Frau Clinton glaubt, uns Parlamentariern das einreden zu können, was wir unseren eigenen Regierungen nicht abnehmen.
La señora Clinton cree que puede convencer a los diputados de este Parlamento de que hagan algo que no aceptarían de sus propios gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Halazi behauptet, jemand hätte ihm $400 abgenommen, Danny.
El Sr. Halazi dice que alguien le aceptó 400 dólares, Danny.
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht über ernste Gefahren sollte von der zuständigen Behörde umfassend bewertet und abgenommen werden müssen.
Asimismo debe exigirse que el informe sobre los riesgos graves sea evaluado en profundidad y aceptado por la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und das soll ich dir abnehmen?
¿Y debería aceptar tu palabra?
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere wird kein Schlachtkörper abgenommen, dessen Gewicht das in Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe g festgelegte Höchstgewicht überschreitet.
No se aceptará ninguna canal cuyo peso sobrepase el peso máximo contemplado en el artículo 4, apartado 2, letra g).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist nett von ihr, dass sie ihn uns abnimmt. Würdest du draußen nach ihm sehen?
Fue muy amable en aceptar quedarse con él. - ¿Podrías ver si está afuera?
Korpustyp: Untertitel
Im Mittelpunkt dieser Richtlinie stehen lediglich jene Mitgliedstaaten, die aktiv Kernenergie erzeugen, und jene, die die Abfälle abnehmen.
Esta directiva se centra exclusivamente en los Estados miembros que son partícipes activos de la producción de energía nuclear y en los que aceptan los residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Dann können Sie ihm das abnehmen.
Para que acepte este otro.
Korpustyp: Untertitel
Räder mit einem Nenndurchmesser im Neuzustand von (< 920 mm) und/oder einseitiger Klotzbremse müssen in Übereinstimmung mit nationalen Vorschriften abgenommen werden.
Las ruedas de diámetro nominal nuevo (< 920 mm) y/o frenos de empuje (push brakes) se aceptarán de conformidad con las normas nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Anlage sollte in Offshore-Gewässern der Mitgliedstaaten nur dann betrieben werden, wenn die zuständige Behörde den vom Betreiber oder Eigentümer vorgelegten Bericht über ernste Gefahren abgenommen hat.
No debe explotarse en aguas mar adentro de los Estados miembros ninguna instalación salvo que la autoridad competente haya aceptado el informe sobre riesgos graves presentado por el operador o el propietario.
Sachgebiete: geografie soziologie politik
Korpustyp: Webseite
Während die Produktivität in den USA zunahm, hat sie in den größten Volkswirtschaften der Europäischen Union abgenommen.
Mientras que la productividad se aceleraba en los EU, en las economías más grandes de la UE estaba decreciendo notablemente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine offenkundige Tatsache, dass die Berufung auf das Völkerrecht abnimmt, wie dies im Übrigen auch in Zeiten internationaler Veränderungen der Fall ist.
Es evidente que decrece el llamamiento al Derecho internacional, como también sucede en todos los periodos que conllevan cambios a escala mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Das gilt für die Jüngeren, deren Anteil drastisch abnimmt, was noch lange keine Berechtigung dafür ist, Bildungsmaßnahmen etwa herunterzufahren, im Gegenteil.
Esto se aplica a los más jóvenes, cuya cuota decrece drásticamente, lo que no justifica la disminución de los programas de educación, sino todo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz des landesweiten Anstiegs an Parteimitgliedern, der vor allem der Einschleusung von kommunistischen Parteigängern in die Universitäten und dem Angebot lukrativer Jobs im staatlichen und halbstaatlichen Bereich zu verdanken ist, nimmt die Zahl der Uighur unter den Mitgliedern der Chinesischen Kommunistischen Partei ab.
El número de miembros uygures en el Partido Comunista Chino ha decrecido, a pesar de un aumento nacional de la membresía debido a que el PCC ha colocado a simpatizantes suyos en las universidades y ofrece empleos lucrativos en los sectores estatal y semiprivado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Je länger das Morden und das Brandschatzen und die ethnische Vertreibung bei den Albanern weitergeht, desto stärker wird die Unterstützung der UCK, desto mehr nimmt die Unterstützung von Rugova ab.
Cuanto más tiempo duren los asesinatos, incendios y la expulsión de los albanos, tanto mayor será el apoyo a la UCK y decrecerá el apoyo a Rugova.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass zehn Jahre nach der Schaffung der Wirtschafts- und Währungsunion die Erfahrung gezeigt hat, dass die Anreize zur Durchführung von Strukturreformen nach einem Beitritt zum Euro-Raum abnehmen, und dass die Frage der Nachhaltigkeit zunehmend an Bedeutung gewonnen hat,
Considerando que la experiencia acumulada a lo largo de los diez años transcurridos desde la creación de la Unión Económica y Monetaria demuestra que los incentivos en favor de la aplicación de reformas estructurales decrecen tras la adhesión a la zona del euro, y que la cuestión relativa a la sostenibilidad va cobrando cada vez más importancia,
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass zehn Jahre nach der Schaffung der Wirtschafts- und Währungsunion die Erfahrung gezeigt hat, dass die Anreize zur Durchführung von Strukturreformen nach einem Beitritt zur Euro-Zone abnehmen, und dass die Frage der Nachhaltigkeit zunehmend an Bedeutung gewonnen hat,
C. Considerando que la experiencia acumulada a lo largo de los diez años transcurridos desde la creación de la Unión Económica y Monetaria demuestra que los incentivos en favor de la aplicación de reformas estructurales decrecen tras la adhesión a la zona del euro, y que la cuestión relativa a la sostenibilidad va cobrando cada vez más importancia,
Korpustyp: EU DCEP
abnehmendeclinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Wissen um Griechisch nahm während des Mittelalters weitgehend ab.
BE
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Außerdem hat die Zahl der Hungersnöte in den letzten fünfzig Jahren rapide abgenommen.
Por otra parte, el hambre declinó rápidamente en los últimos 50 años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Menschen mit CMD müssen das, wenn ihre Lungenfunktion abnimmt.
La mayor parte de las personas con Distrofia Muscular Congénita lo necesitan cuando sus funciones respiratorias comienzan a declinar.
Korpustyp: Untertitel
Der Neigung der zweitenn Generation, Unterhaltungsveranstaltungen in anderen Stadtteilen zu besuchen und aus dem East End in die nördlichen Vorstädte zu ziehen, führte dazu, dass das Publikum nach dem Zweiten Weltkrieg alljährlich abnahm.
ES
Como resultado de la tendencia de la segunda generación a buscar otro tipo de entretenimiento y del abandono del East End por las zonas residenciales del norte, la audiencia comenzó a declinar año tras año al finalizar la Segunda Guerra Mundial.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es stimmt zwar, dass die amerikanische Macht, relativ gesehen, unweigerlich abnehmen wird, wenn asiatische Riesen wie China und Indien aufsteigen.
Es verdad, el poder norteamericano inevitablemente declinará en términos relativos mientras ascienden los gigantes asiáticos como China e India.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die bisherige Erfahrung bei der IVF zeigt, dass im Allgemeinen die Erfolgsrate der Behandlung während der ersten vier Behandlungszyklen konstant bleibt und danach langsam abnimmt.
La experiencia global con la FIV indica que en general, el índice de éxito con el tratamiento se mantiene estable en los cuatro primeros intentos y posteriormente declina gradualmente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Hinblick auf die erste Säule war das M3-Wachstum , das bereits im Jahr 2000 abzunehmen begann , Anfang 2001 weiter rückläufig .
En lo que se refiere al primer pilar , el crecimiento de M3 , que había empezado ya a declinar a lo largo del 2000 , continuó su descenso a principios del 2001 .
Korpustyp: Allgemein
Trotz ernster Probleme bei der Förderung, Produktion und Erschöpfung der Gasfelder (die Produktion auf dreien der vier größten Felder nimmt bereits ab) triumphiert die Neigung zur Nutzung der Gasressourcen als geostrategische Waffe über die Ökonomie.
A pesar de los serios problemas con la extracción, la producción y el agotamiento (la producción en tres de los principales yacimientos rusos ya está declinando ), la tendencia a usar recursos de hidrocarburos como arma geoestratégica Gazprom es la viga maestra de la economía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach intravenöser Verabreichung erreichten die Interferon-Serumspiegel gegen Infusionsende ihre Höchstwerte (135 bis 273 I.E./ml), nahmen dann etwas rascher als nach subkutaner oder intramuskulärer Verabreichung des Arzneimittels ab und waren vier Stunden nach der Infusion nicht mehr nachweisbar.
Tras la administración intravenosa, los niveles séricos de interferón alcanzaron su pico (135 a 273 UI/ ml) al término de la perfusión, declinando después de forma ligeramente más rápida que tras las am
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach intravenöser Verabreichung erreichten die Interferon-Serumspiegel gegen Infusionsende ihre Höchstwerte (135 bis 273 I.E./ml), nahmen dann etwas rascher als nach subkutaner oder intramuskulärer Verabreichung des Arzneimittels ab und waren vier Stunden nach der Infusion nicht ich
Tras la administración intravenosa, los niveles séricos de interferón alcanzaron su pico (135 a 273 UI/ ml) al término de la perfusión, declinando después de forma ligeramente más rápida que tras las am
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abnehmencaer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
hierbei nimmt der Widerstand bei steigender Temperatur auf nicht lineare Weise ab.
Hat die Zustimmungsrate zur Mitgliedschaft in der Europäischen Union abgenommen?
¿Ha caído el porcentaje de personas a favor de la pertenencia a la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man Sie erwischt und Ihnen das Gift abnimmt…
Daniel, si te atrapan y ese veneno cae en sus mano…
Korpustyp: Untertitel
Es hat sich schlüssig herausgestellt, dass der Drogenkonsum bei jungen Menschen in dem Maße abnimmt, wie ihnen die Fakten über Drogen mitgeteilt werden – sachliche Informationen darüber, was Drogen sind und was sie bewirken.
ES
Se ha demostrado concluyentemente que cuando a la gente joven se le da la verdad acerca de las drogas, información veraz sobre lo que son las drogas y lo que hacen, las estadísticas de consumo caen en la misma medida.
ES
Der vom Bevölkerungswachstum ausgehende Druck nimmtab, was Brasiliens wirtschaftlicher Entwicklung langfristig gewaltigen Auftrieb gibt.
Las presiones hacia el crecimiento de la población están cayendo, proporcionando un potente impulso de largo plazo al desarrollo económico de Brasil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anzahl der Spermien nimmtab, während die Zahl der Fälle von Hodenkrebs und Brustkrebs steigt.
Las cifras de esperma caen, mientras que aumenta el número de casos de cáncer de testículos y cáncer de mama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Investitionen der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe nahmen deutlich ab; die Rentabilität, die RoI und der Cashflow erfuhren einen bedeutenden Rückgang.
Las inversiones de los productores comunitarios incluidos en la muestra cayeron significativamente y su rentabilidad, rendimiento del capital invertido y flujo de caja disminuyeron drásticamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyse der makroökonomischen Daten zeigt, dass Produktion und Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum abnahmen.
El análisis de los datos macroeconómicos demuestra que durante el período considerado cayeron tanto la producción, como las ventas de la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass die Bevölkerung Europas nicht nur im Altern begriffen ist, sondern dass sie sogar im Abnehmen begriffen ist und in den kommenden Jahrzehnten wahrscheinlich noch jäher abnehmen wird.
la población de Europa no sólo está envejeciendo, está comenzando a disminuir, y es probable que caiga abruptamente en las próximas décadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rezessionen der zweiten Kategorie entstehen zufällig, beispielsweise wenn das Vertrauen der Konsumenten abnimmt oder wenn Unternehmen nervös werden und ihre Investitionen und/oder Lagerbestände einschränken.
En la segunda categoría se encuentran las recesiones que se dan al azar, como cuando la confianza del consumidor cae, o cuando las empresas se sienten inseguras y recortan sus inversiones o sus inventarios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abnehmenquitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darnach bat den Pilatus Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war, doch heimlich aus Furcht vor den Juden, daß er möchte abnehmen den Leichnam Jesu.
Después de esto, José de Arimatea, que era Discípulo de Jesús, aunque en secreto por miedo a los Judíos, Pidió a Pilato que le permitiese quitar el cuerpo de Jesús.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Könntest du die Brille abnehmen, bitte?
¿Te puedes quitar las gafas, por favor?
Korpustyp: Untertitel
Mir wird nur klar, dass ich diese Krawatte, sobald ich sie anhabe, nie wieder abnehmen kann.
Se me ocurre que una vez que me ponga esta corbata, nunca me la podré quitar.
Korpustyp: Untertitel
- Du musst die Schutzplatten abnehmen.
- Te tienes que quitar la placa.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben auch gesagt, dass sie die Vorhänge abnehmen wollen.
Y dicen que van a quitar las cortinas.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Kinder müsst euch Eisenkraut besorgen. Und tragt es nicht nur als Armband, dass jeder einfach so abnehmen kann.
Vosotros necesitáis conseguir algo de verbena. y no solo llevarla como una pulsera dónde cualquiera os la pueda quitar.
Korpustyp: Untertitel
- Sie werden dir deine Marke abnehmen.
Te van a quitar la placa.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Kette deines Vaters mit dem Kreuz abnehmen.
Supongo que ahora te puedes quitar la cruz de tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Mein Herr, würden Sie mir die Krone abnehmen?
Milor…¿puede quitar la corona de mi cabeza?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das jetzt abnehmen…aber wenn du nach Hilfe schreist…werde ich keine Wahl haben…die, direkt in dein Herz zu versenken…die dich sofort tötet.
No, voy a quitar esto, pero si empiezas a gritar pidiendo ayuda. no tendré más opción que clavarte esto directamente en el corazón, matándote instantáneamente.
Korpustyp: Untertitel
abnehmendisminuirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Offenheit wird insgesamt abnehmen.
La apertura general disminuirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig ist es, der Sicherheit bei der Anwendung moderner Technologie und Kommunikation große Aufmerksamkeit zu widmen, sodass mit der Entwicklung das Vertrauen wächst und die Möglichkeiten missbräuchlicher Verwendung abnehmen.
Igualmente importante es que debería prestarse gran atención a la seguridad respecto al uso de la tecnología y comunicación modernas, y que la confianza crecerá mediante el desarrollo y disminuirá la posibilidad del mal uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns darüber bewusst sein, dass der Handlungsspielraum für soziale Strategien in Europa aufgrund der Überalterung der Bevölkerung in Zukunft abnehmen wird und dass sich eine Produktivitätszunahme nur aus höheren Investitionen in Technologie und Bildung ableiten lässt.
Debemos ser conscientes de que el lugar de maniobrar para conseguir políticas sociales en Europa disminuirá en el futuro debido al envejecimiento de la población, mientras que el aumento de la productividad sólo podrá venir de una mayor inversión en tecnología y educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterhändler sind überzeugt, dass die wirtschaftliche Relevanz der Zollrückerstattung daher mit der Zeit abnehmen wird.
Los negociadores están convencidos de que la relevancia económica de la devolución de los derechos disminuirá con el paso del tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte abschweifen und allen Abgeordneten, die keine unterstützenden Kommentare des Rechnungshofes zum Haushaltsplan erwarten, zu sagen, dass das Vertrauen in diese Institution zu dem Zeitpunkt abnehmen wird, wenn der Rechnungshof keine Kommentare mehr abgibt.
Me gustaría disentir y decir a Sus Señorías que esperan que el Tribunal de Cuentas no haga comentarios favorables a la ejecución de presupuesto, que si llega el momento en que dicho Tribunal deje de hacer comentarios disminuirá la confianza en él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich warne davor: Wenn es keine ausreichende Finanzierung gibt, dann wird der Austausch zwischen den westeuropäischen Staaten abnehmen, ohne daß es wirklich neue Impulse für den Austausch mit Mittel- und Osteuropa gibt.
Quiero hacer esta advertencia: si no se produce una financiación suficiente disminuirá el intercambio entre los estados de la Europa occidental sin que se produzcan realmente nuevos impulsos para el intercambio con la Europa central y oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben feststellen müssen, daß im Gegensatz zu unseren Erwartungen die Macht der großen Staaten wachsen und die des Europäischen Parlaments und die Möglichkeit unserer Regionen, darin vertreten zu werden, abnehmen wird.
Así mismo, hemos podido comprobar que, en contra de lo que esperábamos, el poder de los grandes estados aumentará; y el poder del Parlamento Europeo y la posibilidad de que nuestras regiones estén representadas en él, disminuirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gros der Ausgaben für die Landwirtschaft wird real abnehmen.
La masa principal de los gastos agrícolas disminuirá en términos reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen ist darauf hinzuweisen , dass sich die Projektionen auf die Annahme stützen , dass die jüngste Dynamik der Preise für Rohöl und andere Rohstoffe im Einklang mit den Preisen für Terminkontrakte über den Projektionszeitraum hinweg abnehmen wird .
Asimismo , cabe señalar que las proyecciones parten del supuesto de que el reciente dinamismo de los precios del petróleo y de otras materias primas disminuirá durante el horizonte considerado en las proyecciones , en consonancia con los precios de los contratos de futuros .
Korpustyp: Allgemein
Die Zentralbankfinanzierung (Eurosystem-Geschäfte) soll stufenweise abnehmen, die Eigennutzung selbst begebener Sicherheitspapiere („own use“) soll auf [10-20] Mrd. EUR begrenzt werden und bereits 2016 wieder bei Null liegen.
El recurso a la financiación del Banco Central (operaciones Eurosistema) disminuirá de forma progresiva, la utilización propia (own use) de títulos en garantía se limitará a [10000-20000] millones EUR y caerá a 0 en 2016.
Korpustyp: EU DGT-TM
abnehmendisminuyendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vom Konvent ausgegangene Dynamik wird dann eindeutig abnehmen, und es liegt in der Natur der Politik, dass andere Kontroversen, wie sie sich naturgemäß und zwangsläufig zum Beispiel im Zusammenhang mit der Finanziellen Vorausschau ergeben werden, in die Debatte über den Vertrag mit hineinspielen werden.
El impulso dado por la Convención continuaría disminuyendo de forma manifiesta, y de acuerdo con la propia naturaleza de la política, el debate sobre el Tratado se vería envuelto en otras controversias, como las que de forma natural e inevitable estarían asociadas, por ejemplo, a las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders bedauerlich ist die Zunahme der Anschläge von al-Qaida in der Sahel-Zone zu einer Zeit, in der sie in vielen anderen Teilen der Welt abnehmen.
Es especialmente lamentable que los atentados Al Qaeda vayan en aumento en la región del Sahel en un momento en el que están disminuyendo en otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es entspricht gewiss nicht dem Naturrecht, wenn man sich jetzt weigert, Maßnahmen zu ergreifen, und weiterhin so tut, als liege eine leuchtende Zukunft vor uns, während die Bestände immer weiter abnehmen und immer mehr zeitweilige oder dauerhafte Schließungen von Fangplätzen verfügt werden.
Seguramente no tiene mucho en común con la justicia natural el negarse a adoptar medidas ahora y seguir obrando como si el futuro fuera prometedor, con lo cual los bancos de peces seguirán disminuyendo y habrá que imponer más medidas de clausura temporales o permanentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Fischbestände in ihrem Umfang schneller abnehmen als ihnen die Fischereiflotten nachjagen, sieht die Zukunft nicht rosig aus, weder für die Fische noch für die Küstengemeinden und die Menschen, deren Lebensunterhalt von der Fischerei abhängt.
Y puesto que las poblaciones de peces están disminuyendo más rápidamente que las flotas pesqueras que las captura, el futuro no parece muy brillante para los peces ni para las comunidades costeras ni para las personas que viven de la industria pesquera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den vorliegenden Prognosen wird die Unterstützung auch im Jahr 1998 weiter abnehmen.
Según las estimaciones, la ayuda ha seguido disminuyendo durante 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und trotz dieser Anstrengungen werden etwa 80 % aller größeren Bestände immer noch überfischt, so daß sie weiterhin abnehmen.
Pese a dichas medidas, algo así como el 80% de las poblaciones más importantes de peces están excesivamente explotados y siguen disminuyendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, daß die erwerbsfähige Bevölkerung wegen der Verlangsamung des Bevölkerungswachstums weiterhin abnehmen wird.
Es correcto afirmar que la población activa continuará disminuyendo debido a la ralentización del crecimiento demográfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Annahme , dass die Unsicherheit , die die Weltwirtschaft überschattete , über kurz oder lang abnehmen würde , wurden die soliden wirtschaftlichen Fundamentalfaktoren zusammen mit günstigen Finanzierungsbedingungen im Euroraum als gute Grundlage für eine nachhaltige Erholung gewertet .
que afectaba a la economía mundial fuese disminuyendo en el tiempo , se consideraba que los sólidos fundamentos económicos sobre los que descansaba la economía de la zona del euro , junto con las favorables condiciones financieras prevalecientes en la zona , proporcionarían una base sólida para sostener la recuperación .
Korpustyp: Allgemein
Diese Asymmetrien bestehen sowohl innerhalb nationaler Grenzen als auch grenzübergreifend, wenngleich sie nach und nach abnehmen.
Estas asimetrías existen tanto en el interior de las fronteras nacionales como entre ellas, aunque están disminuyendo poco a poco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Vereinbarung musste ABN AMRO II New HBU Sicherheiten im Betrag von bis zu 950 Mio. EUR für die Verbindlichkeiten von New HBU gegenüber ABN AMRO II und gegenüber der ABN AMRO Bank (heute RBS NV) stellen (die im Laufe der Zeit durch die Fälligkeit der zugrunde liegenden Verbindlichkeiten abnehmen).
Como consecuencia de ese acuerdo, ABN AMRO II tenía que proporcionar garantías a New HBU por una cantidad de hasta 950 millones EUR (disminuyendo con el tiempo a medida que vencían las responsabilidades subyacentes) en concepto de las responsabilidades de New HBU para con ABN AMRO II y ABN AMRO Bank (actualmente RBS NV).
Korpustyp: EU DGT-TM
abnehmendisminuyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Open Society Institute berichtet, dass Vorurteile und Gewalt gegenüber Roma-Gemeinschaften in ganz Europa nicht abnehmen.
El Open Society Institute dice que los prejuicios y la violencia que afrontan las comunidades romaníes en toda Europa no disminuyen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in den neuen Mitgliedstaaten kann festgestellt werden, daß die regionalen Unterschiede eher zu- als abnehmen.
También en los nuevos Estados miembros se percibe que las diferencias entre las regiones aumentan más que disminuyen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wege und Grad der Verbreitung (muss beispielsweise eine Schätzung enthalten, in welchem Maße lebensfähige Pollen und/oder Samen mit zunehmender Distanz abnehmen);
formas y amplitud de la diseminación (inclúyase, por ejemplo, una estimación de en qué medida el polen viable y/o las semillas disminuyen con la distancia),
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Mitgliedstaaten haben vereinfachte zivilrechtliche Verfahren für Bagatellsachen eingeführt, da der Zeit-/Kostenaufwand und die Schwierigkeiten, die mit der Rechtsverfolgung verbunden sind, nicht unbedingt proportional zum Wert der Forderung abnehmen.
Numerosos Estados miembros han introducido en su ordenamiento procesos civiles simplificados para las demandas de escasa cuantía, ya que los costes, retrasos y complicaciones relacionados con las acciones judiciales no disminuyen necesariamente de manera proporcional al valor de la demanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amlodipin übt durch Dilatation der peripheren Arteriolen und durch Verringerung der Herznachlast eine antianginöse Wirkung aus, ohne Reflex-Tachykardie auszulösen, so dass Energieverbrauch und Sauerstoffbedarf der Herzmuskeln abnehmen.
Amlodipino ejerce un efecto antianginoso mediante la dilatación de las arteriolas periféricas así como mediante la reducción de la postcarga cardiaca, sin dar lugar a taquicardia refleja, y en consecuencia, el consumo de energía y la demanda de oxígeno del músculo cardiaco disminuyen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung mit Xeloda als Monotherapie kann wieder aufgenommen werden, wenn der Bilirubinwert auf ≤ 3,0 x ULN abnimmt bzw. die Werte für die hepatischen Aminotransferasen auf ≤ 2,5 x ULN abnehmen.
El tratamiento con Xeloda en monoterapia se podrá reanudar si la bilirrubina desciende hasta ≤3,0 x ULN o las aminotransferasas hepáticas disminuyen hasta ≤2,5 x ULN.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es sei darauf hingewiesen, dass im gleichen See (in den große Abfallmengen geflossen sind und dessen Wasservorräte abnehmen) durch Verseuchung 1995 sämtliche Fische verendet sind, und dass der See im August 2002 vollkommen zu verschwinden drohte, da seine Tiefe nur noch 80 cm betrug.
Conviene señalar que en el mismo lago (que ha recibido una gran masa de desechos y cuyas reservas de agua disminuyen), la contaminación había provocado en 1995 la muerte de todos los peces, mientras que en agosto de 2002 el lago corrió peligro de desaparecer completamente al alcanzar apenas 80 centímetros de profundidad.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Viele Mitgliedstaaten haben vereinfachte zivilrechtliche Verfahren für Bagatellsachen eingeführt, da der Zeit-/Kostenaufwand und die Komplexitäten, die mit dem Rechtsweg verbunden sind, nicht unbedingt proportional zur Höhe der Forderung abnehmen.
(4) Son muchos los Estados miembros que han introducido en su ordenamiento procesos civiles simplificados para las demandas de escasa cuantía , dado que los gastos, plazos y complicaciones inherentes a las acciones judiciales no disminuyen proporcionalmente al importe de la demanda.
Korpustyp: EU DCEP
Denn je mehr die Schadstoffemissionen aus dem Straßenverkehr abnehmen, desto größer wird proportional der Anteil des "off-road"-Sektors.
Pues cuanto más disminuyen las emisiones de contaminantes debidas al transporte por carretera, tanto más aumentan proporcionalmente las emisiones ajenas a dicho transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Je weiter die Fischbestände abnehmen, desto extremer werden die Fangtechniken.
Das setzt voraus, daß die Produktion und der Verkauf von Waffen abnehmen.
Este objetivo presupone una reducción de la producción y venta de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es denn nicht so, daß ein großer Teil der Sparmaßnahmen, die Sie von den zehn Ländern verlangen, eigentlich dazu führen, daß die soziale Sicherheit geschwächt wird und die Humanressourcen, die Sie fördern möchten, abnehmen?
¿ No es cierto que muchos de esos ahorros a los que apremia a esos diez países conducirán, por el contrario, al debilitamiento de la seguridad social y a la reducción de esos recursos humanos que usted desea apoyar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir die Entwicklung fördern, lokale und regionale Besonderheiten stützen und sicherstellen, dass die Unterschiede zwischen den Lebensstandards der Europäer abnehmen, stärken wir das europäische Projekt.
Al apoyar el desarrollo reforzando las características específicas locales y regionales y garantizando la reducción en las disparidades entre los niveles de vida europeos, estamos consolidando el proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen noch nicht die Zusammensetzung des künftigen Parlaments und der nächsten Kommission, aber ich gehe wohl nicht falsch in der Voraussage, dass der Anteil der weiblichen Abgeordneten im Parlament, der jetzt 31 % beträgt, abnehmen wird.
No conocemos la composición del próximo Parlamento o la próxima Comisión, pero imagino que no andaré muy equivocada si predigo una reducción de la representación femenina actual del 31%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt werden Nikotin- und Teergehalt der Zigaretten tatsächlich abnehmen, und auch in Bezug auf die von der Industrie bisher eingesetzten Zusatzstoffe wird es neue Vorschriften geben.
Ahora hemos logrado una reducción de hecho del contenido de nicotina y alquitrán en los cigarrillos y también hemos conseguido normas para los aditivos que la industria ha venido utilizando hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Einführung eines Systems, gemäß welchem die Beihilfen schrittweise abnehmen, sobald die Größe eines Betriebs einen bestimmten Schwellenwert übersteigt, notwendig ist, um zu verhindern, dass größere Betriebe, die bereits wesentliche Größenvorteile haben, zu hohe Ausgleichszahlungen erhalten.
Considero que la introducción de un sistema de reducción progresiva de las ayudas a medida que el tamaño de la explotación aumenta hasta superar un cierto umbral es necesario para evitar compensar en exceso a las grandes explotaciones, que ya obtienen importantes beneficios de las economías de escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Verringerung der Unterschiede in der steuerlichen Behandlung von Konzerneinkünften aus Darlehen (Zinsen) und Konzerneinkünften aus Kapital (Dividenden) wird infolge der Maßnahme die steuerliche Arbitrage zwischen den beiden Arten von Transaktionen in einer nationalen Situation abnehmen.
Al reducir la diferencia en el tratamiento fiscal de los ingresos por préstamo intragrupo (intereses) y los ingresos por participación de capital intragrupo (dividendos), la medida traerá consigo una reducción del arbitraje fiscal entre los dos tipos de transacciones en un contexto nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das auf dem Seeweg beförderte Frachtvolumen wird daher möglicherweise in ganz Nord- und Osteuropa drastisch abnehmen und mehr Fracht im Güterkraftverkehr befördert werden.
Esto puede dar lugar en toda la Europa septentrional y oriental a una reducción drástica de la cantidad de flete expedido por mar, que sería transportado, en su lugar, por carretera.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Hilfe aus Europa abnehmen?
¿Teme una reducción de la ayuda al desarrollo europea?
Korpustyp: EU DCEP
Eine Fusion von Agenturen wäre dann eine denkbare Lösung, so dass die Zahl der dezentralen Agenturen nicht zunehmen, sondern abnehmen würde.
En ese caso la fusión de agencias podría convertirse en una posible opción, lo que no conduciría a un incremento sino a una reducción del número de agencias descentralizadas.
Korpustyp: EU DCEP
abnehmenreducirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, daß Behinderung nichts Statisches ist, sondern etwas, das durch Maßnahmen abnehmen oder vielleicht ganz entfallen kann, z. B. im Wohnbereich.
Esto significa que la minusvalía no es algo estático, sino que puede reducirse o eliminarse a través de unas acciones, por ejemplo en las ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beides, Volumen und Bedeutung, werden auch in den kommenden Jahren nicht abnehmen. Nach der Ratifizierung des Amsterdamer Vertrages ist eher das Gegenteil zu erwarten.
Ni uno ni otro aspecto, su volumen y su importancia, van a reducirse en los próximos años, sino que más bien cabe esperar que tras la ratificación del Tratado de Amsterdam ocurra todo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Risikoaufwand dürfte 2013 bei [200-250] Mio. EUR liegen und danach schrittweise abnehmen, bis er sich ab 2017 im Bereich von [50-100] Mio. EUR einpendelt.
El coste del riesgo debería ascender a [200-250] millones EUR en 2013 y reducirse poco a poco hasta estabilizarse en [50-100] millones EUR a partir de 2017.
Korpustyp: EU DGT-TM
81 der gleichen Stelle geben, kann Fettgewebe unter der Haut an dieser Stelle abnehmen (Lipatrophie) oder zunehmen (Lipohypertrophie).
Si se inyecta con demasiada frecuencia en la misma zona, el tejido graso bajo la piel en la zona afectada puede reducirse (lipoatrofia) o aumentar (lipohipertrofia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie sich zu oft eine Injektion an der gleichen Stelle geben, kann Fettgewebe unter der Haut an dieser Stelle abnehmen (Lipatrophie) oder zunehmen (Lipohypertrophie).
Si se inyecta con demasiada frecuencia en la misma zona, el tejido graso bajo la piel en la zona afectada puede reducirse (lipoatrofia) o aumentar (lipohipertrofia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das zentrale Distributionsvolumen ist möglicherweise vom Status des Ductus abhängig und kann bei Verschluss des Ductus abnehmen.
El volumen de distribución central podría depender del estado del conducto y reducirse a medida que se cierra el mismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dann kann mit Effizienzzielvorgaben für die Unternehmen vorgegangen werden, wobei die Emission je produzierter Einheit abnehmen muss.
En ese caso podría partirse de objetivos de eficiencia para las empresas, según los cuales las emisiones deberían reducirse por unidad de producto.
Korpustyp: EU DCEP
das natürliche Verbreitungsgebiet dieser Art weder abnimmt noch in absehbarer Zeit vermutlich abnehmen wird und
el área de distribución natural de esa especie no se esté reduciendo ni sea probable que vaya a reducirse en un futuro previsible; y
Korpustyp: EU DCEP
Die Bewertung zeigt, dass der Fischereiaufwand im nördlichen Teil des Landes nicht zunehmen darf und in einigen Fanggründen abnehmen muss; daher wird jede Lizenz, die der EU-Flotte gewährt wird, in direkte Konkurrenz zu einheimischen Fangtätigkeiten treten.
La evaluación indica que el esfuerzo pesquero en el norte del país no puede seguir creciendo y debe reducirse en el caso de algunas pesquerías, por lo que cualquier licencia expedida a la flota de la UE supondrá una competencia directa con las actividades locales de pesca.
Korpustyp: EU DCEP
das natürliche Verbreitungsgebiet dieser Art weder abnimmt noch in absehbarer Zeit vermutlich abnehmen wird und
su medio natural no se esté reduciendo ni amenace con reducirse en un futuro previsible; y
Korpustyp: EU DCEP
abnehmenreducirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch dürfte die Zahl der Anträge abnehmen, die aus technischen Gründen abgelehnt werden.
Esto reducirá el número de solicitudes rechazadas por razones técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zukunft wird der Druck, daß die Konten sauber und transparent geführt werden, zunehmen und nicht abnehmen.
En el futuro no se reducirá, sino que aumentará, la presión para que se mantengan las cuentas claras y transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie den gleichen Kontrollen unterliegen wie echte Handfeuerwaffen, wird es für kriminelle Banden viel schwerer, an sie heranzukommen, und der Schmuggel mit diesen Waffen, die in Großbritannien verboten sind, wird abnehmen.
El incluirlas en el mismo sistema de control que las pistolas reales dificultará en gran medida que lleguen a manos de las organizaciones delictivas y reducirá el contrabando de estas armas, que están prohibidas en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Staaten – wie z. B. Italien, Österreich, Deutschland und Griechenland – würde die Bevölkerung um rund ein Viertel abnehmen.
En algunos Estados como Italia, Austria, Alemania y Grecia, la población se reducirá en torno a un cuarto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird auch denjenigen eine Antwort gegeben, die befürchten, dass durch den Beitritt der Türkei zur EU der Einfluss der Armee auf das öffentliche Leben abnehmen könnte, wo doch die Armee immer ein Garant der Säkularität des Staates gewesen ist.
Ello también dará una respuesta a quienes sospechan que la adhesión de Turquía a la UE reducirá la influencia del ejército en la vida pública, cuando el ejército siempre ha sido una garantía de la laicidad del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den kommenden Jahren wird der prozentuale Anteil der EU am weltweiten Ölverbrauch allmählich abnehmen.
En términos de porcentajes, la cantidad global de combustible consumida por la UE se reducirá gradualmente los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Anteil wird zwar 1998 wieder abnehmen, doch wird die Aktualisierung von ICH- Leitlinien und rein europäischer CPMP-Leitlinien einer der Arbeitsschwerpunkte bleiben.
Si bien dicha carga se reducirá en 1998, la actualización de las directrices, tanto de la ICH como las europeas del CPMP europeo, seguirá constituyendo una tarea de envergadura.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Anteil junger Europäer wird im Laufe der kommenden Jahrzehnte deutlich abnehmen.
En los próximos decenios se reducirá sensiblemente el porcentaje de jóvenes en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Kritiker befürchten, dass sich durch eine CO 2 -Reduktion in Europa „global“ aber trotzdem nichts ändern wird und dass die Nachfrage an Produkten zwar nicht abnehmen wird, die Industriebetriebe und Industriestandorte sich aber von Europa ins EU‑Ausland verlagern könnten.
Los críticos temen que una reducción del CO 2 en Europa no implicará cambio global alguno, y que la demanda de productos no se reducirá y los centros de producción y los distritos industriales tal vez opten por trasladarse de la Unión Europea a terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
abnehmenretirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entfernen Sie gegebenenfalls große Blasen aus der Pipette, indem Sie den Kolben einige Male auf- und abbewegen, bevor Sie die Pipette mit der Ihnen verschriebenen Dosis von der Flasche abnehmen.
Antes de retirar la jeringa conteniendo la dosis prescrita del frasco, eliminar las burbujas de gran tamaño con movimientos alternativos del émbolo.
Retirar la tapa, añadir fécula de maíz, pimienta y azúcar y dejar sofreír removiendo al mismo tiempo hasta que la salsa se espese y esté bien ligada.
EUR
Da die Magnete so klein sind, dass man sie kaum sehen kann, sind die Kunden dann wirklich überrascht, wenn ich Ihnen zeige, dass man die Figuren auch abnehmen kann.
IT
Bei einigen auf dem Lebensmittelmarkt in Verkehr gebrachten Erzeugnissen (z. B. Getreideflocken) wird behauptet, dass man bei deren Verzehr langfristig abnehmen würde.
En lo que se refiere a determinados productos que se encuentran en el mercado, hay algunos (como, por ejemplo, los copos de cereales) sobre los que se afirma que su consumo prolongado puede generar una pérdida de peso.
Korpustyp: EU DCEP
Mr. Englisch-Oberst erzählt hier was von abnehmen!
Que pierda peso, dice el coronel inglés.
Korpustyp: Untertitel
Phillys, mach das bitte nicht, Nicholas muss dringend etwas abnehmen.
Phyllis, no debes hacer eso, porque Nicolás necesita perder peso.
Korpustyp: Untertitel
Auf welche Weise können wir also ein Defizit in der Energiebilanz erreichen (d. h. abnehmen)?
Slimex es el preparado de calidad que se recomienda a la gente que quiere bajar de peso y recibir la figura perfecta y atractiva ahorrando dinero y el tiempo a la vez!
Ich brauche dir wohl kaum mehr zu sagen, denn ich werden den Augenblick nicht vergessen, an dem ich den Telefonhörer abnahm und man mir die Nachricht der Aktivierung der UME mitteilte, gerade als das Spiel kaum begonnen hatte.
Y con esto lo digo todo, porque no me voy a olvidar del momento en el que descolgué el teléfono y me dieron la noticia de la activación de la UME, mientras apenas comenzaba el partido.
Wenn er den Hörer abnimmt, geht hier das rote Licht an.
Descuelga el teléfono, se prende la luz roj…
Korpustyp: Untertitel
Wenn gegenwärtig ein Polizist von einem Verbrechen auf der anderen Seite der Grenze hört, dann nimmt er den Hörer ab und sagt sich: „Da drüben kenne ich jemanden, mit dem kann ich ganz gut zusammenarbeiten“.
En la actualidad, cuando alguien oye de un crimen en otro país, los policías descuelgan el teléfono y dicen: «Bueno, tengo un conocido en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Hörer abgenommen, damit Sie ruhig schlafen konnten.
Descolgué el teléfono para que pudieras dormir tranquila.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich das Bild abgenommen hab…
- Si fui yo la que descolgó el cuadr…
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es war, die es die anderen Male abnahm, wenn ich all diese sinnlosen Dinge tu…
Si fui yo la que lo descolgó las demás veces, si hago todas esas cosas sin sentid…
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich wollte das nicht sagen, aber der wahre Grund, wieso ich das Bild abgenommen habe, wa…dass es Bernadette sehr eifersüchtig gemacht hat.
Está bien, mira, no quería decir estoy, pero la verdadera razón por la que descolgué la pintura fu…porque Bernadette se ponía demasiado celosa.
Korpustyp: Untertitel
abnehmenmenos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mögen diese erfreulichen Meldungen zunehmen und die vielen bisherigen Horrormeldungen abnehmen. Sri Lanka, eine der ältesten Demokratien in Asien, hat eine solche Entwicklung verdient!
Esperemos que cada vez haya más buenas noticias y menos historias de terror, porque es lo que se merece Sri Lanka, una de las democracias más antiguas de Asia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wenn wir das Angebot innerhalb von Europa erhöhen können, wird das automatisch auch die Weltmarktpreise sinken lassen. Natürlich würde so auch unsere Abhängigkeit von Lieferungen aus undemokratisch regierten Ländern abnehmen.
Creo que podríamos aumentar el suministro dentro de Europa, lo que haría que los precios mundiales bajaran automáticamente y nos haría menos dependiente de regímenes no democráticos para nuestro abastecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vertreter der Rentnerpartei möchte ich jedoch darauf drängen, dass in Europa eine Richtlinie zur Arbeitszeitverkürzung für gesundheitsschädigende Berufstätigkeiten, wie die der Maurer, angenommen wird, damit die Berufskrankheiten abnehmen.
Sin embargo, como representante del Partido de los Pensionistas quisiera pedir que en Europa se adopte una directiva que reduzca la jornada laboral -para actividades laborales perjudiciales, como la albañilería- de manera que tengamos menos enfermedades laborales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Erweiterung der Eurozone und der Erweiterung der Europäischen Union werden diese Spannungen zu- und nicht abnehmen.
Estas tensiones se harán más –y no menos– importantes a medida que se extienda la zona del euro y se amplíe la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits wird die Zahl der Themen von gemeinsamem Interesse abnehmen, das Erfordernis der Dezentralisierung hingegen stark zunehmen.
En sentido inverso, los asuntos de interés común serán menos numerosos y la exigencia de descentralización mucho más fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich die technischen Möglichkeiten mit der Globalisierung weiter ausbreiten und die Informationstechnologie einen breiteren Zugang zur globalen Kommunikation ermöglicht, wird die amerikanische Überlegenheit im weiteren Verlauf dieses Jahrhunderts abnehmen.
Debido a que la globalización extenderá geográficamente las capacidades técnicas y a que la tecnología de la información permitirá una participación más masiva en las comunicaciones globales, la preponderancia estadounidense se hará menos dominante a medida que avance este siglo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Die Ablenkung der MS durch den vorangegangenen Planungszeitraum wird immer weiter abnehmen.
- los Estados miembros resultarán cada vez menos afectados por el período de programación anterior.
Korpustyp: EU DCEP
abnehmense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich wird die größere Freiheit in der Aufnahme von Fahrgästen eine effizientere Auslastung der Busse auf bestimmten Strecken fördern und die Gesamtzahl von Bussen auf den Straßen senken, wodurch wiederum Verkehrsstaus und Umweltbelastung auf einigen der Transportwege abnehmen.
Por último, una mayor libertad para recoger pasajeros fomentará la utilización eficiente de los autobuses en un trayecto determinado y puede reducir el número total de autobuses en las carreteras, con lo que se reducirán los niveles de congestión y de contaminación en algunos de los corredores de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Steckverbinder abgedeckt oder in einem besonderen Gehäuse untergebracht, so muss die Abdeckung oder der Gehäusedeckel mit der deutlich erkennbaren Aufschrift „OBD“ versehen sein und sich von Hand und ohne Werkzeug abnehmen lassen.
Si el conector está cubierto o se encuentra dentro de una caja específica, la tapa o la puerta del compartimento deberán poder abrirse con la mano sin herramienta alguna y estar claramente etiquetadas con la inscripción «OBD» para identificar la ubicación del conector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ironie ist doch, dass heute mit beispiellos hohen privaten und öffentlichen Mitteln zur Finanzierung der Wissenschaft und mit Rekordzahlen an Wissenschaftlern in den Forschungslabors die Forschungsaktivitäten abnehmen und sich ihr zeitlicher Horizont verkürzt.
La ironía es que ahora que el financiamiento federal y privado para las ciencias se encuentra en el nivel más alto de la historia y que hay un número sin precedente de investigadores trabajando en los laboratorios, hay una contracción de las actividades de investigación y una reducción del horizonte de tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ausfuhren gehen hauptsächlich in die Industrieländer, die über 80% der auf dem Weltmarkt abgesetzten Produkte abnehmen.
Estas exportaciones tiene como destino principalmente a los países desarrollados que adquieren más del 80% de los productos que se comercializan en el mercado internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Geh hinter das Absperrband. Und dein Vater soll dir das Gewehr abnehmen.
¿Podrías quedarte detrás de la cint…...y decirle a tu padre que se deshaga de esta arma?
Korpustyp: Untertitel
Diese Ortungsgeräte dürft ihr nie abnehmen.
Nunca se los quiten.
Korpustyp: Untertitel
Das wird uns die deutsche Propaganda abnehmen.
La máquina de propaganda alemana se encargará de eso.
Korpustyp: Untertitel
abnehmenreducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schäden an Pflanzen und weitere Umweltfolgen werden abnehmen.
Va a reducir los daños en las plantas. Va a reducir otros efectos medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich auch darauf hinweisen, daß mit der Einführung der gemeinsamen Währung die Bedeutung des Themas - bis auf verschiedene rechtliche Fragen - naturgemäß abnehmen wird.
En cualquier caso, quiero indicar que con la introducción de la moneda común, se va a reducir de un modo natural la importancia del tema, exceptuando algunas cuestiones jurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ökologische Landwirtschaft ist die Voraussetzung dafür, daß die Entgleisungen abnehmen, die wir heute im landwirtschaftlichen Bereich der EU antreffen.
La agricultura ecológica es un requisito previo para poder reducir las especies que existen actualmente dentro del ámbito agrícola de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, dass die Bedeutung der Grenzen in Europa abnehmen und der Integrationsprozess intensiviert werden sollte und dass deshalb die interregionale Zusammenarbeit von großer Bedeutung ist;
Considera que se debe reducir la importancia de las fronteras en Europa, al mismo tiempo que se refuerza el proceso de integración, por lo que la cooperación interregional resulta esencial;
Korpustyp: EU DCEP
Allgemeiner gesagt könnte diese Besteuerung zu steuerstrukturierenden Aktivitäten führen, durch die die Steuerpflicht der Marktteilnehmer gesenkt werden soll, wodurch die Markttransparenz tendenziell abnehmen würde.
En general, podría conducir a una actividad estructuradora de los impuestos con el fin de reducir la responsabilidad tributaria de los participantes en el mercado, lo que tendería a reducir la transparencia.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollen die Zerstörung und die Zersiedelung natürlicher Lebensräume deutlich abnehmen.
Asimismo, insta a reducir de forma destacable la degradación y la fragmentación de los hábitats.
Korpustyp: EU DCEP
Prima, du hast die Übungen für die Oberschenkel absolviert, aber da man nicht nur an den Problemzonen abnehmen kann, musst du auch den gesamten Körper trainieren.
Ahora bien, ya tienes los ejercicios para reducir muslos, pero no hay muchas más cosas para reducir en ese punto, también necesitarás ejercitar todo tu cuerpo.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
abnehmendisminuirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn keine Maßnahmen ergriffen werden, werden die Emissionen zu- und nicht abnehmen.
A menos que hagamos algo, las emisiones aumentarán, no disminuirán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bahntarife werden steigen, dafür aber die Steuern abnehmen, denn statt der nichtreisenden Steuerzahler werden nur diejenigen, die tatsächlich den Zug benutzen, die Kosten tragen.
Las tarifas de los viajes en tren serán más altas, pero los impuestos disminuirán, ya que sólo quienes usen los trenes pagarán los costos, en lugar de los contribuyentes que no hacen uso de estos servicios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig wird der Anteil der Senioren, insbesondere der über 80‑Jährigen, in bislang ungekanntem Ausmaß steigen, die Zahl und der Anteil der Kinder hingegen merklich abnehmen.
Asimismo, el porcentaje de ancianos, especialmente de mayores de 80 años, aumentará de una manera nunca vista, mientras que el número y la proporción de niños disminuirán notablemente.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass dies zur Folge hat, dass Sichtbarkeit und eigene Identität der Hilfen der einzelnen Geber abnehmen, dass der Beitrag eines jeden Gebers Teil einer kollektiven Anstrengung wird und dass es unmöglich ist, Wirkungen einzelnen Gebern zuzuordnen,
Considerando que esto supone que disminuirán la visibilidad y la identidad propia de cada donante, que todos los donantes pasarán a formar parte de un esfuerzo colectivo y que es imposible atribuir efectos a donantes concretos,
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass dies zur Folge hat, dass Sichtbarkeit und eigene Identität der Hilfen der einzelnen Geber abnehmen, dass der Beitrag eines jeden Gebers Teil einer kollektiven Anstrengung wird und dass es unmöglich ist, Wirkungen einzelnen Gebern zuzuordnen;
E. Considerando que esto supone que disminuirán la visibilidad y la identidad propia de cada donante, que todos los donantes pasarán a formar parte de un esfuerzo colectivo y que es imposible atribuir efectos a donantes concretos,
Korpustyp: EU DCEP
Im Umstrukturierungsplan wird davon ausgegangen, dass die allgemeinen Betriebskosten (unter Berücksichtigung der Inflation) um […] % abnehmen werden, wobei dies vor allem auf die Möglichkeit zur Fusion der Spkef und anderer Tochtergesellschaft mit der Bank zurückzuführen ist.
El plan de reestructuración supone que los costes generales de explotación disminuirán un […] % (teniendo en cuenta la inflación), principalmente como consecuencia de la posibilidad de fusionar Spkef y otras filiales con el banco.
Korpustyp: EU DGT-TM
abnehmenquitarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum kannst Du das Mistding nicht einfach abnehmen?
¿Por qué no te puedes quitarte esa maldita cosa?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Kette deines Vaters mit dem Kreuz abnehmen.
Supongo que ya puedes quitarte el crucifijo de tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich musste dir das Ding hier abnehmen.
Tenía que quitarte esta cosa.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du bitte den dummen Hut abnehmen?
¿Puede por favor quitarte ese estúpido sombrero?
Korpustyp: Untertitel
- Der Ring, den musst du abnehmen.
Joy, tendrás que quitarte su anillo.
Korpustyp: Untertitel
Ohrhörer, der etwas aushält. Der urBeats ist absolut robust und verfügt über ein integriertes Mikrofon, sodass Sie Ihren Ohrhörer nicht abnehmen müssen.
Con almohadillas a prueba de golpes, los urBeats tienen la resistencia de una rejilla de hierro y un micrófono incorporado para que no tengas que quitarte tus auriculares.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
abnehmendisminuya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht wird durch das Beispiel Sloweniens unsere Angst vor der Union abnehmen und unser Glauben gestärkt, dass die Union einen Sinn hat.
Quizá gracias al ejemplo de Eslovenia disminuya nuestro miedo a la Unión y aumente nuestra fe en que efectivamente tiene sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Landwirtschaft angeht, so hoffen wir, daß Betrügereien in dem Maße abnehmen werden, in dem die Hilfen für die Landwirtschaft von Preiszuschüssen in direkte Einkommenszuschüsse für die Landwirte umgewandelt werden.
En lo concerniente a la agricultura, esperamos que disminuya el fraude a medida que las ayudas pasen de aplicarse a los precios a destinarse a las ayudas directas a los agricultores en concepto de ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es sich hier um aufeinander folgende Reaktionen handelt, die auf verschiedene Bakterienarten zurückzuführen sind, kann die Nitritkonzentration zu- oder abnehmen; im letzteren Falle würde eine äquivalente Nitratkonzentration gebildet.
Como las reacciones son secuenciales, desencadenadas por especies bacterianas diferentes bien determinadas, es posible que la concentración de nitrito aumente o disminuya; en este último caso, se formará una concentración equivalente de nitrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, um analytisch zu denken, müssen Sie Ihre Konzentration auf den höchsten Grad einstellen, um kreativ zu denken, müssen Sie sie abnehmen lassen - aber nicht soweit, dass sie in Schlaf versinken.
Así, para pensar analíticamente hay que tener la atención al máximo. Para pensar creativamente, hay que dejar que disminuya la atención, pero no al grado de quedarnos dormidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Gesamtbevölkerung der Europäischen Union bis 2025 voraussichtlich leicht zunehmen, nach 2025 leicht abnehmen, so dass sie 2050 geringfügig kleiner und erheblich älter sein wird,
Considerando que se espera que la población total de la Unión Europea aumente ligeramente hasta 2025 y que disminuya ligeramente a partir de 2025, convirtiéndose en 2050 en una población ligeramente más reducida y considerablemente más vieja,
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Gesamtbevölkerung der Europäischen Union bis 2025 voraussichtlich leicht zunehmen, nach 2025 leicht abnehmen, so dass sie 2050 geringfügig kleiner und erheblich älter sein wird,
B. Considerando que se espera que la población total de la Unión Europea aumente ligeramente hasta 2025 y que disminuya ligeramente a partir de 2025, convirtiéndose en 2050 en una población ligeramente más reducida y considerablemente más vieja,
Korpustyp: EU DCEP
abnehmenquitarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hiermit erteile ich Euch die Erlaubnis, die Maske abnehmen zu dürfen.
Ahora te doy el permiso de quitarme la máscara.
Korpustyp: Untertitel
Simone sagte, wenn wir weiterhin ein Paar sein wollen, muss ich meinen Ring abnehmen.
Simone me dijo que si vamos a seguir siendo una pareja, tengo que quitarme el anillo.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeitete verdeck…...und musste dafür den Ring abnehmen.
Estaba de agente secret…...y necesitaba quitarme el anillo.
Korpustyp: Untertitel
Nicht so wichtig, ob sie mir den Verband abnehmen.
No tengo que quitarme los vendajes.
Korpustyp: Untertitel
Ein Chirurg kann den Fuß abnehmen.
Un cirujano puede quitarme el pie.
Korpustyp: Untertitel
aber wenn Ihr mich verkauft habt, dann müsst Ihr mir den Zaum abnehmen, sonst kann ich kein Mensch wieder werden."
Das Ziel war es, der Kohäsionspolitik vor dem Hintergrund der Erfahrungen von heute im Hinblick auf die neue Strukturfondsreform 2014 eine Zukunft zu geben. Denn wir wissen, die Bereitschaft der reichen Mitgliedstaaten, in den Solidaritätspakt einzuzahlen, nimmtab.
Con ello se pretendía dar un futuro a la política de cohesión a la luz de la experiencia actual con respecto a la nueva reforma de los Fondos Estructurales de 2004, pues nos consta que la disposición de los Estados miembros ricos a contribuir al Pacto de Solidaridad está menguando.