el precio del sacrificio y de la abnegación, de la fidelidad y de la perseverancia, sin los cuales no hay y no puede haber verdadero amor, plenamente libre y fuente de alegría.
den Preis des Opfers und der Entsagung, der Treue und der Ausdauer, ohne die es keine wahre Liebe, die ganz frei und Quelle der Freude ist, gibt und geben kann.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
abnegaciónSelbstverleugnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reunir tantas y tan diferentes opiniones de esta Asamblea en un mismo racimo requiere, además de habilidad, mucha abnegación.
So viele unterschiedliche Meinungen in diesem Haus unter einen Hut zu bringen, verlangt nicht nur Kunstfertigkeit, sondern auch viel Selbstverleugnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, este es otro claro signo de autocontrol y limitación de nosotros mismos, pero no de abnegación.
Also auch da ein deutliches Zeichen für Selbstbegrenzung, für Selbstbeschränkung, aber nicht für Selbstverleugnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición del diccionario de la abstención - "la abnegación;
Las religiones desempeñan un papel particular a este respeto, en cuanto enseñan a la gente que el auténtico servicio exige sacrificio y autodisciplina, que se han de cultivar a su vez mediante la abnegación, la templanza y el uso moderado de los bienes naturales.
Die Religionen spielen diesbezüglich eine besondere Rolle, denn sie lehren die Menschen, daß echter Dienst Opfer und Selbstbeherrschung verlangt, die ihrerseits durch Selbstverleugnung, Mäßigung und einen bescheidenen Umgang mit den Gütern dieser Welt gepflegt werden müssen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
abnegaciónOpferbereitschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero, sin embargo, aprovechar esta ocasión para reiterar el sincero agradecimiento de nuestro Grupo parlamentario por la abnegación y el inmenso y complejo trabajo llevado a cabo en estos años por la Unidad de Cofinanciación de las ONG de la Comisión Europea, y pedir a la propia Comisión que refuerce la misma en términos de personal.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit jedoch den aufrichtigen Dank unserer Fraktion für die Opferbereitschaft sowie die enorme und schwierige Arbeit aussprechen, die in den letzten Jahren von dem Kommissionsreferat "Kofinanzierung NRO" geleistet wurde, und ich möchte die Kommission selbst auffordern, endlich ihr eigenes Personal zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera lección es la valentía, la abnegación y la extraordinaria imaginación de un pueblo, el pueblo español, en marcha hacia la libertad y la democracia.
Die Erste hat mit dem Mut, der Opferbereitschaft und der außergewöhnlichen Vorstellungskraft des spanischen Volkes zu tun, die es im Streben nach Freiheit und Demokratie bewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas páginas queríamos informar –en la medida de lo posible– sobre la abnegación, la valentía y el heroísmo de las religiosas que han elegido el gran continente africano (donde los católicos son minoría) para testimoniar su fe.
Wir hatten vor, auf diesen Seiten – soweit dies möglich ist – über die Opferbereitschaft, den Mut und den Heroismus der Ordensfrauen zu berichten, die den großen afrikanischen Kontinent (auf dem die Katholiken nur eine Minderheit sind) als den Ort ausgewählt haben, an dem sie für ihren Glauben Zeugnis ablegen wollen.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
abnegaciónSelbstlosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero agradecerle su presencia continua, su abnegación, la inteligencia con que nos ha contestado , así como su paciencia, y queremos desearle mucho éxito a título personal como Ministro y también a la Presidencia portuguesa.
Ich möchte Ihnen für Ihre ständige Anwesenheit, Ihre Selbstlosigkeit, die Intelligenz Ihrer Antworten sowie für Ihre Geduld unseren Dank aussprechen. Wir wünschen Ihnen persönlich als Minister sowie der portugiesischen Präsidentschaft insgesamt viel Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El prestigioso chef español Ferra Adriá lo definió como una figura de primer nivel, una inspiración, un ejemplo de abnegación y talento.
Der hoch angesehene spanischen Küchenchef, Ferra Adriá, definiert ihm als eine Figur auf erstem Niveau, eine Inspiration, ein Beispiel von Selbstlosigkeit und Begabung.
Su abnegación y su labor en el terreno ha permitido recrear una malla social y ha hecho retroceder en la vida cotidiana el racismo, el odio y el desprecio.
Ihre Einsatzbereitschaft und ihre Arbeit vor Ort haben den Wiederaufbau eines sozialen Netzes ermöglicht und zu einem Rückgang des Rassismus, des Hasses und der Mißachtung im täglichen Leben beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad rinde un sentido homenaje a todos los hombres y mujeres que han prestado y siguen prestando servicios en las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz por su elevado nivel de profesionalidad, abnegación y valentía.
Der Sicherheitsrat spricht allen Männern und Frauen, die in Friedenssicherungseinsätzen der Vereinten Nationen dienen oder gedient haben, seine Hochachtung für ihr hohes Maß an Professionalität, Einsatzbereitschaft und Mut aus.
Korpustyp: UN
abnegaciónKlimawandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pöttering subrayó también la labor de John Hume y Sir David Trimble que, "con gran abnegación personal y poniendo en riesgo sus propias vidas, lucharon por la paz.
Führungsrolle im Kampf gegen den Klimawandel Im Kampf gegen den Klimawandel und zur Sicherung der Energieversorgung seien "intensive Forschung und Investitionen im Bereich der erneuerbaren Energien notwendig".
Korpustyp: EU DCEP
abnegaciónso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y su abnegación contribuyó, hace mucho tiempo, al arresto, encarcelamiento y muert…de un temible conspirador bonapartista.
Seine Ergebenheit ging so weit, dass er, es war vor vielen Jahren, für die Verhaftung, die Einkerkerung und den Tod eines gefährlichen bonapartistischen Verschwörers verantwortlich war.
Korpustyp: Untertitel
abnegaciónDpferbereitschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El coraje y la abnegación de los pilotos y marinos, así como la destreza y la entereza de su mando, fueron la base de esta victoria." - - Winston Churchill.
Mut und Dpferbereitschaft der Flieger und Seeleute sowie Qualitat und Konnen ihrer Fuhrung waren die Grundlage dieses Erfolges." - - Winston Churchill
Korpustyp: Untertitel
abnegaciónAufopferungsbereitschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo asimismo rendir homenaje a la abnegación de los bomberos y los voluntarios y, por supuesto, comunicar mi pésame a las víctimas y sus familias.
Außerdem möchte ich den Feuerwehrleuten und Freiwilligen meine Anerkennung für ihre Aufopferungsbereitschaft zollen und natürlich auch den Opfern und ihren Familienangehörigen mein Mitgefühl zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abnegaciónengagierten Einsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manifiesta su consternación ante el elevado número de víctimas y presenta sus más sinceras condolencias a las familias, su simpatía y solidaridad a los habitantes de las zonas afectadas, y rinde homenaje a la rapidez y abnegación de los bomberos y trabajadores voluntarios que con su ardua labor contribuyeron a limitar los daños humanos y materiales;
ist schockiert angesichts der hohen Zahl von Opfern und spricht deren Angehörigen sein tiefempfundenes Beileid aus; spricht den Einwohnern der betroffenen Gebiete sein Mitgefühl und seine Solidarität aus und würdigt den prompten und engagiertenEinsatz von Feuerwehrleuten und Freiwilligen, dank deren harter Arbeit Todesfälle, Körper- und Sachschäden begrenzt werden konnten;
Korpustyp: EU DCEP
abnegaciónDaseins ganz Selbstaufopferung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabía que si una persona, hombre o mujer, lograba vivir plenamente su propia aventura terrena con abnegación, fe y espiritualidad, nacería un impulso de alegría tan grande que podría soportar cualquier dolor terreno.
Sie wusste: Wenn ein Mensch – sei es nun Mann oder Frau – das Abenteuer des irdischen Daseinsganz mit Selbstaufopferung, Glaube und Spiritualität leben würde, so wäre das Ergebnis der Impuls einer so großen Freude, dass sie alle irdischen Schmerzen ertragen ließe.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
abnegaciónOpferbereitschaft weiterführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el espíritu que quiso infundir en las mujeres trabajadoras, primero con la Asociación Josefina y después con la fundación de las Siervas de San José, que continúan su obra en el mundo con sencillez, alegría y abnegación.
Diesen Geist hat sie den arbeitenden Frauen vermitteln wollen, zuerst durch die »Asociación Josefina« und dann durch die Gründung der Kongregation der Dienerinnen des hl. Josef, die ihr Werk in der Welt mit Einfachheit, Freude und Opferbereitschaftweiterführen. [Auf französisch fuhr der Papst fort:]
Así, es posible ver el misticismo como un antídoto a las visiones del mundo de un Dios lejano que exige sacrificio y abnegación, y ofrece en su lugar un acuerdo y consentimiento, de ser uno con lo que está vivo.
Man kann daher Mystik als ein Gegenmittel zur Idee eines weit entfernten Gottes, der Opfer und Selbstverleugnungverlangt, verstehen, das statt dessen Zustimmung anbietet, ein Eins-sein mit allem, was lebt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
abnegaciónAufopferung fällt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No han recibido nada, y en vez manifestar gratitud a esas personas para su abnegación, el Gobierno húngaro tomó la desconcertante decisión de disolver la Guardia Húngara.
Sie haben nichts erhalten und anstatt diesen Menschen für ihre Aufopferung zu danken, fällt die ungarische Regierung die rätselhafte Entscheidung, die Ungarische Garde aufzulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abnegaciónVerleugnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anoche, en la Cámara de los Comunes, el Sr. Hogg dijo que si él diera testimonio ante este Parlamento, equivaldría a una abnegación de la soberanía británica.
Wie Herr Hogg gestern abend im Unterhaus sagte, macht er deswegen hier bei uns keine Aussage, weil dies für ihn eine Verleugnung der Souveränität Großbritanniens bedeuten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abnegaciónaufopferungsvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde este punto de vista, y a pesar de tener en enorme estima el trabajo y la abnegación de las organizaciones sin ánimo de lucro, he considerado necesario resaltar el peligro real, ya documentado por muchas investigaciones, de infiltraciones en las organizaciones caritativas sin ánimo de lucropor parte de grupos terroristas.
Unter diesem Gesichtspunkt hielt ich es für erforderlich, trotz der Hochachtung, die ich gegenüber der aufopferungsvollen Tätigkeit der gemeinnützigen Organisationen empfinde, die reale, bereits durch zahlreiche Dokumentationen belegte Gefahr der Unterwanderung gemeinnütziger, nicht gewinnorientierter Organisationen durch terroristische Gruppierungen hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abnegaciónOpfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera felicitar a todas las personas que han dado tiempo, paciencia, fuerza, amor y abnegación a otras personas que necesitan de su ayuda.
Ich möchte daher an diesem Punkt allen Menschen danken, die Zeit, Geduld, Kraft, Liebe und Opfer Menschen schenken, die ihrer Hilfe bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
acto de abnegación
.
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "abnegación"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
acto de abnegación realizado en interés público
aufopfernde Tat im Interesse des Gemeinwohls
Korpustyp: EU IATE
¡No es momento para la abnegación de uno mismo!
Es ist nicht die Zeit für Selbstaufgabe!
Korpustyp: Untertitel
Estos países tienen una visión idealista de Europa hasta el punto de la abnegación.
Diese Länder sind in Bezug auf Europa Idealisten, bis hin zur Selbstaufopferung.