linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ableiten derivar 238
deducir 160 inferir 19 .
[Weiteres]
ableiten disipar 7

Verwendungsbeispiele

ableiten derivar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Modern-technisch Häufig von geometrischen Grundformen abgeleitet haben diese Schriften eine technische, leicht schablonenhafte Ausstrahlung.
Modern-technical A menudo derivan de formas básicas geométricas, por lo que tienen una presencia técnica que recuerda ligeramente a una plantilla.
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
Die Werte in Tabelle 5 werden aus der folgenden Formel abgeleitet.
Los valores del cuadro 5 se derivan de la fórmula siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb können wir von den geometrischen Metaphern auf gleiche Weise eine mehrfache Vektorsumme ableiten.
Por tanto, de manera similar, las metáforas geométricas pueden derivar en una suma vectorial repetida.
   Korpustyp: Untertitel
Besteuerungsgrundlage (Steuerbemessungsgrundlage) ist der Tatbestand, von dem ein Steuergesetz die zu erhebende Steuer ableitet.
Base imponible (base imponible) es el delito del que se deriva una ley tributaria el impuesto de importación.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Alle gemeldeten Risikoparameter sind aus den Risikoparametern abzuleiten, die in dem von der jeweiligen zuständigen Behörden genehmigten, internen Ratingsystem verwendet werden.
Todos los parámetros de riesgo comunicados se derivarán de los utilizados en el sistema de calificación interna aprobado por la respectiva autoridad competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist möglich, dass das, was auch immer im Flugzeug ausgelöst wurde, von dieser Arbeit abgeleitet wurde.
Es posible que lo que quiera que contaminara ese avión haya podido ser derivado de ese trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
CTG (Cardiotokographie) Zusammen mit den Wehen werden beim CTG (Cardiotokographie) die kindlichen Herztöne abgeleitet.
CTG (tokographie cardio) Latidos del corazón del bebé se derivan a CTG (tokographie cardio) junto con el trabajo.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die anderen Kategorien sind von anderen EU-Rechtsvorschriften abgeleitet oder sind auf Bestrebungen zurückzuführen, mögliche Ausweitungen des Rotterdamer Übereinkommens vorwegzunehmen.
Las otras categorías se derivan de otra legislación comunitaria o de intentos de anticipar posibles ampliaciones del Convenio de Rotterdam.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geräte nutzen diese Daten zur internen Berechnung, um den Massestrom abzuleiten.
Con estas variables, realizan un cálculo interno para derivar el caudal másico.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bodenbezogene Eigenschaften, die sich von Boden- und anderen Daten ableiten lassen.
Propiedades relativas al suelo que pueden derivarse del suelo y de otros datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ableiten über Leitungssysteme .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ableiten

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Von & Knopffarbe ableiten:
Construir según el color & del botón:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Das wird die Ladung ableiten.
Eso deberia de limpiar la carga.
   Korpustyp: Untertitel
Den Aufprall absorbieren und ableiten
Absorber y dispersar los impactos
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Typ von übergeordnetem Element & ableiten (nichts)
& Heredar tipo del padre (nada)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich kann daraus keine Einigung ableiten.
Quiero decir, no puede señalar a un acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können aus den Fotografien alles ableiten.
Entenderá lo que quiero viendo las fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Automatisches Ableiten von Geometrie in Fertigungszeichnungen ES
infiera la geometría en dibujos mecánicos automáticamente ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Integrierte Funktion zum Ableiten von Abhängigkeiten ES
Integración en la deducción de restricciones ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Wir könnten es ins Grundgestein ableiten.
Podríamos purgarlo en el lecho de roca.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls, aus dem Erwerb des Vermögenswertes ableiten. ES
subcontratación y, en su caso, en la adquisición del activo. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Aus den bisher eingegangenen Beiträgen lassen sich nachstehende Schlussfolgerungen ableiten: —
De los comentarios recibidos hasta ahora, pueden sacarse las siguientes conclusiones: —
   Korpustyp: EU DCEP
Aber aus diesem Bericht müssen wir alle einige Erfahrungen ableiten.
Pero de este informe todos debemos sacar algunas experiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann alles Mögliche daraus für sich ableiten.
En él se puede leer cualquier cosa que se desee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Renten,die sich aus der Rente eines Verstorbenen ableiten
pensiones basadas en los ingresos en concepto de pensión de una persona fallecida
   Korpustyp: EU IATE
Es sind die Annahmen, die die Leute daraus ableiten.
Son las suposiciones que la gente hace de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Feedback der Publisher Maßnahmen ableiten und umsestzen
Toma acciones con el feedback de los afiliados
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Man kann keine Verwandtschaft aus einem biologischen Unfall ableiten.
No puedes extrapolar una relación a partir de un accidente biológico.
   Korpustyp: Untertitel
?Zusätzlich werden wir noch die Abwärme des Formungsprozesses ableiten.
?Además, vamos a desviar el calor residual del proceso de moldeo.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Aus den UNESCO-Statistiken lassen sich auch einige interessante Trends bei den Herkunftsregionen ableiten.
Las estadísticas de la UNESCO permiten destacar algunas tendencias interesantes en cuanto a regiones de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Und Macht, meine Freunde, ist Gewalt. Die höchste Autorität, von der sich alle anderen Autoritäten ableiten.
Y fuerza, amigos, es violenci…...la autoridad suprema de la que proviene toda la demás autoridad.
   Korpustyp: Untertitel
Welche konkreten Auswirkungen wird sie aus dieser neuen zusätzlichen Ausrichtung ableiten? —
¿Qué consecuencias concretas extraerá de esta nueva orientación? —
   Korpustyp: EU DCEP
Auch aus dieser Definition lassen sich natürlich nicht automatisch die Mittel zur Verwirklichung des Ziels ableiten.
Como natural, de esta definición tampoco se deducen automáticamente los medios para alcanzar el objetivo.
   Korpustyp: EU DCEP
den Code des Zollverfahrens, um das statistische Verfahren ableiten zu können;
los códigos del régimen aduanero que han de utilizarse de cara al procedimiento estadístico;
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Image sollte sich daraus ableiten, dass wir für Demokratie eintreten.
Deberíamos estar a favor de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus einer Situation der Illegalität für Menschen Rechte ableiten zu wollen, ist unzulässig.
No es aceptable permitir que las personas adquieran derechos a partir de una situación de ilegalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte daraus ableiten, daß die Mitgliedstaaten Umweltvorschriften inzwischen ernster nehmen.
Lo cual parece indicar que los Estados miembros han empezado a tomarse más en serio las disposiciones relativas al medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus sollten wir die Entschlossenheit ableiten, zu kontrollieren, was wir importieren.
Siempre que haya voluntad de controlar lo que importamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus können wir ableiten, welchen Fischereiaufwand die Bestände vertragen und welche technischen Maßnahmen anzuwenden sind.
Sobre esta base, podremos calcular qué esfuerzo pesquero podrán soportar las poblaciones y qué medidas técnicas será necesario aplicar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der monetären Analyse lassen sich Risiken für die langfristige Preisstabilität ableiten .
El análisis monetario identifica riesgos para la estabilidad de precios a más largo plazo .
   Korpustyp: Allgemein
verlässliche Schätzungen für die wichtigsten Annahmen und Parameter, die im Modell Verwendung finden, ableiten kann;
calcular estimaciones fiables relativas a las hipótesis y los parámetros clave utilizados en el modelo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ließ sich aus diesen Daten eine Veränderung des Handelsgefüges ableiten.
En consecuencia, estos datos han podido utilizarse para determinar el cambio en las características del comercio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestehen Verfahren, anhand deren sich aus den Sicherheitsdaten Instandhaltungsanforderungen, -normen und –verfahren ableiten lassen.
Existen procedimientos para generar requisitos/normas/procesos de mantenimiento partiendo de datos relativos a la seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Gesagten lässt sich ableiten, wie groß die Herausforderungen sind, die vor uns stehen.
Todo esto, señoras y señores, muestra claramente la dimensión de los retos a los que nos enfrentamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und seien Sie gewiss, dass wir noch viel mehr Informationen daraus ableiten könnten.
Y estén seguros de que podríamos sacar mucha más información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig möchte Spanien die Hälfte des Ebro-Wassers ableiten, um den Fremdenverkehr in Südspanien zu fördern.
Ahora España quiere trasvasar la mitad del agua del Ebro para fomentar el turismo del sur de España.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Bewertung sollte sich eine von drei Schlussfolgerungen ableiten lassen.
Esta evaluación debe llevar a una de las tres conclusiones siguientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus lässt sich die Schlussfolgerung ableiten, dass die neu berechnete Dumpingspanne dauerhaft sein dürfte.
Esto respalda la conclusión de que es probable que el nuevo margen de dumping calculado tenga carácter duradero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Gasdichtes Gehäuse“ ist eine Einrichtung zum Schutz der Ausrüstungsteile und zum Ableiten von Leckagen ins Freie;
«Cubierta estanca» es un dispositivo que protege los accesorios y descarga las posibles fugas al aire libre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Absichtserklärung lassen sich keine finanziellen oder rechtlichen Verpflichtungen ableiten
El presente Memorándum de Acuerdo no lleva aparejadas consecuencias financieras ni obligaciones jurídicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihrer Meinung nach lasse sich aus den vorgelegten Zahlen keine bedeutende Schädigung ableiten.
En su opinión, las cifras no mostraban ningún perjuicio importante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Druckminderer (druckgesteuert) muss unabhängig von dem Druckminderer (temperaturgesteuert) ausgelöst werden und das Gas ableiten.
El DLP (disparado por presión) se activará y dejará salir el gas independientemente del DLP (disparado por temperatura).
   Korpustyp: EU DGT-TM
verlässliche Schätzungen für die wichtigsten Annahmen und Parameter, die im Modell Verwendung finden, ableiten kann;
calcular estimaciones fiables relativas a las hipótesis y parámetros clave utilizados en el modelo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht in die Kanalisation oder die Umwelt ableiten,an genehmigte Sondermüllsammelstelle abgeben
no verter en desagües o en el medio ambiente. Elimínese en un punto autorizado de recogida de residuos
   Korpustyp: EU IATE
Auch konnte die Kommission aus der Leitungsstruktur der NLB kein Eingreifen vonseiten der öffentlichen Behörden ableiten.
Además, en la estructura de gestión de NLB, la Comisión no ha podido constatar que hubiera habido interferencias por parte de las autoridades públicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie täuschen sich in den Tatsachen und was Sie daraus ableiten.
¡Se equivoca tanto en los hechos como en lo que deduce de ellos!
   Korpustyp: Untertitel
die Zeit von der Anzündung bis zum Ableiten des Flüssiggases und der tatsächliche Druck,
Tiempo transcurrido desde la ignición del fuego hasta el inicio de la purga de GLP y la presión efectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den der Kommission vorliegenden Daten ließen sich allerdings solche Schlussfolgerungen nicht ableiten.
Sin embargo, a partir de los datos de que disponen los servicios de la Comisión, no pudo sacarse esta conclusión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem dient die Strebe zum Ableiten der Kräfte beim Anschluss von Elementstützen.
Además, el puntal sirve para distribuir las fuerzas al conectar puntales estabilizadores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Aus verschiedenen Gründen, lassen sich daraus keine kurzfristigen Antworten auf den Terrorismus ableiten:
No proporciona una solución de corto plazo para el terrorismo por varias razones:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann man daraus ableiten, dass die türkische Regierung den Terrorismus unterstützt?
Significa esto que el gobierno de Turquía apoya el terrorismo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus den Zahlen über die Handelsaktivitäten lassen sich ähnliche Rückschlüsse auf den wachsenden chinesischen Einfluss ableiten.
De manera similar, las cifras comerciales indican una influencia creciente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraus lässt sich ein besseres Verständnis des Klimawandels und der Naturkatastrophen ableiten. crédit : ES
Sus conclusiones podrían mejorar nuestra comprensión del cambio climático y de las catástrofes naturales. crédit : ES
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf der Grundlage dessen, was wir gesagt haben, lassen sich wenigstens zwei grundlegende Erwägungen ableiten.
De lo que se ha dicho, surgen al menos dos consideraciones fundamentales.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Aus der Kraftstoff-Ersparnis lässt sich eine überraschende betriebswirtschaftliche Kalkulation ableiten:
Este ahorro de combustible permite realizar un cálculo sorprendente para las finanzas de las empresas:
Sachgebiete: auto politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir stufen diese Kennungen in allgemeine Interessenskategorien ein, die wir aus Informationen ableiten, wie:
Colocamos estos identificadores en categorías de intereses generales que inferimos de dicha información, como:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die PB Swiss Tools ESD Werkzeuggriffe gewährleisten ein sicheres Ableiten elektrostatischer Ladungen.
Los mangos de los destornilladores ESD de PB Swiss Tools garantizan una derivación segura de las cargas electrostáticas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Drainage Mit diesem Begriff werden alle Maßnahmen zusammengefasst, die Oberflächenwasser oder Stauwasser vom Bau allgemein ableiten.
Drenaje Este término incluye se combinan todas las medidas, en general, establecer el agua superficial o remanso de la construcción.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie    Korpustyp: Webseite
Die systemeigenen Mängel der Gesundheitswesen lassen sich aus verschiedenen Tatsachen ableiten: EUR
Las dificultades específicas del propio sistema de salud pública pueden ser deducidas de diferentes hechos: EUR
Sachgebiete: immobilien politik versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Entscheidungen sollten sich aus Vorschlägen der Fernleitungsnetzbetreiber ableiten, die ebenfalls über einen formellen Rahmen für ihr Entscheidungsverfahren verfügen sollten.
Las decisiones deben proceder de propuestas de GRT que, a su vez, también deben disponer de un marco oficial para sus procedimientos de toma de decisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus lässt sich der Katalog von guten Vorschlägen ableiten, den die Kommission zur Grundlage ihres Grünbuchs gemacht hat.
De ahí se deriva el catálogo de buenas propuestas que la Comisión ha convertido en el fundamento de su Libro Verde.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht der Lektoren lässt sich dieses Recht unmittelbar aus dem Recht der Arbeitnehmer auf Freizügigkeit ableiten.
En opinión de los asistentes, este derecho emana directamente del derecho de los trabajadores a la libre circulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann aus seiner christlichen Überzeugung ganz unterschiedliche politische Positionen ableiten, man sollte sie aber in jedem Fall respektieren.
Las convicciones cristianas de las personas les pueden llevar a adoptar posiciones políticas bastante divergentes, pero deberían en cualquier caso respetarse unas a otras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe ein, daß die Frau Abgeordnete daraus unmittelbar ableiten kann, daß die praktische Wirkung derartiger Maßnahmen kurzfristig begrenzt ist.
Tengo la sensación de que su Señoría puede dar la interpretación inmediata de que el efecto práctico de ese tipo de medidas a corto plazo es limitado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus lässt sich eine eindeutige Unterstützung für die Erarbeitung eines Vorschlags für eine Rahmenrichtlinie durch die Kommission ableiten.
Esa respuesta ofrece un claro apoyo a la Comisión para el desarrollo de una propuesta de directiva marco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So viele Fragen, aus denen sich politische Gewissheiten ableiten lassen, ja aus denen man Lehren ziehen kann.
Preguntas que llegan a certezas políticas, si no a enseñanzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dies nicht auch ein Zeichen für Ihre Unbeweglichkeit, die sich aus Ihrem vorherigen Zuständigkeitsbereich, der Erweiterung, ableiten lässt?
¿No denota esto una relativa inercia por su parte, al venir de su anterior ámbito de responsabilidad, que era la ampliación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechte, aus denen ein Investor Verfügungsgewalt ableiten kann, können von einem Beteiligungsunternehmen zum anderen unterschiedlich sein.
Los derechos que pueden conferir poder a un inversor pueden variar de unas participadas a otras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestehen Verfahren, anhand deren sich aus den Sicherheitsdaten und der Zuordnung von Fahrzeugen Instandhaltungsanforderungen, -normen und –verfahren ableiten lassen.
Existen procedimientos para generar requisitos/normas/procesos de mantenimiento partiendo de datos relativos a la seguridad y de la asignación de material rodante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat bzw. der Begünstigte kann daraus keine berechtigten Erwartungen hinsichtlich der Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahme mit dieser Verordnung ableiten.
Por consiguiente, no crea expectativas legítimas del Estado miembro ni del beneficiario sobre la compatibilidad de la ayuda con el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ließe sich daraus kein Vertrauensschutz ableiten, dass die Regelung keine Beihilfe darstelle, selbst wenn das Auskunftsersuchen veröffentlicht worden wäre.
Así pues, incluso si se hubiese hecho pública, no habría podido originar una confianza legítima en que el régimen no constituyera ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Newton'schen Gesetz lässt sich ableiten, dass in diesem Fall der wichtigste Faktor die Geschwindigkeit ist.
Usando la ley de Newton en el problema, vemo…...que la velocidad es el factor mas importante.
   Korpustyp: Untertitel
Da anzunehmen ist, dass die Atomkraftwerke und Kernforschungszentren tritiumbelastetes Wasser ableiten, ergeben sich Fragen nach der tatsächlichen Beschaffenheit dieser Ableitungen.
Dado que se presume que las centrales nucleares y los centros de estudios atómicos expulsan agua tritiada, Patrick Smeesters se interroga sobre la naturaleza real de dichos vertidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können generelle Ereignisse von diesen Bildern ableiten. Aber ich kann keine Handlungen zu bestimmten Zeitpunkten bestimmen.
Estas imágenes nos permiten saber sobre hechos generales, pero no puedo determinar acciones ni momentos precisos.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings gibt es auch einige wissenschaftliche Liebestests, welche dann aus den, von dem User beantworteten Fragen, richtige Antworten ableiten.
Sin embargo, existen también algunos test de amor científicos, que sí dan a los usuarios información correcta basándose en las respuestas que estos anteriormente han respondido.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dies beinhaltet das Heben des Grundwassers durch eine Vielzahl von Tiefbrunnen und das Ableiten zu den Grubenwasserreinigungsanlagen. DE
Esto incluye la elevación del agua subterránea a través de un sinnúmero de fuentes profundas y la evacuación a las instalaciones de depuración de agua de infiltración. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Pumpen mit hoher Kapazität, ideal zum Trockenlegen, Abpumpen und Ableiten von sauberem oder leicht verschmutztem Wasser und Schmutzwasser.
Bombas de alta capacidad idóneas para drenar, vaciar y transferir agua limpia, ligeramente contaminada o incluso agua sucia.
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tauchpumpen|Pumpen mit hoher Kapazität, ideal zum Trockenlegen, Abpumpen und Ableiten von sauberem oder leicht verschmutztem Wasser und Schmutzwasser.
Bombas sumergibles|Bombas de alta capacidad idóneas para drenar, vaciar y transferir agua limpia, ligeramente contaminada o incluso agua sucia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
Die neuen SwissGrip Drehmomentgriffe in ESD Ausführung gewährleisten das Ableiten elektrostatischer Ladungen sowie beim Arbeiten in ESD-geschützten Bereichen.
Los nuevos mangos dinamométricos SwissGrip modelo ESD garantizan el desvío de las cargas electrostáticas, también en los trabajos que se realizan en zonas protegidas contra ESD.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die PB Swiss Tools MecaTorque ESD Griffe gewährleisten ein sicheres Ableiten elektrostatischer Ladungen sowie beim Arbeiten in ESD geschützten Bereichen.
Los mangos MecaTorque ESD de PB Swiss Tools garantizan una conducción segura de las cargas electrostáticas mientras se trabaja en áreas protegidas frente a descargas eléctricas (ESD).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Zum Schluss gibt es noch andere Dinge, die Sie aus dem Stammbaum Ihrer Katze ableiten können, wie den Inzuchtfaktor.
Finalmente, hay otros tipos de información que puede conocerse gracias al pedigrí, como es el porcentaje de consanguinidad (endogamia) del animal.
Sachgebiete: mathematik zoologie informatik    Korpustyp: Webseite
Flächendrainage Flächendrainage heißt die Entwässerung einer Bodenfläche durch Röhren- oder Grabensysteme, die das überschüssige Wasser sammeln und ableiten.
El drenaje superficial El drenaje superficial se denomina drenaje superficial inferior por sistemas de tubo o graves que recogen y drenan el exceso de agua.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie    Korpustyp: Webseite
Drän-HGT hydraulisch gebundene Tragschicht mit großem Anteil an untereinander verbundenen, durchgängigen Hohlräumen zum Ableiten von Wasser.
Drain-HGT hidráulicamente obligado base con una gran proporción de cavidades, integrados interconectados para drenar el agua.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie    Korpustyp: Webseite
Die Anzeigenprodukte von Google können Informationen zu Ihrem Standort aus einer Reihe von Quellen beziehen oder ableiten.
haz que regresen a tu aplicación o sitio desde la Búsqueda de Google.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Designer beginnen normalerweise mit einer leeren Seite und müssen jeden Aspekt des Entwurfes aus dem Kopf ableiten.
En su lugar, los diseñadores tipicamente comienzan con una página en blanco y deben recordar cubrir todos los aspectos del diseño.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bereits bei der Gewährung dieser Rechtsposition weitgehend auf die Wahrung von Sicherheitsaspekten, die sich insbesondere aus der Begehung von Straftaten ableiten, zu verzichten, erscheint unangebracht.
No parece adecuado renunciar en la concesión de tal estatuto jurídico en gran medida a aspectos de seguridad relacionados, en particular, con la comisión de delitos.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus den Ausschreibungsbestimmungen lässt sich darüber hinaus kein Anspruch auf Schadensersatz für Bieter ableiten, die den Zuschlag für einen Auftrag nicht erhalten.
Por otra parte, las disposiciones de la licitación no prevén la posibilidad de indemnizar a los licitadores a los cuales no se ha adjudicado el contrato.
   Korpustyp: EU DCEP
(16) Das Recht auf Belehrung über die Verfahrensrechte (das sich aus der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte ableiten lässt) sollte durch die Richtlinie ausdrücklich festgelegt werden. ▌
(16) El derecho a la información sobre los derechos procesales (que se infiere de la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos) debe quedar explícitamente establecido en la Directiva. ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Resultieren aus den Kontakten mit der Führung Chinas Daten, aus denen sich eine mögliche Übereinkunft über Mindestanforderungen hinsichtlich der Beziehungen zu Drittstaaten ableiten lässt?
Por los contactos con los dirigentes chinos, ¿existen datos que indiquen que puede haber un acuerdo de mínima política común de aprobación en materia de relaciones con terceros países?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl des Jahres 2005 ist Beleg für eine Aufwärtsentwicklung, und aus den Zahlen für 2006 lässt sich eine Stabilisierung auf diesem hohen Niveau ableiten.
Las cifras de 2005 confirman la tendencia al laza y para 2006 se apunta a una estabilización.
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzigen Sicherheitsbedenken für die Anwendung am Menschen, die sich aus tierexperimentellen Untersuchungen mit Salmeterolxinafoat und Fluticasonpropionat, unabhängig voneinander eingesetzt, ableiten lassen, waren verstärkte pharmakologische Wirkungen.
El único aspecto importante acerca de la seguridad del uso en humanos procedente de los estudios realizados con animales con xinafoato de salmeterol y propionato de fluticasona administrados por separado, fue la aparición de efectos atribuidos a acciones farmacológicas exageradas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lässt sich aus dem nachsichtigen Verhalten in diesem Fall ableiten, dass der Angriff der Kommission auf traditionelle britische Werte ein Scheinmanöver und ungerechtfertigt ist?
¿Cabe interpretar tal indulgencia como una señal del carácter falso e injustificado del ataque de la Comisión a los valores tradicionales británicos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die alternativen Vorgehensweisen können die Beitragsbasis auch aus der Aktivseite der Bilanz ableiten und berücksichtigen als Risikoindikatoren zumindest die Kapitaladäquanz, die Qualität der Aktiva sowie die Liquidität.
Los procedimientos podrán también calcular la base de la contribución a partir del activo del balance, y tendrán en cuenta, como indicadores de riesgo, por lo menos la adecuación del capital, la calidad de los activos y la liquidez.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus den der Kommission verfügbaren Informationen lässt sich die in den dänischen Medienberichten beschriebene und von der Frau Abgeordneten genannte deutsche staatliche Unterstützungsmaßnahme nicht ableiten.
La información de la que la Comisión dispone no permite identificar la medida alemana de apoyo público, según lo descrito en la prensa danesa y según lo mencionado por Su Señoría.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum lässt sich aus der Vermittlerrolle, die die Kommission übernommen hat, keine weitere Verantwortung der EU für die Einhaltung des Melker Abkommens und der Vereinbarung von Brüssel ableiten?
¿Por qué no se deriva del papel de mediador asumido por la Comisión ninguna otra responsabilidad por parte de la UE en cuanto al cumplimiento del Acuerdo de Melk y del Convenio de Bruselas?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sage, es war sehr wahrscheinlich ein Atomtest, weil wir aus den uns zurzeit vorliegenden Informationen nicht mit völliger Sicherheit ableiten können, dass es wirklich einer war.
Y digo que muy posiblemente fuera un test nuclear, porque los datos con los que contamos en este momento no nos permiten afirmar al cien por cien que lo fue.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und selbst wenn sich die Situation im Zuge der Demokratisierung oder des Kapazitätsaufbaus bessert, so wird das Regime daraus für sich einen Legitimitätsanspruch ableiten.
Aunque esta situación mejore, en cuanto a la democratización o del desarrollo de capacidad, este régimen alegará que ello le confiere legitimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es läßt sich aus ihnen zum Beispiel ableiten, daß die Einkommen der Landwirte seit der GAP-Reform von 1992 gestiegen sind.
Se puede decir, por ejemplo, que la renta de los agricultores se ha incrementado desde la reforma de la PAC 92.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Gruppen von Änderungsanträgen glaubt man zumindest teilweise aus der Notwendigkeit ableiten zu können, dass die EU-Erzeuger vor Einfuhren geschützt werden müssen.
Ambos grupos de enmiendas se basa al menos en parte en la creencia de que hay que defender a los productores de la UE de las importaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort auf Ihre erste Frage läßt sich aus dem jüngsten Urteil des Gerichtshofs vom 30. April 1996 in der Rechtssache C-58/94 Niederlande gegen Rat ableiten.
En respuesta a la primera parte de la pregunta, quisiera remitir a su Señoría a la sentencia del Tribunal de Justicia del 30 de abril de 1996 del Caso nº C-58/94, de los Países Bajos contra el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte