Abnormal wachsende Zellen reagieren darauf empfindlich und sterben ab.
Onsenal actúa inhibiendo la COX-2, siendo dichas células con un crecimiento anómalo, sensibles a esta inhibición.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In anderen Fällen entsteht eine Akkumulation von Substanzen (Fette, abnormales Glykogen) oder Metallen (Eisen oder Kupfer), die schließlich zu einer Schädigung der Leber führen.
ES
Die Ergebnisse der Spenderbewertung und der Testverfahren sind zu dokumentieren; jedes abnormale Ergebnis ist dem Spender mitzuteilen.
Se documentarán los resultados de evaluación del donante y de los procedimientos de verificación, comunicándose al donante cualquier resultado anómalo.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Mausmodell der Huntingotn-Krankheit R6/2-Mäue wurden genetisch verändert mit einem abnormalen Gen, das sie das schädliche Fragment des mutierten Huntingtin-Proteins herstellen lässt
es un modelo de ratón para la enfermedad de Huntington. El ratón R6/2 ha sido modificado genéticamente con un gen anómalo que hace que produzcan el fragmento dañino de la proteína huntingtina mutada
Wie definiert die Kommission den im Programm verwendeten Begriff „abnormales Verhalten“?
¿Cómo define la Comisión el concepto de «comportamiento anómalo» empleado en el programa?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, welche Definition dem Begriff „abnormales Verhalten“ zugrunde liegt?
¿Cómo define la Comisión el concepto de «comportamiento anómalo» empleado en el programa?
Korpustyp: EU DCEP
Mangan wird bevorzugt von normalem Leberparenchym und auch im Pankreas aufgenommen, so dass eine Verstärkung des Kontrastes zwischen abnormalem und normalem Gewebe erwartet werden kann.
El manganeso es preferentemente captado por el parénquima hepático normal y del mismo modo en el páncreas, de manera que puede esperarse un aumento del contraste entre tejido anómalo y tejido normal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- abnormale Nierenfunktionstests (erhöhtes Kreatinin im Blut, erhöhter Harnstoff im Blut), Ver-
- pruebas anómalas de la función r enal (incremento de la creatinina en sangre; incremento de la urea
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sustiva steht außerdem in Zusammenhang mit Symptomen des Nervensystems wie Schwindel, Insomnie (Schlafstörungen), Somnolenz (Schläfrigkeit), Konzentrationsstörungen und abnormalen Träumen sowie psychiatrischen Störungen einschließlich schwerer Depression, Suizidgedanken und Suizidversuchen sowie aggressivem Verhalten, besonders bei Patienten mit bestehender psychischer Erkrankung.
Sustiva también se asocia a síntomas del sistema nervioso, como mareos, insomnio, somnolencia, problemas de concentración y sueños anómalos y a trastornos psiquiátricos, tales como depresión grave, pensamientos suicidas, intentos de suicidio y comportamiento agresivo, especialmente en pacientes con antecedentes de enfermedad mental.
Normale und abnormale Verhaltensweisen könnte auf institutioneller Ebene definiert und über eine Liste den Forschern übermittelt werden.
Se deben acordar a nivel institucional cuáles son las conductas normales y aberrantes de cada especie y poner una lista a disposición de todos los investigadores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Punkt ist, wir müssen die Umgebung neu entwerfen, die abnormale Verhaltensweisen hervorbringt.
El punto es, debemos rediseñar el entorno que causa el comportamiento aberrante.
Korpustyp: Untertitel
Verschwunden mit dem abnormalen Verhalten durch das es dargestellt wird.
Desaparece con el comportamiento aberrante que manifiesta.
In der Zeit des Klimawandels wollen wir alle die Umwelt schützen und abnormales Wetter verhindern und darum werden wir bei der Wahl von Lebensmitteln und täglichen Gebrauchsgütern von ökologischen Grundsätzen geleitet.
En un momento de cambio climático, todos queremos proteger el medio ambiente y evitar condiciones meteorológicas excepcionales, y es por eso que cuando elegimos los alimentos y los productos cotidianos nos guiamos por principios ecológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abnormalen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
jedes Flugbesatzungsmitglied Befähigungsüberprüfungen unterzogen wird, um seine Fähigkeit nachzuweisen, normale, außergewöhnliche und Notverfahren (normal, abnormal and emergency procedures) durchzuführen,
cada miembro de la tripulación de vuelo sea sometido a verificaciones de competencia del operador a fin de demostrar su competencia en la realización de procedimientos normales, anormales y de emergencia, y
Korpustyp: EU DGT-TM
jedes Flugbesatzungsmitglied Befähigungsüberprüfungen unterzogen wird, um seine Fähigkeit nachzuweisen, normale, außergewöhnliche und Notverfahren (normal, abnormal and emergency procedures) durchzuführen,
cada miembro de la tripulación de vuelo es sometido a verificaciones de competencia del operador a fin de demostrar su competencia en la realización de procedimientos normales, anormales y de emergencia, y
Korpustyp: EU DGT-TM
jedes Flugbesatzungsmitglied Befähigungsüberprüfungen unterzogen wird, um seine Fähigkeit nachzuweisen, normale, außergewöhnliche und Notverfahren (normal, abnormal and emergency procedures) durchzuführen,
Cada miembro de la tripulación de vuelo sea objeto de verificaciones de competencia del operador para demostrar su competencia en la realización de procedimientos normales, anormales y de emergencia;
Korpustyp: EU DCEP
abnormalanormales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ursprünglichen ALT-Werte waren nicht abnormal, aber nahe an der Grenze dazu.
Los niveles de LT originales no eran anormales pero estaban cerca del límite.
Korpustyp: Untertitel
Kerle mit einem so hohen IQ sind für gewöhnlic…abnormal.
Los hombres con un CI tan alto suelen ser completament…anormales.
Korpustyp: Untertitel
Kerle mit einem so hohen IQ sind für gewöhnlic…abnormal.
Los tipos con cocientes intelectuales altos suelen ser completament…anormales.
Korpustyp: Untertitel
abnormalanormalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist die Kommission der Auffassung, dass die Werte des sichtbaren Verbrauchs im Jahr 2001 und, in geringerem Maße, im Jahr 2002 durch die abnormal niedrigen Preise negativ beeinflusst waren. Diese ergaben sich aus den subventionierten Verkäufen durch das Unternehmen Hynix.
Teniendo en cuenta estos hechos, la Comisión considera que los valores de transacción del consumo aparente en el año 2001 y, en menor escala, en 2002 se vieron afectados negativamente por los precios anormalmente bajos que provocaban las ventas subsidiadas de la empresa Hynix.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adäquate Dosen von normalem Immunglobulin vom Menschen können abnormal verminderte Immunglobulin-G-Spiegel wieder auf den Normbereich anheben.
Dosis adecuadas de inmunoglobulina humana normal pueden restablecer niveles de inmunoglobulina G anormalmente bajos a los valores normales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abnormalanomalía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch wurde über angeborene Missbildungen, wie Missbildungen des Ohrs, das heißt abnormal geformte oder fehlende Ohrmuschel oder abnormal geformtes oder fehlendes Mittelohr, bei Kindern von Patientinnen berichtet, die während der Schwangerschaft mit CellCept in Kombination mit anderen Immunsuppressiva behandelt wurden.
No obstante, se han notificado casos de malformaciones congénitas en hijos de pacientes tratados durante el embarazo con Cellcept en combinación con otros inmunosupresores, incluyendo malformaciones de oídos, p. ej. carencia del oído externo/ medio o con anomalía en la formación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jedoch wurde über angeborene Missbildungen, wie Missbildungen des Ohrs, das heißt abnormal geformte oder fehlende Ohrmuschel oder abnormal geformtes oder fehlendes Mittelohr, bei Kindern von Patientinnen berichtet, die während der Schwangerschaft mit CellCept in Kombination mit anderen Immunsuppressiva behandelt wurden.
No obstante, se han notificado casos de malformaciones congénitas en hijos de pacientes tratados durante el embarazo con Cellcept en combinación con otros inmunosupresores, incluyendo malformaciones en oidos, p. ej. carencia del oído externo/ medio o con anomalía en la formación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abnormalno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst führten wir es auf das Trauma bei der schweren Geburt zurück, mit der Zeit bemerkten wir, dass sie sich abnormal entwickelt und an einer geistigen Unterentwicklung leidet.
Primeramente estábamos pensando que ella había sido traumatizada a causa del parto difícil, pero con el tiempo descubrimos que ella no se desarrolla y padece un atraso mental.
- Verlust an Sehfähigkeit, verursacht durch einen abnormal hohen Druck im Auge (grüner Star
- pérdida de visión causada por una presión ocular excesivamente alta (glaucoma)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abnormaldel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch wurde über angeborene Missbildungen, wie Missbildungen des Ohrs, das heißt abnormal geformte oder fehlende Ohrmuschel oder abnormal geformtes oder fehlendes Mittelohr, bei Kindern von Patientinnen berichtet, die während der Schwangerschaft mit CellCept in Kombination mit anderen Immunsuppressiva behandelt wurden.
No obstante, se han notificado casos de malformaciones congénitas en hijos de pacientes tratados durante el embarazo con Cellcept en combinación con otros inmunosupresores, incluyendo malformaciones de oídos, p. ej. carencia del oído externo/ medio o con anomalía en la formación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abnormalun anómalo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abnormal wachsende Zellen reagieren darauf empfindlich und sterben ab.
Onsenal actúa inhibiendo la COX-2, siendo dichas células con un crecimiento anómalo, sensibles a esta inhibición.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abnormalel anormal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sublethale Dosen von Pestiziden, darunter die in genetisch veränderten Kulturpflanzen produzierten Bt-Biopestizide, die rund 30% der Gesamtfläche ausmachen, führen zu einer Desorientierung der Bienen und bewirken, dass sie sich abnormal verhalten und ihr Immunsystem anfällig für Infektionen wird.
Los niveles subletales de pesticidas, incluidos los biopesticidas Bt aplicados en los cultivos modificados genéticamente que cubren aproximadamente un 30 % de la superficie total, desorientan a las abejas, causando el comportamiento anormal de las mismas, y ponen en peligro su inmunidad a las infecciones.
Korpustyp: EU DCEP
abnormalanormales decir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls die Ergebnisse einer Untersuchung abnormal sind, wird Euer Hausarzt Euch an einen Spezialisten (z.B. einen Urologen) überweisen, um eine Gewebeprobe in Form einer Biopsie entnehmen zu lassen.
Si los resultados de la prueba son anormales tu médico de cabecera te enviará a un especialista (es decir, un urólogo) para tomar una muestra de tejido en forma de una biopsia.
Angestellt beim Executioner Office, nimmt er jeden Job an. Von normal bis beängstigend, übermenschlich, abnormal, erledigt er jede ungeheuerliche Zielperson.
Trabajando desde la Executioner Office, Mondo llevará a cabo trabajos de una lista de clientes que va desde lo normal a lo terroríficamente sobrehumano, abatiendo objetivos que son aún más extravagantes.
Und es scheint als würde es hier etwas abnormal zu gehe…und ich weiß auch gar nicht wo Phil steckt.
Y parece que las cosas se han torcido un poco por aquí No sé donde está Phil.
Korpustyp: Untertitel
abnormaltan obsesionado llamar enfermo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorliebe meines Vaters ist abnormal.
Mi padre está tanobsesionado que se le puede llamarenfermo.
Korpustyp: Untertitel
abnormallocos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und es scheint als würde es hier etwas abnormal zu gehe…und ich weiß auch gar nicht, wo Phil steckt.
Y esto parece una casa de locos. No sé dónde está Phil.
Korpustyp: Untertitel
abnormalextraña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten Fälle von erkrankten Tieren werden immer noch durch die Beobachtung mit dem bloßen Auge entdeckt, nämlich dadurch, dass die Tiere anfangen, sich abnormal zu verhalten.
La mayoría de casos de animales enfermos siguen siendo detectados visualmente, una vez que el animal empieza a comportarse de forma extraña.
número de larvas que presenten un comportamiento anómalo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn abnorme Zellen gefunden werden, wird Ihr Arzt oder eine Krankenschwester empfehlen eine Follow-up mit zusätzlichen Prüfungen wie andere Pap-Test, ein HPV-Test und / oder eine Kolposkopie. (weitere informationen)
ES
Eine Palpation des Abdomens sollte regelmäßig durchgeführt werden, um eine abnorme Zunahme des Milzvolumens festzustellen.
Para detectar un aumento anómalo del volumen esplénico, basta con realizar una palpación abdominal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Zevalin-Therapie handelt es sich um eine zielgerichtete Behandlung, bei der sich Zevalin an die abnormen weißen Blutzellen heftet.
Zevalin es un tratamiento dirigido que se fija a los glóbulos blancos anómalos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Ergebnisse der Spenderbewertung und der Testverfahren sind zu dokumentieren; diesbezügliche abnorme Ergebnisse sind dem Spender mitzuteilen.
Se documentarán los resultados de la evaluación de los donantes y de los procedimientos de verificación, comunicándose al donante cualquier resultado anómalo pertinente.
Korpustyp: EU DCEP
unerwünschte Ereignisse oder abnorme Laborwerte, die sicherheitsrelevant sind, und die dem Sponsor vom Prüfer mitgeteilt werden müssen, sowie
los acontecimientos adversos o los resultados analíticos anómalos cruciales para las evaluaciones de seguridad que el investigador debe comunicar al promotor;
Korpustyp: EU DGT-TM
abnormdesviado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass ein abnormes Verhalten bei Jugendlichen nicht systematisch auf die Familienverhältnisse zurückzuführen ist,
Considerando que un comportamiento desviado en los jóvenes no encuentra de forma sistemática su origen en el contexto familiar,
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass ein abnormes Verhalten bei Jugendlichen nicht systematisch auf die Familienverhältnisse zurückzuführen ist,
G. Considerando que un comportamiento desviado en los jóvenes no encuentra de forma sistemática su origen en el contexto familiar,
Korpustyp: EU DCEP
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "abnormal"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Müdigkeit und Asthenie Abnormer Gang
Fatiga y astenia Transtorno de la marcha
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit PAH wurden abnorme Leberfunktionen assoziiert.
Las anormalidades de la función hepática se han asociado a HAP.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• abnormes Berührungsempfinden (Nadelstechen und erhöhte Hautempfindlichkeit)
Frecuentes (Entre 1 y 10 de cada 100 pacientes): • dolor torácico
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Anwendung von Interferonen werden abnorme Laborwerte beobachtet.
El uso de interferón se asocia con alteraciones analíticas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie üben sich darin, grausam und abnorm zu sein.
Practican una conducta cruel e insólita.
Korpustyp: Untertitel
Das war eine völlig abnorme Vibration. Geht's wieder, Sladden?
Sólo ha sido una vibración imprevisible. - ¿Se encuentra mejor?
Korpustyp: Untertitel
2. Welche Maßnahmen wird die Kommission gegenüber Drittländern ergreifen, in denen derartige abnorme Gemetzel verübt werden?
¿Qué acciones se podrían emprender para impedir la importación de estas prendas a la Unión Europea? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben also ein Heer Psychopathen und abnorme für Ihre Tanz.
¿Tienes un ejército de psicótico…...y pervertidos para bailar a tu alrededor?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch abnormal lang, also stell dir vor, wieviel von mir in deiner Frau war.
Soy tremendamente largo así que imaginame dentro de tu esposa.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn läuft blau an, weil er eine abnorme Mitralklappe hat.
Su hijo está azul porque su válvula mitral falla.
Korpustyp: Untertitel
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems Gelegentlich: abnorme Blutungen, überwiegend der Haut und der Schleimhäute (vor allem Ekchymosen) Sehr selten:
Trastornos endocrinos Muy raras: síndrome de secreción inadecuada de hormona antidiurética (SIHAD)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung mit Epivir sollte sofort unterbrochen werden, wenn klinische Anzeichen, Symptome oder abnorme Laborwerte, die auf eine Pankreatitis hindeuten, auftreten.
El tratamiento con Epivir deberá interrumpirse inmediatamente si aparecen signos clínicos, síntomas o anormalidades de laboratorio indicativos de pancreatitis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zweiter Aspekt: es scheint eine schändliche Verflechtung zwischen abnormer Sexualität und Geldgeschäften zu bestehen, mit Kinderhandel und Kinderpornographie, die geradezu auf internationaler Ebene betrieben werden.
Segundo aspecto: parece que existe una deleznable red de sexualidad pervertida y dinero, relacionada con el tráfico de niños y de pornografía infantil incluso a escala internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Feststellung wirft allerdings ein Problem auf, denn wenn die Einstimmigkeit bei der Annahme eines Textes eine schützende Funktion hat, so nimmt sie eine äußerst abnorme Wirkung an, wenn es um seine Revision geht.
Pero esa afirmación plantea un problema, pues, si bien la unanimidad es protectora para la aprobación de un texto, se vuelve terriblemente conservadora, e incluso perversa, cuando se trata de su revisión.