linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ablenken distraer 476
despistar 11
[Weiteres]
ablenken .

Verwendungsbeispiele

ablenken distraer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Sie der Live-Chat ablenkt, schalten Sie ich einfach aus.
Finalmente, si el chat en vivo le distrae, apáguelo.
Sachgebiete: philosophie radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Notwendigkeit eines stetigen, langfristigen Fortschritts darf uns nicht von der enormen und unmittelbaren humanitären Herausforderung ablenken.
La necesidad de avanzar con regularidad y a largo plazo no debe distraernos del gran desafío humanitario inmediato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mary, kannst du den Spion ablenken?
Mary, distrae al espía de hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nicht abgelenkt werden und testen Sie Ihre Reflexe. ES
Non se deixe distraer e probar os seus reflexo. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das eigentliche Problem dieses Debakels besteht darin, dass es uns von unserer sehr viel wichtigeren Arbeit ablenkt.
La verdadera tragedia de este desastre es que nos distrae de otras tareas que son mucho más importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schnell, lenk den Bär mit einer normalen Begrüßung ab!
¡Rápido, distrae al oso con un saludo casual!
   Korpustyp: Untertitel
Sie nicht abgelenkt werden und testen Sie Ihre Reflexe. ES
No te distraigas y pon a prueba tus reflejos. ES
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Sie irren sich selbstverständlich, wenn sie glauben, dass die Arbeitnehmer sich von falschen Versprechen und PR-Aktionen ablenken lassen.
Por supuesto, se engañan si piensan que distraerán a los trabajadores mediante falsas promesas y trucos de relaciones públicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gegner lenkt das so Opfer ab, dass es sich nach seinem eigenen Wünschen verzehrt.
Entonces el oponente sólo distrajo a su víctim…...dejándolo consumirse por su propia consumición.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihn zumindest von außen ablenken, damit Goku eine Chance hat!
¡Al menos le distraeré desde fuera para darle a Goku alguna posibilidad!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik militaer    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ablenken des Bohrloches bei Fangarbeiten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ablenken

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lass dich nicht ablenken.
No te preocupes por esto.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vom Thema ablenken.
No cambies de tema.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht ablenken.
No te entretengas con otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Großvater, nicht ablenken.
Abuelo, no cuentes esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich durch nichts ablenken.
Silencia todos los sonidos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich dich ablenken?
¿Qué puedo hacer para tranquilizarte?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Radio würde etwas ablenken.
Una radio le vendría bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die können die Polaris ablenken.
Saben cómo esquivar nuestros misiles.
   Korpustyp: Untertitel
"Uns von unserer Aufgabe ablenken."
"Puede romper nuestra concentración para la tarea al alcance de la mano"
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nur nicht ablenken.
No te desvíes del tema.
   Korpustyp: Untertitel
Mister Duchovny, bitte nicht ablenken.
Sr Duchovny, por favor deje de pajearse.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will ich mich auch nur ablenken.
Quizas me dices eso unicamente para que no piense.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müßte Grazer von Washington ablenken.
Tendría que desviarme de Washington.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann können wir vielleicht von dir ablenken.
Quizás podamos evitar que tú seas el centro de atención.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt dich von dem Feuer ablenken.
- Estás distraído por el fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will uns der Indianer ablenken.
Podría ser un truco del indio para despistarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, das würde ihn ablenken.
Pensó que lo distraería.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie ablenken, du bleibst hier.
Los alejaré de aquí, tú quédate.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dich von Felix ablenken.
Así dejarás de pensar en Félix.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Ihre Pornos könnten mich ablenken.
Pensé que tu pornografía podría distraerme.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von uns wird sie ablenken.
Con suerte, uno de los dos los distraerá.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie werden ihn weiterhin ablenken.
Y usted seguirá distrayéndolo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn von all dem ablenken.
- Debes alejarlo de todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn zum Krankenhaus, Ich werde ihn ablenken.
Llévale al hospital. Yo lo distraeré.
   Korpustyp: Untertitel
Du und Mia lauft nach Süden, ich werde sie ablenken.
Tú y Mía vayan al sur. Yo los desviaré.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle arbeiten weiter. Keiner lässt sich ablenken.
Todo el mundo se mantiene concentrado y en su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar wolle die schwedische Regierung von eigenen Versäumnissen ablenken.
Normas europeas para el traslado de residuos:
   Korpustyp: EU DCEP
Lass mich dich von all diesen Schrecklichkeiten ablenken.
Déjame quitarte de la cabeza todo este horror.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte nur von anderen geheimen Aktionen ablenken.
Principalmente era para proteger las operaclones secretas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich von der Arbeit ablenken lassen.
Me dejé llevar por el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst dich vom Lärm nicht ablenken lassen.
No puedes permitir que el ruido te moleste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich habe mich etwas ablenken lassen.
Tengo miedo, he estado un poc…Distraído.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns aber nicht ablenken, Glyn Ford!
Sin embargo, señor Ford, nosotros no permitiremos que nuestra atención se desvíe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon sollten wir uns jedoch absolut nicht ablenken lassen.
No deberíamos dejar que esto nos arredre ni lo más mínimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sind deine Pläne? Mich mit Vanessa ablenken?
Entonces cuál es tu plan para distraerme con Vanessa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte mit der Grippe soll die Presse ablenken.
La historia del resfriado es solo para la prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn nur ablenken könnten, ihn von ihr weglocke…
Si pudiésemos distraerle o hacerle alejarse de ell…
   Korpustyp: Untertitel
Also will er den Verdacht von seinem Finanzier Malles ablenken?
Así que está usando un tipo anterior para evitar que sospechemos de él.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde mich nicht von meiner Aufgabe ablenken.
No me distraería de mi misión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie ablenken, bis Ihr eingetroffen seid.
Los entretendré hasta que lleguéis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es würde ein bisschen von mir ablenken.
Porque creo que eso podría darme un respiro.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Lehrer meint, ich lasse mich schnell ablenken.
Mi profesor dice que me distraigo.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir dürfen uns nicht ablenken lassen. Ihr Fluc…
Bueno, no nos salgamos del tem…tu maldició…
   Korpustyp: Untertitel
Es würde Sie ablenken, wenn wir ein Radio hätten.
Pero si tuviéramos una radio le distraería.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich etwa ablenken, indem du meine Eier begrabbelst?
¿lntentas distraerme tocándome los huevos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich eine Zeit lang ablenken lassen.
Me desvié del camino un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit heftigen Manövern können wir sie vielleicht ablenken.
Si hacemos maniobras violentas, podremos eludirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie jetzt ablenken Ich gehe durch die Hintertür.
Tú distráelos, yo saldré por la puerta trasera.
   Korpustyp: Untertitel
Verhexe sie mit einem Zauber, und das wird sie ablenken.
Invoca la magia para ellos, y se entretendrán.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte sie ein paar Stunden lang ablenken.
Eso debería alejarla unas horas.
   Korpustyp: Untertitel
Verhexe sie mit einem Zauber, und das wird sie ablenken.
Les hará magia y los distraerá.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht ablenken, wegen 'n paar hübscher Augen!
La próxima vez, no bajes la guardia por un par de ojazos seductores.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Ich glaube, ich muss mich mal ein bisschen ablenken.
Disculpa, pero tengo que echarme un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das sagt mir, dass Sie von Ihrer Entdeckung ablenken.
Bueno, lo que me dice claramente es que te está distrayendo de tu recuperación.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich nicht von ihrem makellosen Talent ablenken will.
Porque no quiero distracciones de su impecable talento.
   Korpustyp: Untertitel
Könntet Ihr die Aufmerksamkeit von meinem Gesicht ablenken?
¿Desvio la atencion de mi cara?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die ablenken können, nur für eine Sekund…
Si logramos apartarlos de allí solo por algunos segundo…
   Korpustyp: Untertitel
Leider hat sich die Bush-Administration ablenken lassen.
Por desgracia, el gobierno de Bush perdió la concentración.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
War da irgendwas wahr oder wolltest du mich bloß ablenken?
Habia alguna verdad de eso. ¿O estabas tu solo distrayendome?
   Korpustyp: Untertitel
Laß dich nächstes Mal nicht von zwei schönen Augen ablenken.
La próxima vez, no bajes la guardia por un par de ojazos seductores.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die ablenken können, nur für eine Sekund…
Si logramos apartarlos de allí sólo por algunos segundo…
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird dich das von der Arbeit ablenken.
Tal vez esto aleje tu mente del trabajo. Limpia mi coche.
   Korpustyp: Untertitel
Hört mal, der Punkt ist, lasst euch nicht ablenken.
Mira, el punto es permanecer en el mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich ablenken. Ich kann die Scheisse nicht machen.
¡No puedo hacer esto ahora!
   Korpustyp: Untertitel
Das Material der Probe wird den Strahl ablenken- ein bisschen wie Wasser in einem Glas das Licht einer Taschenlampe ablenken kann.
El material de la muestra “se dispersa” bajo el rayo - como una especie de haz de luz cuando atraviesa un vaso de agua.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie sagte, sie müsste ma…du weißt schon, sich ablenken, un…
Dijo que lo necesitaba, ya sabes, mantener su mente ocupada, …
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihr Interesse wecken und Sie von Ihrem eigenen Kummer ablenken.
Quería que se interesase en otra cosa, aparte de sus problemas personales.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Wache für 30 Sekunden ablenken, könnten wir hinüber.
Sólo 30 segundos para librarnos de ese centinela.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann mich von meiner Hingabe zur Verfolgung der Wahrheit ablenken.
Nada podría desviarme de mi dedicación en pos de la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie ablenken, aber du kannst da nur ein paar Minuten bleiben.
Bueno, yo las distraeré, pero sólo puedes estar ahí dentro unos pocos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es schlimm ausgedrückt, aber es stimmt, Urlaub würde dich ablenken.
Una exposición horrible, pero tiene razón. Unas vacaciones te harán olvidarla.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir uns nicht durch den Ausdruck 'rechtliche Spitzfindigkeit' von dem ablenken, was sie gesagt hat.
No nos distraigamos con las «jerigonzas», es lo que ha dicho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise mit Afghanistan, die Terrorismusbekämpfung darf unsere Aufmerksamkeit von diesem Teil der Welt nicht ablenken.
La crisis de Afganistán y la lucha contra el terrorismo no pueden quitar nuestra vista de esta parte del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, sie haben selbst Maßnahmen ergriffen, die von der Vollendung des Binnenmarkt ablenken.
De hecho, han aprobado medidas que incluso menoscaban el acervo del Mercado Único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese integrierte Flexibilität darf jedoch keinesfalls von dem bereits vorhandenen Verbindlichkeitsgrad des Einführungskerns ablenken.
No obstante, esta flexibilidad intrínseca no puede ir en detrimento del nivel de obligación ya incorporado al «núcleo inicial».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht wollen sie uns ablenken und die Westkuste oder Hawaii angreifen.
Tal vez sólo quieran despistarnos y atacar la costa oeste o Hawai.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie ablenken, bis Ihr eingetroffen seid. Ich hoffe, es dauert nicht allzu lange.
Yo los mantendré distraídos hasta que ustedes lleguen.…ólo no demoren mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Würde dich das ablenken, wenn das jemand bei dir machen würde während du arbeitest?
¿Te distraerías si alguien te hace est…cuando estás trabajando?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zirkus, inszeniert vom militärisch-industriellen Komplex, der uns vom Töten in Vietnam ablenken soll.
Es un circo. Un circo organizado por los militare…Y alejar nuestros pensamientos de la matanza en Vietnam.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages hatten wir wieder ein Geschoss ablenken können und die Welt gerettet.
Así que un día desviamos una bomba, Y salvamos al planeta otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die 'ne Weile von Ihrer Spur ablenken, die Chancen ausgleichen.
Puedo aplazarlos por un tiempo.. Dando pistas falsas.
   Korpustyp: Untertitel
Schiller glaubte, seine körperlichen Bedürfnisse würden seinen Verstand beim Schreiben ablenken.
Schiller creía que el cuerpo le saboteaba la mente cuando escribía.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich wollte nur etwas Aufmerksamkeit von mir ablenken.
Perdona, sólo quería dejar de ser el centro de atención un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf dich nicht ablenken am Abend vor dem wichtigsten Wettbewerb deines Lebens, genau.
No tengo derecho de perturbarte la víspera de la competición más importante de tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sag ich ja immer, dass man sich nie ablenken darf!
¡Por eso digo que cuando se está trabajando no hay que hacer nada más!
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Elemente im Bild, die die Wirkung stören oder vom eigentlichen Hauptmotiv ablenken?
¿Hay elementos en la imagen que estropean el resultado deseado o desvían la atención del elemento principal?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Mich selbst mit einer sinnloses Tätigkeit ablenken, damit ich meine Emotionen vermeide.
Distraerme con insignificantes trabajos para evitar pensar en m…sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ich weiß, wie ich Dich ein bisschen ablenken kann.
Creo que sé como sacarte eso de la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Will ich mich ins dunkle legen mit nichts außer meinen Gedanken die mich ablenken sollen?
¿Si quiero acostarme en la oscurida…...con nada más que mis pensamientos para distraerme?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sag ich ja immer, dass man sich nie ablenken darf!
Es por esto que te dije mientras trabajabas No hagas nada mas!
   Korpustyp: Untertitel
Mary Lou Mcdonald (GUE, Irland) kritisierte, Irlands Regierung wolle von dem Unmut über Europa ablenken.
Este objetivo se incrementaría hasta el 30% en caso de alcanzar un acuerdo internacional sobre el cambio climático.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollten uns ablenken, um einen Überfall auszuführen, auf dein oder meines Bruders Haus.
Robaron el ganado para alejarnos. Es un ataque sorpresa. Parece que quieran quemar vuestra casa o la de mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Sie nicht von der Arbeit am Produkt an sich ablenken.
No queríamos distraerle de su trabajo con el producto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie mit einer der Bomben ablenken um zu entkommen.
Necesitaba preocuparlos con la bomba para poder escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bezugsperson schlug mir eine Tätigkeit, vor, die mich etwas ablenken könnte. DE
Esa persona sugiere actividades que pueden distraerme. DE
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich nicht durch die verwendete Terminologie ablenken und ihre Entscheidungen beeinflussen.
No se desoriente con la terminología usada y que ello afecte su capacidad de toma de decisiones.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Lassen wir uns durch die feierliche Stimmung nicht von den Problemen ablenken, mit denen die EU gerade kämpft.
No dejemos que el ambiente de celebración nos ciegue ante los problemas con los que lucha actualmente la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitsplätze müssen in Florenz Priorität haben, und nichts - rein gar nichts - sollte uns von diesem Ziel ablenken dürfen.
El empleo debe ser la prioridad en Florencia y no puede permitirse que nada -absolutamente nada- nos aparte de este objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil wir damit von uns selbst ablenken, weil uns die Türken den Finger in eine offene Wunde legen.
Es porque desviamos nuestra atención de nosotros mismos; es porque nos duele la forma como los turcos nos ponen en evidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde die Prozedur nur in die Länge ziehen und ablenken von dem eigentlichen Ziel dieser Verordnung.
Tal actitud, sencillamente, alargaría el proceso y distraería la atención respecto al objetivo real de este Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte