Ha trabajado como abogada en París en despachos especializados en derecho mercantil y con vocación internacional, entre otros los despachos de Ron Soffer y de Magellan.
Sie arbeitete als Anwältin in Paris in Kanzleien, die auf Handelsrecht spezialisiert sind und internationalen Bezug aufweisen, unter anderem in den Kanzleien Ron Soffer und Magellan.
Wen Liao es una abogada china que colabora con una empresa estadounidense en Londres.
Wen Liao ist eine chinesische Anwältin, die bei einer US-Kanzlei in London arbeitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Theresa no es cálida, pero dicen que es una buena abogada.
Theresa ist nicht gerade warmherzig, aber sie ist eine gute Anwältin.
Korpustyp: Untertitel
En un artículo recientemente publicado titulado “When rapists are Bengali. When Rape Is A State Weapon For Ethnic Cleansing” (“Cuando los violadores son bengalíes. La violación como arma del estado para la limpieza étnica”), Samari Chakma, una abogada indígena, escribió:
DE
Im kürzlich erschienenen Artikel “Wenn Vergewaltiger Bengali sind – Wenn Vergewaltigung als Staatswaffe der ethnischen Säuberung dient” [“When Rapists Are Bengali, When Rape Is A State Weapon For Ethnic Cleansing”] schrieb die indigene Anwältin Samari Chakma:
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nazzal fue educada como abogada en Gran Bretaña y preside el directorio de Human Rights Legal Aid Trust.
Nazzal wurde in England zur Anwältin ausgebildet und ist Vorsitzende des Human Rights Legal Aid Trust.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Maggie Jordan, esta es Rebecca Holliday, nuestra abogada.
Maggie Jordan, das ist Rebecca Halliday, unsere Anwältin.
Korpustyp: Untertitel
Los lectores de Diario de Mallorca interpelaron a nuestra abogada, especialista en materia de responsabilidad civil profesional sanitaria y de profesionales, sobre diferentes aspectos relacionados con la responsabilidad legal que se deriva de la prestación de servicios médicos y los derechos de los trabajadores de la sanidad.
Die Leser von Diario de Mallorca fragten unsere Anwältin, die Expertin auf dem Gebiet der Ärzteberufshaftpflicht und Berufshaftpflicht ist, über verschiedene Aspekte bezüglich der gesetzlichen Haftung, die sich aus der Leistung von medizinischen Diensten ergibt, und der Rechte von Arbeitern im Gesundheitsbereich.
Heleen Mees es una economista y abogada que reside en Nueva York.
Heleen Mees ist Ökonomin und Anwältin in New York.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Maggie Jordan, esta es Rebecca Halliday, nuestra abogada.
Maggie Jordan, das ist Rebecca Halliday, unsere Anwältin.
Korpustyp: Untertitel
Además, la jueza Victorina Flores, del departamento de Intibucá, suspendió durante 15 días a la abogada de Gustavo Castro por su insistencia en acceder a las copias de la declaración de su cliente, según ha contado Castro a Amnistía Internacional.
Außerdem habe die Richterin Victorina Flores aus dem Departamento Intibucá seine Anwältin für 15 Tage suspendiert, weil diese mehrfach gefordert hatte, eine Kopie seiner Zeugenaussage zu erhalten.
Gerrit ist holländischer Anthropologe, der mit der internationalen Zusammenarbeit verbunden ist, und Patricia ist eine in Umweltmanagement spezialisierte Rechtsanwältin.
De hecho, la destacada abogada feminista Asma Jahangir está protegida por guardas armados las 24 horas del día.
So hat zum Beispiel die prominente feministische Rechtsanwältin Asma Jahangir tatsächlich rund um die Uhr bewaffnete Leibwächter, die sich um ihre Sicherheit kümmern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su chupasangres, desalmada abogada defensora.
Seine blutsaugende, seelenlose Rechtsanwältin,
Korpustyp: Untertitel
Las clases abarcan diferentes ámbitos de aprendizaje, y en especial la experiencia práctica de nuestra profesora como abogada es de gran ayuda.”
DE
Unser Unterricht deckt viele verschiedene Bereiche ab und besonders die praktische Erfahrung unserer Dozentin als Rechtsanwältin ist sehr hilfreich."
DE
Encontre ABOGADOS SEPARACIONES Y DIVORCIOS detalles el negocio, incluyendo el número de teléfono, ubicación y servicios relacionados con abogada - Hotfrog Business Directory.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Sadok Chourou se ha estado pudriendo en la cárcel durante los últimos 16 años y a Radhia Nasraoui, que ejerce como su abogada, la han arrastrado por el barro y su carrera se ha visto dañada para siempre.
Sadok Chourou vegetiert seit 16 Jahren im Gefängnis dahin und Radhia Nasraoui, die als sein Anwalt tätig ist, wurde durch den Dreck gezogen und ihre Karriere dauerhaft beschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, Aubrey es una gran asistente legal, quiere ser abogada también.
Ja, Aubrey ist eine erstklassige Rechts -assistentin und möchte auch Anwalt werden.
Korpustyp: Untertitel
Perdone. Es usted tan bonita. Nadie diría que es abogada.
Ms. Love, Sie sind so hübsch, man glaubt Ihnen den Anwalt kaum.
Korpustyp: Untertitel
Finjo recordar cómo ser abogada, cosa que no recuerdo.
Ich tu, als wüsste ich, wie man Anwalt ist, was falsch ist.
Korpustyp: Untertitel
No te hace falta ser abogada para ver algo turbio aquí.
Man muss kein Anwalt sein, um zu merken, dass hier was faul ist.
Korpustyp: Untertitel
La abogada de Declan me está metiendo en esto.
Declans Anwalt zieht mich da mit rein.
Korpustyp: Untertitel
Soy la abogada de los Conlons, Inspector en Jefe.
Ich bin der Anwalt der Conlons, Chefinspektor.
Korpustyp: Untertitel
La abogada me dice qu…...el divorcio es fácil. Podría quedarme el colegio.
Der Anwalt sagte, eine Scheidung sei einfach, ich könne sogar die Schule behalten.
Korpustyp: Untertitel
Papá quería que fuera abogada, como él.
Mein Vater wollte, dass ich. wie er, Anwalt werden sollte.
El movimiento disidente cubano «Damas de Blanco», la abogada nigeriana defensora de los derechos humanos, Hauwa Ibrahi, y la organización internacional «Reporteros sin Fronteras» son este año los ganadores del premio Sajarov a la libertad de expresión.
ES
Der diesjährige Sacharow-Preis für Gedankenfreiheit geht an drei Kandidaten. Die Preisträger sind die kubanische Oppositionsbewegung „Damen in Weiß“, der nigerianische, für Menschenrechte kämpfende Rechtsanwalt Hauwa Ibrahim und die internationale Organisation „Reporter ohne Grenzen“.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Quisiera recordarles que el año pasado el Parlamento Europeo honró con el premio Sajarov a Hauwa Ibrahim, abogada nigeriana que defendió valientemente a dos mujeres condenadas a lapidación por adulterio, pues en este país todavía se aplica la sharía.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass das Europäische Parlament im vorigen Jahr den Sacharow-Preis an den nigerianischen Rechtsanwalt Hauwa Ibrahim vergeben hat, der mutig zwei Frauen verteidigte, die wegen Ehebruchs zur Steinigung verurteilt worden waren, da die Scharia in diesem Land immer noch angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente nunca pensó mucho en mí como una abogada.
Sie haben vermutlich auch nicht viel von mir als Rechtsanwalt gehalten.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una abogada que no dispara.
Ein Rechtsanwalt der nicht schießt.
Korpustyp: Untertitel
abogadaJuristin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy abogada, pero creo que es una formulación bastante curiosa.
Ich bin keine Juristin, aber ich finde eine solche Formulierung recht komisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy abogada y, sin embargo, no me opongo a que las pequeñas y medianas empresas se libren de pagar sumas excesivas a los abogados que vayan a ayudarles a descubrir si infringen las normas comunitarias.
Ich bin selbst Juristin, habe aber nichts dagegen, den kleinen und mittleren Unternehmen hohe Honorare für Anwälte zu ersparen, die ihnen helfen sollen herauszufinden, ob sie gegen Rechtsnormen der EU verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejar en suspenso esos valores e invocar una especie de justicia sumaria sería, en palabras de la abogada Cherie Booth, «abaratar nuestro derecho a considerarnos una sociedad civilizada».
Die Aussetzung dieser Werte und die Anwendung einer Art Schnelljustiz würde – wie die Juristin Cherie Booth sagte – unser Recht schmälern, uns eine zivilisierte Gesellschaft zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, no soy abogada pero me parece que la decencia dicta un comportamiento distinto del ejemplificado por los solicitantes.
(PL) Herr Präsident! Ich bin zwar keine Juristin, aber mir scheint, dass die Vorgehensweise der Antragsteller die nötige Korrektheit vermissen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Idalina Neto Gomes, abogada portuguesa de 30 años, se encontraba en Fonte Boa desde octubre de 2005, ayudando a la misión en proyectos agrícolas, pecuarios y en la construcción de un hogar para los huérfanos del Sida.
Idalina, eine 30-jährige portugiesische Juristin, befand sich seit Oktober 2005 in Fonte Boa und unterstützte die Missionsstation bei Projekten im Bereich Landwirtschaft und Viehzucht sowohl beim Bau eines Heims für Aids-Waisen.
Korpustyp: EU DCEP
Como abogada me atengo al secreto.
Als Juristin unterliege ich der Schweigepflicht.
Korpustyp: Untertitel
abogadaVerteidigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces la abogada puede presentar sus pruebas.
Dann übergebe ich an die Verteidigung, damit sie ihre Beweise vorlegt.
Korpustyp: Untertitel
Le tengo que pedir que deje hablar a la abogada.
- Ich muss Sie auffordern, die Verteidigung aussprechen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Cedo la palabra a la abogada.
Dann übergebe ich hiermit das Wort an die Verteidigung.
Korpustyp: Untertitel
- La abogada puede presentar las pruebas.
Dann übergebe ich an die Verteidigung, damit sie ihre Beweise vorlegt.
Korpustyp: Untertitel
- Cedo la palabra a la abogada.
- Dann erteile ich hiermit der Verteidigung das Wort.
Korpustyp: Untertitel
Debo pedirle que deje a la abogada exponer su punto, gracias.
- Ich muss Sie auffordern, die Verteidigung aussprechen zu lassen. Vielen Dank.
Korpustyp: Untertitel
abogadaRechtsberaterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy un asesino, abogada.
Ich bin kein Mörder, Rechtsberaterin.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que había echado a su ex marido de mi corte, abogada.
Ich dachte, ich hätte Ihren Ex-Mann aus dem Gerichtssaal geworfen, Rechtsberaterin.
Korpustyp: Untertitel
abogadaMenschenrechtsanwältin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No fueron menos graves ni inferiores en número que las cometidas por Lukashenko, y como abogada de los derechos humanos, condeno firmemente ambas situaciones: los disparos de sus camaradas a los ojos de la gente y las detenciones arbitrarias, así como las violaciones de los derechos humanos cometidas por Lukashenko.
Sie waren nicht weniger schwerwiegend und nicht weniger umfangreich als die von Lukaschenko und als Menschenrechtsanwältin verurteile ich sie beide deutlich - Ihre Kameraden, die Menschen in die Augen schießen und willkürlich Personen verhaften ebenso wie Lukaschenkos Verletzungen der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vez que habría que felicitar calurosamente al señor El Baradei por su Premio Nobel de la Paz, no olvidemos hoy a la anterior galardonada, la abogada iraní Shirin Ebadi, también defensora de los derechos humanos, que actualmente recibe amenazas contra su persona debido a su labor.
Natürlich sollten wir Herrn El Baradei herzlich zum Friedensnobelpreis gratulieren, doch wir dürfen heute auch eine ehemalige Nobelpreisträgerin, die iranische Menschenrechtsanwältin Shirin Ebadi, nicht vergessen, die aufgrund ihrer Arbeit heute persönlich bedroht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abogadaZuchthausstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abogada, ex jueza y dirigente del opositor Partido de la Unidad para la Democracia y la Justicia de Etiopía, Birtukan Mideksa fue arrestada en diciembre de 2008 tras revocarse el indulto que se le había concedido un año antes.
Sie wurde im Dezember 2008 verhaftet und zu einer lebenslänglichen Zuchthausstrafe verurteilt, nachdem sie offen und frei über die Zustände in ihrem Land mit schwedischen Journalisten gesprochen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
abogadakonnten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este año los galardonados han sido los tres finalistas: el movimiento disidente cubano "Damas de Blanco", la abogada nigeriana defensora de los derechos humanos Hauwa Ibrahim y la organización internacional "Reporteros sin Fronteras".
Die "Damen in Weiß" konnten allerdings nicht an der Zeremonie teilnehmen, da die kubanischen Behörden immer neue administrative Hürden aufbauten, die eine Ausreise unmöglich machten.
Korpustyp: EU DCEP
abogadapolitischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El movimiento disidente cubano "Damas de Blanco" comparte el premio Sájarov 2005 del Parlamento Europeo a la libertad de conciencia con la abogada nigeriana Hauwa Ibrahim y la organización internacional "Reporteros sin Fronteras".
Der Auswärtige Ausschuss bekräftigt seinen von einem "starken politischen Willen getragenen Wunsch" nach einem Beitritt des Landes zum 1. Januar 2007.
Korpustyp: EU DCEP
abogadaunermüdlichen Anwältin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actividades de esta abogada que se niega a admitir la injusticia, ponen en entredicho a las autoridades.
Die Aktivitäten der unermüdlichenAnwältin bringen die Behörden in große Verlegenheit.
Korpustyp: EU DCEP
abogadaFall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la desaparición de Yuri Grabovski el 6 de marzo, su colega Oksana Sokolovskaya, abogada defensora en la misma causa, había solicitado su inclusión en un programa de protección oficial.
Oksana Sokolovskaya, die Kollegin von Yuri Grabovski, die im selben Fall wie er die Vertretung eines anderen Mandanten übernommen hat, hatte nach dem "Verschwinden" von Yuri Grabovski am 6. März bei den Behörden beantragt, in ein staatliches Schutzprogramm aufgenommen zu werden.
La ganadora en 2005 del premio Sájarov a la libertad de conciencia que concede anualmente el Parlamento Europeo, la abogada nigeriana defensora de los derechos humanos Hauwa Hibrahim, fue uno de los invitados.
Politik und Wirtschaft müssten in den Beziehungen zwischen beiden Kontinenten die Würde der Menschen in den Mittelpunkt stellen, so die Sacharowpreisträger des Jahres 2005 Hauwa Ibrahim, mit der wir am Donnerstag am Rande einer Veranstaltung zum Internationalen Tag des Afrikanischen Kindes und der Jugend sprachen.
Korpustyp: EU DCEP
abogadahat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Ministerio de Justicia, sin esperar a los resultados de los trabajos de la Comisión de cualificación, retiró a la abogada su licencia.
Das Justizministerium hat ihr die Zulassung entzogen, ohne das Ergebnis der Arbeit der Zertifizierungskommission abzuwarten.
Korpustyp: EU DCEP
abogadaArbeitern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una entrevista telefónica publicada el 14 de noviembre, la abogada y periodista informaba desde damasco.
Der Streik endete in gewaltsamen Auseinandersetzungen zwischen Arbeitern und Polizei.
Korpustyp: EU DCEP
abogadagelangweilte Anwältin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se lo digo ahora, acabaré siendo abogada.
Ich muss es jetzt tun, sonst ende ich als gelangweilteAnwältin.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Federación Internacional de Abogadas
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abogada
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abogada de los Santos.
Ich vertrete die Familie Santos.
Korpustyp: Untertitel
Adelante con sus términos, abogada.
Fahren Sie bitte mit den Bedingungen fort.
Korpustyp: Untertitel
Somos abogadas, no hacemos milagros.
Wir sind Anwälte, keine Wundertäter.
Korpustyp: Untertitel
¿Ahora no es su abogada?
Jetzt ist sie es wieder nicht!
Korpustyp: Untertitel
Quién es la nueva abogada?
Und wer leitet jetzt Ihre Rechtsabteilung?
Korpustyp: Untertitel
No me interesan sus términos, abogada.
Ich bin nicht an ihren Bedingungen Interessiert.
Korpustyp: Untertitel
Soy la abogada del señor Al-Rezani.
Ich bin Mr. Al-Rezanis Vorgesetzte.
Korpustyp: Untertitel
No eres una abogada. - Hice un trabajo.
- Es ist eine komplizierte Sache-- - Ich habe meine Arbeit gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Mi abogada de divorcio necesita referencias personales.
Mein Scheidungsanwalt braucht eine Charakterreferenz.
Korpustyp: Untertitel
Mi abogada se acaba de graduar.
Sie ist gerade von der Uni.
Korpustyp: Untertitel
Soy la abogada del Sr. Arvazani.
Ich bin Mr. Al-Rezanis Vorgesetzte.
Korpustyp: Untertitel
Soy la abogada del Sr. Arvazani.
Ich bin Mr. Arvazani's Vorgesetzte.
Korpustyp: Untertitel
Han disparado a una abogada del distrito.
Eine Assistentin des Staatanwalts wurde angeschossen.
Korpustyp: Untertitel
La veré en el tribunal, abogada.
Bis dann vor Gericht.
Korpustyp: Untertitel
-Contrata a una abogada de verdad mañana.
- Bis morgen hast du wen eingestellt.
Korpustyp: Untertitel
La Abogada Soltera lucha por sus cliente…
(Bender) Ledige weibliche Anwälti…versucht ihren Mandanten rauszuhaue…
Korpustyp: Untertitel
Si, la busqué como mujeres abogadas libidinosas.
Ja, ich habe nach "unmoralischen Anwältinnen" gesucht.
Korpustyp: Untertitel
Contigo como abogada, le deseo suerte.
Aber ich wünsche Lewis alles Gute.
Korpustyp: Untertitel
Abogada Shen Yuelin, estas acusaciones no son parte del proceso.
Diese Beschuldigungen sind Gegenstand eines anderen Verfahrens.
Korpustyp: Untertitel
La abogada de la defensa no está Señora Presidenta.
Die Verteidigerin ist nicht anwesend.
Korpustyp: Untertitel
Abogada Shen Yuelin, presente los registros telefónicos como prueba.
Legen Sie bitte die Telefonakten vor.
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué pasa con tu amiga abogada Alicia Florrick?
Und was ich deiner Anwaltsfreundin Alicia Florrick?
Korpustyp: Untertitel
Tu abogada no sabe que tienes acceso a tu servidor.
Annika weiß nicht, dass du deinen Communicator hast.
Korpustyp: Untertitel
Soy su abogada, tiene que darme acceso a él.
Ich bin seine Sachverwalterin, Sie müssen mir Zugang geben.
Korpustyp: Untertitel
- Crees que soy idiota - Creo que no eres abogada.
- Halten Sie mich für 'nen Idioten?
Korpustyp: Untertitel
Fue una de las primeras abogadas de Nueva York.
Einer der ersten weiblichen Anwälte New Yorks.
Korpustyp: Untertitel
Una abogada de criminales importantes de la ciudad.
Strafverteidigerin für Klienten mit Kohle.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy una abogada en impuestos y nunca nos divertimos.
- Wir erleben nie was.
Korpustyp: Untertitel
Con licencia para ejercer como abogada en tres países.
Lizenz, als Anwaeltin zu praktizieren, in drei Laendern!
Korpustyp: Untertitel
Como abogada nunca podría haber conseguido un archivo como este.
Als Staatsanwalt hätte ich so eine Akte nie bekommen.
Korpustyp: Untertitel
He sido magníficamente preparado por dos de sus hermosas abogadas.
Ich bin großartig vorbereitet. von Ihren zwei hübschen Anwältinnen.
Korpustyp: Untertitel
Como abogada de menores, creo que debería saberlo, Srta.
Ich denke, als seine Vertreterin sollten Sie das wissen.
Korpustyp: Untertitel
desde el 2000 abogada especialista en Derecho de familia
DE
En 2002 el galardonado fue Oswaldo Payá y en 2005 las Damas de Blanco compartieron el premio con la abogada nigeriana Hawa Ibrahim y Reporteros sin Fronteras.
Es ist bereits der dritte Sacharow-Preis, mit dem kubanische Dissidenten ausgezeichnet wurden, nach den Damen in Weiß (2005) und Oswaldo José Payá Sardiñas (2002).
Korpustyp: EU DCEP
La abogada siria Razan Zaitouneh , que se encuentra escondida de las autoridades sirias, envió una carta al Parlamento Europeo en la que pide "una Siria libre y plural".
Für alle, die sich ihre Freiheit erkämpft haben und für die, die noch um sie kämpfen."
Korpustyp: EU DCEP
Pero tengo que ser lo que en finlandés se llama una fakkijuristi, una "abogada pelma", y aportar el punto de vista de la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Aber ich muss hier den 'trockenen Juristen' geben - auf Finnisch, den fakkijuristi - und die Meinung des Rechtsausschusses in diese Aussprache einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando yo ejercía de abogada, tuve que recurrir a menudo a los Convenios de La Haya para asistir a clientes atrapados en asuntos con una dimensión transfronteriza.
Bei meiner Anwaltstätigkeit habe ich oft auf die Haager Übereinkommen zurückgegriffen, um Klienten zu helfen, die sich in grenzübergreifenden Situationen in Schwierigkeiten befanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abogada, si lo que le ocurrió a ella te hubiera ocurrido a ti, te suicidarías para el resto de tu vida.
Wäre das, was Ihr passiert ist, Ihnen passiert, würde Sie das fertig machen für den Rest Ihres Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Una beca para la universidad y los otros estudios que Joey quiera. $2500 para mi abogada, más sus honorarios, más mis consultas anuales.
Vier Jahre Gebühren für's beste College, oder was anderes, wenn Joey möchte. Plus 2.500 für meine Anwälti…...ihre Gebühren und meine Beratungsgebühren--
Korpustyp: Untertitel
- La abogada de tu empresa-- - ¡Debbie!…iene 90 segundos para atravesar esta habitació…...o el dispositivo adosado a su pecho se activará y taladrará su cerebro.
Ihre Firmenanwältin muss diesen Raum in 90 Sekunden durchqueren. Sonst geht das Gerät an ihrer Brust los und durchbohrt ihr Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
Dijiste que querías que yo cambiara el mundo, que lo mejorara. Pero querías que fuera una abogada o una economist…y que me casara con alguien de Harvard.
Du hast gesagt, du wolltest, dass ich die Welt verändere, aber als Rechstanwältin, Ökonomin oder als Frau eines Harvard-Absolventen.
Korpustyp: Untertitel
No soy abogada, pero pasé 18 meses en este caso. Sé más sobre esos demandantes de lo que tú sabrás jamás.
Ich arbeite seit 18 Monate an diesem Fal…...und ich weiß mehr über die Kläger, als Sie je wissen werden.
Korpustyp: Untertitel
Es la primera vez que la abogada defensora entra en un juicio desde que lo dejó hace dos años por motivos desconocidos.
Die Verteidigerin Rebecca Frazen steht zum ersten Mal im Gerichtssaal, seit sie vor zwei Jahren aus unbekannten Gründen aufhörte.
Korpustyp: Untertitel
Hauwa Ibrahim es una de las pocas abogadas que luchan por los derechos humanos y contra el fundamentalismo religioso en el país.
Hauwa Ibrahim ist eine der wenigen Anwältinnen, die für Menschenrechte und gegen den religiösen Fundamentalismus in ihrem Land kämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Junto a Phoenix está el joven abogado defensor Apollo Justice y la abogada asociada Athena Cykes, que hará de las suyas en la sala del juzgado.
ES
Begleitet wird Phoenix von dem Junganwalt Apollo Justice und seiner neuen Assistentin Athena Cykes, die im Gericht ganz eigene Tricks aus dem Hut zaubert.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
5. "Ea, pues, Señora, abogada nuestra, vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos y, después de este destierro, muéstranos a Jesús, fruto bendito de tu vientre. ¡Oh clementísima!
5. »Wohlan denn, unsere Fürsprecherin, wende Deine barmherzigen Augen uns zu, und nach diesem Elend zeige uns Jesus, die gebenedeite Frucht Deines Leibes!
Helen está acreditada por "Resolution" como abogada especializada en familia con particular especialidad en sustracción de menores y Derecho de Menores.
En 2004 fue seleccionada y obtuvo el premio como Abogada de Asistencia Jurídica Gratuita del año por su trabajo a favor de las víctimas de matrimonios forzosos.
Anne-Marie wird in den Rechtsanwaltsverzeichissen von sowohl Chambers und The Legal 500 durchgehend als eine der führenden Familienrechtsanwältinnen Londons geführt.
De acuerdo con el artículo 26 del código penal, o su enmienda en el artículo 32, tengo derecho a hacer preguntas a los testigos. aunque mi abogada ya los haya interrogado.
Laut Paragraph 26 der Strafprozeßordnung oder Paragraph 32 des Nachtragsgesetzes habe ich das Recht, mich selbst zu verteidigen und Zeugen zu befragen, selbst wenn sie bereits befragt wurden.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Conclusiones de la Abogada General del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en el asunto C 345/06 relativo a la aplicabilidad del anexo al Reglamento (CE) n° 2320/2002
Betrifft: Stellungnahme der Generalanwältin des EuGH in der Rechtssache C345/06 zur Anwendbarkeit des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 2320/2002
Korpustyp: EU DCEP
El 10 de abril de 2008, la Abogada General del Tribunal de Justicia de la CE, Sra. Sharpston, hizo públicas sus conclusiones sobre el estatuto del anexo al Reglamento (CE) n° 2320/2002.
Am 10. April 2008 brachte Generalanwältin Sharpston am EuGH ihre Schlussanträge zum Status des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 2320/2002 vor.
Korpustyp: EU DCEP
La Abogada General constata, efectivamente, la falta de publicación y concluye que, sobre la base del artículo 254 del Tratado CE, la Comisión cometió a este respecto una vulneración de las formas sustanciales.
Die Generalanwältin stellte fest, dass der betreffende Anhang nicht veröffentlicht wurde, und kam daher zu dem Schluss, dass die Kommission beim Zustandekommen des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 2320/2002 wesentlichen Anforderungen nach Artikel 254 EG nicht nachgekommen sei.
Korpustyp: EU DCEP
El significado último de la concesión de este premio es, desde la óptica altruista de esta abogada, que Bielorrusia no puede ser "una oveja negra" en el mapa geográfico europeo.
Die mit Abstand beste Bedeutung dieser Preisverleihung in ihrer uneigennützigen Betrachtungsweise. Weißrußland darf kein "schwarzes Loch " auf der europäischen Landkarte bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la Sra. Napoletano se convierte en la abogada de la iniciativa URBAN, destinada, en las propuestas de Agenda 2000, a integrarse en el nuevo Objetivo 2, deseando su mantenimiento con «una dotación capaz de consolidar sus actuacione….
So wird von Frau Napoletano die Initiative URBAN verteidigt, die, wie in der Agenda 2000 vorgeschlagen, in das neue Ziel 2 integriert werden soll, wobei gewünscht wird, daß sie "mit einer Mittelausstattung, mit der ihre Aktionen konsolidiert werden können… aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo es la "buena gobernanza" abogada para los servicios públicos que, según la ponente, solo puede lograrse a través de una asociación de los "actores públicos y privados".
Ein Beispiel hierfür ist die Verfechtung der "Good Governance" für öffentliche Dienste, die nach Ansicht der Berichterstatterin nur durch eine Zusammenarbeit der "öffentlichen und privaten Akteure" erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo el tiempo que he ejercido como abogada, cuando una empresa de este tamaño se vende, nunca me he encontrado con que un comprador dependa de la importancia de las cuentas anuales, cualquiera que sea su forma.
Ich habe in der ganzen Zeit meiner Notariatstätigkeit noch niemals erlebt, dass sich bei einem Unternehmensverkauf dieser Größenordnung ein Käufer auf die Aussagekraft eines Jahresabschlusses, in welcher Form auch immer, verlassen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nombra a la Sra. Eleanor SHARPSTON abogada general del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas desde la fecha de su juramento hasta el 6 de octubre de 2009.
Frau Eleanor SHARPSTON wird für die Zeit vom Tage ihrer Vereidigung bis zum 6. Oktober 2009 zur Generalanwältin beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abogada de los derechos de las mujeres y de sus labores artesanas, Ramona se levantó el día de ayer sintiéndose débil, pero así viajó de Oventic a San Cristóbal de las Casas.
Ramona, die Kämpferin für die Rechte der Frauen und ihr Handwerk fühlte sich gestern schwach, während sie aufstand, reiste aber dennoch von Oventic nach San Cristobal de las Casas.
Es miembro del Colegio de Abogados de Punjab en Pakistán, The Law Society of England and Wales, y la Asociación de Mujeres Abogadas de Asia, LAWASIA y miembro fundador de la British Pakistani Lawyers’ Association.
Sie ist Mitglied des Punjab Bar Council (Punjab Anwaltskammer) in Pakistan, The Law Society of England and Wales (englische Anwaltskammer), der Asian Association of Women Lawyers, LAWASIA (Asiatische Vereinigung von Rechtsanwältinnen), und sie ist Gründungsmitglied der British Pakistani Lawyers' Association (Britisch-Pakistanische Anwaltsvereinigung.
Considerando que se ha denegado la entrada a Zimbabue a «The Elders», que incluye al antiguo Secretario General de las Naciones Unidas Kofi Annan, el antiguo Presidente de los Estados Unidos Jimmy Carter y la destacada abogada de los derechos de las mujeres y los niños Graça Machel,
in der Erwägung, dass den „Ältesten“, unter anderem dem ehemaligen UN-Generalsekretär Kofi Annan, dem früheren US-Präsidenten Jimmy Carter sowie Graça Machel, der führenden Verfechterin der Rechte der Frauen und Kinder, die Einreise nach Simbabwe verweigert wurde,
Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta qué punto conoce la Comisión Europea el problema en relación con la Justicia, en los casos en los que los abogados y las abogadas, así como los jueces y las juezas, dudan de la credibilidad de la víctima y a menudo presuponen que esta actúa de forma voluntaria?
Inwieweit ist der Europäischen Kommission das Problem bekannt, dass Staatsanwälte/Staatsanwältinnen sowie Richter/Richterinnen an der Glaubwürdigkeit der Opfer zweifeln und oft von einer Freiwilligkeit der Opfer ausgehen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se ha denegado la entrada a Zimbabue a "The Elders", que incluye al antiguo Secretario General de las Naciones Unidas Kofi Annan, el antiguo Presidente de los Estados Unidos Jimmy Carter y la destacada abogada de los derechos de las mujeres y los niños Graça Machel,
in der Erwägung, dass Mitgliedern des "Ältestenrats", unter anderem dem ehemaligen UN-Generalsekretär Kofi Annan, dem früheren US-Präsidenten Jimmy Carter sowie Graça Machel, der führenden Verfechterin der Rechte der Frauen und Kinder, die Einreise nach Simbabwe verweigert wurde,
Korpustyp: EU DCEP
En conclusión, quisiera expresar el deseo de que todas las mujeres políticamente activas se conviertan en las abogadas de un nuevo feminismo, capaz de apreciar y expresar los talentos reales de la mujer en todos los ámbitos de la vida social, sin caer en la tentación de imitar los modelos creados por nuestros homólogos masculinos.
Abschließend möchte ich den Wunsch aussprechen, dass alle politisch aktiven Frauen Predigerinnen eines neuen Feminismus werden, der die wahren Talente von Frauen in allen Bereichen des gesellschaftlichen Lebens zu würdigen und auszudrücken vermag, ohne versucht zu sein, die von unseren männlichen Gegenparts geschaffenen Modelle zu imitieren.