número de larvas que presenten un comportamiento anómalo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn abnorme Zellen gefunden werden, wird Ihr Arzt oder eine Krankenschwester empfehlen eine Follow-up mit zusätzlichen Prüfungen wie andere Pap-Test, ein HPV-Test und / oder eine Kolposkopie. (weitere informationen)
ES
Eine Palpation des Abdomens sollte regelmäßig durchgeführt werden, um eine abnorme Zunahme des Milzvolumens festzustellen.
Para detectar un aumento anómalo del volumen esplénico, basta con realizar una palpación abdominal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Zevalin-Therapie handelt es sich um eine zielgerichtete Behandlung, bei der sich Zevalin an die abnormen weißen Blutzellen heftet.
Zevalin es un tratamiento dirigido que se fija a los glóbulos blancos anómalos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Ergebnisse der Spenderbewertung und der Testverfahren sind zu dokumentieren; diesbezügliche abnorme Ergebnisse sind dem Spender mitzuteilen.
Se documentarán los resultados de la evaluación de los donantes y de los procedimientos de verificación, comunicándose al donante cualquier resultado anómalo pertinente.
Korpustyp: EU DCEP
unerwünschte Ereignisse oder abnorme Laborwerte, die sicherheitsrelevant sind, und die dem Sponsor vom Prüfer mitgeteilt werden müssen, sowie
los acontecimientos adversos o los resultados analíticos anómalos cruciales para las evaluaciones de seguridad que el investigador debe comunicar al promotor;
in der Erwägung, dass ein abnormes Verhalten bei Jugendlichen nicht systematisch auf die Familienverhältnisse zurückzuführen ist,
Considerando que un comportamiento desviado en los jóvenes no encuentra de forma sistemática su origen en el contexto familiar,
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass ein abnormes Verhalten bei Jugendlichen nicht systematisch auf die Familienverhältnisse zurückzuführen ist,
G. Considerando que un comportamiento desviado en los jóvenes no encuentra de forma sistemática su origen en el contexto familiar,
Korpustyp: EU DCEP
abnormanormalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Vergleich der Gaspreise auf US-Märkten und in Waidhaus im Jahr 2008 und in den vorhergehenden Jahren ergab keinerlei unterschiedliche Tendenz, die abnorm hohe Gewinne auf dem US-Markt hätten bedingen können.
La comparación entre los niveles de precios del gas en el mercado estadounidense y en Waidhaus en 2008 y en años anteriores no puso de manifiesto ninguna tendencia divergente que fuera motivo de unos beneficios anormalmente altos en el mercado estadounidense.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage des Vorstehenden wird der Schluss gezogen, dass die Veränderung im Handelsgefüge zusammen mit den abnorm niedrigen Preisen der Ausfuhren aus Thailand die Abhilfewirkung der Antidumpingmaßnahmen sowohl durch die Mengen als auch durch die Preise der gleichartigen Waren untergraben haben.
Sobre la base de lo anteriormente mencionado, se concluye que el cambio en los flujos comerciales, así como los precios anormalmente bajos de las exportaciones de Tailandia, han neutralizado los efectos correctores de las medidas antidumping tanto en términos de cantidades como de precios de los productos similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage des Vorstehenden wird der Schluss gezogen, dass die Veränderung im Handelsgefüge zusammen mit den abnorm niedrigen Preisen der Ausfuhren aus Indien die Abhilfewirkung der Antidumpingmaßnahmen sowohl durch die Mengen als auch durch die Preise der gleichartigen Waren untergraben haben.
Sobre la base de lo anteriormente mencionado, se concluye que el cambio de los flujos comerciales, así como los precios anormalmente bajos de las exportaciones de la India, han neutralizado los efectos correctores de las medidas antidumping tanto en términos de cantidades como de precios de los productos similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine abnorm verkürzte Transitzeit durch den Gastrointestinaltrakt kann eine unvollständige Resorption nach sich ziehen.
Tiempo de transporte a través del tubo digestivo anormalmente corto, que podría causar una absorción incompleta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da Zidovudin bei Patienten mit einer abnorm niedrigen Anzahl neutrophiler Granulozyten (< 0,75 x 109/l) oder mit abnorm niedrigen Hämoglobinspiegeln (< 7,5 g/dl oder 4,65 mmol/l) kontraindiziert ist, darf Combivir bei diesen Patienten ebenfalls nicht angewendet werden (siehe Abschnitt 4.4).
Zidovudina está contraindicada en pacientes con recuentos de neutrófilos anormalmente bajos (< 0,75 x 109/ l) o niveles de hemoglobina anormalmente bajos (< 7,5 g/ dl o 4,65 mmol/ l); Combivir, por consiguiente, está contraindicado en estos pacientes (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund des arzneilich wirksamen Bestandteils Zidovudin ist Trizivir bei Patienten mit einer abnorm niedrigen Anzahl neutrophiler Granulozyten (< 0,75 x 109/l) oder mit abnorm niedrigen Hämoglobinspiegeln (< 7,5 g/dl oder 4,65 mmol/l) kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.4).
A causa del principio activo zidovudina, el uso de Trizivir está contraindicado en pacientes con recuentos de neutrófilos anormalmente bajos (< 0,75 x 109/ l) o niveles de hemoglobina anormalmente bajos (< 7,5 g/ dl ó 4,65 mmol/ l) (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kuvan wird zur Behandlung der Hyperphenylalaninämie (HPA) oder der Phenylketonurie (PKU) angewandt, diese Erkrankungen führen zu abnorm hohen Phenylalaninblutspiegeln, was schädlich sein kann.
Kuvan se utiliza para el tratamiento de la hiperfenilalaninemia (HPA) o fenilcetonuria (PKU), debida a niveles anormalmente elevados de fenilalanina en sangre, que pueden ser nocivos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ethisch gesehen besteht das unnatürliche Handeln darin, ein so ‚abnorm‘ leistungsfähiges Tier zu züchten.
En términos éticos, tal «acto antinatural» ha llevado a criar tal animal «anormalmente» productor.
Korpustyp: EU DCEP
Hat das Kind zum Beispiel einen Hydrozephalus (Wasserkopf), ist der Wert abnorm erhöht - bei einem so genannten Mikrocephalus ist der Wert abnorm klein.
Si el nino tiene, por ejemplo, hidrocefalia (agua en el cerebro), el valor es anormalmente aumentado - en una llamada microcefalia, el valor es anormalmente pequeno.
Außerdem sollten die „abnorm hohen Gewinne“, die der russische Gaslieferant auf dem Ausfuhrmarkt erzielt habe, von dem zugrunde gelegten Waidhaus-Preis abgezogen werden.
El solicitante también sostuvo que los «altos beneficios anormales» del proveedor ruso de gas en el mercado de la exportación debían deducirse del precio utilizado en Waidhaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menschenaffen, die wir beim Raumschiff fanden, waren abnorm.
Los hallazgos pertenecían a seres anormales.
Korpustyp: Untertitel
Er entsteht, wenn Zellen des Gebärmutterhalses abnorm werden und sich unkontrolliert vermehren.
Der Begriff „Krise“ ist weiter gefasst und bezeichnet Ereignisse, die abnorm sind oder werden könnten und für deren Bewältigung spezifische Ressourcen und klare organisatorische Vorkehrungen erforderlich sind.
La palabra «crisis» tiene un significado más amplio y se refiere a acontecimientos que son o que pueden llegar a convertirse en anómalos, y cuya gestión requiere la asignación de recursos específicos así como la adopción de un preciso conjunto de disposiciones organizativas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Dabei sind die Spermien (mindestens 200 je Probe) als fixierte Nasspräparate (12) zu untersuchen und als normal oder abnorm zu klassifizieren.
Los espermatozoides (al menos 200 por muestra) se fijan y analizan en preparaciones húmedas (12), y se clasifican entre normales o anómalos.
Korpustyp: EU DGT-TM
abnormlos normales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr häufige Nebenwirkungen Diese können bei mehr als 1 von 10 Behandelten auftreten: • abnorm niedriger Blutzuckerspiegel (Hypoglykämie) • lokale Schwellungen (Ödeme) durch Flüssigkeitsansammlung.
Efectos adversos muy frecuentes Pueden afectar a más de 1 de cada 10 personas: • niveles de azúcar en la sangre inferiores a losnormales (hipoglucemia) • hinchazón (edema) debido a la retención de líquidos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abnormAnomalías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erhöhung der Kreatin- phosphokinase im Blut Erhöhte Kreatininspiegel im Blut Erhöhung des Blutharnstoffs Leberfunktionstest abnorm
Aumento de creatina- fosfocinasa en sangre Aumento de creatinina en sangre Aumento de urea en sangre Anomalías en las pruebas de la función hepática
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abnormlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei PAH ist der Blutdruck in den Lungenarterien abnorm erhöht.
Por HAP se entiende la presión anormalmente alta en las arterias de los pulmones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abnormnormal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einer mikroskopischen Untersuchung weist das Lebergewebe Schäden auf, außerdem sind die Werte des Leberenzyms Alanin- Aminotransferase (ALT) im Blut abnorm erhöht.
Los pacientes deben presentar signos de lesión hepática: los tejidos de su hígado muestran cierto daños observados al microscopio, y presentan niveles de una enzima hepática (ALT) en sangre superiores a lo normal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abnormlo normal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geklonte Föten sind häufig abnorm groß; dies führt zu schwierigen Geburten und zahlreichen Kaiserschnitten.
Los fetos clonados suelen ser más grandes de lonormal; esto da lugar a partos difíciles y a numerosas cesáreas.
Zum zweiten scheint der präventive Rückgriff auf die vom Schengener Abkommen (das außerdem eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen Frankreich und Italien vorsieht) aus Gründen der öffentlichen Ordnung vorgesehenen Ausnahmen bei einer Demonstration, auf deren demokratischen Charakter alle Anzeichen hindeuteten, abnorm.
En segundo lugar, el uso preventivo de las excepciones previstas en el Convenio Schengen (que, entre otras cosas, prevé el refuerzo de la cooperación entre Francia e Italia) por razones de orden público, resultadesproporcionado ante una manifestación supuestamentepacífica.
Abnormal wachsende Zellen reagieren darauf empfindlich und sterben ab.
Onsenal actúa inhibiendo la COX-2, siendo dichas células con un crecimiento anómalo, sensibles a esta inhibición.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In anderen Fällen entsteht eine Akkumulation von Substanzen (Fette, abnormales Glykogen) oder Metallen (Eisen oder Kupfer), die schließlich zu einer Schädigung der Leber führen.
ES
Die Ergebnisse der Spenderbewertung und der Testverfahren sind zu dokumentieren; jedes abnormale Ergebnis ist dem Spender mitzuteilen.
Se documentarán los resultados de evaluación del donante y de los procedimientos de verificación, comunicándose al donante cualquier resultado anómalo.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Mausmodell der Huntingotn-Krankheit R6/2-Mäue wurden genetisch verändert mit einem abnormalen Gen, das sie das schädliche Fragment des mutierten Huntingtin-Proteins herstellen lässt
es un modelo de ratón para la enfermedad de Huntington. El ratón R6/2 ha sido modificado genéticamente con un gen anómalo que hace que produzcan el fragmento dañino de la proteína huntingtina mutada
Wie definiert die Kommission den im Programm verwendeten Begriff „abnormales Verhalten“?
¿Cómo define la Comisión el concepto de «comportamiento anómalo» empleado en el programa?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, welche Definition dem Begriff „abnormales Verhalten“ zugrunde liegt?
¿Cómo define la Comisión el concepto de «comportamiento anómalo» empleado en el programa?
Korpustyp: EU DCEP
Mangan wird bevorzugt von normalem Leberparenchym und auch im Pankreas aufgenommen, so dass eine Verstärkung des Kontrastes zwischen abnormalem und normalem Gewebe erwartet werden kann.
El manganeso es preferentemente captado por el parénquima hepático normal y del mismo modo en el páncreas, de manera que puede esperarse un aumento del contraste entre tejido anómalo y tejido normal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- abnormale Nierenfunktionstests (erhöhtes Kreatinin im Blut, erhöhter Harnstoff im Blut), Ver-
- pruebas anómalas de la función r enal (incremento de la creatinina en sangre; incremento de la urea
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sustiva steht außerdem in Zusammenhang mit Symptomen des Nervensystems wie Schwindel, Insomnie (Schlafstörungen), Somnolenz (Schläfrigkeit), Konzentrationsstörungen und abnormalen Träumen sowie psychiatrischen Störungen einschließlich schwerer Depression, Suizidgedanken und Suizidversuchen sowie aggressivem Verhalten, besonders bei Patienten mit bestehender psychischer Erkrankung.
Sustiva también se asocia a síntomas del sistema nervioso, como mareos, insomnio, somnolencia, problemas de concentración y sueños anómalos y a trastornos psiquiátricos, tales como depresión grave, pensamientos suicidas, intentos de suicidio y comportamiento agresivo, especialmente en pacientes con antecedentes de enfermedad mental.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abnormalaberrante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Normale und abnormale Verhaltensweisen könnte auf institutioneller Ebene definiert und über eine Liste den Forschern übermittelt werden.
Se deben acordar a nivel institucional cuáles son las conductas normales y aberrantes de cada especie y poner una lista a disposición de todos los investigadores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Punkt ist, wir müssen die Umgebung neu entwerfen, die abnormale Verhaltensweisen hervorbringt.
El punto es, debemos rediseñar el entorno que causa el comportamiento aberrante.
Korpustyp: Untertitel
Verschwunden mit dem abnormalen Verhalten durch das es dargestellt wird.
Desaparece con el comportamiento aberrante que manifiesta.
Korpustyp: Untertitel
abnormalexcepcional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Zeit des Klimawandels wollen wir alle die Umwelt schützen und abnormales Wetter verhindern und darum werden wir bei der Wahl von Lebensmitteln und täglichen Gebrauchsgütern von ökologischen Grundsätzen geleitet.
En un momento de cambio climático, todos queremos proteger el medio ambiente y evitar condiciones meteorológicas excepcionales, y es por eso que cuando elegimos los alimentos y los productos cotidianos nos guiamos por principios ecológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "abnorm"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Müdigkeit und Asthenie Abnormer Gang
Fatiga y astenia Transtorno de la marcha
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Vorliebe meines Vaters ist abnormal.
Mi padre está tan obsesionado que se le puede llamar enfermo.
Korpustyp: Untertitel
Mit PAH wurden abnorme Leberfunktionen assoziiert.
Las anormalidades de la función hepática se han asociado a HAP.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• abnormes Berührungsempfinden (Nadelstechen und erhöhte Hautempfindlichkeit)
Frecuentes (Entre 1 y 10 de cada 100 pacientes): • dolor torácico
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1. Heißhunger, abnorme Gelüste und Appetitstörungen
ES
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems Gelegentlich: abnorme Blutungen, überwiegend der Haut und der Schleimhäute (vor allem Ekchymosen) Sehr selten:
Trastornos endocrinos Muy raras: síndrome de secreción inadecuada de hormona antidiurética (SIHAD)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies bedeutet, dass Ihnen Blutproben zur Prüfung auf abnorme Leberwerte, die auf eine Leberschädigung hindeuten, abgenommen werden.
Esto implicará tomar muestras de sangre para comprobar si hay alguna anormalidad en las enzimas hepáticas indicativa de lesión hepática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sehr häufige unerwünschte Wirkungen im Zusammenhang mit der Anwendung von Olanzapin in dieser Patientengruppe waren abnormer Gang und Stürze.
Las reacciones adversas muy frecuentes asociadas con el uso de olanzapina en este grupo de pacientes fueron trastornos de la marcha y caídas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und es scheint als würde es hier etwas abnormal zu gehe…und ich weiß auch gar nicht, wo Phil steckt.
Y esto parece una casa de locos. No sé dónde está Phil.
Korpustyp: Untertitel
Eine abnorme Substanz, die ihren Ursprung in einer gewöhnlichen Aminosäure namens Amyloid-Vorläufer-Protein (amyloid precursor protein) oder APP hat.
una sustancia formada a partir de un aminoácido común llamado proteína precursora amiloide (APP por sus siglas en inglés ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und es scheint als würde es hier etwas abnormal zu gehe…und ich weiß auch gar nicht wo Phil steckt.
Y parece que las cosas se han torcido un poco por aquí No sé donde está Phil.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings treten im Frühstadium keinerlei sichtbare Symptome auf, deswegen können abnorme Zellen nur durch eine Früherkennungsuntersuchung entdeckt werden.
Im Zusammenhang mit einem ovariellen Überstimulationssyndrom wurde berichtet über vorübergehende abnorme Ergebnisse von Leberfunktionstest, die ein Anzeichen einer Leberfunktionsstörung sein können und von
Se han notificado asociadas con el síndrome de hiperestimulación ovárica, alteraciones transitorias de las pruebas de la función hepática que indican disfunción hepática, y que pueden acompañarse de cambios morfológicos en la biopsia de hígado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Am häufigsten waren ein Anstieg von AP (2,7%), AST (2,3%), ALT (2,0%), Bilirubin im Blut (1,6%) sowie abnorme Leberfunktionstests (1,5%) zu beobachten.
Las reacciones más frecuentes fueron el incremento de fosfatasa alcalina (FA) (2,7%), ASAT (2,3%), ALAT (2,0%), bilirrubina en sangre (1,6%) y las alteraciones en las pruebas de función hepática (1,5%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung mit Epivir sollte sofort unterbrochen werden, wenn klinische Anzeichen, Symptome oder abnorme Laborwerte, die auf eine Pankreatitis hindeuten, auftreten.
El tratamiento con Epivir deberá interrumpirse inmediatamente si aparecen signos clínicos, síntomas o anormalidades de laboratorio indicativos de pancreatitis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zweiter Aspekt: es scheint eine schändliche Verflechtung zwischen abnormer Sexualität und Geldgeschäften zu bestehen, mit Kinderhandel und Kinderpornographie, die geradezu auf internationaler Ebene betrieben werden.
Segundo aspecto: parece que existe una deleznable red de sexualidad pervertida y dinero, relacionada con el tráfico de niños y de pornografía infantil incluso a escala internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Fälle von erkrankten Tieren werden immer noch durch die Beobachtung mit dem bloßen Auge entdeckt, nämlich dadurch, dass die Tiere anfangen, sich abnormal zu verhalten.
La mayoría de casos de animales enfermos siguen siendo detectados visualmente, una vez que el animal empieza a comportarse de forma extraña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sonstige beobachtete oder gemessene biologische Wirkungen, z. B. abnormes Verhalten der Bienen (einschließlich Ablehnung der Prüfdosis), Anteil an verzehrtem Futter in behandelten und unbehandelten Gruppen;
otros efectos biológicos observados o medidos en las abejas, como alteraciones del comportamiento (incluido el rechazo de la sustancia de ensayo), tasa de consumo del alimento tratado y sin tratar, etc.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bilder wie das auf dem Cover „Private Equity“ und Layouts wie das zum Thema „New Abnormal“ werfen Fragen in Sachen Geld auf.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Ja, das ist nicht sichtbar, aber es gibt nirgends in Australien eine andere Stelle, wo das Magnetfeld der Erde so abnorm verändert ist.
Buen…No se puede ve…pero no hay ningún otro lugar de Australi…donde el campo magnético de la Tierra esté tan distorsionado.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst führten wir es auf das Trauma bei der schweren Geburt zurück, mit der Zeit bemerkten wir, dass sie sich abnormal entwickelt und an einer geistigen Unterentwicklung leidet.
Primeramente estábamos pensando que ella había sido traumatizada a causa del parto difícil, pero con el tiempo descubrimos que ella no se desarrolla y padece un atraso mental.
Die Englischsprache hat eine abnorme Anzahl an Selbstlauten ( zwanzig ).Die Nationen, welche fünf Selbstlaute a, e, i, o, u nutzen, haben grosse Probleme sich diese Selbstlaute annehmen.
ES
El inglés tiene una cantidad extraordinaria de vocales, en total veinte. Las naciones que usan las cinco vocales básicas a, e, i, o, u, tienen grandes problemas para adoptar las demás vocales inglesas.
ES
Sachgebiete: mathematik verlag media
Korpustyp: Webseite
Im Zusammenhang mit einem ovariellen Überstimulationssyndrom wurde berichtet über vorübergehende abnorme Ergebnisse von Leberfunktionstest, die ein Anzeichen einer Leberfunktionsstörung sein können und von morphologischen Veränderungen der Leberbiopsie begleitet sein können.
Se han notificado asociadas con el síndrome de hiperestimulación ovárica, alteraciones transitorias de las pruebas de la función hepática que indican disfunción hepática, y que pueden acompañarse de cambios morfológicos en la biopsia de hígado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Zusammenhang mit einem ovariellen Überstimulationssyndrom wurde berichtet über vorübergehende abnorme Ergebnisse von Leberfunktionstest, die ein Anzeichen einer Leberfunktionsstörung sein können und von morphologischen Veränderungen der Leberbiopsie begleitet sein können.
En casos raros se produce el síndrome de hiperestimulación ovárica grave, que puede llegar a desencadenar una
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Feststellung wirft allerdings ein Problem auf, denn wenn die Einstimmigkeit bei der Annahme eines Textes eine schützende Funktion hat, so nimmt sie eine äußerst abnorme Wirkung an, wenn es um seine Revision geht.
Pero esa afirmación plantea un problema, pues, si bien la unanimidad es protectora para la aprobación de un texto, se vuelve terriblemente conservadora, e incluso perversa, cuando se trata de su revisión.
95 Efectos adversos frecuentes (que afectan a entre 1 y 10 de cada 100 pacientes): • desorientación, euforia • alteración del gusto • somnolencia, sedación, cansancio excesivo, dolor de cabeza, temblores • vómitos, estreñimiento, inflamación de la boca, sequedad de la boca, diarrea • picores, sudoración excesiva
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Andere, selten aufgetretene Nebenwirkungen waren Dysgeusie (Störung des Geschmacksinns), Nausea (Übelkeit), Reaktionen an der Injektionsstelle, Pyrexie (Fieber), allergische oder anaphylaktische (schwere allergische) Reaktionen, abnormer Blutdruck, Schwindel, Pruritus (Juckreiz) und Hautausschlag.
Otros efectos adversos, observados en casos raros, fueron disgeusia (alteración del gusto), náuseas, reacciones en el punto de inyección, fiebre, reacciones alérgicas o anafilácticas (alergia grave), alteración de la tensión arterial, mareo, prurito (picor) y erupción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir haben erlebt, dass eine abnorme Anzahl von Softwarepatenten in den Vereinigten Staaten, und wahrscheinlich ebenso viele in der Europäischen Union, angemeldet wurden, was deutlich macht, dass wir es hier nicht mit einer realen Erfindertätigkeit zu tun haben und es uns nicht erlauben können, jede Art von Anwendung zu patentieren.
Hemos visto un número inusual de solicitudes de patentes de software en Estados Unidos, y probablemente se da un número similar en la UE. Esto pone de manifiesto que no estamos tratando con una actividad creativa genuina y que no podemos permitirnos conceder una patente para cada tipo de solicitud.