufen.
Si así fuera, desearía que dure siglos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Boss des Berliner Büros bin, werden alle Deals günstiger und schneller ablaufen.
Si me convierto en el director de Berlí…podemos prescindir del traficante. Todo será más barato y rápido.
Korpustyp: Untertitel
Robert Gibbs fiel es sichtlich schwer, zu erklären, wie derartige Einschränkungen ablaufen sollen.
Robert Gibbs ha costado mucho explicar cómo funcionaría la aplicación.
Korpustyp: Untertitel
Aber nach 5 Minuten habe ich gemerkt, dass die Scheiße genauso ablaufen wird wie immer.
Después de 5 minutos Me di cuenta que era la misma mierda de costumbre.
Korpustyp: Untertitel
Die Erweiterung wird nämlich nicht ohne neue Herausforderungen sowohl geopolitischer als auch wirtschaftlicher Art ablaufen.
Efectivamente, la ampliación va a plantear nuevos desafíos geopolíticos y económicos.
Korpustyp: EU DCEP
Gegenstand des europäischen Zahlungsbefehls dürften nur Geldschulden sein, damit das Verfahren rasch genug ablaufen kann.
El objeto del requerimiento europeo de pago debería consistir únicamente en una obligación pecuniaria, con el fin de que el procedimiento sea lo suficientemente rápido.
Korpustyp: EU DCEP
- Fristen für die Marktöffnung : Die Frist für die Marktöffnung sollte am 31. Dezember 2010 ablaufen.
- Fechas de apertura del mercado : El plazo para la apertura del mercado debería fijarse el 31 de diciembre de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Die innere Uhr lässt bestimmte Verhaltensweisen des Menschen und viele Prozesse im Körper in Zyklen ablaufen.
El reloj biológico establece unos ciclos para determinados modos de comportamiento de las personas y para muchos procesos corporales.
Korpustyp: EU DCEP
Aber wie erklären wir, dass zweihundert Millionen Jahre in nur Stunden ablaufen?
Sí, pero fueron millones de años en unas horas.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden also weiterhin nach den einzelstaatlichen Modalitäten und ohne Verbindung untereinander ablaufen.
Por tanto, van a continuar funcionando según las arquitecturas nacionales y sin vínculo entre ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss man zugeben, dass Verhandlungen in der Realität genau so ablaufen.
Pero esa es la realidad de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir in diesen Ländern die Regeln, nach denen die Wahlen ablaufen, prüfen.
Por lo tanto, en estos Estados debemos controlar las propias normas electorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gleichzeitig auch noch darauf zurückkommen, wie der Zeitplan ablaufen sollte.
Al mismo tiempo, también quisiera volver a repasar el calendario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß die Koordinierung der Betrugsbekämpfung - unter Leitung der UCLAF - unter optimalen Bedingungen ablaufen können.
En consecuencia, la coordinación de la lucha contra el fraude - tal y como es dirigida por la UCLAF - también ha de disponer de las mejores condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich ist aber, dass die Morde immer nach dem gleichen Muster ablaufen.
Pero es evidente que los asesinos siempre siguen el mismo modelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten die Möglichkeit haben, unter anderem vorzusehen, dass Verjährungsfristen nicht während eines AS-Verfahrens ablaufen.
Deben contar con la posibilidad de establecer, entre otras disposiciones, que los plazos de caducidad o prescripción no venzan durante un procedimiento de resolución alternativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wenigen derzeit noch in Umlauf befindlichen Führerscheine dieser Art werden 2015 ablaufen.
Los pocos permisos de este modelo que siguen en uso expirarán en 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen hat auch meine Fraktion Änderungsanträge vorgelegt, nach denen alle Abstimmungen elektronisch ablaufen würden.
En consecuencia, mi grupo también ha presentado enmiendas que nos harían votar a todos por un procedimiento electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationale Zusammenarbeit muß unter friedlichen Vorzeichen ablaufen und darf nicht im Schatten des Kalten Krieges weiterleben.
La cooperación internacional debe basarse en unas señales de caracter pacífico y no seguir existiendo a la sombra de la guerra fría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Lösungsmittel bis zu einem Stand von 1 mm über der oberen Absorbensgrenzfläche ablaufen lassen.
Dejar fluir el disolvente hasta 1 mm por encima del nivel superior del absorbente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann werden 50 ml Methanol (3.2) auf die Säule gegeben und bis zur Harzoberfläche ablaufen gelassen.
Transvasar 50 ml de metanol (3.2) a la columna y dejar evacuar hasta la superficie de la resina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tiegel wird erneut mit Aceton gefüllt, das man ohne Absaugen von selbst ablaufen lässt.
Llenar de nuevo el crisol filtrante de acetona y dejar que escurra por gravedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfzyklen und die Bremsbetätigungen während der Zyklen müssen einstellbar sein und automatisch ablaufen.
Los ciclos de ensayo y los accionamientos del freno durante los ciclos serán ajustables y automáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen von Haus zu Haus gehen, die ganze Stadt ablaufen bis zum Pazifik.
Te toca caminar por la ciudad entera casa por casa hasta el océano.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass das immer so dramatisch ablaufen muss.
Lamento que esto sea tan dramático.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen alle das Leben ablaufen, aber trotzdem nicht dieselben Dinge.
Todos miramos con los mismos ojos, pero no vemos las mismas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben an einem ungenannten Ort, bis die Frist und das Kopfgeld ablaufen.
Usted será trasladado a un lugar secret…...hasta que venza el plazo y la recompensa.
Korpustyp: Untertitel
Wir beschäftigen uns mit den Vorgängen, die beim Bruch ablaufen, hierzu benötigen wir
DE
Para el propósito de separación de material para el reciclaje no es necesario que esto sea no destructivo, puntos predeterminados de rotura, también, son una adecuada solución.
AT