linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abnehmen disminuir 603
adelgazar 39 perder peso 38 aceptar 18 decrecer 10 .
[NOMEN]
Abnehmen .

Verwendungsbeispiele

abnehmen disminuir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Je länger das Video, desto mehr nimmt die Aufmerksamkeit der Zuschauer ab.
Cuanto más largo sea el vídeo, más disminuirá la atención del espectador.
Sachgebiete: film astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Der Anteil der betroffenen Patienten nimmt mit weiteren Infusionen ab.
El porcentaje de pacientes afectados disminuye con las sucesivas perfusiones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sobald die Nähte entfernt sind, wird die extreme Empfindlichkeit abnehmen.
Una vez removidas las suturas, la sensibilida…debería disminuir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Magnete sind dann von vorne her nicht sichtbar, dafür nimmt durch den Abstand die Haftkraft ab. IT
Así, los imanes no son visibles por delante pero la fuerza de sujeción disminuye con la distancia. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Clearance Die Clearance nahm mit zunehmender Dosis ab.
Aclaramiento El aclaramiento disminuye al incrementar el nivel de dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Anzahl derweißen Blutkörperchen nahm rapide ab.
Su conteo de leucocitos estaba disminuyendo rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Verbessert die antimikrobiellen Eigenschaften · Die bakterielle Besiedelung nimmt ab, und somit werden die Risiken einer Periimplantitis minimiert.
Mejora las propiedades antimicrobianas · La colonización bacteriana se disminuye, por lo tanto minimiza los riesgos de periimplantitis.
Sachgebiete: oekonomie tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Im Laufe der Behandlungsdauer nahm die Häufigkeit der Reaktionen ab.
Con el tiempo, el número de estas reacciones disminuyó.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Anzahl der weißen Blutkörperchen nahm rapide ab.
El recuento de sus glóbulos blancos disminuía con rapidez.
   Korpustyp: Untertitel
Leuchtmodus konstante Leuchtkraft: Dieser gewährleistet eine gleichbleibende Leuchtkraft, die während der gewählten Leuchtdauer nicht abnimmt.
Modo de iluminación constante también disponible, que permite garantizar una iluminación estable sin disminuir durante toda la autonomía seleccionada.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bolzen abnehmen .
abnehmen der Schwaenze .
das Hufeisen abnehmen .
den Deckel abnehmen destapar 1
die Spule abnehmen .
den Hörer abnehmen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abnehmen

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Kind sollte abnehmen.
Esta niña debería bajar algunos kilos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wollen Sie abnehmen?
Ahora quiere perder unos kilos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind sollte abnehmen.
La niña necesita perder unas libras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es nicht abnehmen.
Pero no pude cogerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Abnehmen der Fingerabdrücke Unschuldiger
Asunto: Toma de huellas dactilares de personas inocentes
   Korpustyp: EU DCEP
Und Brille und Uhr abnehmen.
También anteojos y reloj.
   Korpustyp: Untertitel
Lhrem Freund den Arm abnehmen?
Le cortaré el brazo a tu amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von uns muss abnehmen.
Creo que uno de los dos debería contestar.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du deine Sonnenbrille abnehmen?
¿Puedes quitarle tus lentes de sol?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mal Fingerabdrücke abnehmen.
Una vez quise tomarle las huellas a un sureño.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich meinen Mantel abnehmen?
¿Te importa que me quite la chaqueta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas Blut abnehmen.
Necesitaré dibujar la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd es nie abnehmen.
Nunca me lo quitaré.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Hörer abnehmen.
Necesito que contestes el teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Ihren Vielleicht abnehmen.
Tal vez quisiera sacarse el suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd es nie abnehmen.
Jamás me lo quitaré.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Muskeln sind zum Abnehmen: DE
Pueden ser extraídos los siguientes músculos: DE
Sachgebiete: medizin sport technik    Korpustyp: Webseite
Und die Brillen wieder abnehmen.
Podéis quitaros las gafas.
   Korpustyp: Untertitel
Wird hier ein Manöver abnehmen.
Vino a controlar unas maniobras.
   Korpustyp: Untertitel
-Soll ich dir das abnehmen?
callate! quieres que te liquide?
   Korpustyp: Untertitel
Hüte abnehmen und nicht rauchen!
¡Los sombreros fuera y nada de fumar!
   Korpustyp: Untertitel
- Abnehmen solltest du also zehn.
- Así que tendrás que perder diez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Nummernschilder abnehmen.
Debo quitarle la matrícula.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie das Blut abnehmen.
Ve a sacar sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir'ne Klasse abnehmen?
Puedes hacerte cargo de los segundos años por unas semanas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas Blut abnehmen.
Tengo que sacarte un poco de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Alles zum Anbringen und Abnehmen. ES
Todo de quita y pon. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Permanenter Link zu metabolic abnehmen ?
Enlace Permanente a Ratatouille con albóndigas
Sachgebiete: film astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Mindestanforderungen an Personen, die praktische Fahrprüfungen abnehmen
Requisitos mínimos que han de cumplir los examinadores que realizan exámenes prácticos de conducción
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muß euch die Waffen abnehmen.
Suponga que no queremos entregárselas.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde man Babys Geld abnehmen.
Cómo quitarle dinero a bebés.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen lassen wir uns Blut abnehmen.
Mañana nos hacemos el análisis de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es für Sie abnehmen.
Podría bajarlo si quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt euren Helm abnehmen, Herr Ritter.
Puedes remover tu casco, mi buen señor caballero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie Ihnen nicht abnehmen müssen.
Preferiría no tener que quitárselo.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihnen das abnehmen, Detective?
¿Quiere que le quite eso de las manos, Detective?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten mir einfach alles abnehmen.
Podían dejarme sin nada de una sola vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese blöde Bandage abnehmen.
Quítale ese maldito vendaje, ya está.
   Korpustyp: Untertitel
Wie einem bewusstlosen Mann Fingerabdrücke abnehmen?!
Y toma las huellas a gente inconsciente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute werden dir das noch abnehmen.
La gente te creerá.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir die Handschellen abnehmen?
¿Crees que puedes sacarme las esposas?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann uns diese Arbeit abnehmen.
Nadie puede hacer ese trabajo por nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MINDESTANFORDERUNGEN AN PERSONEN, DIE PRAKTISCHE FAHRPRÜFUNGEN ABNEHMEN
CUALIFICACIONES MÍNIMAS PARA LAS PERSONAS ENCARGADAS DE LA REALIZACIÓN DE EXÁMENES PRÁCTICOS DE CONDUCCIÓN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Abnehmen der Verkleidung geschah also etwas.
Dijo que algo ocurrió al levantar el panel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihn bei Operationen abnehmen müssen.
Voy a tener que sacármelo cuando haga cirugía.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von euch wird mir das abnehmen.
Uno de ustedes dos va a obtener una parte del negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Die könnte ich dir ganz leicht abnehmen.
Yo puedo cambiar eso, y tú lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Cottle mir nicht mein Bein abnehmen.
No dejes que amputen mi pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will Ihnen die Egel abnehmen.
Le quitará las sanguijuelas.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann können Sie ihm das abnehmen.
Para que acepte este otro.
   Korpustyp: Untertitel
Pater Scully wird heute die Beichte abnehmen.
El padre Scully oirá confesión hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Alles abnehmen macht ihn nur noch unselbstständiger.
Hacérselo todo, lo convierte en más dependiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir deinen Pulli abnehmen.
Me gustaría que te quitaras el jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, du kannst seinen Pin abnehmen.
Mi apuesta es que ya puedes descartarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich ihm die Zwangsjacke abnehmen, Doktor?
Quítele el chaleco de fuerza, doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen euch diese Entscheidung abnehmen.
Intentan tomarla decisión por ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm viel Geld abnehmen.
Les voy a sacar mucho dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand würde je Homer die Entscheidung abnehmen.
Nadie elegiría por Homer Wells.
   Korpustyp: Untertitel
Den Titel kannst du ihr nicht abnehmen.
Es un título que no puedes ganar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch die Jacken abnehmen.
Pueden darme sus abrigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dieses Ding einfach nur abnehmen.
Exactamente lo que quiero hacer es tirar esa cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will Ihnen die Egel abnehmen.
Quiere sacarle las sanguijuelas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, einer von uns sollte abnehmen.
Creo que uno de los dos debería contestar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen den Umschlag wieder abnehmen.
Ese sobre que acaba de recoger? Voy a tener que pedirte que vuelva.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann Ihnen Arbeit abnehmen.
Pero puedo ayudarla con estas tareas.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wiederholst dich mit dem Abnehmen.
Tú también me has dicho antes lo de reducirte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Ring nicht abnehmen.
No me quitaré el anillo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihm das Bild wieder abnehmen.
Debemos quitarle el cuadro.
   Korpustyp: Untertitel
Das Madchen wollte das Telefon abnehmen.
Sonó el teléfono, la chica quiso cogerlo y la paré.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du bitte den Hut abnehmen.
-¿Por qué no te sacas ese sombrero?
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich die Mütze abnehmen, Ma'am?
¿Le importa si me quito la gorra, señora?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, kannst du mir diesen Schwanz abnehmen?
Oye, ¿no puedes deshacerte de esta cola?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm viel Geld abnehmen.
Les voy a arrancar un montón.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst das Thema Abnehmen oder Beten? ES
¿Te interesa el tema broma o citas? ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hallo Pedro. Können Sie mir was abnehmen?
Hola Pedro, ¿me puedes ayudar con las bolsas?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss ich ihr den Kopf abnehmen.
Eso es por lo que necesito cortarle la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie der Patientin Blut abnehmen.
Vayan a sacarle sangre a la paciente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Blut abnehmen und Tests machen.
Entonces, tendremos que hacerle unos análisis.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie aufstehn und es abnehmen?
¿ Le importaría levantarse y dejarla a un lado?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Sie nie wieder abnehmen.
Nunca te lo quitarás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir nicht gern Entscheidungen abnehmen.
No me gusta que me quiten las decisiones de las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand würde je Homer die Entscheidung abnehmen.
Nadie elegiría jamás por Homer Wells.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mir die Waffe abnehmen?
¿ Va a quitarle el arma a la gente?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß euch die Waffen abnehmen.
Tengo órdenes de quitarles las armas.
   Korpustyp: Untertitel
das Abnehmen von sozialen Kontakten und Aktivitäten, DE
dejar de lado la vida social y las actividades, DE
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Ein Hörsystem mit LiteTip vom Ohr abnehmen ES
Cómo colocarse un audífono con cono abierto en el oído ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Topfträger einfach abnehmen und im Geschirrspüler reinigen. ES
Tan fácil como lavarlos en el lavavajillas. ES
Sachgebiete: film verlag technik    Korpustyp: Webseite
Richtig abnehmen kann manchmal richtig leicht sein.
Retire adecuadamente a veces puede ser muy fácil.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Grüner Tee kann das Abnehmen fördern
El té verde puede favorecer el adelgazamiento
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Topfträger einfach abnehmen und im Geschirrspüler reinigen. ES
Los más duraderos y fáciles de limpiar: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ach, komm, Doug, wer soll uns die Geschichte abnehmen?
Oh, vamos, Doug, que nos de la historia aliviara?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh muss ich den Kindern Blut abnehmen.
Mañana los niños tienen análisis.
   Korpustyp: Untertitel
Diese letzten 2, 7 Kilo werde ich kinderleicht abnehmen.
Voy a perder esos tres kilos facilito.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte Ihnen schon mal einen Teil Ihrer Sorgen abnehmen.
Eso elimina un nivel de preocupación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir jetzt den Schein abnehmen, Kumpel.
Bien, ¿vas a darme ese billete o no? Somos amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Macht des Europäischen Parlaments muß der Demokratie zuliebe abnehmen.
Por el bien de la democracia, debe disminuirse el poder del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese Arbeit können wir der Türkei nicht abnehmen.
Pero nosotros no podemos hacer esa tarea por Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Abstand darf vor dieser Linie stufenweise abnehmen.
Esta dimensión puede irse reduciendo gradualmente por delante de esta línea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfer von Triebfahrzeugführern sollten Prüfungen unabhängig und unparteilich abnehmen.
Los examinadores de maquinistas deben desempeñar sus cometidos con independencia e imparcialidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten B-Dawg auf jeden Fall das Halsband abnehmen.
Es imprescindible que le quitemos el collar a B-Dawg.
   Korpustyp: Untertitel