linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ableisten cumplir 21
[NOMEN]
Ableisten .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ableisten durante 2 considerará 2 servicio 2 sigue 1 cumplirán 1 restituir 1 permita 1 interesa 1 origen 1 realizar 1 comunitario 1

Verwendungsbeispiele

ableisten cumplir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ali Fikri Işık wurde im Jahr 1982 zum Militärdienst eingezogen. Zuvor hatte er in Verbindung mit seinem politischen Aktivismus eine Gefängnisstrafe abgeleistet.
Ali Fikri Işık fue llevado por primera vez a su unidad militar en 1982, tras haber cumplido una condena de prisión relacionada con su activismo político.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frau Sudureac wurde für schuldig befunden und im Dezember 2006 zu einer Haftstrafe von 20 Jahren verurteilt, die sie derzeit ableistet.
Lucia Sudureac fue declarada culpable en diciembre de 2006 y sentenciada a 20 años de cárcel, condena que cumple en la actualidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Ji-hoon hat noch nicht mal seinen Militärdienst abgeleistet.
Ji-hoon aún no ha cumplido el servicio militar.
   Korpustyp: Untertitel
Als Teil seiner Strafe musste Mansur Mingelov ein Jahr Haft in einem Hochsicherheitsgefängnis ableisten.
La condena de Mansur Mingelov establecía que debía cumplir un año en una prisión de alta seguridad.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
eine zugelassene Seefahrtzeit von mindestens 12 Monaten als nautischer Wachoffizier abgeleistet haben;
haber cumplido un período de embarco no inferior a 12 meses como oficial encargado de la guardia de navegación, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Strafgesetzbuch enthält jedoch keinerlei Angaben zu Haftstrafen, die in "internem Exil" abgeleistet werden müssen.
Sin embargo, el Código Penal no especifica que las penas de prisión se cumplan en el “exilio interno”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihr Ehemann leistet derzeit eine sechsjährige Haftstrafe ab.
Su marido cumple en la actualidad una condena de seis años de prisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wiedereinrichtungsbeihilfe nach Anhang V Artikel 6 wird Bediensteten auf Zeit gewährt, die vier Jahre Dienst abgeleistet haben.
La indemnización por gastos de reinstalación prevista en el artículo 6 del anexo V será concedida al agente temporal que haya cumplido cuatro años de servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine zugelassene Seefahrtzeit von mindestens 12 Monaten abgeleistet haben oder an einem zugelassenen Ausbildungskurs teilgenommen und eine zugelassene Seefahrtzeit von mindestens sechs Monaten abgeleistet haben;
haber cumplido un período de embarco aprobado no inferior a 12 meses, o haber seguido un cursillo de formación de tipo aprobado y haber cumplido un período de embarco aprobado no inferior a seis meses, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach dem Erwerb der Befähigung zum Schiffsmann, der Brückenwache geht, eine zugelassene Seefahrtzeit im Decksbereich von folgender Dauer abgeleistet haben:
además de estar cualificado para el servicio como marinero que forma parte de una guardia de navegación, habrá cumplido un período de embarco aprobado como marinero en la sección de puente:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Wehrdienst ableisten cumplir el servicio 1

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "ableisten"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich kann es jeder Zeit ableisten.]
Podría hacerlo en cualquier momento.]
   Korpustyp: Untertitel
Studienpläne wurden erstellt, die Studenten gar nicht ableisten können.
Se han creado currículos que los estudiantes no son capaces de seguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie Beichte ableisten möchten, kann ich nach einem Priester schicken.
Quiere que llame a un sacerdote para que lo confiese?
   Korpustyp: Untertitel
ein Praktikum als festen Bestandteil Ihres Studiengangs oder für den Zugang zum Beruf ableisten müssen oder ES
Que se exige un periodo de prácticas como parte de sus estudios o para el acceso a una profesión ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich verurteile Sie zu lebenslänglicher Haf…und ich ordne an, dass Sie davo…ein Minimum von 30 Jahren ableisten.
Lo sentencio a prisión perpetu…...instruyo que deberá servi…...un mínimo de 30 años.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das ständig gemacht werden muss, dann behaupte ich, dass es sich um ein Problem beim Grundlohn handelt und nicht um das Recht, weiterhin Überstunden ableisten zu dürfen.
Si esto ha de hacerse de forma regular, sostengo que hay un problema con el salario básico pagado, más que con el derecho a continuar las horas extras obligatorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Praktika richten sich an Hochschulstudenten im dritten, vierten oder fünften Studienjahr, die ein Praktikum als festen Bestandteil ihres Studiums ableisten müssen. ES
Estos contratos son para los estudiantes de tercero, cuarto o quinto año universitario que han de efectuar un periodo obligatorio de prácticas como parte de sus estudios. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Chaw Sandi Tun ist nach Ableisten einer sechsmonatigen Haftstrafe am 30. März aus dem Gefängnis von Maubin in der Region Ayeyarwady freigelassen worden.
Chaw Sandi Tun, también conocida como Chit Tha Mee, fue excarcelada el 30 de marzo de la prisión de Maubin, en la región de Ayeyarwady.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren arbeiten junge Berufsteinsteigende oft unter prekären Umständen, haben – wenn überhaupt – ein nur geringes Einkommen oder müssen unzähligen Praktika ableisten.
Las condiciones laborales de los jóvenes cuando empiezan a trabajar muchas veces son precarias: tienen sueldos muy bajos – si es que les pagan – mientras que otros se ven obligados a hacer muchas prácticas no remuneradas.
Sachgebiete: markt-wettbewerb personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite