Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Bei den oben angesprochenen Umbauarbeiten werden auch systematisch Deckenplatten abmontiert, was unter anderem dazu führt, dass tagelang freiliegende Glasfaserwolle über den Köpfen der Bediensteten schwebt.
En las obras de reforma citadas, se desmontan de forma sistemática placas del techo, lo que conlleva, entre otras cosas, que durante días quede lana de fibra de vidrio al aire flotando por encima de las cabezas del personal.
Korpustyp: EU DCEP
Der Antrieb kann dabei an der Decke bleiben und muss nicht abmontiert werden.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Das Mobilsägewerk ist meistens mit einem Diesel Motor ausgestattet und kann mittels verschiedener hydraulischer Funktionen innerhalb kürzester Zeit einfach abmontiert und woanders wieder aufgebaut werden.
La versión móvil está equipada por lo general con un motor diésel y puede desmontarse fácilmente y en muy poco tiempo gracias a sus diversas funciones hidráulicas y volver a montarse en otro sitio.
Dauert das Abmontieren und Wiederanmontieren weniger als 10 Minuten, kann die Aufwärmphase gemäß Absatz 4.3 auf folgende Zeiträume verkürzt werden:
Si la operación de quitar y poner de nuevo el conjunto dura menos de 10 minutos, la duración del calentamiento indicada en el punto 4.3 podrá reducirse a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zimmer sind ab 12 Uhr verfügbar (Möglichkeit des Abmontierens des avant Gepäcks) und müssen um 11 Uhr befreit werden .
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Die zwei Topfmagnete mit Bohrung und Senkung werden mit Schrauben auf die gefaltete Polycarbonat-Scheibe geschraubt, und darüber haben wir kleine Scheiben aus Silikon geklebt, sodass der Autolack beim wiederholten An- und Abmontieren nicht beschädigt wird.
IT
Los imanes con recipiente avellanado se sujetan con tornillos a la placa de policarbonato y debajo hemos colocado discos de silicona para no dañar la laca de los vehículos en su repetido uso.
IT