linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abnormal anormal 103
anómalo 16 aberrante 3 excepcional 1 .
[Weiteres]
abnormal . .

Verwendungsbeispiele

abnormal anormal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hodenkrebs beginnt mit einem abnormalen Wachstum von Zellen bzw. eines Tumors in einem oder beiden Hoden.
El cáncer testicular comienza como un crecimiento anormal o tumor que se desarrolla en uno o ambos testículos.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir sind ein normales Land mit einer abnormalen Geschichte.
Somos un país normal con una historia anormal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kerle mit einem so hohen IQ sind für gewöhnlic…abnormal.
Los tipos con cocientes intelectuales altos suelen ser completament…anormales.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beginnt mit einem abnormalen Wachstum oder Tumor in einem oder beiden Hoden.
Se inicia como un crecimiento anormal o tumor que se desarrolla en uno o ambos testículos.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Diese Behandlung wurde entwickelt, um abnormale Zellen spezifisch anzugreifen und zu zerstören.
La TFD permite localizar y destruir de forma específica células anormales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die ursprünglichen ALT-Werte waren nicht abnormal, aber nahe an der Grenze dazu.
Los niveles de LT originales no eran anormales pero estaban cerca del límite.
   Korpustyp: Untertitel
Aber trotzdem: meine Speicherauslastung ist auch etwas abnormal. DE
Pero aún así, mi uso de la memoria también es algo anormal. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die bei Hunden beobachteten Zeichen einer Überdosierung bestehen aus verstärktem Speichelfluss, Erbrechen und Diarrhoe/abnormalem Stuhl.
Los signos clínicos adversos observados en perros incluyeron salivación, emesis y diarrea/ heces anormales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kerle mit einem so hohen IQ sind für gewöhnlic…abnormal.
Los hombres con un CI tan alto suelen ser completament…anormales.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Alzheimer-Erkrankung wird jedoch eine abnormale Version dieses Proteins produziert, die nicht korrekt funktioniert.
Las células nerviosas sanas producen la proteína tau, pero en la enfermedad de Alzheimer producen una versión anormal que no funciona correctamente.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abnorm anormal 89 anómalo 27 desviado 2 . .
abnormes Ereignis . .
abnormes Vorkommnis . .
abnorme Erlebnisreaktion .
abnorm reagierende Zelle .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "abnormal"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Müdigkeit und Asthenie Abnormer Gang
Fatiga y astenia Transtorno de la marcha
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit PAH wurden abnorme Leberfunktionen assoziiert.
Las anormalidades de la función hepática se han asociado a HAP.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• abnormes Berührungsempfinden (Nadelstechen und erhöhte Hautempfindlichkeit)
Frecuentes (Entre 1 y 10 de cada 100 pacientes): • dolor torácico
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der Anwendung von Interferonen werden abnorme Laborwerte beobachtet.
El uso de interferón se asocia con alteraciones analíticas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie üben sich darin, grausam und abnorm zu sein.
Practican una conducta cruel e insólita.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine völlig abnorme Vibration. Geht's wieder, Sladden?
Sólo ha sido una vibración imprevisible. - ¿Se encuentra mejor?
   Korpustyp: Untertitel
2. Welche Maßnahmen wird die Kommission gegenüber Drittländern ergreifen, in denen derartige abnorme Gemetzel verübt werden?
¿Qué acciones se podrían emprender para impedir la importación de estas prendas a la Unión Europea? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben also ein Heer Psychopathen und abnorme für Ihre Tanz.
¿Tienes un ejército de psicótico…...y pervertidos para bailar a tu alrededor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch abnormal lang, also stell dir vor, wieviel von mir in deiner Frau war.
Soy tremendamente largo así que imaginame dentro de tu esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn läuft blau an, weil er eine abnorme Mitralklappe hat.
Su hijo está azul porque su válvula mitral falla.
   Korpustyp: Untertitel
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems Gelegentlich: abnorme Blutungen, überwiegend der Haut und der Schleimhäute (vor allem Ekchymosen) Sehr selten:
Trastornos endocrinos Muy raras: síndrome de secreción inadecuada de hormona antidiurética (SIHAD)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung mit Epivir sollte sofort unterbrochen werden, wenn klinische Anzeichen, Symptome oder abnorme Laborwerte, die auf eine Pankreatitis hindeuten, auftreten.
El tratamiento con Epivir deberá interrumpirse inmediatamente si aparecen signos clínicos, síntomas o anormalidades de laboratorio indicativos de pancreatitis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zweiter Aspekt: es scheint eine schändliche Verflechtung zwischen abnormer Sexualität und Geldgeschäften zu bestehen, mit Kinderhandel und Kinderpornographie, die geradezu auf internationaler Ebene betrieben werden.
Segundo aspecto: parece que existe una deleznable red de sexualidad pervertida y dinero, relacionada con el tráfico de niños y de pornografía infantil incluso a escala internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Feststellung wirft allerdings ein Problem auf, denn wenn die Einstimmigkeit bei der Annahme eines Textes eine schützende Funktion hat, so nimmt sie eine äußerst abnorme Wirkung an, wenn es um seine Revision geht.
Pero esa afirmación plantea un problema, pues, si bien la unanimidad es protectora para la aprobación de un texto, se vuelve terriblemente conservadora, e incluso perversa, cuando se trata de su revisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte