linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abliefern entregar 96

Verwendungsbeispiele

abliefern entregar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leuchtstofflampen können ab dem 24. März 2006 ebenfalls kostenfrei abgeliefert werden.
A partir del día 24 de marzo de 2006 existe la posibilidad de también entregar las lámparas fluorescentes gratuitamente.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Baumwolle wird zwar in privaten landwirtschaftlichen Betrieben gewonnen, jedoch muss die geerntete Baumwolle zu einem vom Staat festgesetzten Preis an staatliche Unternehmen abgeliefert werden.
El algodón se produce en explotaciones privadas, pero una vez cultivado, debe entregarse a empresas públicas a un precio fijado por el Estado.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wenn wir nicht alles abliefern, machen die uns kalt.
Bueno, van a matarnos si no entregamos todo el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür sorgen die vielen Schiffsneubauten, die für die Hamburg Süd in den letzten Jahren abgeliefert wurden und die noch in den nächsten Jahren abgeliefert werden.
Esto se garantiza con la cantidad de barcos nuevos que han sido entregados a Hamburg Süd en estos últimos años y los que todavía están por entregarse en los próximos años.
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Der Hersteller ist zuständig, muß zuständig sein, und der Letzthalter muß das Altfahrzeug kostenlos abliefern können.
El fabricante es responsable, debe ser responsable y el último usuario debe poder entregar el automóvil sin costes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Totenbeschwörer, den ich beim Bischof abliefern werde.
Es un nigromante que le estaré entregando al obispo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ware wird ebenerdig abgeliefert.
Entrega de los productos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Parlament, Rat und Kommission haben darüber diskutiert, wann genau diese Listen abgeliefert werden müssen.
Se ha debatido entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión acerca de cuándo se deben entregar esas listas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn ich Sie nicht in einer halben Stunde abliefere, ebenfalls.
Si no te entrego dentro de media hora, matarán a Kimberly.
   Korpustyp: Untertitel
Compressor umfasst zahlreiche Voreinstellungen, mit denen sich ganz leicht Inhalte für Apple Geräte bereitstellen lassen – einschliesslich iPad, iPhone, iPod und Apple TV. Das Infofenster identifiziert die unterstützten Apple Geräte. Du kannst jede Voreinstellung einfach anpassen und perfekte Dateien abliefern.
Compressor incluye una variedad de opciones preconfiguradas que permiten entregar fácilmente contenido para dispositivos Apple, como iPad, iPhone, iPod y Apple TV. El Inspector identifica los dispositivos Apple compatibles, y puedes modificar fácilmente cualquier opción predefinida para obtener el archivo perfecto para tu entrega final.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "abliefern"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie das - kein Brot abliefern?
¿Cómo no llevar el pan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Karten abliefern.
Tengo que IleVar estos billetes.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde sie persönlich abliefern.
Sí, los entregaré yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie vor sieben gepflegt abliefern.
Quiero hacer el reparto antes de las siete.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sir, ich muss meinen Artikel abliefern.
No, el periódico está esperando mi artículo.
   Korpustyp: Untertitel
damit sie ihre Beute abliefern könne…
para llevar las pieles de su presa
   Korpustyp: Untertitel
Du musst in 90 Minuten abliefern.
Te necesito al sur de Pell en 90 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand anders das Ticket abliefern?
¿Puede alguien más entregarte el billete?
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt muss ich eine Show abliefern.
Pero ahora tengo una función.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn Sie nichts abliefern können?
¿Que pasa si no lo consigues?
   Korpustyp: Untertitel
10.000 Sack Getreide sollen wir als Geschenk abliefern.
10.000 bolsas de cereal para el gobernador.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird ihre Ergebnisse in der ersten Hälfte 1998 abliefern.
Este grupo de trabajo entregará sus conclusiones el primer semestre de 1998.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre wahrscheinlich genauso korrekt wie das, was Sie mir abliefern.
Probablemente sería tan preciso como lo que me estás dando.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir nicht alles abliefern, machen die uns kalt.
Si pudiera borrarlo, lo haría. Nos matarán si no entregamos todo el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Der Totenbeschwörer, den ich beim Bischof abliefern werde.
Es un nigromante que le estaré entregando al obispo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde morgen vorbeischauen und meine beste Columbo-lmitation abliefern.
Me pasaré mañana y haré mi mejor imitación de Colombo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, er müsse mich nur abliefern.
Él dijo que su trabajo era llevarme ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müßt jeden Tag einen Produktions-Bericht abliefern.
Informada cada día de la situación al contable. Podéis retiraros.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur das Geld im Kloster abliefern.
Después me entregará el dinero en la Madraza.
   Korpustyp: Untertitel
Der Totenbeschwörer, den ich beim Bischof abliefern werde.
- Un necromant para el obispo.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre wahrscheinlich genauso korrekt wie das, was Sie mir abliefern.
Podría ser tan cierto como lo que tú me dices.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet es abliefern und mir den Weg ersparen.
Pueden llevárselo y me ahorran el viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Zach möchte das Sie zurückkehren und einen vollständigen Bericht abliefern.
Zach quiere que hagas un informe completo del incidente. ¿Necesitas que te lleven?
   Korpustyp: Untertitel
Definieren, versprechen und WOWs abliefern – mit SLA-Richtlinien ES
Define, promete y ofrece excepcionalidad con políticas de SLA ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
6 Freiwillige hat man mir übergeben, und 6 werde ich auch abliefern.
Seis voluntarios me han asignado y seis entregaré.
   Korpustyp: Untertitel
Behindert der einen nicht eher, wenn man eine glaubhafte schauspielerische Leistung abliefern will?
¿Inhibía tu capacidad para realizar una interpretación creíble?
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Hier werden Sie die Shuttle-Busse der Hotels abholen und wieder abliefern.
Desde aquí parten los autobuses de traslado que te recogerán y te dejarán en el hotel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir müssen nur die Pakete tragen und bei der Ankunft abliefern.
Nada más cargamos sus paquetes y los dejamos al llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nur mutmaßen, was Luan bei einer Session im echten Springbrunnen am Eiffelturm abliefern würde.
Sólo podemos imaginar lo que Luan de Oliveira podría hacer en el estanque verdadero de la Torre Eiffel, cuando sea que la próxima sesión suceda.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Ich soll dich abliefern, tot oder lebendig. Ich kriege 500 Dollar oben drauf, aber ich brauch' dich lebend.
La recompensa es vivo o muerto, pero tendré un bono de 500 dólares si te traigo vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Mallone, lassen Sie mich dem Haus gegenüber deutlich machen, daß ich möchte, daß alle Terroristen ihre Waffen abliefern.
Seora Malone, permítame dejarlo claro hoy en esta Asamblea, quiero que todos los grupos terroristas depongan las armas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du so unruhig bist, weiß ich gar nicht, wie ich das Bild deinem Vater abliefern soll.
Si estás tan inquieta, no podré acabar el cuadro para tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Kaiserliche Hoheit um die Erlaubnis bitten, die Vögel in die Menagerie abliefern zu dürfen. Das Geschrei ist unerträglich.
Pido permiso para trancarlo en el pati…pues el griterío es insoportable.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegen also genügend Erfahrungen vor, um auch bei künftigen Projekten stets die bestmöglichen Postprozessoren abliefern zu können.
Por lo tanto, contamos con la experiencia suficiente para proporcionar siempre los mejores postprocesadores, tanto ahora como en proyectos futuros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Es gibt einiges was ich Euch über das Ende eures Gatten berichten muss, aber vorher muss ich zum Vogt, und dort meinen Bericht abliefern.
Debo contarle algo sobre cómo ha muerto su marido, pero primero debo informar al Jefe de Servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sammlung von Frittier- und Bratenfett findet in 23 Restaurants Thessalonikis statt, in denen auch Privatpersonen ihr verwendetes Öl abliefern können.
El aceite usado procede de 23 restaurantes de Salónica, los cuales también funcionan como punto de recogida para los particulares.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Ende des Arbeitstages, nach Abliefern der Ware und der Kasse, für die sie gesamtschuldnerisch haften, erfolgt die Bezahlung bar auf die Hand. —
Al final del día, tras realizar la carga y descarga de las mercancías y cerrar la caja, de la que son responsables solidarios, reciban la paga personalmente; —
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte, daß sie auf ihre Waffen verzichten; ich weiß, daß sie nicht alle Waffen abliefern werden, aber sie sollten zumindest angeben, wieviele Waffen sie bereit sind abzugeben.
Deseo que las entreguen. Sé que no las entregarán todas, pero al menos deberían indicar cuántas entregarán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben mehr Flexibilität, wir können unsere Haushaltspläne früher abliefern, und wir können beispielsweise mehr in energieeffiziente Gebäude und Wohnungen investieren.
Disponemos de mayor flexibilidad, podemos proporcionar antes nuestros presupuestos y podemos invertir más en inmuebles energéticamente eficientes y viviendas, por ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Beantragung der Zertifizierung oder Typgenehmigung muss der Hersteller eine Erklärung abliefern, dass die Motorenfamilie oder das Fahrzeug die Anforderungen dieses Anhangs erfüllt.
En la solicitud de certificación o de homologación de tipo, el fabricante declarará que la familia de motores o el vehículo cumple los requisitos del presente anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber seien Sie sich bewusst, wenn wir uns treffen, können sie entweder das Geld abliefern…oder ich kann bestimmte sensible Informationen an das FBI geben.
Pero sepan que, cuando nos reunamos, usted puede enviar el dinero, o yo puedo enviar cierta información sensible al FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Variante kann ich eine voll funktionsfähige Seite bis zum Ende des Jahres mit dem von Ihnen genannten Budget abliefern."
Tomando esta opción, puedo garantizarte un sitio totalmente funcional para finales de año dentro de tu presupuesto."
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sollte die Erteilung der Genehmigung als Referenzpunkt beibehalten werden, so könnte es angesichts der langen Preis- und Erstattungsverhandlungen sein, dass eine Firma erst etwa drei Jahre nach dem Inverkehrbringen den ersten periodischen Bericht abliefern muss.
Si se mantuviera el momento de la autorización como punto de referencia, podría suceder, habida cuenta de lo prolongado de las negociaciones en materia de precios y autorizaciones, que una empresa no comercializara un medicamento hasta transcurridos unos tres años de la presentación del primer informe periódico.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit 5 austauschbaren Nasenstegen, einem doppeltem Silikonband, einem RFA Back Clip und einer dünnen Dichtung liegen diese Brillen garantiert eng an, sind sicher, stabil - und angenehm - vor allem, wenn der Schwimmer seine beste Leistung abliefern soll.
Con 5 puentes de nariz intercambiables, una correa de silicona doble, una pinza posterior RFA y un empaque delgado, se garantiza que estas gafas estarán ajustadas, serán seguras y estables – además de cómodas – incluso cuando los nadadores necesiten actuar al máximo de sus posibilidades.
Sachgebiete: luftfahrt sport foto    Korpustyp: Webseite
In unserer Zeit haben GMs wie Bagirov, Varga, Baburin, Panchenko und Westerinen weiter zur Entwicklung des Abspiels beigetragen, und auch Größen wie Carlsen, Mamedyarov, Kamsky und Fischer konnten so manche Modellpartie für den Nachziehenden abliefern.
En la actualidad, GMs como Bagirov, Varga, Baburin, Panchenko y Westerinen han contribuido al desarrollo de la línea. Carlsen, Mamedyarov, Kamsky y Fischer han producido algunas partidas modelo para las negras, también.
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite