linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ablegen . . . . .
[Weiteres]
ablegen distribuir 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ablegen a 13
realizar 8 dejar 6 superar 6 colocar 4 guardar 4 soltar 4 que 4 en 4 pasar 3 zarpan 3 diploma 3 superen 3 quitar 3 una 3 salen 2 almacena 2 almacenar 2 guardan 2 archivar 2

Verwendungsbeispiele

ablegen a
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir möchten dem Bürgerbeauftragten und seinen Diensten auch zu der Offenheit und der Geschwindigkeit gratulieren, mit der sie der Union sowie direkt den Bürgern und den Vereinigungen in den Mitgliedstaaten Rechenschaft über ihre Aktivitäten ablegen.
Queremos felicitar también al Defensor del Pueblos y a sus servicios por la transparencia y rapidez con que han rendido cuentas sobre sus actividades, no sólo a la Unión sino también directamente a los ciudadanos y asociaciones de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie empfinden die Prüfungen, die sie ablegen müssen, als unfair.
Consideran que las pruebas a las que son sometidos son injustas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Optionen zeigen eine inakzeptable Haltung, die von der Kommission befürwortet wird; durch sie werden ganze europäische Politiken in Stein gemeißelt, und niemand muss hierüber Rechenschaft ablegen.
Estas opciones ilustran una actitud inaceptable que la Comisión respalda; petrifican las políticas europeas y no se exigen responsabilidades a nadie en ningún sitio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf müssen wir zweifellos auch achten, oder anders gesagt, wir dürfen zuweilen nicht vergessen, dass bestimmte Länder, Realitäten, Einheiten, die Teil der Koalition sind, in gewisser Weise auch Rechenschaft über bestimmte ihrer Praktiken, Verhaltensweisen oder Politiken ablegen müssten.
Es cierto que habremos de estar también muy atentos, dicho de otro modo, no olvidar en ocasiones que países, realidades, entidades que se encuentran en la coalición, deberían en cierta medida rendir cuentas con respecto a ciertas prácticas, a ciertos comportamientos, a ciertas políticas que llevan a cabo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird aber nicht geschehen, solange wir am Rande stehen und gegenüber einem Despoten wie Mugabe, der sein Land und sein Volk nicht nur vernichtet, sondern auch dafür sorgt, dass die Hilfeleistungen die wahrhaft Bedürftigen nicht erreichen, nur Lippenbekenntnisse ablegen.
Pero no podrá serlo si permanecemos inmóviles y sólo nos oponemos de palabra a un déspota como Mugabe, que no sólo está destruyendo su país y acabando con su población, sino que también vela por que la ayuda que se presta no llegue a quienes la necesitan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er soll nicht mehr die Eignungsprüfung nach der Diplomanerkennungsrichtlinie ablegen müssen, sondern den Nachweis einer Befähigung durch eine dreijährige praktische Arbeit erbringen können.
No tiene por qué someterse a la prueba de aptitud mencionada en la directiva de homologación de títulos, sino que puede probar su capacidad mediante un ejercicio profesional de tres años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MP3tunes ist ein Online-Schließfach, in dem Sie Ihre Musik sicher ablegen und darauf zugreifen können:
Casillero de música en línea donde puede almacenar y acceder a su música
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Benutzen Sie diese Option wenn der Termineditor automatisch gestartet werden soll, sobald Sie einen Zeitbereich in der Tages- oder Wochenansicht auswählen. Um eine Zeitbereich auszuwählen müssen Sie die Maus nur von der Startzeit zur Endzeit Ihres Termins ziehen und dort ablegen.
Marque esta casilla para lanzar automáticamente el editor del evento cuando seleccione un rango horario en la vista diaria o semanal. Para seleccionar un rango horario, arrastre el ratón desde la hora de comienzo hasta la de finalización del evento que vaya a planificar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ohne die Einführung von Prüfungsschwerpunkten, die die Vergleichbarkeit zwischen unterschiedlichen Hochschulen gewährleisten, erhöht sich die Wahrscheinlichkeit, dass die Studienleistungen der Studieren­den an anderen Hochschulen nicht anerkannt werden und sie eine erhebliche Anzahl zusätzlicher Prüfungen ablegen müssen.
Sin la introducción de macroáreas de examen, que los hagan comparables entre distintas universidades, aumentan las probabilidades de que no se reconozca a los estudiantes su esfuerzo universitario en otras universidades y deban someterse a un considerable número de exámenes adicionales.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die Europäische Union und Lateinamerika ihre Zusammenarbeit intensivieren, damit die Verantwortlichen der Wirtschaftskrisen und des Staatsbankrotts, wie z. B. in Argentinien, notfalls. vor Gericht Rechenschaft ablegen müssen;
Pide que la Unión Europea y América Latina intensifiquen su cooperación para pedir cuentas, incluso, llegado el caso, ante la justicia, a los responsables de crisis económicas y quiebras de Estado tales como la de la República Argentina;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dokumente ablegen .
Zeugnis ablegen . . . .
kreisfoermiges Ablegen . .
eine Prüfung ablegen hacer un examen 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ablegen

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Boot kann ablegen.
El bote ya puede irse.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie nicht ablegen?
¿No quiere quitarse el abrigo?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du nicht ablegen?
¿No te quitas el abrigo?
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen Sie ablegen.
Necesitas despojarte de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Armreif ablegen.
¡Debo quitarme el brazalete ya!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich meine ablegen.
Ahora yo haré los míos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss eine Beichte ablegen.
Necesito confesarle algo al fraile.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Anzüge ablegen.
Podemos quitarnos los trajes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht erst ablegen.
No me quitaré el abrigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird das noch ablegen.
Ya se le pasará.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens kann ich dann das Ding ablegen.
Al menos puedo quitarme esta porquería.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen und Ablegen zwischen offenen Kalendern.
Arrastre y suelte entre calendarios abiertos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich will den Fall abschließen und ablegen.
Quiero cerrar el caso y olvidarme.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wollen Sie nicht ablegen?
¿No quiere quitarse el abrigo?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Hälfte deines Stapels ablegen!
Puedes descartar la mitad de esas cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Fall abschließen und ablegen.
Quiero cerrar ese caso y ponerle la firma final.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten Deutsch lernen, eine Prüfung ablegen? DE
¿Desea aprender alemán o hacer un examen? DE
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Datei hinzufügen oder Dateien hier ablegen
Agregue un archivo o coloque archivos aquí
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Wie oft kann ich die Prüfung ablegen? DE
¿ Cuántas veces puedo presentarme al examen? DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Schlechte Gewohnheiten ablegen und Leben retten ES
Apagar los malos hábitos para salvar vidas ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dateien auf der virtuellen Festplatte ablegen
Sincroniza las carpetas de tu equipo entre diferentes discos duros
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das automatische Ablegen von Karten ist bei dieser Patience abgestellt.
La característica de auto arrastre está desactivada para este solitario.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schaltet das automatische Ablegen von Karten ein bzw. aus.
Activa o desactiva el movimiento automático de las cartas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erweiterung für Ziehen und Ablegen im Aufklapp-Menü von KonquerorComment
Complemento de pulsar y arrastrar para el menú emergente de Konqueror.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die neuen Minister werden heute ihren Amtseid ablegen.
Hoy toman posesión de sus cargos los nuevos ministros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Institutionen, die der Seimas [Parlament] gegenüber Rechenschaft ablegen müssen:
Entidades responsables ante el Seimas [Parlamento]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Institutionen, die der Vyriausybės [Regierung] gegenüber Rechenschaft ablegen müssen:
Entidades responsables ante el Vyriausybės [Gobierno]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will nur das Zeug ablegen und die Klamotten wechseln.
Solo necesito tumbarme y cambiarme.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst es uns sagen und ein Geständnis ablegen, ja?
¿Nos dirás donde está y confesarás todo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihre Kleidung ablegen wie alle anderen.
Debe Vd. desvestirse como los demás moracos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihre Kleidung ablegen wie alle anderen.
Debe Vd. Desvestirse como los demas moracos.
   Korpustyp: Untertitel
Kim, dein Opa ist gleich bereit zum Ablegen.
Kim, tu abuelito se prepara para marcharse.
   Korpustyp: Untertitel
Er durfte das Halsband nicht ablegen und tat es doch.
Lucian tenía prohibido quitarse el collar y se lo quitó.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schade. Wenigstens kann ich dann das Ding ablegen.
Entonces no necesito esta cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, aber vom Roten Kreuz schon, wenn sie ablegen.
- Cierto. Pero aceptarán las provisiones de la Cruz Roja cuando zarpen.
   Korpustyp: Untertitel
Besser diese Sachen ablegen. eietet ein zu gutes Ziel.
Mejor, quítate esas cosas. Son un blanco fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst es uns sagen und ein Geständnis ablegen, ja?
¿Nos dirás dónde está y confesarás todo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er es wünscht, kann er die Beichte ablegen.
Le administrarán la confesión, si así lo desea.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreibe, Jeanne, und du wirst deine Ketten ablegen kônnen.
Firma, Juana, y quedaras libre de tus cadenas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle müssen vor jemandem Rechenschaft ablegen, John.
Todos respondemos ante alguien, John.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals das Objektiv mit nach unten weisenden kontakte ablegen. AT
No coloque el objetivo con sus contactos hacia abajo. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Wo und wann kann ich die Prüfung ablegen? DE
¿ Dónde y cuándo puedo examinarme? DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Dateien zentral ablegen und an alle Teammitglieder weitergeben.
Crea un depósito central para todos los datos, imágenes y archivos de tu empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir können dieses Versprechen auf vielen Ebenen ablegen.
Esta promesa puede realizarse de diferentes maneras.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Dateiformate, in denen Sie Muster ablegen können, umfassen:
Se pueden usar muchos formatos de archivo para los patrones:
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sofortiges Greifen und wieder Ablegen ihrer Werkzeuge für effektives Arbeiten
Toma y colocación inmediatas. Sin pérdida de herramientas.
Sachgebiete: informationstechnologie auto typografie    Korpustyp: Webseite
Erhält Eutelsat Subventionen von der Europäischen Union, und muss das Unternehmen darüber Rechenschaft ablegen?
¿Recibe Eutelsat subvenciones de la Unión Europea y ha de rendir cuentas de las mismas?
   Korpustyp: EU DCEP
38 Punkte für das Wort. Und noch 50 für das Ablegen meiner Steine.
También son 38 puntos por la palabr…...y otros 50 por usar todas mis letras.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, muß die Zentralbank für ihre Politik dem Europäischen Parlament Rechenschaft ablegen?
Presidente, ¿debe el banco central rendir cuentas y responsabilidades de su política al Parlamento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politiker müssen Rechenschaft über ihre Entscheidungen ablegen und tragen die Verantwortung dafür.
Los políticos deben responder por su propias decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls würden die europäischen Institutionen zu Israels nackter Existenz und der internationalen Terrorismusbekämpfung nur Lippenbekenntnisse ablegen.
De lo contrario, las instituciones europeas solo estarían quedando bien con el simple hecho de la existencia de Israel y con la lucha global contra el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen aber den Binnenmarkt nicht wie einen alten Hut ablegen.
Pero no podemos deshacernos del mercado interior como de un sombrero viejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Mutter wollte für das Foto ihr Kopftuch nicht ablegen und mein Vater war der Fotograf.
Mi madre no quería quitarse el pañuelo para la foto, mi padre era quien hacía las fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auch Ihr Wams ablegen würden. Dann lasse ich Ihnen etwas Weißes bringen.
Sáquese también la casaca, y le traigo algo blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Gewalt anwenden lassen, wenn Sie die Waffen nicht ablegen.
Mayor Carter, autorizaré el uso de la fuerza si no entregan sus armas de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr großes Angebot…...doch weder kann, noch will ich das Klostergelübde ablegen.
Gracias por su generosa oferta - pero no puedo y no are los votos.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollten diese auch Bericht darüber ablegen, ob das Programm seine Ziele erreicht.
Por consiguiente, éstos también deben indicar si el programa está cumpliendo sus objetivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Muss dieser Dienst oder dieses Büro über die Umsetzung der vorgeschlagenen Maßnahmen Rechenschaft ablegen?
¿Debe presentar un informe sobre la aplicación de las medidas propuestas?
   Korpustyp: EU DCEP
so lasset uns ablegen die Werke der Finsternis und anlegen die Waffen des Lichtes.
Despojémonos, pues, de las obras de las tinieblas y Vistámonos con las armas de la luz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bevor wir den Eid ablegen: Gibt's noch irgendein Mitglied. das ans Mikro will?
Antes de prestar juramento, ¿otros hermanos quieren tomar el martillo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt Euer Gelübde vor einem Herzensbaum ablegen, wie es Euer Onkel tat.
Querrás tomar tus votos ante un árbol corazón como lo hizo tu tío.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Schwerter ablegen und Bauern und Fischer werden. Und darum muss es gelingen.
Dejaremos las espadas y seremos granjeros, pescadores, o nad…
   Korpustyp: Untertitel
Die Troika muss über ihre Entscheidungen und deren Auswirkungen auf ein Land Rechenschaft ablegen. ES
La Troika debe rendir cuentas por sus decisiones y la repercusión de las mismas. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Musste man sich wirklich den Finger abschneiden und einen Eid ablegen?
¿Te cortaban el dedo y jurabas?
   Korpustyp: Untertitel
38 Punkte für das Wort. Und noch 50 für das Ablegen meiner Steine.
Y también es 32 puntos por la palabra y otros 50 por haber usado todas mis letra…
   Korpustyp: Untertitel
Wenige Stunden nach dem Ablegen fehlte von dem Boot jede Spur.
Pocas horas después de su salida se les perdió el rastro.
   Korpustyp: EU DCEP
Barcode & Forms und AutoindexSchalten Sie einen Gang höher mit automatischem Ablegen
Barcode & Forms y AutoindexSobrealimentan su archivado automatizado
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Keine Sorge, erwird sich verlieben und die Kutte ablegen, der Gefühlsdusel.
No te preocupes. Se enamorará y colgará los hábitos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können noch so viele Bekenntnisse ablegen, die Angst vor der Hinrichtung wird nicht verschwinden.
Pídelo pero no te quitará el miedo de ser ejecutada.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie einfach das Medienformat aus, dann ziehen, ablegen und brennen. ES
Simplemente debes seleccionar el formato de datos y, después, arrastrarlos, soltarlos y grabarlos. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Zertifikat TestDaF wird ca. 6 Wochen nach Ablegen der Prüfung per Post versandt. DE
El certificado TestDaf será enviado por correo aproximadamente 6 semanas después de tomar la prueba. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
An dessen Ende wirst du eine Prüfung ablegen, um in die nächst höhere Stufe zu wechseln. AT
Al final de un nivel se pasa un examen para llegar al siguiente nivel. AT
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Kann ich die Prüfung auch ablegen, wenn ich die lateinische Schrift nicht beherrsche? DE
¿Puedo hacer el examen sin saber escribir con caracteres latinos? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Kann ich die Prüfungen ablegen, ohne an einem Vorbereitungskurs teilgenommen zu haben? DE
¿Puedo examinarme si no he realizado previamente un curso de preparación? DE
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Genauere Informationen erhalten Sie direkt an dem Prüfungszentrum, an dem Sie die Prüfung ablegen möchten. DE
Para obtener información más detallada, diríjase al mismo centro donde desee examinarse. DE
Sachgebiete: e-commerce technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn du keine Karten mehr ablegen kannst, decke eine vom Stapel auf.
Cuando no tengas más posibilidades, utiliza el montón.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn du keine Karte mehr ablegen kannst, decke eine vom Stapel auf.
Cuando no puedas continuar, saca otra carta de la baraja.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn du keine Karte mehr ablegen kannst, decke eine vom Stapel auf.
Cuando no tengas más posibilidades, utiliza el montón de la izquierda.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Du musst die Karten in aufsteigender Reihenfolge (Ass nach König) auf den acht Feldern ablegen.
Deberás hacer ocho escaleras ascendentes del as al rey.
Sachgebiete: verlag radio typografie    Korpustyp: Webseite
Wenn du keine weiteren Karten ablegen kannst, decke eine neue Karte vom Stapel auf.
Cuando ya no tengas más posibilidades, utiliza el montón.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn du keine Karte mehr ablegen kannst, decke eine vom Stapel auf.
Cuando ya no tengas más posibilidades, utiliza el montón de cartas para ayudarte.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn du keine Karten mehr ablegen kannst, decke eine vom Stapel auf.
Cuando ya no tengas más posibilidades, utiliza el montón de cartas para ayudarte.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nicht jede Praxis der moralischen Disziplin beinhaltet das Ablegen von Gelübden.
los pratimoksha, los del Bodhisatva y los tántricos. No todas las prácticas de la disciplina moral implican tomar votos.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Kandidaten aus diesen vier Ländern müssen folglich den TCF pour la DAP ablegen. EUR
Los candidatos de estos cuatro países están concernidos por el TCF pour la DAP. EUR
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durch Ziehen und Ablegen können Sie die Tabs in der Tab-Leiste neu anordnen.
Se arrastran y sueltan las pestañas para reordenarlas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es war die Zeit des Neudefinierens eurer Wahrheit, des Ablegens von überkommenen Verhaltensweisen und Bedürfnissen.
Fue un tiempo para re-definir su verdad, para despojarse de crecidos modos de comportamiento y necesidades.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Im Verzeichnis /cgi-bin können Sie alle Ihre CGI-Skripte ablegen. ES
Puede consultar nuestra Guía de FTP: PonerMiSitioEnLinea. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können auch Livescribe Connect in Livescribe Desktop durch Ziehen und Ablegen Seiten Notizen zu Anschlusssymbolen.
También puede utilizar Livescribe Conectar dentro de Livescribe Desktop arrastrando y soltando páginas de notas de iconos de los conectores.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Anheben und Ablegen des Werkstücks wird allein mit der Kraft des Vakuums realisiert.
La carga y la descarga de la pieza se realizan solo con la fuerza del vacío.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vakuum-Hebegerät VacuMaster Windkraft zum Entformen, Transportieren und Ablegen von unterschiedlichen Bauteilen durch verstellbare SauggreiferVideo 118
Elevador por vacío VacuMaster para el desmoldeo y transporte de diversos componentes de un aerogeneradorVídeo 118
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie zum Beispiel den "TCF pour l'accès à la nationalité française" (oder einen anderen TCF) am 20. Januar ablegen, dürfen Sie ihn erst am 20. März des gleichen Jahres erneut ablegen. EUR
Por ejemplo, si realiza el " TCF pour l'accès à la nationalité française " (o cualquier otra versión del TCF) el 20 de enero, no le estará permitido realizarlo nuevamente antes del 20 de marzo del mismo año. EUR
Sachgebiete: verwaltung politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie zum Beispiel die Prüfung des mündlichen Verständnisses TCF pour le Québec am 20. Januar ablegen, dürfen Sie diese Prüfung erst am 20. Februar des gleichen Jahres erneut ablegen. EUR
Por ejemplo, si realiza la prueba de comprensión oral del « TCF pour le Québec » el 20 de enero, no le estará permitido realizarlo nuevamente antes del 20 de febrero del mismo año. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt universitaet    Korpustyp: Webseite
Dazu muss Europa ein echtes Bekenntnis zu den Menschenrechten ablegen, und zwar ein effektives, glaubwürdiges und kohärentes Bekenntnis.
Para ello necesitamos un verdadero compromiso de Europa con los derechos humanos; un compromiso eficaz, creíble y coherente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den alten Ansatz der Koordinierung nationaler Politiken ablegen und uns mit einem starken Entscheidungsinstrumentarium ausstatten.
Debemos eliminar el antiguo enfoque de coordinación de políticas nacionales y prepararnos con instrumentos sólidos para la adopción de decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drei Institutionen werden Rechenschaft ablegen müssen bezüglich des gewählten Verfahrens und hinsichtlich der Frage, warum die Warnungen ignoriert wurden.
Las tres instituciones deberán dar cuenta del procedimiento seguido y de por qué se hizo caso omiso de las advertencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die acht Mahayana-Grundsätze ablegen, versprechen wir ausdrücklich, acht Handlungen vierundzwanzig Stunden lang zu unterlassen:
Cuando tomamos los ocho preceptos mahayanas, prometemos de manera explícita abstenernos durante veinticuatro horas de las ocho acciones siguientes:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
15.02. - 19.10.2016 Eine Schulklasse kann das Examen an unserer Schule vorbereiten und auch bei uns die Prüfung ablegen.
15.02. - 19.10.2016 Los estudiantes de grupos de colegios e institutos pueden preparar y hacer el examen con nosotros.
Sachgebiete: schule musik radio    Korpustyp: Webseite
Wärt Ihr nicht einer von ihnen, wenn Ihr Eure Titel, den Gonfaloniere, Euer Herzogtum, Eure Leinen und Schnüre und Eure…filigranen Hosenlatz ablegen würdet?
Bueno, ¿No serías uno de ello…...si dejas de lado tus título…...el cargo de Gonfaloniere, tu ducad…...tus ropas de cama y tus encajes, y tu bragueta de filigrana?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können und sollten kein Lippenbekenntnis zu so ehrgeizigen Ideen wie Wachstum, Beschäftigung, Forschung, soziale Solidarität und Erweiterung ablegen und dann nicht die dafür erforderlichen Mittel bereitstellen.
No podemos y no debemos defender de boquilla henchidos ideales como el crecimiento, el empleo, la investigación, la solidaridad social y la ampliación y, al mismo tiempo, no aportar los fondos necesarios para conseguirlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die SNCM sorgt auch für die Verbindung nach Sardinien (Porto Torres), wobei die Schiffe sowohl in Marseille als auch auf Korsika (Ajaccio und Propriano) ablegen.
La SNCM se encarga asimismo de los enlaces con Cerdeña (Porto Torres) desde Marsella y Córcega (Ajaccio y Propriano).
   Korpustyp: EU DGT-TM