Arcserve behält sich die uneingeschränkte Nutzung dieser Kommentare, Informationen, Materialien bzw. dieses Feedbacks vor, ohne Ihnen diesbezüglich Rechenschaft ablegen zu müssen.
Arcserve podrá usar, copiar o distribuir libremente cualquier comentario, opinión, información o material sin restricciones y sin obligación de notificarlo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Medien-Importmodul ermöglicht den Batch-Import von Dateien mit optionaler Transkodierung, kategorisiert automatisch eingehende Dateien und legt sie am richtigen Ort für die Verwendung im Rahmen der Produktion ab.
El módulo de importación de contenido multimedia permite la importación de archivos por lotes con transcodificación opcional, y clasifica y distribuye de forma automática los archivos entrantes a los lugares apropiados para su uso en producción.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
ablegena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir möchten dem Bürgerbeauftragten und seinen Diensten auch zu der Offenheit und der Geschwindigkeit gratulieren, mit der sie der Union sowie direkt den Bürgern und den Vereinigungen in den Mitgliedstaaten Rechenschaft über ihre Aktivitäten ablegen.
Queremos felicitar también al Defensor del Pueblos y a sus servicios por la transparencia y rapidez con que han rendido cuentas sobre sus actividades, no sólo a la Unión sino también directamente a los ciudadanos y asociaciones de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie empfinden die Prüfungen, die sie ablegen müssen, als unfair.
Consideran que las pruebas a las que son sometidos son injustas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Optionen zeigen eine inakzeptable Haltung, die von der Kommission befürwortet wird; durch sie werden ganze europäische Politiken in Stein gemeißelt, und niemand muss hierüber Rechenschaft ablegen.
Estas opciones ilustran una actitud inaceptable que la Comisión respalda; petrifican las políticas europeas y no se exigen responsabilidades a nadie en ningún sitio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf müssen wir zweifellos auch achten, oder anders gesagt, wir dürfen zuweilen nicht vergessen, dass bestimmte Länder, Realitäten, Einheiten, die Teil der Koalition sind, in gewisser Weise auch Rechenschaft über bestimmte ihrer Praktiken, Verhaltensweisen oder Politiken ablegen müssten.
Es cierto que habremos de estar también muy atentos, dicho de otro modo, no olvidar en ocasiones que países, realidades, entidades que se encuentran en la coalición, deberían en cierta medida rendir cuentas con respecto a ciertas prácticas, a ciertos comportamientos, a ciertas políticas que llevan a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird aber nicht geschehen, solange wir am Rande stehen und gegenüber einem Despoten wie Mugabe, der sein Land und sein Volk nicht nur vernichtet, sondern auch dafür sorgt, dass die Hilfeleistungen die wahrhaft Bedürftigen nicht erreichen, nur Lippenbekenntnisse ablegen.
Pero no podrá serlo si permanecemos inmóviles y sólo nos oponemos de palabra a un déspota como Mugabe, que no sólo está destruyendo su país y acabando con su población, sino que también vela por que la ayuda que se presta no llegue a quienes la necesitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er soll nicht mehr die Eignungsprüfung nach der Diplomanerkennungsrichtlinie ablegen müssen, sondern den Nachweis einer Befähigung durch eine dreijährige praktische Arbeit erbringen können.
No tiene por qué someterse a la prueba de aptitud mencionada en la directiva de homologación de títulos, sino que puede probar su capacidad mediante un ejercicio profesional de tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MP3tunes ist ein Online-Schließfach, in dem Sie Ihre Musik sicher ablegen und darauf zugreifen können:
Casillero de música en lÃnea donde puede almacenar y acceder a su música
Benutzen Sie diese Option wenn der Termineditor automatisch gestartet werden soll, sobald Sie einen Zeitbereich in der Tages- oder Wochenansicht auswählen. Um eine Zeitbereich auszuwählen müssen Sie die Maus nur von der Startzeit zur Endzeit Ihres Termins ziehen und dort ablegen.
Marque esta casilla para lanzar automáticamente el editor del evento cuando seleccione un rango horario en la vista diaria o semanal. Para seleccionar un rango horario, arrastre el ratón desde la hora de comienzo hasta la de finalización del evento que vaya a planificar.
Ohne die Einführung von Prüfungsschwerpunkten, die die Vergleichbarkeit zwischen unterschiedlichen Hochschulen gewährleisten, erhöht sich die Wahrscheinlichkeit, dass die Studienleistungen der Studierenden an anderen Hochschulen nicht anerkannt werden und sie eine erhebliche Anzahl zusätzlicher Prüfungen ablegen müssen.
Sin la introducción de macroáreas de examen, que los hagan comparables entre distintas universidades, aumentan las probabilidades de que no se reconozca a los estudiantes su esfuerzo universitario en otras universidades y deban someterse a un considerable número de exámenes adicionales.
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die Europäische Union und Lateinamerika ihre Zusammenarbeit intensivieren, damit die Verantwortlichen der Wirtschaftskrisen und des Staatsbankrotts, wie z. B. in Argentinien, notfalls. vor Gericht Rechenschaft ablegen müssen;
Pide que la Unión Europea y América Latina intensifiquen su cooperación para pedir cuentas, incluso, llegado el caso, ante la justicia, a los responsables de crisis económicas y quiebras de Estado tales como la de la República Argentina;
Korpustyp: EU DCEP
ablegenrealizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständige Behörde trifft die notwendigen Vorkehrungen und legt Verfahren dafür fest, dass Antragsteller Prüfungen der theoretischen Kenntnisse gemäß den einschlägigen Anforderungen von Teil-FCL ablegen können.
La autoridad competente adoptará los acuerdos y procedimientos necesarios para que los examinandos puedan realizar los exámenes de conocimientos teóricos con arreglo a los requisitos aplicables de la parte-FCL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewerber geben hierfür die Hauptsprache und die zweite Sprache, in der sie die Prüfungen ablegen müssen, an.
Los candidatos indican cuáles son su lengua principal y su segunda lengua, en la cual deben realizar las pruebas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können Ihre Prüfung an den Goethe-Instituten in Deutschland ablegen.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
ablegendejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten uns daher auf diese Wichtigkeit einstellen, Geduld zeigen, natürlich ihnen immer wieder sagen, wie es besser gemacht werden sollte, aber diesen gewissen unerträglich belehrenden Ton, den wir allzu oft annehmen, ablegen.
Debemos pues ser conscientes de esta importancia y mostrar paciencia. Naturalmente, debemos decir cómo se debe mejorar, pero debemos dejar de lado ese insoportable tono aleccionador que empleamos con cierta frecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch auf diesem Gebiet hat Europa die Führung übernommen, insbesondere was die Erderwärmung angeht, und hat damit gezeigt, dass man seinen kleinlichen Egoismus ablegen kann, um etwas für das Gemeinwohl zu erreichen.
También a ese respecto Europa ha indicado el camino, en particular en relación con el calentamiento del planeta, al demostrar que se puede dejar de lado el egoísmo mezquino para lograr un bien común.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Ende meines kläglichen Sünderlebens angekommen, mit weißem Haar, möchte ich auf diesem Pergament Zeugnis ablegen, von den schrecklichen Ereignissen, deren Zeuge ich in meiner Jugend war, im Jahre 1327 unseres Herrn.
Habiendo llegado al final de mi vida de pecado…...con mi cabeza can…...me preparo para dejar en este pergamino, mi testimoni…...de los maravillosos y terribles hechos que vi en mi juventu…...hacia finales del año de Nuestro Señor, 1 32 7.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Waffe ablegen.
Voy a dejar mi arma.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Angewohnheit, die du ablegen musst.
Es un hábito que tienes que dejar.
Korpustyp: Untertitel
Cookies Ein Cookie ist eine kleine Textdatei, die ein Webserver auf der Festplatte eines Nutzers ablegen kann, um den Nutzer bei seiner nächsten Anmeldung identifizieren zu können.
Uso de cookies Una cookie es un archivo de texto muy pequeño que un servidor web puede dejar en el disco duro del usuario con el fin de identificarlo cuando éste se vuelva a conectar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
ablegensuperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ablegen einer Prüfung über ATPL(A)-Kenntnisse im Mitgliedstaat der Lizenzerteilung [1]
superar un examen de conocimientos de la ATPL(A) en el Estado miembro que emite la licencia [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablegen einer Prüfung über theoretische Teil-FCL ATPL(H)-Kenntnisse im Mitgliedstaat der Lizenzerteilung [2];
superar un examen de conocimientos teóricos para ATPL(H) de la Parte FCL en el Estado miembro que emite la licencia [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen, wenn sie länger als 5 Jahre nicht im gewerbsmäßigen Betrieb von Flugzeugen eingesetzt waren, die Grundschulung absolvieren und die entsprechende Prüfung gemäß Anhang V ablegen, um diese Verordnung zu erfüllen.
si no han participado en operaciones comerciales en aviones desde hace más de cinco años, deberán completar el curso de formación inicial y superar el examen correspondiente como se exige en el anexo V, antes de ser considerados conformes con el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor entscheidet, für welche Dienstposten eine Einstellung aufgrund einer Prüfung oder eines Auswahlverfahrens erfolgt, und welche Prüfungen die Bewerber um diese Dienstposten ablegen müssen.
El Director determinará para qué puestos se requerirá la realización de una oposición o concurso, así como las pruebas que deberán superar los candidatos a dichos puestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können außerdem vorschreiben, dass Bewerber um eine Fahrerlaubnis der Klasse „AM“ eine Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen (praktische Prüfung) ablegen müssen.
Los Estados miembros también podrán exigir a los futuros conductores superar una prueba de control de aptitudes y comportamientos (examen práctico) para la categoría AM .
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen die folgenden Prüfungen (196 KB, ) ablegen: eine Prüfung in Ihrer zusätzlichen B-Sprache, die Ihr Niveau im Textverständnis und Ihre Redaktionskompetenz in dieser Passivsprache feststellen soll, und eine Übersetzungsprüfung in Ihre A-Sprache.
EUR
Debe superar las pruebas siguientes: una prueba en lengua B complementaria para determinar su nivel de comprensión y de redacción en esa lengua pasiva, y una prueba de traducción hacia su lengua A. (Descripción de los exámenes de admisión (196 Kb, ) ).
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
ablegencolocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein Kartoffel-Editor. Das bedeutet, Sie können Augen, Münder, Schnurrbärte und andere Teile des Gesichts und Extras in den Kartoffel-Mann ziehen und dort ablegen (drag and drop). Außerdem gibt es noch andere Designs als Spielplätze.
Es un « editor de patatas », lo que significa que es posible colocar ojos, bocas, bigotes y cualquier otra parte de la cara u otros accesorios en un individuo con pinta de patata. También están disponibles otros juegos con diferentes temas.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
ablegenguardar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier können Sie Entwürfe für Nachrichten ablegen, weil Sie beispielsweise noch bearbeitet werden muss, Ihnen aber dazu momentan die Zeit fehlt. Sie speichern eine Nachricht als Entwurf im Editor mit Datei Als Entwurf speichern.
Esta carpeta se usa para guardar los borradores de sus artículos. Por ejemplo, si quiere hacer algunas correcciones pero no tiene tiempo para hacerlo en este momento. Para almacenar un artículo en esta carpeta elija Archivo Guardar como borrador en el editor.
Image-Dateien sind identische Kopien (Abbilder) beispielsweise von CDs oder DVDs, in normalen Dateien, blockweise abgespeichert, welche Sie auf einer Festplatte oder irgendwelchen anderen Medien ablegen können.
Los archivos de Imagen son copias idénticas del medio, por ejemplo de CD's o DVD's, almacenadas bloque a bloque, en archivos regulares que se pueden guardar en el disco duro de un PC o en cualquier otro medio.
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Sobald Sie eine Änderungsliste angelegt haben, können Sie Objekte aus einer anderen Änderungsliste oder dem Windows Explorer auf diese ziehen und ablegen.
Una vez que haya creado una lista de cambios puede arrastrar y soltar ítems en ella, tanto desde otra lista de cambios como desde el Explorador de Windows.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
ablegenque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Militär sollte sich während der gesamten Wahlkampagne zurückhalten, und ich hoffe, dass vor Januar - und somit vor Beginn des Wahlkampfes - der Präsident seine Uniform ablegen und dem Land eine echte Zivilregierung präsentieren wird.
Los militares deben quedarse al margen durante todo el período de campaña de las elecciones, y espero que antes del mes de enero -y antes de que comience la campaña- el Presidente cambie de actitud y convierta su país en un verdadero gobierno civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Baku kann am 6. November die Probe aufs Exempel ablegen.
Bakú puede demostrar de lo que es capaz el 6 de noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein OEF-Bericht muss auf relevante, umfassende, konsistente, genaue und transparente Weise Rechenschaft über die Studie und über die für die Organisation berechneten Umweltwirkungen ablegen.
El informe de HAO deberá rendir cuentas de manera pertinente, exhaustiva, coherente, exacta y transparente del estudio y de los impactos ambientales calculados que se asocian a la organización.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertritt die Auffassung, dass die Mitgliedstaaten über den Einsatz von EU-Haushaltsmitteln zur Erreichung der EU-2020-Ziele Rechenschaft ablegen sollten und die Finanzierung aus EU-Haushaltsmitteln von einem ergebnisorientierten Ansatz und der Kompatibilität mit den Zielen der EU-2020-Strategie abhängig sein sollte;
Considera que los Estados miembros deben indicar la forma en que utilizan los recursos de la UE para conseguir los diversos objetivos de la Estrategia UE 2020, y que la financiación de la UE debe supeditarse a los resultados y a la compatibilidad con los objetivos de la Estrategia UE 2020;
Korpustyp: EU DCEP
ablegenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Präsident Barroso wirklich Rechenschaft ablegen will, wird er diese Rechnungsbelege einfach veröffentlichen; und wenn nicht, dann sollte er so aufrichtig sein, das zu sagen.
Si el Presidente Barroso quiere en realidad rendir cuentas publicará estos ingresos y si no lo desea debería ser honrado y decirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es sich nicht um unabhängige Wirtschaftsunternehmen handelt, sondern um Bestandteile einer öffentlichen Körperschaft, müssen sie durch demokratische und transparente Verfahren der Öffentlichkeit gegenüber auch Rechenschaft ablegen und verantwortlich sein.
De igual modo, en vista de que no son organizaciones comerciales independientes sino partes de un cuerpo público, deben ser responsables en cuanto a obligaciones y finanzas ante la ciudadanía a través de procesos democráticos y transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet des vorstehenden Absatzes muss der Bewerber eine praktische Prüfung gemäß FCL.125 für die Erteilung einer LAPL in der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie ablegen, wenn die Lizenz abgelaufen ist.
Sin perjuicio de lo expuesto en el párrafo anterior, si la licencia hubiera caducado, el solicitante deberá superar una prueba de pericia de acuerdo con FCL.125 para la emisión de una LAPL en la categoría de aeronave apropiada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie konnten Sie dieses abscheuliche Geständni…öffentlich, vor diesen schadenfrohen Ureinwohnern ablegen?
¿Cómo ha podido hacer una confesión tan vergonzos…...en público, ante tantos nativos de risa burlona?
Korpustyp: Untertitel
ablegenpasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, auf der Grundlage dieses Berichts wird eine Richtlinie angenommen, der zufolge Kraftfahrer sowohl im Güter- als auch im Personenkraftverkehr zusätzlich zur Führerscheinprüfung eine Prüfung über die berufliche Befähigung ablegen müssen.
Señora Presidenta, con este informe se aprueba una directiva que prevé que los conductores de los medios de transporte tanto de mercancías como de pasajeros, aprueben un examen especial, además del que hasta hoy tienen que pasar para obtener el permiso de conducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission mitteilen, ob sie Beschwerden erhalten hat, wonach die Tatsache, dass außerhalb Irlands ausgebildete Grundschullehrer eine Prüfung zum Nachweis ihrer Irischkenntnisse ablegen müssen, möglicherweise gegen das Gemeinschaftsrecht verstößt?
¿Podría indicar la Comisión si ha recibido alguna queja en relación con el hecho de que los profesores de educación primaria que se hayan formado fuera de Irlanda deban pasar un examen para demostrar sus conocimientos de irlandés, lo que podría constituir una infracción de la legislación comunitaria?
Korpustyp: EU DCEP
Die Schule in der peruanischen Hauptstadt ist eine von 140 Deutschen Auslandschulen weltweit, an denen Schülerinnen und Schüler in mehreren Fächern auf Deutsch unterrichtet werden, am Ende das deutsche Abitur ablegen können und so die Zulassung für ein Studium in Deutschland erhalten.
DE
El colegio de la capital peruana es uno de los 140 centros escolares alemanes repartidos por todo el mundo en los que varias asignaturas se imparten en alemán y los alumnos pueden pasar al término del período de escolaridad reglamentario el examen final de bachillerato superior alemán que permite acceder directamente a las carreras superiores en Alemania.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
ablegenzarpan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitten im Herzen der toskanischen Stadt Piombino, nur 10 Gehminuten vom Hafen, wo die Fähre zu den Inseln Elba und Sardinien ablegen, entfernt, in der Via Piave, Nummer 7, liegt das Hotel Est.
IT
En pleno centro de la localidad toscana de Piombino, a sólo 10 minutos a pie del puerto de donde zarpan los transbordadores en dirección a la Isla de Elba y a Cerdeña, en Via Piave, número 7, se encuentra e…
IT
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Degli Covo Anjou liegt nur 50 Meter vom Hafen von Neapel entfernt, von wo die Fähren zur Amalfi-Küste und zu den Inseln Ischia und Capri ablegen.
IT
El Hotel Covo Degli Angioini se encuentra a sólo 50 metros del puerto de Nápoles, de donde zarpan los transbordadores a la Costa Amalfitana y a las islas de Ischia y Capri.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Apartments liegen knapp 5 Gehminuten vom U-Bahnhof Ruoholahti und 20 Gehminuten vom Hauptbahnhof Helsinki entfernt. Ein 10-minütiger Spaziergang bringt Sie von den Sleep Well Apartments zum Terminal West, an dem die Fähren nach Tallinn ablegen.
El Sleep Well Apartments se encuentra a 5 minutos a pie de la estación de metro Ruoholahti, a 20 minutos a pie de la estación central de trenes de Helsinki y a 10 minutos a pie de la terminal occidental de ferris, desde donde zarpan ferris con destino a Tallin.
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass Inhaber von Bescheinigungen über die fachliche Eignung, die nur für innerstaatliche Beförderungen gültig sind, die gesamte Prüfung oder eine Teilprüfung gemäß Artikel 8 Absatz 1 ablegen.
Los Estados miembros podrán exigir que los titulares de certificados de competencia profesional que solo sean válidos para el transporte nacional superen los exámenes, o partes de los exámenes, contemplados en el artículo 8, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten oder die zuständigen Behörden sorgen dafür, dass die Prüfer für die Durchführung von Prüfungen im Rahmen der technischen Überwachung eine angemessene Grundausbildung und Auffrischungsschulungen mit theoretischen und praktischen Inhalten erhalten oder eine entsprechende Prüfung ablegen.
Los Estados miembros o las autoridades competentes velarán por que los inspectores reciban la formación inicial y las actualizaciones adecuadas, o superen los exámenes correspondientes, con elementos teóricos y prácticos, que les faculten para llevar a cabo inspecciones técnicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Prüfer regelmäßig eine Auffrischungsschulung erhalten oder eine entsprechende Prüfung ablegen, die von dem Mitgliedstaat oder einem ermächtigten Ausbildungszentrum des Mitgliedstaats durchgeführt wird.
Los Estados miembros garantizarán que, de forma regular, los inspectores reciban una formación de reciclaje o superen el examen correspondiente, proporcionados o establecidos por el Estado miembro o por un centro de formación autorizado por el Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
ablegenquitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Strand können wir sie schneller ablegen. - Na und?
Más fácil de quitar al llegar a la playa. -¿Bueno?
Korpustyp: Untertitel
Leute, ihr könnt die Mäntel ablegen.
Muchachos, se pueden quitar la chaqueta.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb schenk ich dir was, das du nicht ablegen kannst.
Así que te daré una cosa que no te podrás quitar.
Korpustyp: Untertitel
ablegenuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen in Europa Vorurteile ablegen, und ich bin Herrn Catania sehr dankbar, da sein Bericht uns gestattet, eine substanzielle politische Debatte zu führen und dabei Themen zu berühren, über die viele Konservative in Europa offensichtlich nicht reden wollen.
En Europa debemos tener una mentalidad más abierta y estoy muy agradecido al señor Catania, porque su informe nos permite celebrar un importante debate político y tocar temas que muchos conservadores en Europa no parecen querer que se toquen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich, Pyo Jong-Seong, Kämpfer der Demokratischen Volksrepublik Korea, möchte ein Geständnis ablegen.
Yo, Pyo Jong Seong, un guerrero de la República Popular Democrática de Core…estoy haciendo una sesión de autocrítica.
Korpustyp: Untertitel
Ganz einfach handelt es sich dabei um eine einleitende Untersuchung worin die Anklage Beweise vorbringt gegen die der Angeklagte Rechenschaft ablegen muß.
Fundamentalmente, es una investigación preliminar en la que el fiscal presenta pruebas de que el acusado tiene una causa judicial a la que comparecer.
Korpustyp: Untertitel
ablegensalen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Hafen von Vieste, wo die Fähren zu den Tremiti Inseln ablegen, is…
IT
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
ablegenalmacena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können damit sichere Passwörter erzeugen und diese dann auf Ihrem Computer ablegen, wobei äußerst sichere Verschlüsselungsalgorithmen zum Einsatz kommen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
„Die Mitarbeiter im Personalwesen können nun problemlos ihre Wiedervorlagen organisieren und steuern, Dokumente direkt in das System ablegen, ein langes Suchen der Unterlagen in den Personalakten ist nicht mehr nötig.“ Kunde aus der Umwelttechnik
“El personal de recursos humanos ahora organiza y administra sus recordatorios fácilmente y almacena los documentos directamente en el sistema. La necesidad de búsquedas prolongadas de documentos de los archivos del personal ahora es obsoleta.” Cliente de la industria de tecnología ambiental
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
ablegenarchivar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese sollten als Voraussetzung beinhalten, daß Gruppen, die externe Unterstützung erhalten, ihre Protokolle und Anwesenheitslisten beim Europäischen Parlament ablegen und daß diese öffentlich zugänglich sind.
Éstos incluirán el requisito de que los grupos que reciben ayuda de fuera deben archivar sus actas y listas de asistencia al Parlamento Europeo y que éstas se harán públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retarus eSign übermittelt die Daten in signierten PDF-Dokumenten, die Sie leicht einsehen und ablegen können.
Sachgebiete: film radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Junge Menschen suchen heutzutage oft Arbeit in anderen Ländern, wo sie noch einmal die gleichen Prüfungenablegen müssen, die sie in ihren Heimatländern bereits abgelegt haben.
Los jóvenes de hoy en día suelen buscar empleo en países donde tienen que presentarse a exámenes exactamente iguales que los que ya han hecho.
Sachgebiete: transaktionsprozesse schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Während also Bewerber aus den alten Mitgliedstaaten die Prüfung in ihrer Muttersprache und in einer Fremdsprache ablegen können, ist es Bewerbern aus den neuen Mitgliedstaaten nicht möglich, ihre Muttersprache zu verwenden.
Estos significa que mientras un candidato procedente de los antiguos Estados miembros podía hacer el examen en su lengua materna y una lengua extranjera, un candidato de un nuevo Estado miembro no podía utilizar su lengua materna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ablegen
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie auto typografie
Korpustyp: Webseite
Erhält Eutelsat Subventionen von der Europäischen Union, und muss das Unternehmen darüber Rechenschaft ablegen?
¿Recibe Eutelsat subvenciones de la Unión Europea y ha de rendir cuentas de las mismas?
Korpustyp: EU DCEP
38 Punkte für das Wort. Und noch 50 für das Ablegen meiner Steine.
También son 38 puntos por la palabr…...y otros 50 por usar todas mis letras.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, muß die Zentralbank für ihre Politik dem Europäischen Parlament Rechenschaft ablegen?
Presidente, ¿debe el banco central rendir cuentas y responsabilidades de su política al Parlamento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politiker müssen Rechenschaft über ihre Entscheidungen ablegen und tragen die Verantwortung dafür.
Los políticos deben responder por su propias decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls würden die europäischen Institutionen zu Israels nackter Existenz und der internationalen Terrorismusbekämpfung nur Lippenbekenntnisse ablegen.
De lo contrario, las instituciones europeas solo estarían quedando bien con el simple hecho de la existencia de Israel y con la lucha global contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen aber den Binnenmarkt nicht wie einen alten Hut ablegen.
Pero no podemos deshacernos del mercado interior como de un sombrero viejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Mutter wollte für das Foto ihr Kopftuch nicht ablegen und mein Vater war der Fotograf.
Mi madre no quería quitarse el pañuelo para la foto, mi padre era quien hacía las fotos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auch Ihr Wams ablegen würden. Dann lasse ich Ihnen etwas Weißes bringen.
Sáquese también la casaca, y le traigo algo blanco.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Gewalt anwenden lassen, wenn Sie die Waffen nicht ablegen.
Mayor Carter, autorizaré el uso de la fuerza si no entregan sus armas de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr großes Angebot…...doch weder kann, noch will ich das Klostergelübde ablegen.
Gracias por su generosa oferta - pero no puedo y no are los votos.
Korpustyp: Untertitel
Daher sollten diese auch Bericht darüber ablegen, ob das Programm seine Ziele erreicht.
Por consiguiente, éstos también deben indicar si el programa está cumpliendo sus objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
Muss dieser Dienst oder dieses Büro über die Umsetzung der vorgeschlagenen Maßnahmen Rechenschaft ablegen?
¿Debe presentar un informe sobre la aplicación de las medidas propuestas?
Korpustyp: EU DCEP
so lasset uns ablegen die Werke der Finsternis und anlegen die Waffen des Lichtes.
Despojémonos, pues, de las obras de las tinieblas y Vistámonos con las armas de la luz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bevor wir den Eid ablegen: Gibt's noch irgendein Mitglied. das ans Mikro will?
Antes de prestar juramento, ¿otros hermanos quieren tomar el martillo?
Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt Euer Gelübde vor einem Herzensbaum ablegen, wie es Euer Onkel tat.
Querrás tomar tus votos ante un árbol corazón como lo hizo tu tío.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Schwerter ablegen und Bauern und Fischer werden. Und darum muss es gelingen.
Dejaremos las espadas y seremos granjeros, pescadores, o nad…
Korpustyp: Untertitel
Die Troika muss über ihre Entscheidungen und deren Auswirkungen auf ein Land Rechenschaft ablegen.
ES
Vakuum-Hebegerät VacuMaster Windkraft zum Entformen, Transportieren und Ablegen von unterschiedlichen Bauteilen durch verstellbare SauggreiferVideo 118
Wenn Sie zum Beispiel den "TCF pour l'accès à la nationalité française" (oder einen anderen TCF) am 20. Januar ablegen, dürfen Sie ihn erst am 20. März des gleichen Jahres erneut ablegen.
EUR
Por ejemplo, si realiza el " TCF pour l'accès à la nationalité française " (o cualquier otra versión del TCF) el 20 de enero, no le estará permitido realizarlo nuevamente antes del 20 de marzo del mismo año.
EUR
Sachgebiete: verwaltung politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie zum Beispiel die Prüfung des mündlichen Verständnisses TCF pour le Québec am 20. Januar ablegen, dürfen Sie diese Prüfung erst am 20. Februar des gleichen Jahres erneut ablegen.
EUR
Por ejemplo, si realiza la prueba de comprensión oral del « TCF pour le Québec » el 20 de enero, no le estará permitido realizarlo nuevamente antes del 20 de febrero del mismo año.
EUR
Dazu muss Europa ein echtes Bekenntnis zu den Menschenrechten ablegen, und zwar ein effektives, glaubwürdiges und kohärentes Bekenntnis.
Para ello necesitamos un verdadero compromiso de Europa con los derechos humanos; un compromiso eficaz, creíble y coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den alten Ansatz der Koordinierung nationaler Politiken ablegen und uns mit einem starken Entscheidungsinstrumentarium ausstatten.
Debemos eliminar el antiguo enfoque de coordinación de políticas nacionales y prepararnos con instrumentos sólidos para la adopción de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drei Institutionen werden Rechenschaft ablegen müssen bezüglich des gewählten Verfahrens und hinsichtlich der Frage, warum die Warnungen ignoriert wurden.
Las tres instituciones deberán dar cuenta del procedimiento seguido y de por qué se hizo caso omiso de las advertencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die acht Mahayana-Grundsätze ablegen, versprechen wir ausdrücklich, acht Handlungen vierundzwanzig Stunden lang zu unterlassen:
Sachgebiete: schule musik radio
Korpustyp: Webseite
Wärt Ihr nicht einer von ihnen, wenn Ihr Eure Titel, den Gonfaloniere, Euer Herzogtum, Eure Leinen und Schnüre und Eure…filigranen Hosenlatz ablegen würdet?
Bueno, ¿No serías uno de ello…...si dejas de lado tus título…...el cargo de Gonfaloniere, tu ducad…...tus ropas de cama y tus encajes, y tu bragueta de filigrana?
Korpustyp: Untertitel
Wir können und sollten kein Lippenbekenntnis zu so ehrgeizigen Ideen wie Wachstum, Beschäftigung, Forschung, soziale Solidarität und Erweiterung ablegen und dann nicht die dafür erforderlichen Mittel bereitstellen.
No podemos y no debemos defender de boquilla henchidos ideales como el crecimiento, el empleo, la investigación, la solidaridad social y la ampliación y, al mismo tiempo, no aportar los fondos necesarios para conseguirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die SNCM sorgt auch für die Verbindung nach Sardinien (Porto Torres), wobei die Schiffe sowohl in Marseille als auch auf Korsika (Ajaccio und Propriano) ablegen.
La SNCM se encarga asimismo de los enlaces con Cerdeña (Porto Torres) desde Marsella y Córcega (Ajaccio y Propriano).