linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

abogada Anwältin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ha trabajado como abogada en París en despachos especializados en derecho mercantil y con vocación internacional, entre otros los despachos de Ron Soffer y de Magellan.
Sie arbeitete als Anwältin in Paris in Kanzleien, die auf Handelsrecht spezialisiert sind und internationalen Bezug aufweisen, unter anderem in den Kanzleien Ron Soffer und Magellan.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Wen Liao es una abogada china que colabora con una empresa estadounidense en Londres.
Wen Liao ist eine chinesische Anwältin, die bei einer US-Kanzlei in London arbeitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Theresa no es cálida, pero dicen que es una buena abogada.
Theresa ist nicht gerade warmherzig, aber sie ist eine gute Anwältin.
   Korpustyp: Untertitel
En un artículo recientemente publicado titulado “When rapists are Bengali. When Rape Is A State Weapon For Ethnic Cleansing” (“Cuando los violadores son bengalíes. La violación como arma del estado para la limpieza étnica”), Samari Chakma, una abogada indígena, escribió: DE
Im kürzlich erschienenen Artikel “Wenn Vergewaltiger Bengali sind – Wenn Vergewaltigung als Staatswaffe der ethnischen Säuberung dient” [“When Rapists Are Bengali, When Rape Is A State Weapon For Ethnic Cleansing”] schrieb die indigene Anwältin Samari Chakma: DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nazzal fue educada como abogada en Gran Bretaña y preside el directorio de Human Rights Legal Aid Trust.
Nazzal wurde in England zur Anwältin ausgebildet und ist Vorsitzende des Human Rights Legal Aid Trust.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maggie Jordan, esta es Rebecca Holliday, nuestra abogada.
Maggie Jordan, das ist Rebecca Halliday, unsere Anwältin.
   Korpustyp: Untertitel
Los lectores de Diario de Mallorca interpelaron a nuestra abogada, especialista en materia de responsabilidad civil profesional sanitaria y de profesionales, sobre diferentes aspectos relacionados con la responsabilidad legal que se deriva de la prestación de servicios médicos y los derechos de los trabajadores de la sanidad.
Die Leser von Diario de Mallorca fragten unsere Anwältin, die Expertin auf dem Gebiet der Ärzteberufshaftpflicht und Berufshaftpflicht ist, über verschiedene Aspekte bezüglich der gesetzlichen Haftung, die sich aus der Leistung von medizinischen Diensten ergibt, und der Rechte von Arbeitern im Gesundheitsbereich.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Heleen Mees es una economista y abogada que reside en Nueva York.
Heleen Mees ist Ökonomin und Anwältin in New York.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maggie Jordan, esta es Rebecca Halliday, nuestra abogada.
Maggie Jordan, das ist Rebecca Halliday, unsere Anwältin.
   Korpustyp: Untertitel
Además, la jueza Victorina Flores, del departamento de Intibucá, suspendió durante 15 días a la abogada de Gustavo Castro por su insistencia en acceder a las copias de la declaración de su cliente, según ha contado Castro a Amnistía Internacional.
Außerdem habe die Richterin Victorina Flores aus dem Departamento Intibucá seine Anwältin für 15 Tage suspendiert, weil diese mehrfach gefordert hatte, eine Kopie seiner Zeugenaussage zu erhalten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Federación Internacional de Abogadas . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abogada

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Abogada de los Santos.
Ich vertrete die Familie Santos.
   Korpustyp: Untertitel
Adelante con sus términos, abogada.
Fahren Sie bitte mit den Bedingungen fort.
   Korpustyp: Untertitel
Somos abogadas, no hacemos milagros.
Wir sind Anwälte, keine Wundertäter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ahora no es su abogada?
Jetzt ist sie es wieder nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Quién es la nueva abogada?
Und wer leitet jetzt Ihre Rechtsabteilung?
   Korpustyp: Untertitel
No me interesan sus términos, abogada.
Ich bin nicht an ihren Bedingungen Interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Soy la abogada del señor Al-Rezani.
Ich bin Mr. Al-Rezanis Vorgesetzte.
   Korpustyp: Untertitel
No eres una abogada. - Hice un trabajo.
- Es ist eine komplizierte Sache-- - Ich habe meine Arbeit gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi abogada de divorcio necesita referencias personales.
Mein Scheidungsanwalt braucht eine Charakterreferenz.
   Korpustyp: Untertitel
Mi abogada se acaba de graduar.
Sie ist gerade von der Uni.
   Korpustyp: Untertitel
Soy la abogada del Sr. Arvazani.
Ich bin Mr. Al-Rezanis Vorgesetzte.
   Korpustyp: Untertitel
Soy la abogada del Sr. Arvazani.
Ich bin Mr. Arvazani's Vorgesetzte.
   Korpustyp: Untertitel
Han disparado a una abogada del distrito.
Eine Assistentin des Staatanwalts wurde angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
La veré en el tribunal, abogada.
Bis dann vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
-Contrata a una abogada de verdad mañana.
- Bis morgen hast du wen eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
La Abogada Soltera lucha por sus cliente…
(Bender) Ledige weibliche Anwälti…versucht ihren Mandanten rauszuhaue…
   Korpustyp: Untertitel
Si, la busqué como mujeres abogadas libidinosas.
Ja, ich habe nach "unmoralischen Anwältinnen" gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Contigo como abogada, le deseo suerte.
Aber ich wünsche Lewis alles Gute.
   Korpustyp: Untertitel
Abogada Shen Yuelin, estas acusaciones no son parte del proceso.
Diese Beschuldigungen sind Gegenstand eines anderen Verfahrens.
   Korpustyp: Untertitel
La abogada de la defensa no está Señora Presidenta.
Die Verteidigerin ist nicht anwesend.
   Korpustyp: Untertitel
Abogada Shen Yuelin, presente los registros telefónicos como prueba.
Legen Sie bitte die Telefonakten vor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué pasa con tu amiga abogada Alicia Florrick?
Und was ich deiner Anwaltsfreundin Alicia Florrick?
   Korpustyp: Untertitel
Tu abogada no sabe que tienes acceso a tu servidor.
Annika weiß nicht, dass du deinen Communicator hast.
   Korpustyp: Untertitel
Soy su abogada, tiene que darme acceso a él.
Ich bin seine Sachverwalterin, Sie müssen mir Zugang geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Crees que soy idiota - Creo que no eres abogada.
- Halten Sie mich für 'nen Idioten?
   Korpustyp: Untertitel
Fue una de las primeras abogadas de Nueva York.
Einer der ersten weiblichen Anwälte New Yorks.
   Korpustyp: Untertitel
Una abogada de criminales importantes de la ciudad.
Strafverteidigerin für Klienten mit Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy una abogada en impuestos y nunca nos divertimos.
- Wir erleben nie was.
   Korpustyp: Untertitel
Con licencia para ejercer como abogada en tres países.
Lizenz, als Anwaeltin zu praktizieren, in drei Laendern!
   Korpustyp: Untertitel
Como abogada nunca podría haber conseguido un archivo como este.
Als Staatsanwalt hätte ich so eine Akte nie bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
He sido magníficamente preparado por dos de sus hermosas abogadas.
Ich bin großartig vorbereitet. von Ihren zwei hübschen Anwältinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Como abogada de menores, creo que debería saberlo, Srta.
Ich denke, als seine Vertreterin sollten Sie das wissen.
   Korpustyp: Untertitel
desde el 2000 abogada especialista en Derecho de familia DE
seit 2000 Fachanwältin für Familienrecht DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Pero yo era la abogada a cargo, y ganamos.
Aber ich war Chefanwältin und wir gewannen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es una de las abogadas de la compañía.
- Sie ist eine der Firmenanwältinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba con el Ministro de Justicia, me preparaba para el caso. Queda disculpada, abogada.
Entschuldigen Sie, ich war im Justizministerium, um diesen Prozeß vorzubereiten. sind entschuldigt,
   Korpustyp: Untertitel
Abogada Shen Yuelin ¿Como se declara el acusado ante los cargos?
OK, ist ja gut. Wie bekennt sich der Angeklagte?
   Korpustyp: Untertitel
¡Se supone que la abogada defensora es para el acusado no para el estado!
Sie sind wohl nicht ganz im Bilde. Sie sollen DEN ANGEKLAGTEN vertreten, nicht die Anklage!
   Korpustyp: Untertitel
Ni Emerson, ni tu padre, ni siquiera la propia abogada de Barr.
Weder Emerson. Noch Ihr Vater. Nicht mal Barrs Verteidigerin.
   Korpustyp: Untertitel
D.a Verica TRSTENJAK, antigua Abogada General del Tribunal de Justicia y antigua Juez del Tribunal General.
Frau Verica TRSTENJAK, ehemalige Generalanwältin des Gerichtshofs und ehemalige Richterin des Gerichts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es muy imaginativo, abogada. Pero no está basado en la realidad.
Das ist sehr phantasievoll, aber völlig realitätsfern.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es Craig T. Nelson haciendo un pequeño papel como abogada del distrito.
Hier ist Craig T. Nelson in einer kleinen Rolle als Staatsanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Er…una de las abogadas que tuvimos que protege…muy bonita. - ¿Sabemos donde está?
Sie war, ä…Eine der Anwälte die wir zu Beschützen hatten…ehr hübsch. - wissen wir, wo sie ist?
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, hoy en Starbucks conocí a un…rubia sexy, abogada de impuestos.
Übrigens, mir ist heute eine sexy Steueranwältin begegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Una de las abogadas que tuvimos que protege…Muy bonita. - ¿Sabemos donde está?
Eine der Anwälte die wir zu Beschützen hatten…ehr hübsch. - wissen wir, wo sie ist?
   Korpustyp: Untertitel
Caroline von Behring fue tenaz abogada de la controvertida investigación sobre células madre.
Caroline war eine leidenschaftliche Befürworterin der - - umstrittenen Stammzellenforschung.
   Korpustyp: Untertitel
No te dejes engañar por mi exterior de abogada. Por dentro soy toda una fiera.
Lassen Sie sich davon nicht täuschen, denn da drin bin ich eine wilde Bestie.
   Korpustyp: Untertitel
la maestra de mi hijo, mi abogada de divorcio y mi antigua recepcionista?
Scheidungsanwältin, und meiner alten Empfangsdame, geschlafen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Debemos ir a la raíz del problema. La chupasangre, desalmada abogada defensora.
Wir müssen das Übel bei der Wurzel packen, seiner blutsaugenden, seelenlosen Verteidigeri…
   Korpustyp: Untertitel
Abogada, le recuerdo que no es ético acostarse con su cliente.
Es ist unmoralisch, mit einem Mandanten zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Exijo saber qué ocurri…con la abogada fogosa y su vestimenta irresistiblemente corta!
Ich verlange zu erfahren, was aus der scharfen Anwälti…und ihrem unwiderstehlich kurzen Rock wurde!
   Korpustyp: Untertitel
Debo pedirle a la abogada tener una conversación seria - - con la señorita Salander.
Ich bitte Sie inständig, ein ernstes Gespräch mit Frau Salander zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Pagar los 2.500 a mi abogada y sus honorarios. Y mis honorarios.
Plus 2.500 für meine Anwälti…...ihre Gebühren und meine Beratungsgebühren--
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, hoy conocí a una rubia y sensual abogada tributaria en un café.
Übrigens, mir ist heute eine sexy Steueranwältin begegnet.
   Korpustyp: Untertitel
12 Abogado Abogada Empleos disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí. ES
149 Lebensmittelindustrie Jobs in Nordrhein-Westfalen sind auf neuvoo.de verfügbar. ES
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
María es amor hacia todos los hombres, es misericordia, es abogada de los más desgraciados.
Maria liebt die Menschen, sie ist barmherzig, sie tritt für die Schlechtesten unter ihnen ein.
Sachgebiete: musik philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Además, informa la misma fuente, la semana pasada se concedieron 4 licencias para abogadas.
Weiter gibt die Nachricht bekannt, dass in der vergangenen Woche vier Anwältinnen die entsprechende Lizenz erhielten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Abogada Giannini, anotaciones de 1993 y 1994 no tienen utilidad ahora. - para poner en duda la credibilidad de Peter Teleborian.
- Frau Giannini. Die Krankenakten von 1993 und 1994 können Sie doch nicht heute anwenden, um Peter Teleborians Glaubwürdigkeit infrage zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
La pequeña Priya es una de las abogadas principales de la compañia de autos más grande en India.
Klein-Priya ist eine der führenden Anwälte des größten Autokonzerns von Indien.
   Korpustyp: Untertitel
Debe de estar bien follarse a una abogada, cuando son ellos los que siempre nos están jodiendo.
Muss klasse sein, eine Richterin zu ficke…...statt vom Richter verarscht zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién quiere que le limpien las ruedas una abogada de 19 años y sus compañeras Delta Delta Delta?
Wer möchte sein Auto gern wienern lassen von einer 19-jährigen Anwälti…
   Korpustyp: Untertitel
Abogada, si lo que le sucedió a ella te sucediese a ti, te matarías para el resto de tu vida.
Wäre das, was Ihr passiert ist, Ihnen passiert, würde Sie das fertig machen für den Rest Ihres Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
"Damas de blanco", a la abogada nigeriana Hauwa Ibrahim y a la organización international "Reporteros sin fronteras".
Hauwa Ibrahim sowie die internationale Organisation „Reporter ohne Grenzen“ zu einer feierlichen Sitzung zusammen
   Korpustyp: EU DCEP
Es gracioso, muchas abogadas son como los psicólogos, no muestran fotos personales, pero como no son mis hijo…
Schon komisch. Viele weibliche Anwälte sind wie Psychiater. Sie stellen keine persönlichen Fotos aus.
   Korpustyp: Untertitel
Si la chica tiene buenos estudios, como una abogada o una medica, Entones le diré que soy un arquitecto
Wenn das Mädchen gebildet ist und Rechtanwalt oder gar Arzt ist dann sage ich, dass ich ein Architekt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Desde entonces ha trabajado como abogada de familia previamente como asociada en un despacho del centro de Londres.
Seitdem arbeitet sie im Bereich Familienrecht, zuletzt arbeitete sie in einer Kanzlei in Zentrum von London.
Sachgebiete: jura steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anne-Marie está acreditada por "Resolution" como abogada de familia especialista en sustracción inter parental y derecho del menor.
Anne-Marie ist von Resolution als Fachanwältin mit besonderer Spezialisierung auf dem Gebiet der Kindesentführung sowie dem Kinderrecht akkreditiert.
Sachgebiete: kunst philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Anne-Marie es constantemente designada como la abogada líder en Derecho de Familia tanto en "Chambers" and "The Legal 500".
Anne-Marie wird von Chambers und The Legal 500 durchgehend als eine der führenden Familienrechtsanwältinnen Londons geführt.
Sachgebiete: kunst philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
En 2002 el galardonado fue Oswaldo Payá y en 2005 las Damas de Blanco compartieron el premio con la abogada nigeriana Hawa Ibrahim y Reporteros sin Fronteras.
Es ist bereits der dritte Sacharow-Preis, mit dem kubanische Dissidenten ausgezeichnet wurden, nach den Damen in Weiß (2005) und Oswaldo José Payá Sardiñas (2002).
   Korpustyp: EU DCEP
La abogada siria Razan Zaitouneh , que se encuentra escondida de las autoridades sirias, envió una carta al Parlamento Europeo en la que pide "una Siria libre y plural".
Für alle, die sich ihre Freiheit erkämpft haben und für die, die noch um sie kämpfen."
   Korpustyp: EU DCEP
Pero tengo que ser lo que en finlandés se llama una fakkijuristi, una "abogada pelma", y aportar el punto de vista de la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Aber ich muss hier den 'trockenen Juristen' geben - auf Finnisch, den fakkijuristi - und die Meinung des Rechtsausschusses in diese Aussprache einbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando yo ejercía de abogada, tuve que recurrir a menudo a los Convenios de La Haya para asistir a clientes atrapados en asuntos con una dimensión transfronteriza.
Bei meiner Anwaltstätigkeit habe ich oft auf die Haager Übereinkommen zurückgegriffen, um Klienten zu helfen, die sich in grenzübergreifenden Situationen in Schwierigkeiten befanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abogada, si lo que le ocurrió a ella te hubiera ocurrido a ti, te suicidarías para el resto de tu vida.
Wäre das, was Ihr passiert ist, Ihnen passiert, würde Sie das fertig machen für den Rest Ihres Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Una beca para la universidad y los otros estudios que Joey quiera. $2500 para mi abogada, más sus honorarios, más mis consultas anuales.
Vier Jahre Gebühren für's beste College, oder was anderes, wenn Joey möchte. Plus 2.500 für meine Anwälti…...ihre Gebühren und meine Beratungsgebühren--
   Korpustyp: Untertitel
- La abogada de tu empresa-- - ¡Debbie!…iene 90 segundos para atravesar esta habitació…...o el dispositivo adosado a su pecho se activará y taladrará su cerebro.
Ihre Firmenanwältin muss diesen Raum in 90 Sekunden durchqueren. Sonst geht das Gerät an ihrer Brust los und durchbohrt ihr Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que querías que yo cambiara el mundo, que lo mejorara. Pero querías que fuera una abogada o una economist…y que me casara con alguien de Harvard.
Du hast gesagt, du wolltest, dass ich die Welt verändere, aber als Rechstanwältin, Ökonomin oder als Frau eines Harvard-Absolventen.
   Korpustyp: Untertitel
No soy abogada, pero pasé 18 meses en este caso. Sé más sobre esos demandantes de lo que tú sabrás jamás.
Ich arbeite seit 18 Monate an diesem Fal…...und ich weiß mehr über die Kläger, als Sie je wissen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Es la primera vez que la abogada defensora entra en un juicio desde que lo dejó hace dos años por motivos desconocidos.
Die Verteidigerin Rebecca Frazen steht zum ersten Mal im Gerichtssaal, seit sie vor zwei Jahren aus unbekannten Gründen aufhörte.
   Korpustyp: Untertitel
Hauwa Ibrahim es una de las pocas abogadas que luchan por los derechos humanos y contra el fundamentalismo religioso en el país.
Hauwa Ibrahim ist eine der wenigen Anwältinnen, die für Menschenrechte und gegen den religiösen Fundamentalismus in ihrem Land kämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Junto a Phoenix está el joven abogado defensor Apollo Justice y la abogada asociada Athena Cykes, que hará de las suyas en la sala del juzgado. ES
Begleitet wird Phoenix von dem Junganwalt Apollo Justice und seiner neuen Assistentin Athena Cykes, die im Gericht ganz eigene Tricks aus dem Hut zaubert. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Por ello, la carrera profesional que ofrecemos a nuestros abogados y abogadas se organiza mediante el desarrollo de las siguientes políticas:
Deshalb organisieren wir die beruflichen Karrieren unserer Anwälte und Anwältinnen gemäss nachfolgender Politik:
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
5. "Ea, pues, Señora, abogada nuestra, vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos y, después de este destierro, muéstranos a Jesús, fruto bendito de tu vientre. ¡Oh clementísima!
5. »Wohlan denn, unsere Fürsprecherin, wende Deine barmherzigen Augen uns zu, und nach diesem Elend zeige uns Jesus, die gebenedeite Frucht Deines Leibes!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Helen está acreditada por "Resolution" como abogada especializada en familia con particular especialidad en sustracción de menores y Derecho de Menores.
Helen ist von Resolution als Fachanwältin für Familienrecht mit Spezialisierung auf Kindesentführungsfälle und Kinderrechte akkreditiert.
Sachgebiete: jura soziologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
En 2004 fue seleccionada y obtuvo el premio como Abogada de Asistencia Jurídica Gratuita del año por su trabajo a favor de las víctimas de matrimonios forzosos.
Im Jahr 2004 wurde sie mit dem Preis Legal Aid Lawyer of the Year für ihre Arbeit mit Opfern von Zwangsehen ausgezeichnet.
Sachgebiete: kunst philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Anne-Marie es constantemente nombrada como una de las abogadas líder en Londres tanto en la publicación de Chambers como en Legal 500.
Anne-Marie wird in den Rechtsanwaltsverzeichissen von sowohl Chambers und The Legal 500 durchgehend als eine der führenden Familienrechtsanwältinnen Londons geführt.
Sachgebiete: kunst philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
De acuerdo con el artículo 26 del código penal, o su enmienda en el artículo 32, tengo derecho a hacer preguntas a los testigos. aunque mi abogada ya los haya interrogado.
Laut Paragraph 26 der Strafprozeßordnung oder Paragraph 32 des Nachtragsgesetzes habe ich das Recht, mich selbst zu verteidigen und Zeugen zu befragen, selbst wenn sie bereits befragt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Conclusiones de la Abogada General del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en el asunto C 345/06 relativo a la aplicabilidad del anexo al Reglamento (CE) n° 2320/2002
Betrifft: Stellungnahme der Generalanwältin des EuGH in der Rechtssache C345/06 zur Anwendbarkeit des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 2320/2002
   Korpustyp: EU DCEP
El 10 de abril de 2008, la Abogada General del Tribunal de Justicia de la CE, Sra. Sharpston, hizo públicas sus conclusiones sobre el estatuto del anexo al Reglamento (CE) n° 2320/2002.
Am 10. April 2008 brachte Generalanwältin Sharpston am EuGH ihre Schlussanträge zum Status des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 2320/2002 vor.
   Korpustyp: EU DCEP
La Abogada General constata, efectivamente, la falta de publicación y concluye que, sobre la base del artículo 254 del Tratado CE, la Comisión cometió a este respecto una vulneración de las formas sustanciales.
Die Generalanwältin stellte fest, dass der betreffende Anhang nicht veröffentlicht wurde, und kam daher zu dem Schluss, dass die Kommission beim Zustandekommen des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 2320/2002 wesentlichen Anforderungen nach Artikel 254 EG nicht nachgekommen sei.
   Korpustyp: EU DCEP
El significado último de la concesión de este premio es, desde la óptica altruista de esta abogada, que Bielorrusia no puede ser "una oveja negra" en el mapa geográfico europeo.
Die mit Abstand beste Bedeutung dieser Preisverleihung in ihrer uneigennützigen Betrachtungsweise. Weißrußland darf kein "schwarzes Loch " auf der europäischen Landkarte bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la Sra. Napoletano se convierte en la abogada de la iniciativa URBAN, destinada, en las propuestas de Agenda 2000, a integrarse en el nuevo Objetivo 2, deseando su mantenimiento con «una dotación capaz de consolidar sus actuacione….
So wird von Frau Napoletano die Initiative URBAN verteidigt, die, wie in der Agenda 2000 vorgeschlagen, in das neue Ziel 2 integriert werden soll, wobei gewünscht wird, daß sie "mit einer Mittelausstattung, mit der ihre Aktionen konsolidiert werden können… aufrechterhalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo es la "buena gobernanza" abogada para los servicios públicos que, según la ponente, solo puede lograrse a través de una asociación de los "actores públicos y privados".
Ein Beispiel hierfür ist die Verfechtung der "Good Governance" für öffentliche Dienste, die nach Ansicht der Berichterstatterin nur durch eine Zusammenarbeit der "öffentlichen und privaten Akteure" erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo el tiempo que he ejercido como abogada, cuando una empresa de este tamaño se vende, nunca me he encontrado con que un comprador dependa de la importancia de las cuentas anuales, cualquiera que sea su forma.
Ich habe in der ganzen Zeit meiner Notariatstätigkeit noch niemals erlebt, dass sich bei einem Unternehmensverkauf dieser Größenordnung ein Käufer auf die Aussagekraft eines Jahresabschlusses, in welcher Form auch immer, verlassen hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nombra a la Sra. Eleanor SHARPSTON abogada general del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas desde la fecha de su juramento hasta el 6 de octubre de 2009.
Frau Eleanor SHARPSTON wird für die Zeit vom Tage ihrer Vereidigung bis zum 6. Oktober 2009 zur Generalanwältin beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abogada de los derechos de las mujeres y de sus labores artesanas, Ramona se levantó el día de ayer sintiéndose débil, pero así viajó de Oventic a San Cristóbal de las Casas.
Ramona, die Kämpferin für die Rechte der Frauen und ihr Handwerk fühlte sich gestern schwach, während sie aufstand, reiste aber dennoch von Oventic nach San Cristobal de las Casas.
Sachgebiete: astrologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es miembro del Colegio de Abogados de Punjab en Pakistán, The Law Society of England and Wales, y la Asociación de Mujeres Abogadas de Asia, LAWASIA y miembro fundador de la British Pakistani Lawyers’ Association.
Sie ist Mitglied des Punjab Bar Council (Punjab Anwaltskammer) in Pakistan, The Law Society of England and Wales (englische Anwaltskammer), der Asian Association of Women Lawyers, LAWASIA (Asiatische Vereinigung von Rechtsanwältinnen), und sie ist Gründungsmitglied der British Pakistani Lawyers' Association (Britisch-Pakistanische Anwaltsvereinigung.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Considerando que se ha denegado la entrada a Zimbabue a «The Elders», que incluye al antiguo Secretario General de las Naciones Unidas Kofi Annan, el antiguo Presidente de los Estados Unidos Jimmy Carter y la destacada abogada de los derechos de las mujeres y los niños Graça Machel,
in der Erwägung, dass den „Ältesten“, unter anderem dem ehemaligen UN-Generalsekretär Kofi Annan, dem früheren US-Präsidenten Jimmy Carter sowie Graça Machel, der führenden Verfechterin der Rechte der Frauen und Kinder, die Einreise nach Simbabwe verweigert wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta qué punto conoce la Comisión Europea el problema en relación con la Justicia, en los casos en los que los abogados y las abogadas, así como los jueces y las juezas, dudan de la credibilidad de la víctima y a menudo presuponen que esta actúa de forma voluntaria?
Inwieweit ist der Europäischen Kommission das Problem bekannt, dass Staatsanwälte/Staatsanwältinnen sowie Richter/Richterinnen an der Glaubwürdigkeit der Opfer zweifeln und oft von einer Freiwilligkeit der Opfer ausgehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se ha denegado la entrada a Zimbabue a "The Elders", que incluye al antiguo Secretario General de las Naciones Unidas Kofi Annan, el antiguo Presidente de los Estados Unidos Jimmy Carter y la destacada abogada de los derechos de las mujeres y los niños Graça Machel,
in der Erwägung, dass Mitgliedern des "Ältestenrats", unter anderem dem ehemaligen UN-Generalsekretär Kofi Annan, dem früheren US-Präsidenten Jimmy Carter sowie Graça Machel, der führenden Verfechterin der Rechte der Frauen und Kinder, die Einreise nach Simbabwe verweigert wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
En conclusión, quisiera expresar el deseo de que todas las mujeres políticamente activas se conviertan en las abogadas de un nuevo feminismo, capaz de apreciar y expresar los talentos reales de la mujer en todos los ámbitos de la vida social, sin caer en la tentación de imitar los modelos creados por nuestros homólogos masculinos.
Abschließend möchte ich den Wunsch aussprechen, dass alle politisch aktiven Frauen Predigerinnen eines neuen Feminismus werden, der die wahren Talente von Frauen in allen Bereichen des gesellschaftlichen Lebens zu würdigen und auszudrücken vermag, ohne versucht zu sein, die von unseren männlichen Gegenparts geschaffenen Modelle zu imitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte