Dann warfst du diese Nachricht durch mein Fenster, um von dir abzulenken.
Luego tiraste la nota por mi ventana esperando despistarme.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollen sie uns ablenken und die Westkuste oder Hawaii angreifen.
Tal vez sólo quieran despistarnos y atacar la costa oeste o Hawai.
Korpustyp: Untertitel
Du warst es der die Mordwaffe bei Ivan platziert hat um jeden abzulenken.
Tú fuiste el que plantó el arma homicida en Ivan lanzar para despistar a todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn ich Schulz ablenke?
¿Y si salgo a despistar a Schulz?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will uns der Indianer ablenken.
Podría ser un truco del indio para despistarnos.
Korpustyp: Untertitel
Wäre ich der Mörder, würde ich auch die Polizei holen, um abzulenken.
Si yo fuera el asesino, con la policía tras de m…...conseguiría a alguien para despistarla.
Korpustyp: Untertitel
Ich war irgendwie abgelenkt.
Supongo que me despisté.
Korpustyp: Untertitel
Die letzten Morde haben mich abgelenkt.
Fueron los asesinatos de carne fresca los que me despistaron.
Korpustyp: Untertitel
Das hab ich nur gesagt, um ihn abzulenken.
Se lo dije para despistarle.
Korpustyp: Untertitel
ablenkendesviar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wirtschaftswachstum wird immer von denen am vehementesten verteidigt, die nicht bereit sind, ihren Reichtum mit denjenigen, die weniger haben, zu teilen, und deshalb die Aufmerksamkeit von der Verteilungsfrage ablenken wollen.
Los más fervientes defensores del crecimiento económico suelen ser aquellos que se niegan a compartir su riqueza con las personas menos favorecidas. Prefieren desviar la atención del problema de la distribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Medien wurde berichtet, dass sich Herr Blair auf eine unnötige Diskussion über den Rabatt eingelassen habe und damit Präsident Chirac in die Falle gegangen sei, der die Aufmerksamkeit vom französischen „Nein“ zur Verfassung habe ablenken wollen.
Se ha sugerido en los medios de comunicación que el señor Blair permitió que se debatiera el cheque británico cuando ese debate no era necesario, cayendo así en la trampa tendida por el Presidente Chirac que desviar la atención del resultado negativo del referendo francés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie benötigen keinen derartigen Bericht, der, wenn die Regierungen ihn annehmen würden, ihre Aufmerksamkeit womöglich von den vielen nichtislamischen Extremistengruppen ablenken würde, die mit Gewalt drohen oder diese anwenden, um zu versuchen, uns anderen ihre Ansichten aufzudrängen.
No hace falta que se lo recuerde un informe como éste, que, si los gobiernos lo hicieran suyo, podría desviar su atención de los numerosos grupos extremistas y no islámicos que amenazan o utilizan la violencia para intentar imponer por la fuerza sus opiniones a los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar will die schwedische Regierung von eigenen Versäumnissen ablenken.
Es evidente que el Gobierno sueco intenta desviar la atención de sus propias deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, die Umwälzungen, die sich im südlichen Mittelmeerraum häufen, dürfen unsere Aufmerksamkeit nicht von den mittelfristigen wirtschaftlichen und anderen Zielen, die schon lange gesteckt wurden, ablenken.
(IT) Señora Presidenta, Señorías, la agitación que se multiplica en el sur del Mediterráneo no debe desviar nuestra atención del objetivo económico a medio plazo y de otras metas fijadas hace mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies darf meiner Meinung nach nicht die Aufmerksamkeit von einer der wichtigsten Aufgaben der Europäischen Union ablenken, nämlich der Konfliktverhütung.
Creo, sin embargo, que todo ello no puede desviar la atención de uno de los principales cometidos de la Unión Europea: la prevención de conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine groß angelegte Harmonisierung könnte Zeitverschwendung sein, sich als unnötig bürokratisch erweisen und den guten Willen und die Aufmerksamkeit der Politik von den Kernproblemen ablenken, über die sich die Mitgliedstaaten einigen sollten.
La armonización en gran escala puede hacer perder tiempo, resultar innecesariamente burocrática y desviar la buena voluntad y la atención políticas de las cuestiones fundamentales que deben acordar los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber vergessen wir nicht, dass zehn Länder mit Ja gestimmt haben und dass wir mit Hilfe der Einbeziehung des europäischen Gesichtspunkts in alle Fragen der nationalen Politik den populistischen Hurrikan ablenken können, der derzeit über unsere Länder hinwegfegt.
Pero quedémonos con que diez países han votado «sí», y solo integrando el debate europeo en todas las cuestiones de política nacional podremos desviar el huracán populista que se abate actualmente sobre nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die Aufmerksamkeit nicht von den Fragen ablenken, die uns in Wirklichkeit von der Kommission trennen, und das sind ihre neoliberalen Politiken.
No buscamos desviar la atención de las cuestiones reales que nos oponen a la Comisión, que son las políticas neoliberales que aplica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin auf Grundlage von Aussehen oder Verhalten nach verdächtigen Personen zu suchen, kann von der Suche nach jenen ablenken, die wirklich gefährlich sind.
Seguir buscando sospechosos en base al aspecto o al comportamiento puede desviar la atención de la búsqueda de aquellas personas realmente peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ablenkendistracción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der AA, unser Automobilverband, warnt, daß das die Autofahrer ablenken und zu Unfällen führen könnte.
La AA, la Asociación Automovilística, ha advertido que podría ser un motivo de distracción y provocar accidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich habe keinerlei Zweifel, dass die ESVP von der NATO ablenken soll und Teil des Problems ist.
No tengo dudas de que la PESD es una distracción de la OTAN y es parte del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blendwirkungen und Reflexionen, die die Erfassung von Informationen auf der Anzeige möglicherweise erschweren, können vom Führen des Fahrzeugs oder sonstigen Aufgaben während der Fahrt ablenken.
Los deslumbramientos y reflejos que dificultan la extracción de información del visualizador pueden ser causa de distracción de la tarea de conducir o de otras tareas que se realizan durante la conducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr müsst sie irgendwie ablenken.
Tienen que crear alguna distracción.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie ablenken, suche ich den Kontrollraum und öffne das Kraftfeld.
Capitán, si creara una distracción, yo podrí…...ir al cuarto de control y abrir el campo de fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte euch Feuerschutz geben, wenn wir sie irgendwie ablenken.
Si tuviéramos una distracción, yo podría cubrirlos hasta los bosques.
Korpustyp: Untertitel
Und die Krönung ist, dass du davon mit deiner Suche nach Beweisen ablenken willst.
Y además de eso, creaste esa distracción de buscar pruebas.
Korpustyp: Untertitel
Und die Krönung ist, dass du davon mit deiner Suche nach Beweisen ablenken willst.
Y encima de eso, creaste esta distracción de buscar pruebas.
Korpustyp: Untertitel
Ronnie, ich werde sie ablenken.
Ronnie, voy a crear una distracción.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wolltest sie ablenken.
Creí que ibas a crear una distracción.
Korpustyp: Untertitel
ablenkendistraiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte um Entschuldigung. Das sollte jetzt nicht von dem Gesagten ablenken.
No dejen que eso los distraiga de lo que acabo de decir.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte uns nicht ablenken, also machen wir einfach weiter.
No quiero que eso nos distraiga, así que solo seguiremos avanzando.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich ablenken, nicht immer grübeln.
Es necesario que te distraiga. No siempre se puede meditar.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur unser Ziel vor Augen. Wir lassen uns durch nichts ablenken.
Mantenemos nuestra mira en el objetiv…...y no dejamos que nada, pero nada, nos distraiga.
Korpustyp: Untertitel
Okay, denk an die Spiegel und lass dich nicht ablenken.
De acuerdo, recuerda comprobar tus espejos y no dejes que nada te distraiga.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht ablenken.
No dejes que te distraiga.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich von nichts ablenken.
No dejes que nada te distraiga.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht ablenken.
No dejes que nada te distraiga.
Korpustyp: Untertitel
Also erstens, lass dich nicht von Sue ablenken, verstanden?
Bueno, primero no dejes que Sue te distraiga, ¿si?
Korpustyp: Untertitel
ablenkendistraigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen nicht zulassen, dass uns die auftretenden Probleme in irgendeiner Weise von den überaus wichtigen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten ablenken.
No debemos permitir que los problemas que van surgiendo nos distraigan de esta relación de vital importancia entre la Unión Europea y los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Betrieb mit nur einem Piloten darf der Pilot nicht Aufgaben zugewiesen bekommen, die ihn von der Durchführung des Fluges ablenken.
En los vuelos con un solo piloto, no se asignarán a este cometidos que le distraigan de su función de pilotar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lass niemals Wein oder Frauen deine Gedanken vom Kampf ablenken.
Nunca dejas que el vino o las mujeres distraigan tus pensamientos de la batalla.
Korpustyp: Untertitel
Lass niemals Wein oder Frauen deine Gedanken von der Schlacht ablenken oder deinen Verstand verwirren und die Würde der kaiserlichen Armee beschädigen.
Nunca dejas que el vino o las mujeres distraigan tus pensamientos de la batalla, ni pierdas la cabeza y arruines la dignidad del ejército imperial.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ratsam, sich vor allem im Gedränge des Zentrums und in öffentlichen Verkehrsmitteln nicht ablenken zu lassen (häufiger Trick).
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
ablenkena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, soziale Abstiegsängste führen zu gefährlichen Entwicklungen, und eine gefährliche Entwicklung ist, dass Regierungen, die in der Defensive sind, glauben, sie könnten durch die Hatz auf Minderheiten von diesen sozialen Abstiegsängsten ablenken.
Señor Presidente en ejercicio, el temor ante la exclusión social conduce a actuaciones peligrosas y uno de esos peligros es que los gobiernos que están a la defensiva crean que pueden hacer desaparecer el miedo de la gente a la exclusión social persiguiendo a las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte jemand die Soldaten ablenken und eine von den fliegenden Gardinen besorgen?
A ver, ¿alguien puede traer uno de esos trapos voladores?
Korpustyp: Untertitel
Seit ich darüber nachdenke, will Urgo mich ablenken…..ich muss also auf der richtigen Spur sein.
Urgo está intentando distraerme desde que empecé a pensar en ello, así que debo de ir por buen camino.
Korpustyp: Untertitel
Es würde ihn nur ablenken. Damit wäre Elizabeth gefährdet.
Le afectará y se descentrará poniendo a Elizabeth Nash en peligro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Volgud ablenken, verliert er die Kontrolle über den Kraken.
Si podemos desconcentrar a Volgud, perderá el control sobre el Kraken.
Korpustyp: Untertitel
ablenkendistraen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind effektiv, weil sie dich von dem ablenken, was du eigentlich tun solltest.
Son efectivas debido a que te distraen de lo que deberías estar haciendo.
Korpustyp: Untertitel
Das modern Leben voller Ablenkungen und Hektik, mehr und mehr Verpflichtungen, alltägliche Probleme, wir ablenken und entfernt uns immer mehr von der natürlichen Welt..
IT
La vida moderna, llena de distracciones y compromisos agitado, cada vez más, los problemas cotidianos, nos distraen y nos alejan aún más del mundo natural.
IT
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Moderne Kommunikationsmittel wie Beispielsweise das Smartphone sind immer noch an vielen Schulen verpönt, weil sie vom vermeintlich „Eigentlichen“ ablenken.
DE
En muchos centros educativos siguen todavía mal vistos los modernos medios de comunicación, como por ejemplo el teléfono inteligente, porque distraen de lo que se supone "pertinente".
DE
Lassen Sie mich abschließend feststellen, dass sich das Europäische Parlament von der Ansicht, unsere Aufgabe sei lediglich die Annahme von Rechtsakten, nicht aber deren Weiterverfolgung und Überwachung, weder entmutigen noch ablenken lässt.
Por último, permítaseme decir que en el Parlamento no nos arredra ni nos distrae la idea de que el Parlamento Europeo sólo deba preocuparse de la aprobación de la legislación y no de su seguimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch immer, besprechen Sie das nicht mit ihm, denn je weniger Sie ihn ablenken, umso besser kann er sie beschützen.
Sin embargo, no discuta el caso con él, ya que mientras menos lo distrae, de mejor manera lo protegerá.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht ablenken.
Eso no me distrae.
Korpustyp: Untertitel
Dank dieser quicklebendigen Tarnung könnt ihr beeindrucken und ablenken.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Es ist schon schwer, Zakk anzuschauen und sich dabei nicht von seiner sinnlichen Erscheinung ablenken zu lassen—diese blauen Augen, diese MUSKELN!—aber er ist tatsächlich auch noch ein ziemlich großartiger Gitarrist.
Es difícil mirar a Zakk y no distraerte con su cabellera rubia y sus ojos azul cielo (y todos esos músculos—¡rawr!) pero además de eso resulta ser un muy buen guitarrista.
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
ablenkendesviarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sollte uns jedoch nicht von dem wirklichen Problem ablenken, wie man mit der Migration echter Asylbewerber aus Nordafrika umgehen soll, die aus ihren vom Krieg erschütterten Ländern fliehen oder fliehen werden.
Sin embargo, ello no debería desviarnos del problema real de buscar el mejor modo de hacer frente a la inmigración de auténticos solicitantes de asilo procedentes del Norte de África que huyen o huirán de países destrozados por la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute diskutieren wir die im litauischen Parlament eingebrachten Änderungsanträge, doch dies sollte uns nicht von der Tatsache ablenken, dass Homophobie in allen Mitgliedstaaten existiert.
Hoy, estamos debatiendo las enmiendas que se han presentado ante el Parlamento lituano, pero eso no debería desviarnos del hecho de que la homofobia existe en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sollte diese kunsthistorische Referenz nicht davon ablenken, dass es sich bei Gift um einen Comic handelt, eine noch recht junge Kunstform, die kaum älter als der Film ist und die sich gerade in Bezug auf die Veränderung unserer Sehgewohnheiten ganz in der Nähe des Films bewegt.
DE
Pero esta diferencia histórica no debe desviarnos sobre el hecho, que Gift es un cómic, o sea una forma de arte absolutamente reciente, apenas un poco mayor que el cine y que con respecto al cambio de nuestras costumbres visuales se mueve en el terreno cercano al cine.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
ablenkendistraernos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Eintracht darf aber nicht beruhigen und nicht von den tatsächlichen Entwicklungen ablenken.
Sin embargo, esta concordia no debe tranquilizarnos ni debe distraernos de las tendencias reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal habe ich auch den Verdacht, dass uns diese Debatte über die bessere Rechtsetzung von den tatsächlichen Aufgaben als Gesetzgeber ablenken soll und als Vorwand für ein Nichthandeln des Gemeinschaftsgesetzgebers dient bzw. dafür, dass bessere Regulierung zur Deregulierung wird.
A veces también sospecho que este debate sobre «legislar mejor» pretende distraernos de nuestras auténticas funciones como legisladores y servir de pretexto para la inactividad de los legisladores de la Comunidad o para que una mejor reglamentación signifique desregulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Politikerin sage sie aber, dies dürfe nicht davon ablenken, "dass die eigentlichen Wachstumsimpulse durch vernünftige Rahmenbedingungen durch die Politik gesetzt werden müssen".
DE
Sin embargo, añadió, como política dice que este hecho no debe distraernos “de que los verdaderos impulsos de crecimiento deben provenir de la política mediante condiciones marco razonables”.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ablenkenapartar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Gent haben Sie sich nicht ablenken lassen.
En Gante usted no se ha dejado apartar de su camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Maßnahmen zur Betrugssicherheit nicht von der eigentlichen Aufgabe von OLAF, der Betrugsbekämpfung, ablenken dürfen,
Considerando que las medidas de blindaje contra el fraude no deben apartar a la OLAF de su cometido propio, la lucha contra el fraude,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass Maßnahmen zur Betrugssicherheit nicht von der eigentlichen Aufgabe OLAFs, der Betrugsbekämpfung, ablenken dürfen,
D. Considerando que las medidas de blindaje contra el fraude no deben apartar a la OLAF de su cometido propio, la lucha contra el fraude,
Korpustyp: EU DCEP
ablenkendesviaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, wir werden nicht Gefahr laufen, eine andere große Debatte über die Institutionen zu beginnen, da uns das meiner Meinung nach angesichts der derzeitigen Gegebenheiten nirgendwo hinführen würde und unsere Aufmerksamkeit noch weiter von der Bewältigung der Krise ablenken würde.
Espero que no vayamos a correr el riesgo de iniciar otro gran debate sobre las instituciones, porque, en mi opinión, en el clima actual no nos llevaría a ninguna parte y desviaría nuestra atención aún más del objetivo de resolver la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Verpflichtung würde das Inspektionsschiff von seinen eigentlichen Aufgaben ablenken, was man sicher nicht akzeptieren kann.
Semejante obligación desviaría el buque de inspección del desempeño de sus tareas, cosa, desde luego, inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politischen Entscheidungsträger und die Marktteilnehmer würden zwangsläufig ihr Augenmerk von der Beseitigung der Hemmnisse ablenken und sich auf den Kampf um die Richtlinie konzentrieren.
La atención de los responsables políticos y los operadores de los mercados se desviaría inevitablemente de la eliminación de los obstáculos y se concentraría en la batalla sobre la directiva.
Korpustyp: EU DCEP
ablenkenrestar valor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch darf dieser Plan nicht von der Ausrichtung der EU auf die Östliche Partnerschaft ablenken.
Sin embargo, este plan no debe restarvalor al objetivo de la UE en relación con la Asociación Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verhandlungen sollten uns nicht von einer sehr wichtigen Tatsache ablenken, nämlich, dass die Erweiterung der Union am 1. Mai 2004 vollzogen wird.
Estas negociaciones no deberían restarvalor a un hecho particular, a saber, que la ampliación de la Unión tendrá lugar el 1 de mayo de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn dies alles von großer Bedeutung ist, sollte es doch nicht von der Tatsache ablenken, dass Indien die Union braucht und die Union Indien.
A pesar de la importancia de esta consideración, no podemos restarvalor al hecho de que la India necesita a la Unión y la Unión necesita a la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ablenkendistraemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir ihn ablenken, können wir ein Team reinschicken.
Si lo distraemos, podremos mandar un equipo de infiltración.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht weil Marco und ich uns ablenken.
¿Tal vez porque Marco y yo nos distraemos?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil Marco und ich uns ablenken?
¿Marco y yo nos distraemos?
Korpustyp: Untertitel
ablenkendistraerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusätzlicher Text in einer anderen Sprache darf nicht von den vorgeschriebenen Informationen ablenken.
No deberá distraerse la atención de la información exigida con otros textos escritos en otra lengua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung dieses Produkts während des Trainings könnte Sie von Ihrer Umgebung oder Aktivität ablenken.
„Wenn ich mich von der Malerei ablenken möchte versuche ich meine kreativen Ideen auf andere Weise auszudrücken, und die Gestaltung von Schmuck ist überaus befriedigend und erfolgreich.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
„Wenn ich mich von der Malerei ablenken möchte versuche ich meine kreativen Ideen auf andere Weise auszudrücken, und die Gestaltung von Schmuck ist überaus befriedigend und erfolgreich.
Wenn Sie die McAfee-Lösungsdienste heranziehen, stellen Sie sicher, dass Ihr IT-Personal nicht mit Aufgaben der Sicherheitsimplementierung überlastet wird, die es von kritischen täglichen Pflichten ablenken können.
Al utilizar Servicios de soluciones de McAfee, usted garantiza que su personal de TI no se vea sobrecargado con tareas de implementación de seguridad que pueden distraerlo de las responsabilidades cotidianas críticas.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
ablenkennos distraigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um dieser Dauerhaftigkeit willen können uns sehr strittige Aspekte, wie zum Beispiel die Abschaffung der Ex-ante-Kontrolle, möglicherweise von anderen Mängeln mit weittragenden Rückwirkungen ablenken.
Y en aras de esa vocación de permanencia, aspectos muy polémicos, como son la supresión del control ex ante, puede que nosdistraigan de otras deficiencias con repercusiones de largo alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die unmittelbaren und dringenden Herausforderungen auf dem Gebiet des Friedens und der Sicherheit unser ständiges Augenmerk benötigen, dürfen sie unsere Aufmerksamkeit nicht von der Arbeit für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung ablenken.
Si bien los problemas inmediatos y urgentes de la paz y la seguridad exigen diligente atención, también es importante que no nosdistraigan de nuestra labor en el desarrollo económico y social.
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ablenken des Bohrloches bei Fangarbeiten
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ablenken
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass dich nicht ablenken.
No te preocupes por esto.
Korpustyp: Untertitel
Nicht vom Thema ablenken.
No cambies de tema.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht ablenken.
No te entretengas con otra cosa.
Korpustyp: Untertitel
Großvater, nicht ablenken.
Abuelo, no cuentes esas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich durch nichts ablenken.
Silencia todos los sonidos.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich dich ablenken?
¿Qué puedo hacer para tranquilizarte?
Korpustyp: Untertitel
Ein Radio würde etwas ablenken.
Una radio le vendría bien.
Korpustyp: Untertitel
Die können die Polaris ablenken.
Saben cómo esquivar nuestros misiles.
Korpustyp: Untertitel
"Uns von unserer Aufgabe ablenken."
"Puede romper nuestra concentración para la tarea al alcance de la mano"
Korpustyp: Untertitel
Lass dich nur nicht ablenken.
No te desvíes del tema.
Korpustyp: Untertitel
Mister Duchovny, bitte nicht ablenken.
Sr Duchovny, por favor deje de pajearse.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will ich mich auch nur ablenken.
Quizas me dices eso unicamente para que no piense.
Korpustyp: Untertitel
Ich müßte Grazer von Washington ablenken.
Tendría que desviarme de Washington.
Korpustyp: Untertitel
- Dann können wir vielleicht von dir ablenken.
Quizás podamos evitar que tú seas el centro de atención.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt dich von dem Feuer ablenken.
- Estás distraído por el fuego.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will uns der Indianer ablenken.
Podría ser un truco del indio para despistarnos.
Korpustyp: Untertitel
Er dachte, das würde ihn ablenken.
Pensó que lo distraería.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie ablenken, du bleibst hier.
Los alejaré de aquí, tú quédate.
Korpustyp: Untertitel
Es wird dich von Felix ablenken.
Así dejarás de pensar en Félix.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Ihre Pornos könnten mich ablenken.
Pensé que tu pornografía podría distraerme.
Korpustyp: Untertitel
Einer von uns wird sie ablenken.
Con suerte, uno de los dos los distraerá.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie werden ihn weiterhin ablenken.
Y usted seguirá distrayéndolo.
Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn von all dem ablenken.
- Debes alejarlo de todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Bring ihn zum Krankenhaus, Ich werde ihn ablenken.
Llévale al hospital. Yo lo distraeré.
Korpustyp: Untertitel
Du und Mia lauft nach Süden, ich werde sie ablenken.
Tú y Mía vayan al sur. Yo los desviaré.
Korpustyp: Untertitel
Und alle arbeiten weiter. Keiner lässt sich ablenken.
Todo el mundo se mantiene concentrado y en su trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar wolle die schwedische Regierung von eigenen Versäumnissen ablenken.
Normas europeas para el traslado de residuos:
Korpustyp: EU DCEP
Lass mich dich von all diesen Schrecklichkeiten ablenken.
Déjame quitarte de la cabeza todo este horror.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte nur von anderen geheimen Aktionen ablenken.
Principalmente era para proteger las operaclones secretas.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich von der Arbeit ablenken lassen.
Me dejé llevar por el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst dich vom Lärm nicht ablenken lassen.
No puedes permitir que el ruido te moleste.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich habe mich etwas ablenken lassen.
Tengo miedo, he estado un poc…Distraído.
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns aber nicht ablenken, Glyn Ford!
Sin embargo, señor Ford, nosotros no permitiremos que nuestra atención se desvíe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon sollten wir uns jedoch absolut nicht ablenken lassen.
No deberíamos dejar que esto nos arredre ni lo más mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sind deine Pläne? Mich mit Vanessa ablenken?
Entonces cuál es tu plan para distraerme con Vanessa.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte mit der Grippe soll die Presse ablenken.
La historia del resfriado es solo para la prensa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn nur ablenken könnten, ihn von ihr weglocke…
Si pudiésemos distraerle o hacerle alejarse de ell…
Korpustyp: Untertitel
Also will er den Verdacht von seinem Finanzier Malles ablenken?
Así que está usando un tipo anterior para evitar que sospechemos de él.
Korpustyp: Untertitel
Es würde mich nicht von meiner Aufgabe ablenken.
No me distraería de mi misión.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie ablenken, bis Ihr eingetroffen seid.
Los entretendré hasta que lleguéis.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es würde ein bisschen von mir ablenken.
Porque creo que eso podría darme un respiro.
Korpustyp: Untertitel
Mein Lehrer meint, ich lasse mich schnell ablenken.
Mi profesor dice que me distraigo.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wir dürfen uns nicht ablenken lassen. Ihr Fluc…
Bueno, no nos salgamos del tem…tu maldició…
Korpustyp: Untertitel
Es würde Sie ablenken, wenn wir ein Radio hätten.
Pero si tuviéramos una radio le distraería.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mich etwa ablenken, indem du meine Eier begrabbelst?
¿lntentas distraerme tocándome los huevos?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich eine Zeit lang ablenken lassen.
Me desvié del camino un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Mit heftigen Manövern können wir sie vielleicht ablenken.
Si hacemos maniobras violentas, podremos eludirlo.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie jetzt ablenken Ich gehe durch die Hintertür.
Tú distráelos, yo saldré por la puerta trasera.
Korpustyp: Untertitel
Verhexe sie mit einem Zauber, und das wird sie ablenken.
Invoca la magia para ellos, y se entretendrán.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte sie ein paar Stunden lang ablenken.
Eso debería alejarla unas horas.
Korpustyp: Untertitel
Verhexe sie mit einem Zauber, und das wird sie ablenken.
Les hará magia y los distraerá.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht ablenken, wegen 'n paar hübscher Augen!
La próxima vez, no bajes la guardia por un par de ojazos seductores.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Ich glaube, ich muss mich mal ein bisschen ablenken.
Disculpa, pero tengo que echarme un rato.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das sagt mir, dass Sie von Ihrer Entdeckung ablenken.
Bueno, lo que me dice claramente es que te está distrayendo de tu recuperación.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich nicht von ihrem makellosen Talent ablenken will.
Porque no quiero distracciones de su impecable talento.
Korpustyp: Untertitel
Könntet Ihr die Aufmerksamkeit von meinem Gesicht ablenken?
¿Desvio la atencion de mi cara?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die ablenken können, nur für eine Sekund…
Si logramos apartarlos de allí solo por algunos segundo…
Korpustyp: Untertitel
Leider hat sich die Bush-Administration ablenken lassen.
Por desgracia, el gobierno de Bush perdió la concentración.
Korpustyp: Zeitungskommentar
War da irgendwas wahr oder wolltest du mich bloß ablenken?
Habia alguna verdad de eso. ¿O estabas tu solo distrayendome?
Korpustyp: Untertitel
Laß dich nächstes Mal nicht von zwei schönen Augen ablenken.
La próxima vez, no bajes la guardia por un par de ojazos seductores.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die ablenken können, nur für eine Sekund…
Si logramos apartarlos de allí sólo por algunos segundo…
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird dich das von der Arbeit ablenken.
Tal vez esto aleje tu mente del trabajo. Limpia mi coche.
Korpustyp: Untertitel
Hört mal, der Punkt ist, lasst euch nicht ablenken.
Mira, el punto es permanecer en el mensaje.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich ablenken. Ich kann die Scheisse nicht machen.
¡No puedo hacer esto ahora!
Korpustyp: Untertitel
Das Material der Probe wird den Strahl ablenken- ein bisschen wie Wasser in einem Glas das Licht einer Taschenlampe ablenken kann.