linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abnorm anormal 89 anómalo 27 .
[Weiteres]
abnorm desviado 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abnorm anormalmente 9 anormales 3 anómalos 2 los normales 1 Anomalías 1 los 1 normal 1 lo normal 1 resulta desproporcionado supuestamente pacífica 1 insólita 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abnormal anormal 103
anómalo 16 aberrante 3 excepcional 1 . . .
abnormes Ereignis . .
abnormes Vorkommnis . .
abnorme Erlebnisreaktion .
abnorm reagierende Zelle .

abnormal anormal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hodenkrebs beginnt mit einem abnormalen Wachstum von Zellen bzw. eines Tumors in einem oder beiden Hoden.
El cáncer testicular comienza como un crecimiento anormal o tumor que se desarrolla en uno o ambos testículos.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir sind ein normales Land mit einer abnormalen Geschichte.
Somos un país normal con una historia anormal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kerle mit einem so hohen IQ sind für gewöhnlic…abnormal.
Los tipos con cocientes intelectuales altos suelen ser completament…anormales.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beginnt mit einem abnormalen Wachstum oder Tumor in einem oder beiden Hoden.
Se inicia como un crecimiento anormal o tumor que se desarrolla en uno o ambos testículos.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Diese Behandlung wurde entwickelt, um abnormale Zellen spezifisch anzugreifen und zu zerstören.
La TFD permite localizar y destruir de forma específica células anormales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die ursprünglichen ALT-Werte waren nicht abnormal, aber nahe an der Grenze dazu.
Los niveles de LT originales no eran anormales pero estaban cerca del límite.
   Korpustyp: Untertitel
Aber trotzdem: meine Speicherauslastung ist auch etwas abnormal. DE
Pero aún así, mi uso de la memoria también es algo anormal. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die bei Hunden beobachteten Zeichen einer Überdosierung bestehen aus verstärktem Speichelfluss, Erbrechen und Diarrhoe/abnormalem Stuhl.
Los signos clínicos adversos observados en perros incluyeron salivación, emesis y diarrea/ heces anormales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kerle mit einem so hohen IQ sind für gewöhnlic…abnormal.
Los hombres con un CI tan alto suelen ser completament…anormales.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Alzheimer-Erkrankung wird jedoch eine abnormale Version dieses Proteins produziert, die nicht korrekt funktioniert.
Las células nerviosas sanas producen la proteína tau, pero en la enfermedad de Alzheimer producen una versión anormal que no funciona correctamente.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "abnorm"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Müdigkeit und Asthenie Abnormer Gang
Fatiga y astenia Transtorno de la marcha
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Vorliebe meines Vaters ist abnormal.
Mi padre está tan obsesionado que se le puede llamar enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit PAH wurden abnorme Leberfunktionen assoziiert.
Las anormalidades de la función hepática se han asociado a HAP.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• abnormes Berührungsempfinden (Nadelstechen und erhöhte Hautempfindlichkeit)
Frecuentes (Entre 1 y 10 de cada 100 pacientes): • dolor torácico
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1. Heißhunger, abnorme Gelüste und Appetitstörungen ES
1. Mucha hambre, antojos raros y cambios en el apetito ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Depression (bei 1,6% in Abnorme Träume, schwerer Form), Angst, Schlaflosigkeit abnorme Träume, Schlaflosigkeit
depresión (grave en el 1,6%), ansiedad, pesadillas, insomnio
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der Anwendung von Interferonen werden abnorme Laborwerte beobachtet.
El uso de interferón se asocia con alteraciones analíticas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das war eine völlig abnorme Vibration. Geht's wieder, Sladden?
Sólo ha sido una vibración imprevisible. - ¿Se encuentra mejor?
   Korpustyp: Untertitel
- motorische Fehlfunktionen (Dyskinesie; z.B. abnorme, unkontrollierte Bewegungen der
- Alucinaciones (ver, oír o sentir cosas que no están presentes)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2. Welche Maßnahmen wird die Kommission gegenüber Drittländern ergreifen, in denen derartige abnorme Gemetzel verübt werden?
¿Qué acciones se podrían emprender para impedir la importación de estas prendas a la Unión Europea? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
- Verlust an Sehfähigkeit, verursacht durch einen abnormal hohen Druck im Auge (grüner Star
- pérdida de visión causada por una presión ocular excesivamente alta (glaucoma)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie haben also ein Heer Psychopathen und abnorme für Ihre Tanz.
¿Tienes un ejército de psicótico…...y pervertidos para bailar a tu alrededor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch abnormal lang, also stell dir vor, wieviel von mir in deiner Frau war.
Soy tremendamente largo así que imaginame dentro de tu esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn läuft blau an, weil er eine abnorme Mitralklappe hat.
Su hijo está azul porque su válvula mitral falla.
   Korpustyp: Untertitel
Abnorme Ansammlung von Amyloid-Protein und abgestorbenen/absterbenden Hirn- und Nervenzellen im Gehirn.
Proteína que se forma en el cerebro y causa su deterioro.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems Gelegentlich: abnorme Blutungen, überwiegend der Haut und der Schleimhäute (vor allem Ekchymosen) Sehr selten:
Trastornos endocrinos Muy raras: síndrome de secreción inadecuada de hormona antidiurética (SIHAD)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies bedeutet, dass Ihnen Blutproben zur Prüfung auf abnorme Leberwerte, die auf eine Leberschädigung hindeuten, abgenommen werden.
Esto implicará tomar muestras de sangre para comprobar si hay alguna anormalidad en las enzimas hepáticas indicativa de lesión hepática.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sehr häufige unerwünschte Wirkungen im Zusammenhang mit der Anwendung von Olanzapin in dieser Patientengruppe waren abnormer Gang und Stürze.
Las reacciones adversas muy frecuentes asociadas con el uso de olanzapina en este grupo de pacientes fueron trastornos de la marcha y caídas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und es scheint als würde es hier etwas abnormal zu gehe…und ich weiß auch gar nicht, wo Phil steckt.
Y esto parece una casa de locos. No sé dónde está Phil.
   Korpustyp: Untertitel
Eine abnorme Substanz, die ihren Ursprung in einer gewöhnlichen Aminosäure namens Amyloid-Vorläufer-Protein (amyloid precursor protein) oder APP hat.
una sustancia formada a partir de un aminoácido común llamado proteína precursora amiloide (APP por sus siglas en inglés ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und es scheint als würde es hier etwas abnormal zu gehe…und ich weiß auch gar nicht wo Phil steckt.
Y parece que las cosas se han torcido un poco por aquí No sé donde está Phil.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings treten im Frühstadium keinerlei sichtbare Symptome auf, deswegen können abnorme Zellen nur durch eine Früherkennungsuntersuchung entdeckt werden.
Sin embargo, no producen signos evidentes y pueden ser únicamente encontradas mediante el tamizaje.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Im Zusammenhang mit einem ovariellen Überstimulationssyndrom wurde berichtet über vorübergehende abnorme Ergebnisse von Leberfunktionstest, die ein Anzeichen einer Leberfunktionsstörung sein können und von
Se han notificado asociadas con el síndrome de hiperestimulación ovárica, alteraciones transitorias de las pruebas de la función hepática que indican disfunción hepática, y que pueden acompañarse de cambios morfológicos en la biopsia de hígado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Am häufigsten waren ein Anstieg von AP (2,7%), AST (2,3%), ALT (2,0%), Bilirubin im Blut (1,6%) sowie abnorme Leberfunktionstests (1,5%) zu beobachten.
Las reacciones más frecuentes fueron el incremento de fosfatasa alcalina (FA) (2,7%), ASAT (2,3%), ALAT (2,0%), bilirrubina en sangre (1,6%) y las alteraciones en las pruebas de función hepática (1,5%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung mit Epivir sollte sofort unterbrochen werden, wenn klinische Anzeichen, Symptome oder abnorme Laborwerte, die auf eine Pankreatitis hindeuten, auftreten.
El tratamiento con Epivir deberá interrumpirse inmediatamente si aparecen signos clínicos, síntomas o anormalidades de laboratorio indicativos de pancreatitis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zweiter Aspekt: es scheint eine schändliche Verflechtung zwischen abnormer Sexualität und Geldgeschäften zu bestehen, mit Kinderhandel und Kinderpornographie, die geradezu auf internationaler Ebene betrieben werden.
Segundo aspecto: parece que existe una deleznable red de sexualidad pervertida y dinero, relacionada con el tráfico de niños y de pornografía infantil incluso a escala internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Fälle von erkrankten Tieren werden immer noch durch die Beobachtung mit dem bloßen Auge entdeckt, nämlich dadurch, dass die Tiere anfangen, sich abnormal zu verhalten.
La mayoría de casos de animales enfermos siguen siendo detectados visualmente, una vez que el animal empieza a comportarse de forma extraña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sonstige beobachtete oder gemessene biologische Wirkungen, z. B. abnormes Verhalten der Bienen (einschließlich Ablehnung der Prüfdosis), Anteil an verzehrtem Futter in behandelten und unbehandelten Gruppen;
otros efectos biológicos observados o medidos en las abejas, como alteraciones del comportamiento (incluido el rechazo de la sustancia de ensayo), tasa de consumo del alimento tratado y sin tratar, etc.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bilder wie das auf dem Cover „Private Equity“ und Layouts wie das zum Thema „New Abnormal“ werfen Fragen in Sachen Geld auf.
Imágenes como la de la portada sobre el capital privado y diseños como el de la nueva anormalidad plantean preguntas acerca del "dinero".
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Ja, das ist nicht sichtbar, aber es gibt nirgends in Australien eine andere Stelle, wo das Magnetfeld der Erde so abnorm verändert ist.
Buen…No se puede ve…pero no hay ningún otro lugar de Australi…donde el campo magnético de la Tierra esté tan distorsionado.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst führten wir es auf das Trauma bei der schweren Geburt zurück, mit der Zeit bemerkten wir, dass sie sich abnormal entwickelt und an einer geistigen Unterentwicklung leidet.
Primeramente estábamos pensando que ella había sido traumatizada a causa del parto difícil, pero con el tiempo descubrimos que ella no se desarrolla y padece un atraso mental.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Englischsprache hat eine abnorme Anzahl an Selbstlauten ( zwanzig ).Die Nationen, welche fünf Selbstlaute a, e, i, o, u nutzen, haben grosse Probleme sich diese Selbstlaute annehmen. ES
El inglés tiene una cantidad extraordinaria de vocales, en total veinte. Las naciones que usan las cinco vocales básicas a, e, i, o, u, tienen grandes problemas para adoptar las demás vocales inglesas. ES
Sachgebiete: mathematik verlag media    Korpustyp: Webseite
Im Zusammenhang mit einem ovariellen Überstimulationssyndrom wurde berichtet über vorübergehende abnorme Ergebnisse von Leberfunktionstest, die ein Anzeichen einer Leberfunktionsstörung sein können und von morphologischen Veränderungen der Leberbiopsie begleitet sein können.
Se han notificado asociadas con el síndrome de hiperestimulación ovárica, alteraciones transitorias de las pruebas de la función hepática que indican disfunción hepática, y que pueden acompañarse de cambios morfológicos en la biopsia de hígado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Zusammenhang mit einem ovariellen Überstimulationssyndrom wurde berichtet über vorübergehende abnorme Ergebnisse von Leberfunktionstest, die ein Anzeichen einer Leberfunktionsstörung sein können und von morphologischen Veränderungen der Leberbiopsie begleitet sein können.
En casos raros se produce el síndrome de hiperestimulación ovárica grave, que puede llegar a desencadenar una
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Feststellung wirft allerdings ein Problem auf, denn wenn die Einstimmigkeit bei der Annahme eines Textes eine schützende Funktion hat, so nimmt sie eine äußerst abnorme Wirkung an, wenn es um seine Revision geht.
Pero esa afirmación plantea un problema, pues, si bien la unanimidad es protectora para la aprobación de un texto, se vuelve terriblemente conservadora, e incluso perversa, cuando se trata de su revisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufige Nebenwirkungen (betrifft 1 bis 10 von 100 Anwendern): • Desorientiertheit, Stimmungshochgefühl • abnorme Geschmacksempfindungen • Schläfrigkeit, Sedierung, übermäßige Müdigkeit, Kopfschmerzen, Zittern • Erbrechen, Verstopfung, Entzündung der Mundhöhle, Mundtrockenheit, Durchfall • Juckreiz, übermäßiges Schwitzen
95 Efectos adversos frecuentes (que afectan a entre 1 y 10 de cada 100 pacientes): • desorientación, euforia • alteración del gusto • somnolencia, sedación, cansancio excesivo, dolor de cabeza, temblores • vómitos, estreñimiento, inflamación de la boca, sequedad de la boca, diarrea • picores, sudoración excesiva
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Andere, selten aufgetretene Nebenwirkungen waren Dysgeusie (Störung des Geschmacksinns), Nausea (Übelkeit), Reaktionen an der Injektionsstelle, Pyrexie (Fieber), allergische oder anaphylaktische (schwere allergische) Reaktionen, abnormer Blutdruck, Schwindel, Pruritus (Juckreiz) und Hautausschlag.
Otros efectos adversos, observados en casos raros, fueron disgeusia (alteración del gusto), náuseas, reacciones en el punto de inyección, fiebre, reacciones alérgicas o anafilácticas (alergia grave), alteración de la tensión arterial, mareo, prurito (picor) y erupción.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir haben erlebt, dass eine abnorme Anzahl von Softwarepatenten in den Vereinigten Staaten, und wahrscheinlich ebenso viele in der Europäischen Union, angemeldet wurden, was deutlich macht, dass wir es hier nicht mit einer realen Erfindertätigkeit zu tun haben und es uns nicht erlauben können, jede Art von Anwendung zu patentieren.
Hemos visto un número inusual de solicitudes de patentes de software en Estados Unidos, y probablemente se da un número similar en la UE. Esto pone de manifiesto que no estamos tratando con una actividad creativa genuina y que no podemos permitirnos conceder una patente para cada tipo de solicitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte