Alle gemeldeten Risikoparameter sind aus den Risikoparametern abzuleiten, die in dem von der jeweiligen zuständigen Behörden genehmigten, internen Ratingsystem verwendet werden.
Todos los parámetros de riesgo comunicados se derivarán de los utilizados en el sistema de calificación interna aprobado por la respectiva autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist möglich, dass das, was auch immer im Flugzeug ausgelöst wurde, von dieser Arbeit abgeleitet wurde.
Es posible que lo que quiera que contaminara ese avión haya podido ser derivado de ese trabajo.
Korpustyp: Untertitel
CTG (Cardiotokographie) Zusammen mit den Wehen werden beim CTG (Cardiotokographie) die kindlichen Herztöne abgeleitet.
Die anderen Kategorien sind von anderen EU-Rechtsvorschriften abgeleitet oder sind auf Bestrebungen zurückzuführen, mögliche Ausweitungen des Rotterdamer Übereinkommens vorwegzunehmen.
Las otras categorías se derivan de otra legislación comunitaria o de intentos de anticipar posibles ampliaciones del Convenio de Rotterdam.
Korpustyp: EU DCEP
Die Geräte nutzen diese Daten zur internen Berechnung, um den Massestrom abzuleiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Leute werden die Fairness dieser Ergebnisse danach beurteilen, was man ihnen erzählt hat und welche stillschweigenden Versprechungen sie daraus ableiteten.
La gente juzgará la justicia de estos resultados en términos de lo que le dijeron y qué tipo de promesas implícitas infirieron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Somit kann abgeleitet werden, dass PureLeads Reisen mit Freeware gebündelt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
einschlägige Sicherheitsdaten erhoben werden, um Entwicklungen im Sicherheitsniveau ableiten und die Einhaltung der Ziele bewerten zu können;
recogiendo datos sobre la seguridad que permitan inferir tendencias en el desempeño en materia de seguridad y evaluar el cumplimiento de los objetivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist von großer Bedeutung für Ökonomen und politische Entscheidungsträger, die nur Verhaltensweisen und Entscheidungen beobachten können und aus diesen dann die Präferenzen der Menschen ableiten müssen.
US
Esto es importante para los economistas y para los responsables de decisiones, quienes sólo pueden observar comportamientos y opciones, de los cuales deben inferir las preferencias de las personas.
US
Er wird aus geologischen Beweisen abgeleitet und basiert auf einer angenommenen, aber nicht überprüften Kontinuität der geologischen Eigenschaften und des Erzgehalts.
Se infieren de las evidencias geológicas y se asumen, pero no se han comprobado, la continuidad geológica y/o la ley.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cookies für verhaltensorientierte Online-Werbung (OBA) Außerdem sammeln wir Informationen mittels OBA-Cookies, um interessenbasierte Anzeigen nach bestimmten allgemeinen Interessenskategorien oder -segmenten zu bieten, die wir aus Informationen abgeleitet haben, wie:
Cookies de publicidad en línea basada en el comportamiento (OBA) También obtenemos información a través de cookies OBA para proporcionarle publicidad basada en intereses, de acuerdo con ciertas categorías generales o con segmentos que hemos inferido basándonos en informaciones tales como:
Auf Grundlage dieser Immunogenitätsdaten kann abgeleitet werden, dass die Wirksamkeit von Cervarix auf Mädchen im Alter von 10 bis 14 Jahren übertragbar ist.
En base a estos datos de inmunogenicidad, se infiere la eficacia de Cervarix en mujeres de 10 a 14 años de edad.
Restenergie oder die gespeicherte Energie, die nach der Trennung der Maschine noch vorhanden sein kann, muss ohne Gefährdung der Personen im Wirkbereich der Maschine abgeleitet werden können.
La energía residual o almacenada que pueda permanecer tras la separación de la máquina deberá disiparse sin peligro para las personas expuestas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Werkstoffe sind besonders hitzebeständig und leiten Wärme sehr gut ab.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Bei manchen Ausführungen ist die Waagschale von einem Kühlgefäß umgeben, über das die Wärme thermisch abgeleitet und unter Abstrahlung der Wärme so gekühlt wird, dass sich der entweichende Dampf darauf niederschlägt.
En algunos montajes, el platillo está rodeado por un recinto de refrigeración, que permite que el calor se disipe al exterior por conducción térmica, y enfriado por radiación de manera que el vapor que se escapa se condense sobre él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schütze dein MacBook mit dem Tech21 Impact Snap Case, das Kräfte beim Aufprall absorbiert, dämpft und ableitet.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das Impact Snap Case ist unter anderem aus FlexShock hergestellt – einem speziell entwickelten Hybridwerkstoff, der Stöße und Stürze abfängt, dämpft und ableitet.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sind die Schutzanzüge antistatisch ausgerüstet, so dass elektrostatische Aufladungen bei korrekter Erdung des Anzugs und Trägers abgeleitet werden können.
ES
Además, los monos poseen un tratamiento antiestático de modo que, si tanto ellos como el usuario están correctamente conectados a tierra, se pueden disipar las cargas electroestáticas.
ES
Deshalb macht es sich erforderlich, daß die Kommission neue Prüf- und Etikettierungskriterien für alle neuen Lebensmittel und technologischen Hilfsmittel, die sich aus genetischen Veränderungen ableiten, vorschlägt und besonders aufmerksam die aus Tieren, die mit GVO enthaltenden Produkten gefüttert wurden, hergestellten Erzeugnisse überwacht.
Así, es necesario que la Comisión proponga nuevos criterios de análisis y etiquetado de todos los nuevos alimentos y auxiliares tecnológicos derivados de modificaciones genéticas, dedicando atención especial a los productos obtenidos a partir de animales alimentados con productos que contengan OGM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa haben wir ebenfalls offene politische Konflikte, die sich aus kulturellen Verschiedenheiten ableiten.
En Europa también tenemos conflictos políticos pendientes derivados de diversidades culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Begutachtung von benannten Flugsicherungsorganisationen für Flugverkehrsdienste und Wetterdienste, sollte die nationale Aufsichtsbehörde befugt sein, anwendbare Anforderungen zu überprüfen, die sich aus internationalen Verpflichtungen des betreffenden Mitgliedstaats ableiten.
Al evaluar el cumplimiento por parte de los proveedores designados de servicios de tránsito aéreo y de servicios meteorológicos, la autoridad nacional de supervisión debe poder controlar los requisitos pertinentes derivados de las obligaciones internacionales de los distintos Estados miembros en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Begutachtung der Einhaltung der Vorschriften durch benannte Erbringer von Flugverkehrsdiensten und Wetterdiensten sollte die zuständige Behörde befugt sein, anwendbare Anforderungen zu überprüfen, die sich aus internationalen Verpflichtungen des betreffenden Mitgliedstaats ableiten.
Al evaluar el cumplimiento por parte de los proveedores designados de servicios de tránsito aéreo y de servicios meteorológicos, la autoridad competente debe poder controlar los requisitos pertinentes derivados de las obligaciones internacionales de los distintos Estados miembros en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer interessanter Fall, in dem es um die Frage geht, welche Rechte Eltern von ihren minderjährigern Kindern ableiten können, ist derzeit beim Gerichtshof anhängig (Rechtssache C 200/02, Chen).
Otro caso interesante sobre el asunto de los derechos que los padres pueden disfrutar derivados de sus hijos menores de edad, está siendo examinado actualmente por el Tribunal de Justicia (asunto C-200/02 Chen).
Korpustyp: EU DCEP
Die geplanten Maßnahmen, die sich aus den im Rahmen des Vertrags von Lissabon vorgesehenen neuen Aufgaben der EU im Hinblick auf die Unterstützung und die Koordinierung der Sportpolitik der Mitgliedstaaten ableiten, sollen Sportlern, Sportorganisationen und Bürgern zugutekommen.
Se prevé que los atletas, las organizaciones deportivas y los ciudadanos se beneficien de los planes derivados de la nueva función de la UE con arreglo al Tratado de Lisboa, que es la de apoyar y coordinar la política deportiva en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Vor der Anwendung muss der Benutzer entscheiden, ob das Produkt für die vorgesehene Nutzung geeignet ist oder nicht, wobei er die volle Gefahr und Haftung übernimmt, die sich aus der Anwendung ableiten.
Antes de emplearlo debe el usuario determinar si el producto es o no adecuado al uso al que se destina, asumiendo todo el riesgo y responsabilidad derivados de su empleo.
Targeting nach technografischen Kriterien (technisches Targeting) Bei dieser Form lässt sich z.B. erheben, bzw. ableiten, wie die Einstellung zu Technik und
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Targeting nach technografischen Kriterien (technisches Targeting) Bei dieser Form lässt sich z.B. erheben, bzw. ableiten, wie die Einstellung zu Technik und technischem Fortschritt ist.
DE
Orientación gráfico criterios tecno (Orientación técnica) Esta forma puede ser tan. aumentar, o. derivados, como la actitud hacia el progreso tecnológico y la tecnología es.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ableitenderivan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann wären wir in der Lage, gemeinsam und harmonisch auf Ziele hinzuarbeiten, die sich von unseren Werten ableiten, und die Probleme zu überwinden, vor die uns das Leben stellt.
Eso nos permitiría trabajar juntos y en armonía en pos de unos objetivos que se derivan de nuestros valores y superar los problemas que nos plantea la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier liegt derselbe Tenor zugrunde, nämlich die Vorstellung, dass sich Rechte aus Worten ableiten.
Es el mismo refrán en que se basa este informe, concretamente la noción de que los derechos se derivan de las palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind die spezifischen Grundzüge ausdrücklich mit den allgemeinen verknüpft, aus denen sie sich ableiten.
Además, las orientaciones específicas van explícitamente ligadas a las generales, de las que se derivan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Komponenten, Bedingungen und Faktoren gemäß Buchstabe b beinhalten diejenigen, die sich aus menschlicher Tätigkeit ableiten, unabhängig davon, ob diese Tätigkeiten innerhalb oder außerhalb der europäischen Meeresgewässer erfolgen;
Los componentes, condiciones y factores a que se refiere la letra b) incluyen los que se derivan de actividades humanas, independientemente de que dichas actividades se realicen dentro o fuera de las aguas marinas europeas;
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass sich die wichtigsten Interventionsbereiche des MEDA-Programms unmittelbar von den wiederholt bekräftigten Zielen der Barcelona-Erklärung von 1995 ableiten:
B. Considerando que los principales ámbitos de intervención del programa MEDA se derivan directamente de los objetivos de la Declaración de Barcelona de 1995, reafirmados en numerosas ocasiones:
Korpustyp: EU DCEP
Diese Regeln, die sich von Beschlüssen ableiten, die in Bezug auf Ersuchen um Aufhebung der Immunität gefasst werden, schaffen einen konsistenten Begriff von der Unverletzlichkeit des Europäischen Parlaments, die allgemein formuliert unabhängig von den verschiedenen einzelstaatlichen parlamentarischen Verfahren ist.
Dichas normas, que se derivan de las decisiones adoptadas con respecto a los suplicatorios de suspensión de la inmunidad, crean un concepto coherente de inmunidad parlamentaria europea que, en términos generales, es independiente de los diversos procedimientos parlamentarios nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die wichtigsten Interventionsbereiche des Programms MEDA unmittelbar von den wiederholt bekräftigten Zielen der Barcelona-Erklärung von 1995 ableiten:
Considerando que los principales ámbitos de intervención del programa MEDA se derivan directamente de los objetivos de la Declaración de Barcelona de 1995, reafirmados en numerosas ocasiones:
Korpustyp: EU DCEP
Die in Buchstabe b genannten Bestandteile, Bedingungen und Faktoren beinhalten diejenigen, die sich aus menschlicher Tätigkeit ableiten, unabhängig davon, ob diese Tätigkeiten innerhalb oder außerhalb der europäischen Meeresgewässer erfolgen;
Los componentes, condiciones y factores a que se refiere la letra b) incluyen los que se derivan de actividades humanas, independientemente de que dichas actividades se realicen dentro o fuera de las aguas marinas europeas;
Korpustyp: EU DCEP
ableitendeducirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Absicht lässt sich insbesondere aus der Tatsache ableiten, dass die Straftat wiederholt oder gegen Bezahlung über einen Dienstleister begangen wurde.
Podrá deducirse el carácter intencionado de la infracción, en particular, del hecho de que esta sea recurrente o de que se cometa mediante un servicio sujeto a pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Annahme, dass mit einer Zuführung von Kernkapital in Höhe von 1 Mrd. EUR die risikogewichteten Aktiva um bis zu 25 Mrd. EUR erhöht werden könnten, lasse sich Deutschland zufolge jedoch aus den bankaufsichtsrechtlichen Rahmenbedingungen nicht ohne weiteres ableiten.
Según Alemania, la asunción de que una inyección de capital básico de 1000 millones EUR permitirá elevar los activos ponderados en función de su riesgo hasta 25000 millones EUR no puede deducirse sin más de las normas básicas de la supervisión bancaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch lässt sich nach Auffassung der Kommission daraus nicht zwingend ableiten, dass ein institutioneller Investor wegen des hohen Anteils am gesamten Eigenkapital eine vergleichbare Stille Einlage nicht platziert hätte.
No obstante, la Comisión no considera que de ello deba deducirse necesariamente que un inversor institucional no habría hecho una inversión similar dada la elevada proporción que representaba la aportación sobre el capital total.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten, lassen sich aus einem bestimmten langfristigen Rating, hier AAA/Aaa, nicht punktgenau und unverändert für alle gleichgerateten Banken und über die Zeit bestimmte Refinanzierungskosten ableiten.
En otros términos, de una determinada calificación a largo plazo, en este caso AAA/Aaa, no puede deducirse que todos los bancos que hayan obtenido esa calificación tengan unos costes de refinanciación determinados, exactos e inmutables, a lo largo del tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absicht lässt sich insbesondere aus der Tatsache ableiten, dass die Straftat wiederholt oder gegen Bezahlung über einen Dienstleister begangen wurde.
Podrá deducirse el carácter intencionado de la infracción, en particular, del hecho de que ésta sea recurrente o de que se cometa mediante un servicio sujeto a pago.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsatz lässt sich insbesondere aus der Tatsache ableiten, dass die Handlungen wiederholt oder gegen Bezahlung über einen Dienstleister begangen wurden.
Podrá deducirse el carácter intencionado del delito, en particular, del hecho de que sea recurrente o de que los delitos se cometan a través de un servicio sujeto a pago.
Korpustyp: EU DCEP
Die dem Instrument zugrunde liegende Argumentation lässt sich wie folgt aus der Präambel ableiten: Für eine wirksame internationale Zusammenarbeit im Bereich der Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität ist es von grundlegender Bedeutung, dass rasch und effizient genaue Informationen ausgetauscht werden können.
El razonamiento en que se sustenta el instrumento puede deducirse del preámbulo como sigue: con vistas a lograr una cooperación internacional efectiva en el ámbito de la lucha contra el terrorismo y la delincuencia transfronteriza, es de vital importancia poder intercambiar información exacta con agilidad y eficiencia.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einem zweiten Warentyp wurde dieselbe Art von Information entfernt, um zu vermeiden, dass sich die Zahlen für den ersten Warentyp aus den verfügbaren Gesamtzahlen ableiten lassen.
Se eliminó, además, el mismo tipo de información respecto a un segundo tipo de producto para evitar que las cifras relativas al primer tipo de producto pudieran deducirse de las cifras totales disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
ableitenextraer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus der Lesung des gemeinsamen Entschließungsantrags des Parlaments, den wir voraussichtlich morgen annehmen werden, werden sich sicher konkrete Vorschläge ableiten lassen, die als Ausgangsbasis dienen können.
De la lectura de la propuesta de resolución común del Parlamento, que previsiblemente vamos a aprobar mañana, seguramente se pueden extraer propuestas concretas de las que partir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch aus den desaströsen Bauvorhaben, die im Hinblick auf die Olympischen Spiele 2004 in Athen derzeit im Gange oder aber geplant sind, lassen sich zahlreiche Beispiele ableiten.
Muchos otros ejemplos se podrían extraer de los desastres que están teniendo lugar o se están programando a causa de la organización de los juegos olímpicos del 2004 en Atenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das betrifft, sucht der vortreffliche Bericht meiner Kollegin Randzio-Plath uns eine voluntaristische Lehre zu erteilen, und ich möchte mit Ihrer Erlaubnis zwei Gedankengänge davon ableiten.
El excelente informe de mi colega, la Sra. Randzio-Plath, tiene la intención de dar una lección de voluntarismo en este sentido y, con el permiso de ustedes, quisiera extraer dos ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er musste divergierende Auffassungen, die in diesem Hause über den Verkehr herrschen, abstimmen, reflektieren und zusammenfassen, damit die Europäische Kommission daraus auch eine klare Vision oder Position ableiten kann.
Ha tenido que integrar, reflejar y resumir los diferentes puntos de vista sobre el transporte que existen en esta Cámara para que la Comisión Europea pueda extraer una opinión o posición clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher lassen sich die allgemeinen Richtlinien für die Auffrischimpfung aus den Erfahrungswerten mit den monovalenten Impfstoffen wie folgt ableiten.
De la experiencia con las vacunas monovalentes se pueden extraer las siguientes directrices generales para la vacunación de recuerdo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies ist genau der Grund, weshalb Sie es lieben atemberaubende Berichte aus Freshdesk zu ziehen, mitsamt den Hinweisen zu den Einsichten, die SIe davon ableiten sollten.
Sachgebiete: verlag foto internet
Korpustyp: Webseite
ableitenderivarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Steuerunterschiede zwischen den verschiedenen Gebieten sind für die Gesamtheit der Bürger in dem Maß von Vorteil, in dem man sie von einem unterschiedlichen Niveau der öffentlichen Ausgaben in den verschiedenen Verwaltungen, von einem besseren oder schlechteren Ausgabengebaren oder der wirksamen Verwendung der öffentlichen Mittel ableiten kann.
Porque las diferencias fiscales entre los distintos territorios son convenientes para el conjunto de los ciudadanos en la medida en que pueden derivarse de un diferente nivel de gasto público de las distintas administraciones o de la mejor o peor gestión de su gasto o de la eficaz utilización de los recursos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hieraus dürften sich Vorteile für Sparer und Investoren ableiten.
También de ahí tendrían que derivarse beneficios para los ahorradores y para los inversores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parameterbezeichnung des abgeleiteten Bodenobjekts (SoilDerivedObjectParameterNameValue): bodenbezogene Eigenschaften, die sich von Boden- und anderen Daten ableiten lassen, gemäß Anhang IV Abschnitt 3.3.9.
Nombre del parámetro del objeto derivado del suelo (SoilDerivedObjectParameterNameValue): Propiedades relativas al suelo que pueden derivarse de los datos del suelo y de otros datos, tal como se especifica en la sección 3.3.9 del anexo IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das PRINCESA YAIZA HOTEL und der Anwender unterstellen sich bei allen Streitigkeiten und Konflikten, die sich evtl. aus der Auslegung dieser allgemeinen Bedingungen, wie auch aus dem Zugriff oder der Nutzung dieser Homepage ableiten könnten, der Rechtsprechung der Gerichte am Sitz des PRINCESA YAIZA HOTELS.
HOTEL PRINCESA YAIZA y el usuario, se someten a la jurisdicción de los juzgados y tribunales del domicilio de HOTEL PRINCESA YAIZA para cualquier controversia o conflicto que eventualmente pueda derivarse de la interpretación de las presentes Condiciones Generales, así como del acceso o uso del presente sitio web.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Für die Lösung von Konflikten, die sich aus dem Zugriff auf die Web Site ableiten könnten, kommen der Benutzer und Castellana Legal Abogados überein, sich ausdrücklich den Gerichten der Stadt von Madrid zu unterwerfen und verzichten ausdrücklich auf jeden allgemeinen oder spezifischen Gerichtstand, der ihnen zustehen könnte.
Para la resolución de cualquier conflicto que pudiera derivarse del acceso a la página web, el usuario y Castellana Legal Abogados acuerdan someterse expresamente a los juzgados y tribunales de la ciudad de Madrid, con renuncia a cualquier otro fuero general o especial que les pudiera corresponder.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ableitenobtenerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Informationen zur Adsorption der Testsubstanz an der Oberfläche von Testgefäßen und zu ihrer Stabilität lassen sich aus der Analyse der Kontrollproben ableiten.
Analizando las muestras de control puede obtenerse información sobre la adsorción de la sustancia problema en la superficie de los recipientes del ensayo, así como sobre su estabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Angaben zur Stabilität der Testsubstanz lassen sich durch Bestimmung der Stamm-Massenbilanz im Zeitablauf ableiten.
Puede obtenerse información adicional sobre la estabilidad de la sustancia problema mediante la determinación del balance de masa parental a lo largo del tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein erster Vorschlag für eine MRL lässt sich ableiten, indem man den MRC-Wert als Richtwert heranzieht und die LOQ der Analysemethode berücksichtigt.
Una primera propuesta de LMR puede obtenerse empleando como guía el valor de CRM y tomando en consideración el límite de cuantificación del método analítico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelne Parameter, die sich durch Berechnung aus anderen aufgezeichneten Parametern ableiten lassen, brauchen nicht aufgezeichnet zu werden, soweit das den behördlichen Anforderungen genügt.
Siempre que la Autoridad lo considere aceptable, no será preciso registrar aquellos parámetros concretos que puedan obtenerse, mediante cálculo, de los demás parámetros registrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
ableitenconcluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann aus der Tatsache, daß es in Großbritannien viele reiche Bauern gibt, leider nicht ableiten, daß diejenigen, die dort Probleme haben, nicht unterstützungsbedürftig sind.
El que haya muchos agricultores ricos en el Reino Unido no me permite, desgraciadamente, concluir que los agricultores de ese país que sí tienen problemas no están necesitados de ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Erwägungen lässt sich ableiten, dass die SFIRS bei der Umwandlung der Schulden in Kapital nicht als marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber agiert hat.
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto, se puede concluir que, al proceder a la conversión de deuda en capital, SFIRS no actuó como lo habría hecho un inversor privado que operase en condiciones normales de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der Schadensindikatoren lässt sich deshalb kein klares Schädigungsbild ableiten.
Los indicadores no permiten concluir, por tanto, que exista una situación de perjuicio evidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesen Informationen kann man ableiten, dass bereits 1993, d.h. zwei Jahre vor dem Massaker von Srebrenica, der Generalsekretär und die ständigen Mitglieder des Sicherheitsrats über die humanitäre Katastrophe informiert waren, die sich in Bosnien-Herzegowina abspielte.
A raíz de dicha información, se puede concluir que, desde 1993, es decir, dos años antes de la matanza de Srebrenica, el Secretario general y los miembros permanentes del Consejo de Seguridad estaban al corriente de la catástrofe humana que tenía lugar en Bosnia y Herzegovina.
Korpustyp: EU DCEP
ableitenobtener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt eine Menge von Leuten, die meinen, einen persönlichen Gewinn durch die Zerstörung von Wäldern ableiten zu können.
Mucha gente cree que puede obtener beneficios personales de la destrucción de los bosques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach können wir aus der Erfahrung, die die Zentralbank in der kurzen Zeit ihres Bestehens gemacht hat, einige Lehren und Kriterien ableiten.
Pienso que podemos obtener alguna información, en forma de criterios, de la experiencia adquirida por el Banco Central en su corta existencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angaben zur Hintergrundvarianz eines gegebenen Parameters kann der Antragsteller aus Daten über andere Tiere derselben Art/desselben Stammes, die in dem gleichen Versuch oder in anderen Versuchen untersucht wurden, oder aus international harmonisierten Datenbanken ableiten.
El solicitante podrá obtener información sobre la variabilidad del contexto de un parámetro determinado a partir de datos de otros animales de la misma especie/cepa sometidos a ensayo en el mismo o en otros experimentos, o a partir de bases de datos armonizadas internacionalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können von dieser Vorschrift absehen, wenn sie sicher sind, dass ihre Computersysteme diese Angabe aus anderen Elementen der Anmeldung, etwa der Identifikationsnummer des Wirtschaftsbeteiligten, eindeutig ableiten können.
Los Estados miembros podrán no aplicar este requisito cuando crean que sus sistemas informáticos pueden obtener esta información sin ambigüedades a partir de otros datos de la declaración, como, por ejemplo, la identificación del interesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
ableitenobtenidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Einklang mit den Annahmen zu den Ölpreisen , die sich aus den derzeitigen Ölterminpreisen ableiten , dürfte der positive Beitrag der Energie - und Rohstoffpreise ( ohne Öl ) zur Entwicklung der Verbraucherpreise im Vergleich zu den Vorjahren deutlich zurückgehen .
En consonancia con los supuestos relativos a los precios del petróleo , obtenidos a partir de los actuales precios de los futuros sobre el petróleo , se espera que la contribución positiva de los precios energéticos y de las materias primas no petrolíferas se reduzca considerablemente en comparación con los últimos años .
Korpustyp: Allgemein
Im Einklang mit den Annahmen bezüglich des Erdölpreises , die sich aus den derzeitigen Ölterminpreisen ableiten , dürfte der Beitrag der steigenden Energie - und Rohstoffpreise ( ohne Öl ) zur Entwicklung der Verbraucherpreise relativ gering sein .
En consonancia con los supuestos sobre los precios del petróleo , obtenidos a partir de los actuales precios de los futuros sobre el petróleo , se espera que la contribución del incremento de los precios energéticos y de las materias primas no petrolíferas sea relativamente reducida .
Korpustyp: Allgemein
In den in Anhang I enthaltenen Vergleichstabellen für die Geld - und Bankenstatistik werden insbesondere die für die Zentralbankbilanz erforderlichen Daten näher definiert . Für statistische Berichtszwecke leitet die EZB Daten aus ihrer eigenen Bilanz ab , die den Daten entsprechen , die die NZBen aus ihren eigenen Bilanzen ableiten .
En particular , la información estadística exigida relativa al balance del banco central se detalla en los cuadros de correspondencia para las estadísticas monetarias y bancarias que figuran en el anexo I. A efectos de información estadística , el BCE obtiene de su propio balance los datos correspondientes a los datos obtenidos por los BCN de sus propios balances .
Korpustyp: Allgemein
Für statistische Berichtszwecke leitet die EZB Daten aus ihrer eigenen Bilanz ab, die den Daten entsprechen, die die NZBen aus ihren eigenen Bilanzen ableiten.
A efectos de información estadística, el BCE obtendrá de su propio balance los datos correspondientes a los datos obtenidos por los BCN de sus propios balances.
Korpustyp: EU DGT-TM
ableitenderivada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erweitern Sie die Features von Sweet Home 3D mit Java-Plug-ins, oder indem Sie eine eigene Version basierend auf Sweet Home 3Ds MVC-Architektur von der Originalversion ableiten.
Ampliar las funciones de Sweet Home 3D con plug-ins programados en Java, mediante el desarrollo de una versión derivada basada en la arquitectura Model View Controller.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu einer populistischen Deutung durch das Wort „schlimm“, könne man das Wort „arg“ auch aus dem Indogermanischen mit der Deutung „weißlich, glänzend“ ableiten.
DE
A diferencia de una interpretación populista de la palabra "malo", puede la palabra "malo" también desde el Indo-Europea con la interpretación de "blanquecina, brillante" derivada.
DE
Sachgebiete: theater infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
ableitenotorga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht rechtsverbindlich. Darin heißt es ausdrücklich, dass daraus keine Person oder Partei ein Recht ableiten kann.
Pues bien, falla rotundamente en cuanto al segundo objetivo; no es jurídicamente vinculante, afirma de manera explícita que no otorga ningún derecho a ninguna persona o a ninguna de las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NEIN – Ihre Staatsangehörigkeit kann sich für ihren Antrag auf Aufenthaltserlaubnis vorteilhaft auswirken, aber sie können daraus keine automatischen Rechte ableiten.
ES
NO - Aunque tu nacionalidad puede ser un elemento a tener en cuenta a la hora de evaluar su solicitud de residencia, no les otorga derechos automáticos.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
ableitenconferirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die aus der nachstehenden Liste erwachsenden Rechte und Pflichten haben keine unmittelbare Wirkung; daher können natürliche oder juristische Personen daraus auch keine unmittelbaren Rechte ableiten.
Los derechos y obligaciones que emanan de la lista que figura a continuación no tendrán eficacia directa y, por consiguiente, no conferirán derechos directamente a las personas físicas ni jurídicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus der nachstehenden Liste erwachsenden Rechte und Pflichten haben keine unmittelbare Wirkung; daher können natürliche oder juristische Personen daraus auch keine unmittelbaren Rechte ableiten.
Los derechos y obligaciones que emanan de la lista que figura más abajo no tendrán eficacia directa y, por consiguiente, no conferirán derechos directamente a las personas físicas ni jurídicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
ableitenderivadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir stehen vor einer Wiederaufnahme des Barcelona-Prozesses trotz der Schwierigkeiten, die sich aus dem Nahostkonflikt ableiten. Darin zeigt sich aus meiner Sicht ein wesentlicher Aspekt: die enorme Widerstandsfähigkeit des Barcelona-Prozesses.
Estamos ante un relanzamiento del Proceso de Barcelona a pesar de las dificultades derivadas del conflicto de Oriente Medio, que demuestra, desde mi punto de vista, algo esencial: la enorme capacidad de resistencia que tiene el Proceso de Barcelona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Empfehlung mag vielleicht nicht revolutionär erscheinen, aber durch die direkte Verknüpfung der Maßnahmen mit den Bedürfnissen, die sich aus ehrgeizigen und kontrollierbaren Zielvorgaben ableiten, würde ihre Umsetzung einen grundlegenden Durchbruch zu größerem Wagemut und größerer Rechenschaftspflicht im Kampf gegen die Armut bedeuten.
Quizá esta recomendación no parezca revolucionaria, pero vinculando directamente las medidas a las necesidades derivadas de objetivos ambiciosos y susceptibles de seguimiento, su aplicación constituiría un avance fundamental hacia un mayor empuje y responsabilidad en la lucha contra la pobreza.
Korpustyp: UN
ableitenextraerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Reihe von Indikatoren mit Bezug zur Stabilität des Bankensektors lassen sich von diesen Daten auf nicht allzu stark formalisierte Weise ableiten ; ökonometrische Methoden sind demgegenüber noch relativ selten , wie festgestellt wurde , auch wenn sie immer öfter eingesetzt werden .
Una serie de indicadores relevantes sobre solvencia del sistema bancario pueden extraerse de estos datos de un modo no demasiado formalizado , ya que se reconoce que los trabajos econométricos en este terreno siguen siendo escasos , aunque están desarrollándose actualmente .
Korpustyp: Allgemein
Hieraus und aus einer Betrachtung von Rechtstraditionen lassen sich drei Grundelemente von Rechtsstaatlichkeit ableiten.
De esta definición y de un estudio de las tradiciones jurídicas pueden extraerse tres elementos básicos constitutivos del estado de derecho.
Korpustyp: UN
ableitendesprende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus dieser Feststellung möchte ich eine andere Bemerkung ableiten. In diesem Hohen Haus wurde hin und wieder darauf hingewiesen, dass es einer stärkeren Kommission bedürfe.
Me gustaría formular aquí otra observación que se desprende de ello: de vez en cuando se ha dicho en esta Asamblea que a la Comisión le falta fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der territorialen Beschränkungen haben Behinderte in den Mitgliedstaaten der Union nicht immer Anspruch auf die gesetzlich verankerten Erleichterungen, die sie auf dem Hoheitsgebiet des italienischen Staates genießen und die sich aus den folgenden Gesetzen ableiten: 1.
En los diferentes países de la Unión no se aplica a las personas con discapacidad la misma normativa ni se les conceden las mismas facilidades que las que disfrutan en el territorio del Estado italiano, a la vista de los límites territoriales, según se desprende de la legislación: 1.
Korpustyp: EU DCEP
ableitenpredecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen sich aus den Untersuchungen eindeutig schädliche Auswirkungen ableiten, so können Untersuchungen unter Einbeziehung höherstufiger Untersuchungen angeordnet werden (siehe Teil A Nummer 10.3 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 284/2013).
Si estos estudios permiten predecir claramente la aparición de efectos adversos, podrán ser necesarios ensayos afinados [véanse más detalles en el punto 10.3 de la parte A del anexo del Reglamento (UE) n o 284/2013].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies konnten wir auf der Basis von 48 vorausgehenden Studien ableiten, dass dies bis zu einem schmaleren Grad bereits erreicht wurde.
lo cual nosotros pudimos predecir basados en 48 estudios previo…que ya se habían hecho en una escala más pequeña.
Korpustyp: Untertitel
ableitenMona es capaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus kann sie sehr interessante Informationen über die Beziehung zwischen den beiden ableiten.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Aus den UNESCO-Statistiken lassen sich auch einige interessante Trends bei den Herkunftsregionen ableiten.
Las estadísticas de la UNESCO permiten destacar algunas tendencias interesantes en cuanto a regiones de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Und Macht, meine Freunde, ist Gewalt. Die höchste Autorität, von der sich alle anderen Autoritäten ableiten.
Y fuerza, amigos, es violenci…...la autoridad suprema de la que proviene toda la demás autoridad.
Korpustyp: Untertitel
Welche konkreten Auswirkungen wird sie aus dieser neuen zusätzlichen Ausrichtung ableiten? —
¿Qué consecuencias concretas extraerá de esta nueva orientación? —
Korpustyp: EU DCEP
Auch aus dieser Definition lassen sich natürlich nicht automatisch die Mittel zur Verwirklichung des Ziels ableiten.
Como natural, de esta definición tampoco se deducen automáticamente los medios para alcanzar el objetivo.
Korpustyp: EU DCEP
den Code des Zollverfahrens, um das statistische Verfahren ableiten zu können;
los códigos del régimen aduanero que han de utilizarse de cara al procedimiento estadístico;
Korpustyp: EU DCEP
Unser Image sollte sich daraus ableiten, dass wir für Demokratie eintreten.
Deberíamos estar a favor de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus einer Situation der Illegalität für Menschen Rechte ableiten zu wollen, ist unzulässig.
No es aceptable permitir que las personas adquieran derechos a partir de una situación de ilegalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte daraus ableiten, daß die Mitgliedstaaten Umweltvorschriften inzwischen ernster nehmen.
Lo cual parece indicar que los Estados miembros han empezado a tomarse más en serio las disposiciones relativas al medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus sollten wir die Entschlossenheit ableiten, zu kontrollieren, was wir importieren.
Siempre que haya voluntad de controlar lo que importamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus können wir ableiten, welchen Fischereiaufwand die Bestände vertragen und welche technischen Maßnahmen anzuwenden sind.
Sobre esta base, podremos calcular qué esfuerzo pesquero podrán soportar las poblaciones y qué medidas técnicas será necesario aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der monetären Analyse lassen sich Risiken für die langfristige Preisstabilität ableiten .
El análisis monetario identifica riesgos para la estabilidad de precios a más largo plazo .
Korpustyp: Allgemein
verlässliche Schätzungen für die wichtigsten Annahmen und Parameter, die im Modell Verwendung finden, ableiten kann;
calcular estimaciones fiables relativas a las hipótesis y los parámetros clave utilizados en el modelo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ließ sich aus diesen Daten eine Veränderung des Handelsgefüges ableiten.
En consecuencia, estos datos han podido utilizarse para determinar el cambio en las características del comercio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestehen Verfahren, anhand deren sich aus den Sicherheitsdaten Instandhaltungsanforderungen, -normen und –verfahren ableiten lassen.
Existen procedimientos para generar requisitos/normas/procesos de mantenimiento partiendo de datos relativos a la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Gesagten lässt sich ableiten, wie groß die Herausforderungen sind, die vor uns stehen.
Todo esto, señoras y señores, muestra claramente la dimensión de los retos a los que nos enfrentamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und seien Sie gewiss, dass wir noch viel mehr Informationen daraus ableiten könnten.
Y estén seguros de que podríamos sacar mucha más información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig möchte Spanien die Hälfte des Ebro-Wassers ableiten, um den Fremdenverkehr in Südspanien zu fördern.
Ahora España quiere trasvasar la mitad del agua del Ebro para fomentar el turismo del sur de España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Bewertung sollte sich eine von drei Schlussfolgerungen ableiten lassen.
Esta evaluación debe llevar a una de las tres conclusiones siguientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus lässt sich die Schlussfolgerung ableiten, dass die neu berechnete Dumpingspanne dauerhaft sein dürfte.
Esto respalda la conclusión de que es probable que el nuevo margen de dumping calculado tenga carácter duradero.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gasdichtes Gehäuse“ ist eine Einrichtung zum Schutz der Ausrüstungsteile und zum Ableiten von Leckagen ins Freie;
«Cubierta estanca» es un dispositivo que protege los accesorios y descarga las posibles fugas al aire libre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Absichtserklärung lassen sich keine finanziellen oder rechtlichen Verpflichtungen ableiten —
El presente Memorándum de Acuerdo no lleva aparejadas consecuencias financieras ni obligaciones jurídicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihrer Meinung nach lasse sich aus den vorgelegten Zahlen keine bedeutende Schädigung ableiten.
En su opinión, las cifras no mostraban ningún perjuicio importante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Druckminderer (druckgesteuert) muss unabhängig von dem Druckminderer (temperaturgesteuert) ausgelöst werden und das Gas ableiten.
El DLP (disparado por presión) se activará y dejará salir el gas independientemente del DLP (disparado por temperatura).
Korpustyp: EU DGT-TM
verlässliche Schätzungen für die wichtigsten Annahmen und Parameter, die im Modell Verwendung finden, ableiten kann;
calcular estimaciones fiables relativas a las hipótesis y parámetros clave utilizados en el modelo;
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht in die Kanalisation oder die Umwelt ableiten,an genehmigte Sondermüllsammelstelle abgeben
no verter en desagües o en el medio ambiente. Elimínese en un punto autorizado de recogida de residuos
Korpustyp: EU IATE
Auch konnte die Kommission aus der Leitungsstruktur der NLB kein Eingreifen vonseiten der öffentlichen Behörden ableiten.
Además, en la estructura de gestión de NLB, la Comisión no ha podido constatar que hubiera habido interferencias por parte de las autoridades públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie täuschen sich in den Tatsachen und was Sie daraus ableiten.
¡Se equivoca tanto en los hechos como en lo que deduce de ellos!
Korpustyp: Untertitel
die Zeit von der Anzündung bis zum Ableiten des Flüssiggases und der tatsächliche Druck,
Tiempo transcurrido desde la ignición del fuego hasta el inicio de la purga de GLP y la presión efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den der Kommission vorliegenden Daten ließen sich allerdings solche Schlussfolgerungen nicht ableiten.
Sin embargo, a partir de los datos de que disponen los servicios de la Comisión, no pudo sacarse esta conclusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem dient die Strebe zum Ableiten der Kräfte beim Anschluss von Elementstützen.
Sachgebiete: immobilien politik versicherung
Korpustyp: Webseite
Die Entscheidungen sollten sich aus Vorschlägen der Fernleitungsnetzbetreiber ableiten, die ebenfalls über einen formellen Rahmen für ihr Entscheidungsverfahren verfügen sollten.
Las decisiones deben proceder de propuestas de GRT que, a su vez, también deben disponer de un marco oficial para sus procedimientos de toma de decisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Daraus lässt sich der Katalog von guten Vorschlägen ableiten, den die Kommission zur Grundlage ihres Grünbuchs gemacht hat.
De ahí se deriva el catálogo de buenas propuestas que la Comisión ha convertido en el fundamento de su Libro Verde.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht der Lektoren lässt sich dieses Recht unmittelbar aus dem Recht der Arbeitnehmer auf Freizügigkeit ableiten.
En opinión de los asistentes, este derecho emana directamente del derecho de los trabajadores a la libre circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann aus seiner christlichen Überzeugung ganz unterschiedliche politische Positionen ableiten, man sollte sie aber in jedem Fall respektieren.
Las convicciones cristianas de las personas les pueden llevar a adoptar posiciones políticas bastante divergentes, pero deberían en cualquier caso respetarse unas a otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe ein, daß die Frau Abgeordnete daraus unmittelbar ableiten kann, daß die praktische Wirkung derartiger Maßnahmen kurzfristig begrenzt ist.
Tengo la sensación de que su Señoría puede dar la interpretación inmediata de que el efecto práctico de ese tipo de medidas a corto plazo es limitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus lässt sich eine eindeutige Unterstützung für die Erarbeitung eines Vorschlags für eine Rahmenrichtlinie durch die Kommission ableiten.
Esa respuesta ofrece un claro apoyo a la Comisión para el desarrollo de una propuesta de directiva marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So viele Fragen, aus denen sich politische Gewissheiten ableiten lassen, ja aus denen man Lehren ziehen kann.
Preguntas que llegan a certezas políticas, si no a enseñanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dies nicht auch ein Zeichen für Ihre Unbeweglichkeit, die sich aus Ihrem vorherigen Zuständigkeitsbereich, der Erweiterung, ableiten lässt?
¿No denota esto una relativa inercia por su parte, al venir de su anterior ámbito de responsabilidad, que era la ampliación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechte, aus denen ein Investor Verfügungsgewalt ableiten kann, können von einem Beteiligungsunternehmen zum anderen unterschiedlich sein.
Los derechos que pueden conferir poder a un inversor pueden variar de unas participadas a otras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestehen Verfahren, anhand deren sich aus den Sicherheitsdaten und der Zuordnung von Fahrzeugen Instandhaltungsanforderungen, -normen und –verfahren ableiten lassen.
Existen procedimientos para generar requisitos/normas/procesos de mantenimiento partiendo de datos relativos a la seguridad y de la asignación de material rodante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat bzw. der Begünstigte kann daraus keine berechtigten Erwartungen hinsichtlich der Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahme mit dieser Verordnung ableiten.
Por consiguiente, no crea expectativas legítimas del Estado miembro ni del beneficiario sobre la compatibilidad de la ayuda con el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ließe sich daraus kein Vertrauensschutz ableiten, dass die Regelung keine Beihilfe darstelle, selbst wenn das Auskunftsersuchen veröffentlicht worden wäre.
Así pues, incluso si se hubiese hecho pública, no habría podido originar una confianza legítima en que el régimen no constituyera ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Newton'schen Gesetz lässt sich ableiten, dass in diesem Fall der wichtigste Faktor die Geschwindigkeit ist.
Usando la ley de Newton en el problema, vemo…...que la velocidad es el factor mas importante.
Korpustyp: Untertitel
Da anzunehmen ist, dass die Atomkraftwerke und Kernforschungszentren tritiumbelastetes Wasser ableiten, ergeben sich Fragen nach der tatsächlichen Beschaffenheit dieser Ableitungen.
Dado que se presume que las centrales nucleares y los centros de estudios atómicos expulsan agua tritiada, Patrick Smeesters se interroga sobre la naturaleza real de dichos vertidos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir können generelle Ereignisse von diesen Bildern ableiten. Aber ich kann keine Handlungen zu bestimmten Zeitpunkten bestimmen.
Estas imágenes nos permiten saber sobre hechos generales, pero no puedo determinar acciones ni momentos precisos.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings gibt es auch einige wissenschaftliche Liebestests, welche dann aus den, von dem User beantworteten Fragen, richtige Antworten ableiten.
Sin embargo, existen también algunos test de amor científicos, que sí dan a los usuarios información correcta basándose en las respuestas que estos anteriormente han respondido.
Esto incluye la elevación del agua subterránea a través de un sinnúmero de fuentes profundas y la evacuación a las instalaciones de depuración de agua de infiltración.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
Die neuen SwissGrip Drehmomentgriffe in ESD Ausführung gewährleisten das Ableiten elektrostatischer Ladungen sowie beim Arbeiten in ESD-geschützten Bereichen.
Los nuevos mangos dinamométricos SwissGrip modelo ESD garantizan el desvío de las cargas electrostáticas, también en los trabajos que se realizan en zonas protegidas contra ESD.
Die PB Swiss Tools MecaTorque ESD Griffe gewährleisten ein sicheres Ableiten elektrostatischer Ladungen sowie beim Arbeiten in ESD geschützten Bereichen.
Los mangos MecaTorque ESD de PB Swiss Tools garantizan una conducción segura de las cargas electrostáticas mientras se trabaja en áreas protegidas frente a descargas eléctricas (ESD).
Flächendrainage Flächendrainage heißt die Entwässerung einer Bodenfläche durch Röhren- oder Grabensysteme, die das überschüssige Wasser sammeln und ableiten.
El drenaje superficial El drenaje superficial se denomina drenaje superficial inferior por sistemas de tubo o graves que recogen y drenan el exceso de agua.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bereits bei der Gewährung dieser Rechtsposition weitgehend auf die Wahrung von Sicherheitsaspekten, die sich insbesondere aus der Begehung von Straftaten ableiten, zu verzichten, erscheint unangebracht.
No parece adecuado renunciar en la concesión de tal estatuto jurídico en gran medida a aspectos de seguridad relacionados, en particular, con la comisión de delitos.
Korpustyp: EU DCEP
Aus den Ausschreibungsbestimmungen lässt sich darüber hinaus kein Anspruch auf Schadensersatz für Bieter ableiten, die den Zuschlag für einen Auftrag nicht erhalten.
Por otra parte, las disposiciones de la licitación no prevén la posibilidad de indemnizar a los licitadores a los cuales no se ha adjudicado el contrato.
Korpustyp: EU DCEP
(16) Das Recht auf Belehrung über die Verfahrensrechte (das sich aus der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte ableiten lässt) sollte durch die Richtlinie ausdrücklich festgelegt werden. ▌
(16) El derecho a la información sobre los derechos procesales (que se infiere de la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos) debe quedar explícitamente establecido en la Directiva. ▌
Korpustyp: EU DCEP
Resultieren aus den Kontakten mit der Führung Chinas Daten, aus denen sich eine mögliche Übereinkunft über Mindestanforderungen hinsichtlich der Beziehungen zu Drittstaaten ableiten lässt?
Por los contactos con los dirigentes chinos, ¿existen datos que indiquen que puede haber un acuerdo de mínima política común de aprobación en materia de relaciones con terceros países?
Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl des Jahres 2005 ist Beleg für eine Aufwärtsentwicklung, und aus den Zahlen für 2006 lässt sich eine Stabilisierung auf diesem hohen Niveau ableiten.
Las cifras de 2005 confirman la tendencia al laza y para 2006 se apunta a una estabilización.
Korpustyp: EU DCEP
Die einzigen Sicherheitsbedenken für die Anwendung am Menschen, die sich aus tierexperimentellen Untersuchungen mit Salmeterolxinafoat und Fluticasonpropionat, unabhängig voneinander eingesetzt, ableiten lassen, waren verstärkte pharmakologische Wirkungen.
El único aspecto importante acerca de la seguridad del uso en humanos procedente de los estudios realizados con animales con xinafoato de salmeterol y propionato de fluticasona administrados por separado, fue la aparición de efectos atribuidos a acciones farmacológicas exageradas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lässt sich aus dem nachsichtigen Verhalten in diesem Fall ableiten, dass der Angriff der Kommission auf traditionelle britische Werte ein Scheinmanöver und ungerechtfertigt ist?
¿Cabe interpretar tal indulgencia como una señal del carácter falso e injustificado del ataque de la Comisión a los valores tradicionales británicos?
Korpustyp: EU DCEP
Die alternativen Vorgehensweisen können die Beitragsbasis auch aus der Aktivseite der Bilanz ableiten und berücksichtigen als Risikoindikatoren zumindest die Kapitaladäquanz, die Qualität der Aktiva sowie die Liquidität.
Los procedimientos podrán también calcular la base de la contribución a partir del activo del balance, y tendrán en cuenta, como indicadores de riesgo, por lo menos la adecuación del capital, la calidad de los activos y la liquidez.
Korpustyp: EU DCEP
Aus den der Kommission verfügbaren Informationen lässt sich die in den dänischen Medienberichten beschriebene und von der Frau Abgeordneten genannte deutsche staatliche Unterstützungsmaßnahme nicht ableiten.
La información de la que la Comisión dispone no permite identificar la medida alemana de apoyo público, según lo descrito en la prensa danesa y según lo mencionado por Su Señoría.
Korpustyp: EU DCEP
Warum lässt sich aus der Vermittlerrolle, die die Kommission übernommen hat, keine weitere Verantwortung der EU für die Einhaltung des Melker Abkommens und der Vereinbarung von Brüssel ableiten?
¿Por qué no se deriva del papel de mediador asumido por la Comisión ninguna otra responsabilidad por parte de la UE en cuanto al cumplimiento del Acuerdo de Melk y del Convenio de Bruselas?
Korpustyp: EU DCEP
Ich sage, es war sehr wahrscheinlich ein Atomtest, weil wir aus den uns zurzeit vorliegenden Informationen nicht mit völliger Sicherheit ableiten können, dass es wirklich einer war.
Y digo que muy posiblemente fuera un test nuclear, porque los datos con los que contamos en este momento no nos permiten afirmar al cien por cien que lo fue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und selbst wenn sich die Situation im Zuge der Demokratisierung oder des Kapazitätsaufbaus bessert, so wird das Regime daraus für sich einen Legitimitätsanspruch ableiten.
Aunque esta situación mejore, en cuanto a la democratización o del desarrollo de capacidad, este régimen alegará que ello le confiere legitimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es läßt sich aus ihnen zum Beispiel ableiten, daß die Einkommen der Landwirte seit der GAP-Reform von 1992 gestiegen sind.
Se puede decir, por ejemplo, que la renta de los agricultores se ha incrementado desde la reforma de la PAC 92.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Gruppen von Änderungsanträgen glaubt man zumindest teilweise aus der Notwendigkeit ableiten zu können, dass die EU-Erzeuger vor Einfuhren geschützt werden müssen.
Ambos grupos de enmiendas se basa al menos en parte en la creencia de que hay que defender a los productores de la UE de las importaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort auf Ihre erste Frage läßt sich aus dem jüngsten Urteil des Gerichtshofs vom 30. April 1996 in der Rechtssache C-58/94 Niederlande gegen Rat ableiten.
En respuesta a la primera parte de la pregunta, quisiera remitir a su Señoría a la sentencia del Tribunal de Justicia del 30 de abril de 1996 del Caso nº C-58/94, de los Países Bajos contra el Consejo.