Ali Fikri Işık wurde im Jahr 1982 zum Militärdienst eingezogen. Zuvor hatte er in Verbindung mit seinem politischen Aktivismus eine Gefängnisstrafe abgeleistet.
Ali Fikri Işık fue llevado por primera vez a su unidad militar en 1982, tras haber cumplido una condena de prisión relacionada con su activismo político.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ihr Ehemann leistet derzeit eine sechsjährige Haftstrafe ab.
Su marido cumple en la actualidad una condena de seis años de prisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wiedereinrichtungsbeihilfe nach Anhang V Artikel 6 wird Bediensteten auf Zeit gewährt, die vier Jahre Dienst abgeleistet haben.
La indemnización por gastos de reinstalación prevista en el artículo 6 del anexo V será concedida al agente temporal que haya cumplido cuatro años de servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine zugelassene Seefahrtzeit von mindestens 12 Monaten abgeleistet haben oder an einem zugelassenen Ausbildungskurs teilgenommen und eine zugelassene Seefahrtzeit von mindestens sechs Monaten abgeleistet haben;
haber cumplido un período de embarco aprobado no inferior a 12 meses, o haber seguido un cursillo de formación de tipo aprobado y haber cumplido un período de embarco aprobado no inferior a seis meses, y
Korpustyp: EU DGT-TM
nach dem Erwerb der Befähigung zum Schiffsmann, der Brückenwache geht, eine zugelassene Seefahrtzeit im Decksbereich von folgender Dauer abgeleistet haben:
además de estar cualificado para el servicio como marinero que forma parte de una guardia de navegación, habrá cumplido un período de embarco aprobado como marinero en la sección de puente:
Korpustyp: EU DGT-TM
ableistendurante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass diese Asylbewerber – die größte jemals in Thailand verhaftete Gruppe von Nordkoreanern – der illegalen Einreise bezichtigt und vor Gericht gestellt wurden, das sie zu einer Geldstrafe von je 6 000 Baht (160 US$) verurteilte, und nun eine 30-tägige Haft ableisten, weil sie die Strafe nicht bezahlen konnten,
Considerando que estos solicitantes de asilo, que forman el grupo más numeroso de norcoreanos detenidos en Tailandia, fueron acusados de entrada ilegal y su caso se llevó a los tribunales, que les impusieron una multa de 6 000 baht (160 dólares) a cada uno y los encarcelaron durante 30 días porque no podían pagarla,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese Asylbewerber – die größte jemals in Thailand aufgegriffene Gruppe von Nordkoreanern – der illegalen Einreise bezichtigt und vor Gericht gestellt wurden, das sie zu einer Geldstrafe von je 6 000 Baht (160 US$) verurteilte, und nun eine 30-tägige Haft ableisten, weil sie die Strafe nicht bezahlen konnten,
Considerando que estos solicitantes de asilo, que forman el grupo más numeroso de norcoreanos detenidos en Tailandia, fueron acusados de entrada ilegal y su caso se llevó a los tribunales, que les impusieron una multa de 6 000 baht (160 dólares) a cada uno y los encarcelaron durante 30 días porque no podían pagarla,
Korpustyp: EU DCEP
ableistenconsiderará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Vertragsbediensteter, dessen Vertrag für die Dauer von mindestens einem Jahr abgeschlossen wird, muss, wenn er der Funktionsgruppe I angehört, während der ersten sechs Monate bzw., wenn er einer anderen Funktionsgruppe angehört, während der ersten neun Monate seiner Dienstzeit eine Probezeit ableisten.
El miembro del personal contractual cuyo contrato tenga una duración mínima de un año se considerará en período de prueba durante los seis primeros meses de su entrada en servicio si pertenece al grupo de funciones I, y durante los primeros nueve meses si pertenece a cualquiera de los demás grupos de funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vertragsbediensteter, dessen Vertrag für die Dauer von mindestens einem Jahr abgeschlossen wird, muss, wenn er der Funktionsgruppe I angehört, während der ersten sechs Monate bzw., wenn er einer anderen Funktionsgruppe angehört, während der ersten neun Monate seiner Dienstzeit eine Probezeit ableisten.
Al agente contractual cuyo contrato tenga una duración mínima de un año se le considerará en período de prueba durante los seis primeros meses de su entrada en servicio si pertenece al grupo de funciones I, y durante los nueve primeros meses si pertenece a cualquiera de los demás grupos de funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
ableistenservicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen Aussagen von denen, die hier Sozialstunden ableisten.
Bien debemos tomar declaración a los trabajadores de servicio social.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss nur Sozialstunden ableisten.
Solo tiene que hacer servicio comunitario.
Korpustyp: Untertitel
ableistensigue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament begrüßt die Initiative, Soldaten, die ihren Wehrdienst ableisten, in der Verhütung von Gewalt gegen Frauen zu schulen und z.B. Fragen wie Frauenrechte und Gewalt gegen Frauen und Ehrenverbrechen in die Lehrpläne der Polizeischulen aufzunehmen.
Discriminación en el mercado laboral El porcentaje de mujeres en el mercado laboral turco sigue siendo excepcionalmente bajo, el 24,3%, un índice muy bajo en comparación con la tasa media de empleo femenino en la UE-25, que es del 55%.
Korpustyp: EU DCEP
ableistencumplirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aufstockung im Jahre 2008 spiegelt auch den Umstand wider, dass einige der neuen Bediensteten im Laufe des Jahres 2007 eingestellt wurden, jedoch ihr erstes volles Jahr bei der Agentur im Jahre 2008 ableisten werden.
Además, el aumento en 2008 refleja asimismo el hecho de que se contrató personal nuevo a lo largo de 2007, pero cumplirán su primer año completo en la Agencia en 2008.
Korpustyp: EU DCEP
ableistenrestituir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch sollte angesichts der Tatsache, dass so viele der ärmsten Länder der Welt immer noch ihre Schulden ableisten müssen, das Vorgehen des Pariser Clubs nur dann begrüßt werden, wenn das gleiche Engagement, die Schulden zu erlassen, weltweit bei allen Entwicklungsländern an den Tag gelegt wird.
Sin embargo, con tantos países con deudas todavía por restituir, entre ellos muchos de los países más pobres del mundo, la medida del Club de París sólo puede aplaudirse si va acompañada de un compromiso de anular también las deudas de todos los países en desarrollo del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
ableistenpermita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Folge hat sich sein Gesundheitszustand extrem verschlechtert, sodass sogar die Beamt_innen des Gefängnisses bei den Strafverfolgungsbehörden beantragt haben, dass Afshin Sohrabzadeh seine Strafe in einer Provinz ableisten kann, in der es bessere medizinische Einrichtungen gibt.
Como consecuencia de ello, su salud ha empeorado gravemente, por lo que incluso las autoridades de la prisión han solicitado a la fiscalía que le permita cumplir la condena en una provincia con mejores medios médicos.
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um diejenigen zu schützen, die Mobilität unter Beweis stellen und ein Praktikum in einem anderen EU-Mitgliedstaat ableisten?
¿Qué iniciativas piensa adoptar para proteger al personal en prácticas en situación de movilidad en un país de la Unión distinto del país de origen?
Korpustyp: EU DCEP
ableistenrealizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Beamte sollte eine neunmonatige Probezeit ableisten.
Los funcionarios deben realizar un período de prueba de nueve meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
ableistencomunitario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lacey, musst du immer noch Sozialarbeit ableisten wegen deiner Bewährung?
Lacey, ¿sigues haciendo trabajo comunitario por tu libertad condicional?
Ist es der Kommission ebenfalls bekannt, dass am 12. Juli, nach einer erneuten Ablehnung, den Wehrdienstabzuleisten, ein neues Verfahren gegen Mehmet Tarhan eingeleitet wurde?
¿Sabe asimismo la Comisión que el pasado 12 de julio, tras negarse de nuevo a cumplir el servicio militar, se inició un nuevo proceso contra Mehmet Tarhan?
Korpustyp: EU DCEP
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "ableisten"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann es jeder Zeit ableisten.]
Podría hacerlo en cualquier momento.]
Korpustyp: Untertitel
Studienpläne wurden erstellt, die Studenten gar nicht ableisten können.
Se han creado currículos que los estudiantes no son capaces de seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie Beichte ableisten möchten, kann ich nach einem Priester schicken.
Quiere que llame a un sacerdote para que lo confiese?
Korpustyp: Untertitel
ein Praktikum als festen Bestandteil Ihres Studiengangs oder für den Zugang zum Beruf ableisten müssen oder
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich verurteile Sie zu lebenslänglicher Haf…und ich ordne an, dass Sie davo…ein Minimum von 30 Jahren ableisten.
Lo sentencio a prisión perpetu…...instruyo que deberá servi…...un mínimo de 30 años.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das ständig gemacht werden muss, dann behaupte ich, dass es sich um ein Problem beim Grundlohn handelt und nicht um das Recht, weiterhin Überstunden ableisten zu dürfen.
Si esto ha de hacerse de forma regular, sostengo que hay un problema con el salario básico pagado, más que con el derecho a continuar las horas extras obligatorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Praktika richten sich an Hochschulstudenten im dritten, vierten oder fünften Studienjahr, die ein Praktikum als festen Bestandteil ihres Studiums ableisten müssen.
ES
Estos contratos son para los estudiantes de tercero, cuarto o quinto año universitario que han de efectuar un periodo obligatorio de prácticas como parte de sus estudios.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Chaw Sandi Tun ist nach Ableisten einer sechsmonatigen Haftstrafe am 30. März aus dem Gefängnis von Maubin in der Region Ayeyarwady freigelassen worden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Des Weiteren arbeiten junge Berufsteinsteigende oft unter prekären Umständen, haben – wenn überhaupt – ein nur geringes Einkommen oder müssen unzähligen Praktika ableisten.
Las condiciones laborales de los jóvenes cuando empiezan a trabajar muchas veces son precarias: tienen sueldos muy bajos – si es que les pagan – mientras que otros se ven obligados a hacer muchas prácticas no remuneradas.