Baumwolle wird zwar in privaten landwirtschaftlichen Betrieben gewonnen, jedoch muss die geerntete Baumwolle zu einem vom Staat festgesetzten Preis an staatliche Unternehmen abgeliefert werden.
El algodón se produce en explotaciones privadas, pero una vez cultivado, debe entregarse a empresas públicas a un precio fijado por el Estado.
Korpustyp: EU DCEP
- Wenn wir nicht alles abliefern, machen die uns kalt.
Bueno, van a matarnos si no entregamos todo el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Dafür sorgen die vielen Schiffsneubauten, die für die Hamburg Süd in den letzten Jahren abgeliefert wurden und die noch in den nächsten Jahren abgeliefert werden.
Esto se garantiza con la cantidad de barcos nuevos que han sido entregados a Hamburg Süd en estos últimos años y los que todavía están por entregarse en los próximos años.
Parlament, Rat und Kommission haben darüber diskutiert, wann genau diese Listen abgeliefert werden müssen.
Se ha debatido entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión acerca de cuándo se deben entregar esas listas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn ich Sie nicht in einer halben Stunde abliefere, ebenfalls.
Si no te entrego dentro de media hora, matarán a Kimberly.
Korpustyp: Untertitel
Compressor umfasst zahlreiche Voreinstellungen, mit denen sich ganz leicht Inhalte für Apple Geräte bereitstellen lassen – einschliesslich iPad, iPhone, iPod und Apple TV. Das Infofenster identifiziert die unterstützten Apple Geräte. Du kannst jede Voreinstellung einfach anpassen und perfekte Dateien abliefern.
Compressor incluye una variedad de opciones preconfiguradas que permiten entregar fácilmente contenido para dispositivos Apple, como iPad, iPhone, iPod y Apple TV. El Inspector identifica los dispositivos Apple compatibles, y puedes modificar fácilmente cualquier opción predefinida para obtener el archivo perfecto para tu entrega final.
Sein Vater hat ihn gerade für vier Wochen hier abgeliefert.
Su padre lo acaba de dejar aquí por cuatro semanas.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Schiff muss kommen, um Nahrung und Häftlinge abzuliefern.
Seguro que llegan naves para dejar comida y prisioneros.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Freddy hat sie hier abgeliefert, sie wirkten ausgesprochen müde.
El Sr. Freddy lo dejó aquí. Parecía estar muy cansado, de verdad.
Korpustyp: Untertitel
- Ich liefere deinen Verlobten ab.
Vengo a dejarte a tu prometido.
Korpustyp: Untertitel
Willst du sicher bis zur West Side fahren, um ihn abzuliefern?
¿Seguro que quieres hacer todo ese viaje hasta West Side para dejarlo?
Korpustyp: Untertitel
In der 'glücklichen Katze' haben sie es abgeliefert.
El Lucky Cat era donde dejaban la mercancía.
Korpustyp: Untertitel
Aber da ist das Problem. Ich habe gesehen, wie Sie Bargeld abgeliefert haben.
Pero el problema que tengo e…que lo vi dejar el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Hab dich bei Gordo abgeliefert und deine Mutter in der Klinik besucht.
Te dejé durmiendo donde Gordo. Fui a ver a tu mamá al hospital.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste hier jemanden abliefern.
Tenía que dejar algo aquí.
Korpustyp: Untertitel
ablieferna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Karl-Heinz Grasser versucht wenigstens in Österreich – und ich denke, das ist vorbildhaft – zu verhindern, dass international tätige Unternehmen den Vorsteuerabzug hin und her schieben können, ohne überhaupt jemals Mehrwertsteuer abliefern zu müssen.
Karl-Heinz Grasser está intentando, al menos en Austria –y en este respecto creo que es ejemplar–, impedir que las empresas que operan en a escala internacional cambien el impuesto soportado sin ni siquiera tener que desembolsar ningún IVA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einer Genossenschaftskellerei oder Erzeugergemeinschaft angeschlossen sind und dieser ihre gesamte Erntemenge in Form von Trauben und/oder Most abliefern; hierzu gehören auch die Traubenerzeuger gemäß Artikel 9 Absatz 3.
a los cosecheros socios o miembros de una bodega cooperativa o de una agrupación que entreguen la totalidad de su cosecha en forma de uva o mosto a dicha bodega cooperativa o a dicha agrupación, incluidos los cosecheros contemplados en el artículo 9, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ZT hingegen hätte die Produkterlöse in korrekter Höhe angesetzt und müsse, da er nicht Teil eines Konzerns sei, auch keine Konzernumlagen abliefern.
Por otra parte, ZT había estimado correctamente los ingresos de producción y, como no formaba parte de un grupo, no estaba obligada a hacer contribuciones de grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Jones entdeckte Nurhachi für mich und er wird ihn jetzt abliefern.
El Dr. Jones ha encontrado a Nurhachi para mí. Y va a entregarl…ahora.
Korpustyp: Untertitel
abliefernentregan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den Genossenschaftskellereien wird das Verzeichnis derjenigen Mitglieder, die ihre ganze Ernte abliefern, von dem der übrigen Mitglieder getrennt erstellt.
Para las bodegas cooperativas, la lista de los miembros que entregan la totalidad de su cosecha se presenta por separado de la de los otros miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Region gibt es Ankaufstellen, bei denen die Pflücker die frisch gesammelten Pflanzen abliefern können.
En la región hay puntos de compra donde los recolectores entregan las plantas recién cortadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenteil, wenn Kinder nicht den Tageslohn abliefern, der von ihnen erwartet wird, werden sie oftmals von Familienmitgliedern geschlagen und wenn sie unaufmerksam sind oder ihnen ein Fehler unterläuft, von ihren Chefs.
Al contrario, los niños son golpeados frecuentemente por miembros de la familia si no entregan el salario diario que se espera de ellos o por sus jefes cuando están desatentos o cometen algún error.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abliefernpresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens: Das Netz sollte einen jährlichen Bericht über die Aktivitäten an das Europäische Parlament abliefern und konkrete Vorschläge im Zusammenhang mit Korruptionsbekämpfung und Korruptionsprävention machen.
En segundo lugar, la red debe presentar un informe anual al Parlamento Europeo sobre sus actividades, con propuestas prácticas sobre cómo mejorar la prevención y la lucha contra la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Parlament überhaupt solche Jahresberichte abliefern soll, dann müssen die roten Parteien über folgende Sprichwörter nachdenken: "Weniger ist mehr" oder "man kann vor lauter Bäumen den Wald nicht mehr sehen" .
Si de todas formas, el Parlamento quiere presentar estos informes anuales, los partidos de la izquierda deberían reflexionar sobre el siguiente refrán: »Quien mucho abarca, poco aprieta» o «en la modestia está la sabiduría».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe versucht, alle Positionen zu vereinbaren, um einen Bericht abliefern zu können, der sowohl dem Parlament, als auch der Forschung und Industrie und auch dem Tierschutz gerecht wird.
Hemos buscado sentar a todas las partes para presentar un informe que sea bueno para el Parlamento, bueno para la investigación y la industria y bueno para el bienestar de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abliefernentregue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe hier nur einen einfachen Auftrag, ich soll einen blauen Koffer abliefern. Und sobald ich das erledigt habe, wirst du mich nie wiedersehen, Randy. Du wirst nie wieder was von mir hören.
Mi trabajo es simple: devolver una maleta azul, después no me volverás a ver por aquí Randy me marcharé para tu alivio pero, te prometo una cosa: no abandonaré el hotel hasta que no entregue la desgraciada maleta
Korpustyp: Untertitel
- Wann soll ich es abliefern?
¿A qué hora quieres que lo entregue?
Korpustyp: Untertitel
abliefernentregarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine umweltgerechte Rücknahme von Fahrzeugen erfolgt am besten dadurch, daß der Letztbesitzer das Altfahrzeug kostenlos bei einer zugelassenen Verwertungsanlage abliefern kann.
La mejor manera de garantizar un buen sistema de recogida es que el último usuario del automóvil pueda entregarlo sin costes a una instalación de tratamiento conocida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ihr Jungs habt gesagt, das wir ihn nicht bei der örtlichen Polizei abliefern können,
Bueno, tus chicos dicen que no podríamos entregarlo a la policía local, verdad,
Korpustyp: Untertitel
abliefernentrega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ab dem 12. Juni 2006 kann Schweinefleischerzeugern auf deren Antrag durch die zuständigen deutschen Behörden eine Beihilfe gewährt werden, wenn sie an diese Behörden folgende Tiere abliefern:
A partir del 12 de junio de 2006, los productores de carne de porcino podrán optar, previa solicitud, a la ayuda concedida por las autoridades alemanas competentes por la entrega a éstas de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Jones entdeckte Nurhachi für mich und er wird ihn jetzt abliefern.
El Dr. Jones halló el Nurhachi para mí. Y lo va a entrega…ahora.
Korpustyp: Untertitel
abliefernofrezca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Analyse und Erkenntnisse, die Sie entwickeln und abliefern, werden dabei helfen die digitalen Marketing und Werbestrategien für einige Topfirmen der Welt zu formen.
Los análisis y perspectivas que desarrolle y ofrezca ayudan a conformar el marketing digital y las estrategias publicitarias para algunas de las principales empresas del mundo.
Sachgebiete: e-commerce personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
abliefernproblema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Compressor umfasst zahlreiche Voreinstellungen, mit denen sich ganz leicht Inhalte für Apple Geräte bereitstellen lassen – einschließlich iPad, iPhone, iPod und Apple TV. Das Infofenster identifiziert die unterstützten Apple Geräte. Du kannst jede Voreinstellung einfach anpassen und perfekte Dateien abliefern.
Compressor incluye una gran variedad de preajustes para distribuir fácilmente contenido a los dispositivos de Apple, incluidos el iPad, iPhone, iPod y Apple TV. El Inspector identifica claramente estos equipos, y puedes modificar cualquier preajuste sin ningún problema para enviar el archivo perfecto.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
abliefernentregar entrega final
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Compressor umfasst zahlreiche Voreinstellungen, mit denen sich ganz leicht Inhalte für Apple Geräte bereitstellen lassen – einschliesslich iPad, iPhone, iPod und Apple TV. Das Infofenster identifiziert die unterstützten Apple Geräte. Du kannst jede Voreinstellung einfach anpassen und perfekte Dateien abliefern.
Compressor incluye una variedad de opciones preconfiguradas que permiten entregar fácilmente contenido para dispositivos Apple, como iPad, iPhone, iPod y Apple TV. El Inspector identifica los dispositivos Apple compatibles, y puedes modificar fácilmente cualquier opción predefinida para obtener el archivo perfecto para tu entregafinal.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
abliefernAndroid
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Android-Team hat diese großartige Arbeit gesehen und wollte ein ähnlich mutiges, wunderschönes und modernes Design in ihrer neuen Android-Version von Skype abliefern.
Nuestro equipo Android vio el trabajo de Windows 8 y quiso ofrecer un diseño igual de atrevido, bonito y moderno en este último lanzamiento de Skype para Android.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
abliefernofrecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Besuch dieses Parks ist ein tolles Erlebnis für Naturliebhaber und Liebhaber unserer gefiederten Freunde, die fantastische Shows abliefern, bei denen sie unterhaltsame Tricks vorführen.
Todo un espectáculo para los amantes de la naturaleza y los entusiastas de nuestros amigos alados, que ofrecen espectáculos en los que realizan increíbles y divertidos trucos.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
abliefernMaquetación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund der Charakteristiken der arabischen Alphabetschrift - das Arabisch kennt eigene Schriftzeichen und wird von rechts nach links geschrieben - müssen Sie beachten, dass bei Aufträgen, die Sie als Freehand- oder Quark-Dokumente beziehungsweise in ähnlichen Formaten abliefern, zusätzliche Arbeit im Zusammenhang mit dem Layout entstehen kann.
ES
Debido a las características del árabe escrito (emplea el alifato y utiliza un sistema de escritura propio que se escribe de derecha a izquierda), se debería tener en cuenta que los trabajos entregados en archivos de Freehand, Quark y formatos similares a menudo requieren trabajos adicionales de Maquetación - DTP.
ES
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
abliefernnutros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Februar werden wir noch weitere kostenfreie Inhalte für all unsere Spieler abliefern, inklusive einer neuen Überleben-Mission auf Hoth und einer brandneuen Multiplayer-Karte auf Hoth, die unsere größeren Spielmodi unterstützen werden, wie Kampfläufer-Angriff, Vorherrschaft, Jägerstaffel und Turning Point.
En febrero, seguiremos añadiendo más contenido gratis para todos los jugadores, incluyendo una nueva misión de supervivencia en Hoth, y un nuevo mapa multijugador en Hoth que será compatible con nutros modos de juego más grandes, incluyendo Walker Assault, Supremacy, Fighter Squadron y Turning Point.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
ablieferndiseñadas para hacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusätzlich zu den kostenlosen Inhalten, die wir im März veröffentlichen werden, werden wir das ganze Jahr weiterhin auf unsere Community hören und Updates abliefern, durch die Star Wars Battlefront euch allen noch viel mehr Spaß bringen soll.
Además del contenido gratuito que os proporcionaremos en marzo, seguiremos escuchando a nuestra comunidad a lo largo del año y publicaremos actualizaciones diseñadasparahacer Star Wars Battlefront aún más divertido para todo el mundo.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
ablieferncrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von den Linsen, die wir in unserer Engine nachgebildet haben, zur Imitation echten, physischen Glases, von Bühnenbeleuchtung, die die “Dichte” der Atmosphäre um uns nachmacht – all diese Aspekte formten die Grundlage der Grafiken, die wir abliefern wollten.
Desde el objetivo de la cámara recreamos recreamos con nuestro motor la física exacta del cristal y emulamos la luz de manera que replicase el espesor de la atmósfera que nos rodeaba; todos estos aspectos formaban la base de los gráficos que queríamos crear.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
abliefernsuministrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir suchen außergewöhnliche Persönlichkeiten, mit deren Fähigkeiten, Führungsqualitäten und Kreativität wir Lösungen definieren, entwickeln und abliefern, die unsere Kunden künftig von uns erwarten.
Buscamos a individuos excepcionales con las habilidades, el liderazgo y la creatividad necesarias para definir, desarrollar y suministrar las soluciones que nuestros clientes exigirán en el futuro.
a) Der Inhaber des übertragbaren Beförderungsdokuments oder des übertragbaren elektronischen Beförderungsdokuments ist nach Ankunft der Güter am Bestimmungsort berechtigt, vom Beförderer die Ablieferung der Güter zu verlangen; in diesem Fall muss der Beförderer die Güter in dem in Artikel 43 genannten Zeitpunkt und an der in Artikel 43 genannten Stelle an den Inhaber abliefern
a) El tenedor del documento de transporte negociable o del documento electrónico de transporte negociable estará legitimado para obtener del porteador la entrega de las mercancías una vez que hayan llegado a su lugar de destino, en cuyo caso el porteador deberá entregarlas al tenedor en el momento y lugar indicados en el artículo 43:
Korpustyp: UN
abliefernregistren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ab dem Herbst 2009 müssen also auch Reisende aus Staaten, deren Bürger kein Visum brauchen, ihre Fingerabdrücke abliefern und sich fotografieren lassen.
A partir del otoño de 2009, todos los viajeros de países cuyos ciudadanos no necesiten visado también tendrán que dejar que les fotografíen y que se registren sus huellas dactilares.
Korpustyp: EU DCEP
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "abliefern"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie das - kein Brot abliefern?
¿Cómo no llevar el pan?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Karten abliefern.
Tengo que IleVar estos billetes.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde sie persönlich abliefern.
Sí, los entregaré yo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie vor sieben gepflegt abliefern.
Quiero hacer el reparto antes de las siete.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Sir, ich muss meinen Artikel abliefern.
No, el periódico está esperando mi artículo.
Korpustyp: Untertitel
damit sie ihre Beute abliefern könne…
para llevar las pieles de su presa
Korpustyp: Untertitel
Du musst in 90 Minuten abliefern.
Te necesito al sur de Pell en 90 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Kann jemand anders das Ticket abliefern?
¿Puede alguien más entregarte el billete?
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt muss ich eine Show abliefern.
Pero ahora tengo una función.
Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn Sie nichts abliefern können?
¿Que pasa si no lo consigues?
Korpustyp: Untertitel
10.000 Sack Getreide sollen wir als Geschenk abliefern.
10.000 bolsas de cereal para el gobernador.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird ihre Ergebnisse in der ersten Hälfte 1998 abliefern.
Este grupo de trabajo entregará sus conclusiones el primer semestre de 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre wahrscheinlich genauso korrekt wie das, was Sie mir abliefern.
Probablemente sería tan preciso como lo que me estás dando.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir nicht alles abliefern, machen die uns kalt.
Si pudiera borrarlo, lo haría. Nos matarán si no entregamos todo el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Der Totenbeschwörer, den ich beim Bischof abliefern werde.
Es un nigromante que le estaré entregando al obispo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde morgen vorbeischauen und meine beste Columbo-lmitation abliefern.
Me pasaré mañana y haré mi mejor imitación de Colombo.
Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, er müsse mich nur abliefern.
Él dijo que su trabajo era llevarme ahí.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müßt jeden Tag einen Produktions-Bericht abliefern.
Informada cada día de la situación al contable. Podéis retiraros.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nur das Geld im Kloster abliefern.
Después me entregará el dinero en la Madraza.
Korpustyp: Untertitel
Der Totenbeschwörer, den ich beim Bischof abliefern werde.
- Un necromant para el obispo.
Korpustyp: Untertitel
Wäre wahrscheinlich genauso korrekt wie das, was Sie mir abliefern.
Podría ser tan cierto como lo que tú me dices.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet es abliefern und mir den Weg ersparen.
Pueden llevárselo y me ahorran el viaje.
Korpustyp: Untertitel
Zach möchte das Sie zurückkehren und einen vollständigen Bericht abliefern.
Zach quiere que hagas un informe completo del incidente. ¿Necesitas que te lleven?
Korpustyp: Untertitel
Definieren, versprechen und WOWs abliefern – mit SLA-Richtlinien
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Es gibt einiges was ich Euch über das Ende eures Gatten berichten muss, aber vorher muss ich zum Vogt, und dort meinen Bericht abliefern.
Debo contarle algo sobre cómo ha muerto su marido, pero primero debo informar al Jefe de Servicio.
Korpustyp: Untertitel
Die Sammlung von Frittier- und Bratenfett findet in 23 Restaurants Thessalonikis statt, in denen auch Privatpersonen ihr verwendetes Öl abliefern können.
El aceite usado procede de 23 restaurantes de Salónica, los cuales también funcionan como punto de recogida para los particulares.
Korpustyp: EU DCEP
Am Ende des Arbeitstages, nach Abliefern der Ware und der Kasse, für die sie gesamtschuldnerisch haften, erfolgt die Bezahlung bar auf die Hand. —
Al final del día, tras realizar la carga y descarga de las mercancías y cerrar la caja, de la que son responsables solidarios, reciban la paga personalmente; —
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte, daß sie auf ihre Waffen verzichten; ich weiß, daß sie nicht alle Waffen abliefern werden, aber sie sollten zumindest angeben, wieviele Waffen sie bereit sind abzugeben.
Deseo que las entreguen. Sé que no las entregarán todas, pero al menos deberían indicar cuántas entregarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben mehr Flexibilität, wir können unsere Haushaltspläne früher abliefern, und wir können beispielsweise mehr in energieeffiziente Gebäude und Wohnungen investieren.
Disponemos de mayor flexibilidad, podemos proporcionar antes nuestros presupuestos y podemos invertir más en inmuebles energéticamente eficientes y viviendas, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Beantragung der Zertifizierung oder Typgenehmigung muss der Hersteller eine Erklärung abliefern, dass die Motorenfamilie oder das Fahrzeug die Anforderungen dieses Anhangs erfüllt.
En la solicitud de certificación o de homologación de tipo, el fabricante declarará que la familia de motores o el vehículo cumple los requisitos del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber seien Sie sich bewusst, wenn wir uns treffen, können sie entweder das Geld abliefern…oder ich kann bestimmte sensible Informationen an das FBI geben.
Pero sepan que, cuando nos reunamos, usted puede enviar el dinero, o yo puedo enviar cierta información sensible al FBI.
Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Variante kann ich eine voll funktionsfähige Seite bis zum Ende des Jahres mit dem von Ihnen genannten Budget abliefern."
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sollte die Erteilung der Genehmigung als Referenzpunkt beibehalten werden, so könnte es angesichts der langen Preis- und Erstattungsverhandlungen sein, dass eine Firma erst etwa drei Jahre nach dem Inverkehrbringen den ersten periodischen Bericht abliefern muss.
Si se mantuviera el momento de la autorización como punto de referencia, podría suceder, habida cuenta de lo prolongado de las negociaciones en materia de precios y autorizaciones, que una empresa no comercializara un medicamento hasta transcurridos unos tres años de la presentación del primer informe periódico.
Korpustyp: EU DCEP
Mit 5 austauschbaren Nasenstegen, einem doppeltem Silikonband, einem RFA Back Clip und einer dünnen Dichtung liegen diese Brillen garantiert eng an, sind sicher, stabil - und angenehm - vor allem, wenn der Schwimmer seine beste Leistung abliefern soll.
Con 5 puentes de nariz intercambiables, una correa de silicona doble, una pinza posterior RFA y un empaque delgado, se garantiza que estas gafas estarán ajustadas, serán seguras y estables – además de cómodas – incluso cuando los nadadores necesiten actuar al máximo de sus posibilidades.
Sachgebiete: luftfahrt sport foto
Korpustyp: Webseite
In unserer Zeit haben GMs wie Bagirov, Varga, Baburin, Panchenko und Westerinen weiter zur Entwicklung des Abspiels beigetragen, und auch Größen wie Carlsen, Mamedyarov, Kamsky und Fischer konnten so manche Modellpartie für den Nachziehenden abliefern.
En la actualidad, GMs como Bagirov, Varga, Baburin, Panchenko y Westerinen han contribuido al desarrollo de la línea. Carlsen, Mamedyarov, Kamsky y Fischer han producido algunas partidas modelo para las negras, también.