Wir verfügen über ein Team aus 32 spezialisierten Rechtsanwälten mit umfassender internationaler Erfahrung und tief greifenden Kenntnissen in verschiedenen Tätigkeitsbereichen.
Sachgebiete: musik media informatik
Korpustyp: Webseite
Mis fuentes sostienen que no ha tenido ningún abogado defensor.
Meine Quellen sagten, er habe überhaupt keinen Verteidiger gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richie Roberts dejó la Fiscalía y se convirtió en abogado defensor.
Richie Roberts wechselte von der Staatsanwaltschaft zum Verteidiger.
Korpustyp: Untertitel
Este inválido veterano de guerra de 47 años, que ha estado sufriendo la falta de atención médica durante su detención, rechazó la presentación de una apelación en contra del juicio, que considera es una farsa, dijo su abogado defensor Saleh Nikbakht.
Der 47-jährige invalide Kriegsveteran, der während der Haft unter mangelnder medizinischer Versorgung leidet, weigert sich, Berufung gegen das Urteil einzulegen, denn er betrachtet das Verfahren gegen ihn als Farce, sagte sein Verteidiger Saleh Nikbakht.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
● La presencia de un abogado defensor siempre que se interrogue a los sospechosos y acusados
· Es muss bei jedem Verhör des Verdächtigten bzw. Beschuldigten ein Verteidiger anwesend sein.
Korpustyp: EU DCEP
Entonce…el abogado defensor no tiene un auténtico dilema ético.
Nun, dan…besteht für den Verteidiger im Grunde doch kein ethisches Dilemma.
Korpustyp: Untertitel
La persona detenida que deba ser trasladada temporalmente tendrá derecho a que le asista un abogado.
Die inhaftierte Person, die zeitweilig überstellt werden soll, hat Anspruch auf den Beistand eines Verteidigers.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ese hipotético cliente confesó su culp…a su hipotético abogado?
Und hat dieser hypothetische Mandant seinem hypothetische…Verteidiger ein Schuldbekenntnis abgelegt?
Korpustyp: Untertitel
Europa quiere tratar a los terroristas como delincuentes con derecho a abogados defensores y todos los derechos de un proceso como es debido.
Europa will, dass Terroristen wie Kriminelle behandelt werden, denen ein Verteidiger zur Seite gestellt wird und die in den Genuss aller Rechte in einem ordentlichen Verfahren kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera tuve un abogado en la audiencia.
Ich hatte auch keinen Verteidiger für die Anhörung.
Gerrit ist holländischer Anthropologe, der mit der internationalen Zusammenarbeit verbunden ist, und Patricia ist eine in Umweltmanagement spezialisierte Rechtsanwältin.
Lo fantástico de las tragamonedas online Angel or Devil, es que, no importa si te crees el abogado del diablo o un ángel de la guarda, tu eres el que controla cómo el juego ‘paga y juega’.
Das Fantastische am Angel or Devil Spielautomaten ist, dass egal ob Sie sich wie des Teufels Advokat oder Schutzengel fühlen, letztendlich sind Sie es der bestimmt wie das Spiel ‘zahlt und gespielt’ wird.
A partir de ahí, señor Comisario, permítame que haga de abogado del diablo.
Herr Kommissar, lassen Sie mich vor diesem Hintergrund des Teufels Advokaten spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre está hablando de sus compañero…...los grandes abogado…
Er nennt immer die Kollegen seines Kreises "große Advokaten".
Korpustyp: Untertitel
b) eclesiasticos, abogados, notarios, revisores obligados a guardar secreto por el código civil, médicos, dentistas, farmacéuticos, comadronas, en la medida en que respondera las preguntas del Defensor del Pueblo les obligaría a divulgar el secreto confiado o aprehendido en el ejercicio de su profesión.
EUR
b) Geistliche, Advokaten, Notare, nach Obligationenrecht zur Verschwiegenheit verpflichtete Revisoren, Ärzte, Zahnärzte, Apotheker, Hebammen, soweit ihnen Fragen gestellt werden, durch deren Beantwortung sie ein ihnen bei der Ausübung ihres Berufes anvertrautes oder zur Kenntnis gelangtes Geheimnis verletzen würden;
EUR
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Lord Plumb es un abogado hábil; nadie puede negarlo.
Herr Präsident, Lord Plumb ist ein fähiger Fürsprecher - das bestreitet niemand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quisierais ser el abogado de vuestro país, vuestra boca elocuente detendría a nuestro compatriota mejor que el ejército que podamos levantar.
- Wärt Ihr Fürsprecher unserer Stadt, Euer gutes Wort hielt unsern Landsmann sicher auf, weit mehr als unser hastig aufgestelltes Heer.
Korpustyp: Untertitel
En el proceso, consiguieron credibilidad como abogados dignos de confianza del pueblo: distinción real respecto de los gobiernos represivos y corruptos.
Im Verlauf dieser Entwicklung erwarben sie sich Glaubwürdigkeit als vertrauenswürdige Fürsprecher des Volkes - ein echter Kontrast gegenüber den repressiven und korrupten Regierungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y si alguno peca, abogado tenemos delante del Padre, a Jesucristo el justo.
Und ob jemand sündigt, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, Jesum Christum, der gerecht ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No, Polonia se merece algo mejor que una acogida con condiciones: su pasado es su mejor pasaporte, su dignidad su mejor abogado.
Nein, Polen verdient etwas Besseres als einen an Bedingungen geknüpften Beitritt, denn seine Vergangenheit ist seine beste Eintrittskarte, seine Würde ist sein bester Fürsprecher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo a sus Señorías que este es un turno de preguntas, no de declaraciones o de hacer de abogados de determinadas propuestas.
Ich möchte Sie daran erinnern, meine Damen und Herren, dass dies eine Fragestunde ist; sie dient nicht dazu, Erklärungen abzugeben oder sich zum Fürsprecher bestimmter Vorschläge zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo quisiera dar las gracias a la secretaría de la Comisión de Asuntos Jurídicos, en particular a Giorgio, que ha sido muy buen abogado y consejero con respecto a estas áreas y, por último, al Comisario McCreevy y a todo su personal.
Ich möchte auch gerne dem Sekretariat des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte danken, insbesondere Giorgio, der ein sehr starker Fürsprecher und Berater in Bezug auf alle diese Gebiete gewesen ist und schließlich Herrn Kommissar McCreevy und seinem gesamten Team.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, en el Parlamento Europeo, ser los mejores abogados, los mejores defensores de la libertad verdadera, de la libertad real, es decir, de la libertad responsable, cuyo ejercicio hace que aumente la dignidad de la persona.
Es ist unsere Pflicht in diesem Parlament, die besten Fürsprecher, die besten Verteidiger der wirklichen Freiheit, der tatsächlichen Freiheit zu sein, d.h. der verantwortlichen Freiheit, durch deren Ausübung die menschliche Person an Würde gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abogadoJurist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
abogado penal es una profesión de la categoría de Legal.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desde entonces se ha arrestado a abogados, activistas por los derechos humanos y líderes políticos.
Juristen, Menschenrechtsaktivisten und politische Führer wurden seitdem verhaftet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tendré que pagarles una pasta a los abogados del FBI.
Ich werde die Hölle zu zahlen mit dem Präsidium Juristen.
Korpustyp: Untertitel
Por su parte, el doctor Amin Maki Madani es un profesor universitario y abogado con una amplia trayectoria profesional en organizaciones internacionales y regionales.
Sachgebiete: verlag e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
abogadoAnwalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos) ha supervisado este asunto y, en particular, el de Darfur, durante el transcurso de varios periodos de sesiones parlamentarios y promovió la candidatura del abogado sudanés, Salih Mahmoud Osman, al Premio Sájarov 2007.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) hat diese Frage, und insbesondere das Thema Darfur, über mehrere Sitzungsperioden hinweg verfolgt und sich erfolgreich für die Nominierung des sudanesischen Anwalts Salih Mahmoud Osman für den Sacharow-Preis 2007 eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) ¡La historia me absolverá! fue el famoso alegato de un joven abogado que hizo vibrar a su pueblo.
(ES) "Die Geschichte wird mich freisprechen." So lautete der berühmte Satz eines jungen Anwalts, der sein Volk bewegte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las pesadillas de cualquier joven abogado es que incumpla el plazo de prescripción.
Es ist einer der schlimmsten Albträume eines jeden jungen Anwalts, das Ende einer Verjährungsfrist verpasst zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que el Convenio de Bruselas dio pasos de gigante en la simplificación de las normas de jurisdicción aplicables a los litigios transfronterizos, pero este aspecto sigue siendo el sueño del abogado y la pesadilla del litigante.
Das Brüsseler Übereinkommen hat zweifellos maßgeblich zur Vereinfachung von Regelungen im Hinblick auf die Zuständigkeit bei grenzüberschreitenden Streitigkeiten beigetragen, die allerdings immer noch der Traum eines jeden Anwalts und der Alptraum einer jeden Prozesspartei sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La sentencia de Roxana Saberi el 18 de abril de 2008 por "espiar" se dictó sin que ella tuviese acceso alguno a un abogado y basada en un juicio que no fue ni justo ni transparente.
schriftlich. - Die Verurteilung von Roxana Saberi am 18. April 2009 wegen Spionage erfolgte, ohne ihr den Beistand eines Anwalts zu ermöglichen und aufgrund eines Verfahrens, das weder fair noch transparent war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hans Weil, que realmente representa ese símbolo del abogado europeo, alemán de origen, establecido en Francia y ejerciendo el Derecho con una altura y una hombría de bien que realmente a todos nos enorgullece.
Hans Weil, der wirklich dieses Symbol des europäischen Anwalts verkörpert, in Deutschland geboren, in Frankreich niedergelassen, der die Rechtsprechung mit einer Erhabenheit und einer Rechtschaffenheit ausübt, die uns wirklich alle mit Stolz erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la ayuda de mi abogado, el letrado J. L. Janssen van Raay, en este caso puedo decir que también es un colega, abordamos nosotros mismos este asunto, porque como miembros del Parlamento, pero también como simples ciudadanos, somos víctimas de la no aplicación de los artículos 7 y 8.
Mit Hilfe meines Anwalts und gleichzeitig meines, wie ich in diesem Fall sagen darf, Kollegen J.L. Janssen van Raay haben wir deshalb die Angelegenheit selbst in die Hand genommen, da wir als Mitglieder des Europäischen Parlaments, aber auch als gewöhnliche Bürger Leidtragende der Nichtverwirklichung der Artikel 7 und 8 sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo es el caso de Sergei Magnitsky, un abogado que descubrió un caso de corrupción y, como consecuencia, fue encarcelado arbitrariamente y sin cargos. Falleció de una muerte horrible en la cárcel por falta de tratamiento médico.
Hierfür steht beispielhaft der Fall Sergej Magnitzkis, eines Anwalts, der Korruption aufgedeckt hat und dafür in einem beispiellosen Willkürakt ins Gefängnis kam und dort wegen unterlassener medizinischer Hilfeleistung grausam ums Leben kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sigo estando convencido de que todo régimen de libre circulación de los abogados debe definirse de modo que garantice que el consumidor será protegido en toda circunstancia, en el sentido de que se garantizará la prestación de asistencia judicial de un abogado que se haya formado en el Derecho del Estado miembro en cuestión.
Ich bin dennoch davon überzeugt, daß jedes System der Freizügigkeit von Rechtsanwälten so gestaltet sein muß, daß es sicherstellt, daß der Verbraucher unter allen Umständen geschützt ist, d.h. daß er davon ausgehen kann, den rechtlichen Beistand eines Anwalts zu erhalten, der im Recht des betreffenden Mitgliedstaats ausgebildet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de abogado me suena a una típica respuesta elegante de abogado.
Für einen Rechtsanwalt wie mich klingt das wie eine wohlgeformte Antwort, eben die eines Anwalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abogadoRechtsbeistand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha permitido que Amina Lawal tenga un abogado, y también se le dará la oportunidad de llevar su apelación a un tribunal aún más alto si es preciso.
Amina Lawal hat einen Rechtsbeistand bekommen und wird auch Gelegenheit haben, erforderlichenfalls ihre Berufung noch auf höherer Ebene fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso legal que lleva a esta forma de castigo es a menudo deficiente y los inmigrantes no reciben información sobre los cargos contra ellos, o bien se les niega el derecho de acceder a un abogado.
Der Rechtsweg, der zu dieser Art von Bestrafung führt, entfällt oftmals und Einwanderer werden nicht über die Anklagen informiert, die gegen sie erhoben werden, oder es wird ihnen das Recht auf einen Rechtsbeistand vorenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tiene dificultades para comprender al intérprete, nos lo debe comunicar y/o hablar con su abogado.
Wenn Sie Schwierigkeiten haben, den Dolmetscher zu verstehen, müssen Sie uns dies mitteilen und/oder mit ihrem Rechtsbeistand sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comunicación entre el sospechoso o acusado y su abogado debe ser objeto de interpretación con arreglo a lo dispuesto en la presente Directiva.
Für die Verständigung zwischen verdächtigen oder beschuldigten Personen und ihrem Rechtsbeistand sollten Dolmetschleistungen gemäß dieser Richtlinie zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sospechoso o acusado debe poder, entre otras cosas, explicar su versión de los hechos a su abogado, señalar que no está de acuerdo con una u otra afirmación y poner en conocimiento de su abogado todo hecho que deba alegarse en su defensa.
Verdächtige oder beschuldigte Personen sollten unter anderem imstande sein, ihrem Rechtsbeistand ihre eigene Version des Sachverhalts zu schildern, auf Aussagen hinzuweisen, denen sie nicht zustimmen, und ihren Rechtsbeistand über Sachverhalte in Kenntnis zu setzen, die zu ihrer Verteidigung vorgebracht werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sospechoso o acusado, o su abogado, podrá presentar una solicitud motivada en este sentido.
Verdächtige oder beschuldigte Personen oder ihr Rechtsbeistand können einen entsprechenden begründeten Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de los artículos 19 y 20, cada Estado Parte garantizará a toda persona con un interés legítimo en esa información, por ejemplo los allegados de la persona privada de libertad, su representante o abogado, el acceso, como mínimo, a las informaciones siguientes:
Vorbehaltlich der Artikel 19 und 20 gewährleistet jeder Vertragsstaat allen Personen, die ein berechtigtes Interesse an diesen Informationen haben, wie etwa den Verwandten der Person, der die Freiheit entzogen ist, ihren Vertretern oder ihrem Rechtsbeistand, zumindest den Zugang zu folgenden Informationen:
Korpustyp: UN
El abogado sostiene que los hechos mencionados constituyen una violación del apartado d) del párrafo 1 del artículo 2 y del artículo 6 de la Convención, con arreglo a los cuales los presuntos casos de discriminación deben ser investigados exhaustivamente por las autoridades nacionales.
Der Rechtsbeistand des Beschwerdeführers macht geltend, dass die beschriebenen Tatsachen einem Verstoß gegen Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe d und Artikel 6 des Übereinkommens gleichkämen, wonach behauptete Fälle von Diskriminierung von den nationalen Behörden gründlich untersucht werden müssen.
Korpustyp: UN
El abogado afirma que es indiscutible que impedir al autor la entrada a la discoteca fue un acto de discriminación racial.
Der Rechtsbeistand machte zusammenfassend geltend, dass die Verweigerung des Zutritts des Beschwerdeführers zur Diskothek eine rassisch diskriminierende Handlung war.
Korpustyp: UN
Nunca insistiremos lo suficiente, como ciudadanos de Estados de Derecho, en el hecho de que los solicitantes de asilo puedan contar con un abogado en cada fase del procedimiento así como que puedan contar con la garantía de un recurso jurisdiccional contra la denegación de la solicitud de admisión temporal o definitiva.
Als Bürger/innen von Rechtsstaaten können wir gar nicht oft genug darauf pochen, dass Asylbewerber/inne/n in jedem Stadium des Verfahrens ein Rechtsbeistand zur Seite zu stellen ist und ihnen jede Garantie auf eine gerichtliche Beschwerde gegen die Ablehnung eines Antrags auf eine zeitlich befristete oder endgültige Aufnahme eingeräumt wird.
Korpustyp: EU DCEP
abogadoRechtsanwalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi grupo ha supervisado esta cuestión y, en particular, la de Darfur, durante el transcurso de varios periodos de sesiones parlamentarios, y respaldó satisfactoriamente la candidatura del abogado sudanés, Salih Mahmoud Osman, para el Premio Sájarov 2007.
Meine Fraktion hat dieses Thema, und besonders das Darfur-Problem, über mehrere Sitzungsperioden hinweg verfolgt und sich erfolgreich für die Nominierung des sudanesischen Rechtsanwalts Salih Mahmoud Osman für den Sacharow-Preis 2007 eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, voy a intervenir sólo en esta perspectiva concreta, pues creo que la enmienda del artículo 3 en el informe Roure que estamos debatiendo entraña, incluso en la redacción de la transacción, una embestida inaceptable contra el secreto profesional del abogado.
Ich werde demzufolge lediglich aus diesem spezifischen Blickwinkel heraus sprechen, denn meiner Meinung nach beinhaltet die zur Diskussion stehende Änderung von Artikel 3 - selbst in der Kompromissfassung - im Bericht Roure einen inakzeptablen Angriff auf das Berufsgeheimnis des Rechtsanwalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde ese punto de vista, el secreto profesional es un deber inalienable del abogado.
Aus dieser Sicht ist das Berufsgeheimnis eine unveräußerliche Pflicht des Rechtsanwalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la posibilidad del ejercicio de la abogacía en un estado miembro distinto de aquel en el que ha obtenido alguien el título profesional de abogado queda verdaderamente garantizada con la propuesta de la directiva que se está formando ya definitivamente, con la recomendación para una segunda lectura.
Der Vorschlag für eine Richtlinie, dessen Behandlung mit der Empfehlung für die zweite Lesung nun fast abgeschlossen ist, garantiert in der Tat die Möglichkeit, den Beruf des Rechtsanwalts in einem anderen Mitgliedstaat auszuüben als in dem, in dem die Qualifikation des Rechtsanwalts bzw. der Rechtsanwältin erworben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia, el Consejo del Colegio de Abogados de París se cubrió de deshonra, al rechazar la condición de miembro honorífico del abogado jubilado Eric Delcroix en lugar de asumir su defensa.
In Frankreich hat sich der Rat der Rechtsanwaltskammer von Paris mit der Verweigerung der Ehrenmitgliedschaft des pensionierten Rechtsanwalts Eric Delcroix selbst entehrt, anstatt ihn zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual propuesta de la Comisión recoge que dispondrán de asesoría jurídica gratuita de manos de un abogado, y esto contribuye también a que los costes aumenten considerablemente en los Estados miembros.
Auch die kostenlose Rechtsberatung in Form eines Rechtsanwalts - so lautet derzeit die Formulierung des Entwurfs der Kommission - bedeutet eine erhebliche Kostensteigerung für die Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en las normas corporativas de los abogados de la Comunidad Europea figura: "Pertenece a la esencia de la profesión de abogado que su mandante le confíe secretos y que obtenga otras informaciones confidenciales.
Herr Präsident! In den Standesregeln der Rechtsanwälte der Europäischen Gemeinschaft heißt es: "Es gehört zum Wesen der Berufstätigkeit des Rechtsanwalts, dass sein Mandant ihm Geheimnisse anvertraut und er sonstige vertrauliche Mitteilungen erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, el secreto profesional es al mismo tiempo un derecho y una obligación fundamental del abogado".
Aus diesem Grund ist das Berufsgeheimnis gleichzeitig ein Grundrecht und eine Grundpflicht des Rechtsanwalts. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin la ayuda previa de un abogado independiente, podemos destacar que existe el riesgo evidente de negociación para llegar a un acuerdo, a fin de revisar a la baja las bases de la inculpación.
Ohne den vorherigen Beistand eines unabhängigen Rechtsanwalts besteht, wie wir feststellen müssen, die Gefahr der Aushandlung von Absprachen, um eine Reduzierung der Anklagepunkte zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primera lectura, el Sr. Fayot y yo nos tomamos la libertad de presentar una enmienda exponiendo los temores que existen en medios judiciales luxemburgueses relativos a la formalidad que debe cumplir un abogado extranjero para registrarse en la instancia correspondiente.
In erster Lesung haben Herr Fayot und ich uns die Freiheit genommen und einen Änderungsantrag eingereicht, die auf die Befürchtungen juristischer Kreise in Luxemburg hinsichtlich der für die Zulassung eines ausländischen Rechtsanwalts bei den zuständigen Behörden erforderlichen Formalität Bezug nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abogadoAnwälte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier buen abogado se ejercita en las prácticas de su sistema nacional para observar y vigilar estos plazos de forma minuciosa.
Alle guten Anwälte informieren sich über ihre nationalen Regelungen, um diese Fristen im Auge zu behalten und genau zu befolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo se mencionaba a Ali-Akbar Mousavi Joeini, que fue arrestado durante la manifestación en apoyo de los derechos de la mujer de 12 de junio, al abogado Farshid Yadollahi y a Omid Beruzi, que también fueron condenados a penas de prisión, y la detención de abogados laboralistas en Teherán.
Ebenso erwähnt wurden auch Ali-Akbar Mousavi Khoeini, der während der Demonstration für Frauenrechte am 12. Juni festgenommen worden war, und die Anwälte Farshid Yadollahi und Omid Behrouzi, die ebenfalls zu Gefängnisstrafen verurteilt wurden, außerdem die Festnahmen von Anwälten in Teheran, die sich für die Rechte von Arbeitnehmern eingesetzt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diputado socialista, Sr. Ben Fayot y yo mismo, habíamos presentado una enmienda que reflejaba los temores de las instancias judiciales luxemburguesas sobre el procedimiento de inscripción de un abogado extranjero ante la autoridad profesional competente, enmienda que, por desgracia, ha sido rechazada.
Der sozialistische Kollege Ben Fayot und ich hatten nämlich einen Änderungsantrag eingebracht, in dem die Befürchtungen der luxemburgischen Justizbehörden ob des Zulassungsverfahrens ausländischer Anwälte bei der zuständigen Anwaltschaft dargelegt wurden; dieser Änderungsantrag ist leider abgelehnt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando me puse en contacto con ellos y pedí información, lo único que estuvieron dispuestos a darme fue la dirección de su abogado.
Als ich bei der UEFA um Informationen bat, erhielt ich lediglich die Adresse ihrer Anwälte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abogado que asista o represente a una parte deberá presentar además en la Secretaría un documento que acredite que está facultado para ejercer ante algún órgano jurisdiccional de un Estado miembro o de otro Estado parte en el Acuerdo EEE.
Anwälte, die als Beistand oder Vertreter einer Partei auftreten, haben bei der Kanzlei außerdem einen Ausweis zu hinterlegen, mit dem ihre Berechtigung, vor einem Gericht eines Mitgliedstaats oder eines anderen Vertragsstaats des EWR-Abkommens aufzutreten, bescheinigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo ello se ve agravado por la posibilidad de que las personas, dependiendo de donde habiten, sean «arraigadas» en cuarteles militares y sin el derecho a que su abogado o familiar sepa el lugar donde ha sido «arraigado».
Erschwerend kommt hinzu, dass es möglich ist, Personen — abhängig von dem Ort, in dem sie leben — in Militärkasernen in „Arrest“ zu nehmen, ohne dass ihre Anwälte oder Angehörigen über den Ort ihres „Arrests“ in Kenntnis gesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Costas procesales: los gastos judiciales y los honorarios de abogado y de las demás personas a que se refiere el párrafo primero del artículo 2.
Prozesskosten: die Gerichtskosten, die Honorare für Anwälte und die übrigen in Artikel 2 Absatz 1 genannten Personen .
Korpustyp: EU DCEP
Costas procesales: los gastos judiciales y los honorarios de abogado y de las demás personas a que se refiere el párrafo segundo del artículo 3.
Prozesskosten: die Gerichtskosten und die Honorare für Anwälte und die übrigen in Artikel 3 Absatz 2 genannten Personen .
Korpustyp: EU DCEP
Claro que siempre es bueno tener un abogado en una situación así.
Nun, Anwälte kann man immer brauchen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero ver a ningún abogado pasando de las horas de Formación Obligatoria
Ich möchte das keiner der Anwälte die Fortsetzung der juristischen Ausbildung verpasst.
Korpustyp: Untertitel
abogadoeingetreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me dirijo a nuestro colega Kouchner, que ya ha abogado de forma convincente por la diplomacia preventiva.
Ich wende mich an unseren Kollegen Kouchner, der hier bereits auf überzeugende Weise für eine präventive Diplomatie eingetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo digo yo, que al principio había abogado por un calendario más ajustado.
Das sage ich, obwohl ich anfänglich für einen kürzeren Zeitplan eingetreten bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Los liberales siempre hemos abogado por un refuerzo de los controles a la vista de la elevada tasa de fraude en relación con los fondos comunitarios.
Seit jeher sind wir Freiheitlichen angesichts der hohen Betrugsquote im Zusammenhang mit Gemeinschaftsmitteln für eine Verstärkung der Kontrolle eingetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, creo que esta declaración me permitirá condenar estos actos incalificables en nombre de nuestro Parlamento europeo que siempre ha abogado por el respeto de la libertad religiosa y de la tolerancia entre todas sus comunidades.
Daher halte ich es für angebracht, durch diese Erklärung im Namen unseres Europäischen Parlaments, das stets für die Achtung der Religionsfreiheit und der Toleranz zwischen allen Glaubensgemeinschaften eingetreten ist, diese unglaublichen Taten zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he abogado por la educación sobre derechos humanos, y todos los que me conocen saben que para mí es una especie de afición aparte de la política.
Ich persönlich - und alle, die mich kennen, wissen, dass das vielleicht ein gewisses außenpolitisches Hobby von mir ist - bin immer für die Menschenrechtserziehung eingetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos) Es lo que se conoce como procedimiento legislativo con remisión a las normas técnicas, por el que yo siempre he abogado y que es también el camino que debemos seguir en el futuro.
(Beifall) Das nennt man das Gesetzgebungsverfahren des Verweises auf technische Normen, für das ich immer eingetreten bin und das auch der Weg sein muß, auf dem wir das in Zukunft betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A principios de esta semana, la organización de antiguos musulmanes ha acusado a los Gobiernos de la UE de excesiva tolerancia al «Islam político» en Europa y ha abogado por el establecimiento de límites claros.
Anfang dieser Woche erst hat die Organisation ehemaliger Muslime den EU-Regierungen vorgeworfen, dem „politischen Islam“ in Europa zu viel Toleranz entgegen zu bringen, und ist für die Setzung deutlicher Grenzen eingetreten.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que el Parlamento Europeo ha abogado firmemente por una ampliación temprana, subrayando el principio de la igualdad de trato en relación con el grado de cumplimiento de los criterios de Copenhague en virtud del cual cada país candidato ha de ser valorado según sus propios méritos,
A. in der Erwägung, dass das Europäische Parlament stets für eine baldige Erweiterung eingetreten ist, wobei es den Grundsatz der Gleichbehandlung - gemessen an der Erfüllung der Kriterien von Kopenhagen - betont und darauf gedrängt hat, dass jedes Beitrittsland nach seinen eigenen Leistungen bewertet wird,
Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente la posición adoptada por diversos altos funcionarios y representantes palestinos que han condenado el punto de vista del Presidente Ahmadineyad y han abogado por la coexistencia pacífica de un Estado palestino y un Estado israelí;
begrüßt die Haltung mehrerer hochrangiger palästinensischer Offiziellen und Vertreter, die die Ansichten von Präsident Ahmedinedschad verurteilt haben und für die friedliche Koexistenz eines palästinensischen und eines israelischen Staats eingetreten sind;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Parlamento Europeo ha abogado firmemente por una ampliación temprana, subrayando el principio de la igualdad de trato en relación con el grado de cumplimiento de los criterios de Copenhague en virtud del cual cada país candidato ha de ser valorado según sus propios méritos,
in der Erwägung, dass es stets für eine baldige Erweiterung eingetreten ist, wobei es den Grundsatz der Gleichbehandlung - gemessen an der Erfüllung der Kriterien von Kopenhagen - betont und darauf gedrängt hat, dass jedes Beitrittsland nach seinen eigenen Leistungen bewertet wird,
Korpustyp: EU DCEP
abogadoplädiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, pienso que la gran mayoría de oradores también han abogado por a continuación de la cooperación con Argelia y quisiera recalcarlo nuevamente.
Mir scheint, daß die überwiegende Mehrheit der Redner übrigens auch für eine Fortsetzung der Zusammenarbeit mit Algerien plädiert hat, und ich möchte das abermals unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esperemos, del mismo modo que he abogado por una solución del problema kurdo por la vía política, que hay razón de más para defender que también se solucionen las tensiones políticas internas por la vía política y no militar.
Trotzdem müssen wir unbedingt darauf hoffen - wie ich auch für eine Lösung der kurdischen Frage auf politischem Wege plädiert habe -, daß dies ein weiterer Grund ist, auch innerpolitische Spannungen mit politischen und nicht mit militärischen Lösungen in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo haya abogado por la introducción de un esquema para clasificar a las compañías aéreas según el grado de satisfacción del usuario es un fuerte voto a favor del consumidor.
Es ist ein starkes Votum für den Verbraucher, dass der Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr für die Einführung eines Rankings der Benutzerfreundlichkeit unter den Fluggesellschaften plädiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además la Comisión ya ha abogado en favor de llevar a la práctica la colaboración financiera con Turquía que forma el complemento lógico y contractual de la unión aduanera.
Außerdem hat die Kommission bereits früher für die Durchführung einer finanziellen Zusammenarbeit mit der Türkei plädiert, die die logische und vertragliche Ergänzung zur Zollunion darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo liberal ha abogado en repetidas ocasiones por la supresión de la pena de muerte, no sólo en este caso específico, sino en general.
Unsere Fraktion der Liberalen hat bereits wiederholt für die Abschaffung der Todesstrafe plädiert, nicht nur in diesem konkreten Fall, sondern im allgemeinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igual que el Sr. Tindemans, la Comisión, en sus recomendaciones que precedieron a la Conferencia Intergubernamental, ha abogado por la desaparición de la Unión Europea Occidental dentro de la Unión Europea.
Genau wie Herr Tindemans hat die Kommission in ihren Empfehlungen, die der Regierungskonferenz vorangingen, seinerzeit dafür plädiert, daß die Westeuropäische Union letzendlich in der Europäischen Union aufgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, doy la razón a todos aquellos diputados de esta Asamblea que han abogado en favor de un papel más activo de este Parlamento en el diálogo político con los miembros del Congreso de los Estados Unidos.
In diesem Punkt gebe ich all denen in diesem Parlament recht, die für eine aktivere Rolle des Europäischen Parlaments im politischen Dialog mit den Mitgliedern des amerikanischen Kongresses plädiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente he dudado mucho tiempo y siempre he abogado por una armonización del derecho procesal, la introducción de procedimientos judiciales más simples y el fomento de procedimientos extrajudiciales.
Ich persönlich habe diesen Ansatz lange bezweifelt und stets für eine Harmonisierung des Prozeßrechts, die Einführung von einfachen Gerichtsverfahren und die Förderung von außergerichtlichen Schlichtungsverfahren plädiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda observación antes de abordar el informe del Sr. Goerens, tiene que ver con el denominado enfoque de programas por el que se ha abogado.
Meine zweite Bemerkung, bevor ich auf den Bericht von Herrn Goerens eingehe, hat mit dem sogenannten Programmansatz zu tun, für den auch plädiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede confirmar la Comisión que el auditor interno había abogado por la realización de una auditoría mucho más amplia de los contratos celebrados por Eurostat, así como de las ayudas concedidas por la Oficina, y que quería auditar no sólo los procedimientos de adjudicación sino también la ejecución de los contratos y los pagos conexos?
Kann die Kommission bestätigen, dass der Interne Prüfer für eine wesentlich umfassendere Prüfung der von Eurostat geschlossenen Verträge sowie der von dem Amt vergebenen Zuschüsse plädiert hatte und nicht nur die Vergabeverfahren, sondern auch die Ausführung der Verträge und die damit verbundenen Zahlungen überprüfen lassen wollte?
Korpustyp: EU DCEP
abogadoHerr Anwalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya lo he oído la primera vez abogado.
Hab es das erste mal schon gehört, HerrAnwalt.
Korpustyp: Untertitel
Pero luego tengo esta sensación. Me encanta New Essex, abogado.
Aber dann fällt mir ein, dass ich New Essex liebe, HerrAnwalt.
Korpustyp: Untertitel
¿Se te ha olvidado el interdicto, abogado?
Haben Sie das Näherungsverbot vergessen, HerrAnwalt?
Korpustyp: Untertitel
Abogado Wright por supuesto, como ustedes saben el número de casos criminales es ahora 5 veces mayor que hace 10 años siempre hay un gran desfile de criminales en la corte si uno fuera a vacilar como tú no habría ningún sentido en adoptar el sistema de tribunal de prueba
Herr Anwalt Wright. Wie Sie wissen,…st die Anzahl der vor diesem Gericht geführten Strafprozess…...in den letzten Jahren um das Fünffache angestiegen. Massen von Kriminellen warten auf ihren Prozess.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, pienso que eso aún tiene que ser determinado, ¿no es así, abogado?
Nun, ich denke, dass das noch zur Debatte steht, oder, HerrAnwalt?
Korpustyp: Untertitel
Quizás crea que no sabemos que es a propósit…pero hemos visto muchas cosas, ¿no es cierto, abogado?
Vielleicht glaubt sie ja, wir wissen nicht, dass es Absicht is…aber wir sind nicht von gestern, was, HerrAnwalt?
Korpustyp: Untertitel
Su vida no está en juego todavía, abogado.
Noch hängt es nicht am seidenen Faden, HerrAnwalt.
Korpustyp: Untertitel
¿Listo para llamar a su primer testigo, abogado?
Sind Sie bereit, Ihren ersten Zeugen aufzurufen, HerrAnwalt.
Korpustyp: Untertitel
Abogado, ¿la defensa está lista para continuar?
Herr Anwalt, ist die Verteidigung bereit fortzufahren?
Korpustyp: Untertitel
Nos veremos por ahí, abogado.
Wir sehen uns, HerrAnwalt.
Korpustyp: Untertitel
abogadoAnwälten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hubo posibilidad de elegir libremente una representación letrada, y el abogado defensor público fue nombrado por el tribunal.
Anstatt eine freie Wahl von Anwälten zuzulassen, wurden Pflichtverteidiger vom Gericht eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Magistrado del Tribunal Municipal de Minsk que autorizó el rechazo del recurso presentado por el abogado de Byalyatski.
Richter am Stadtgericht Minsk, der die Abweisung der von den Anwälten Bjaljatskis eingelegte Berufung genehmigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la parte vencedora esté representada por más de un agente, asesor o abogado, la parte vencida correrá con los gastos mencionados en el apartado 4 únicamente respecto de una persona de tales categorías.
Ist der obsiegende Verfahrensbeteiligte von mehreren Bevollmächtigten, Beiständen oder Anwälten vertreten worden, so hat der unterlegene Verfahrensbeteiligte die in Absatz 4 genannten Kosten nur für einen Vertreter zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera la Comisión que se ha respetado el libre ejercicio de la profesión de abogado y la obligación de guardar secreto profesional?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Freiheit von Anwälten, ihrem Beruf nachzugehen, und der Grundsatz des Berufsgeheimnisses hier geachtet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Un punto de vista compartido por el abogado que sigue el caso de Jaakkola, David Peña, para quien "el clima de impunidad" que se vive en el sur de Méjico hace que aumente la violencia.
Der Verteidiger im Fall Jyri Jaakkola, David Peña, fügte hinzu, dass bei etwaigen Gerichtsprozessen der Hauptteil der Aufklärungsarbeit von den Anwälten selbst vorgenommen werden muss, um überhaupt ein Verfahren in Gang zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades chinas no han comunicado ningún detalle sobre el proceso de Rinpoche y Dhondup, pero Radio Free Asia citó a un pariente de uno de los condenados que afirmó que les había sido negada la posibilidad de recurrir a un abogado.
Die chinesischen Behörden gaben keinerlei Einzelheiten zu diesem Prozess bekannt, Radio Free Asia zitierte jedoch den Angehörigen eines der beiden Verurteilten, nach dessen Aussage die Hinzuziehung von Anwälten nicht gestattet worden sei.
Korpustyp: EU DCEP
Mejor consigue un abogado, idiota.
Deck dich besser mit Anwälten ein, Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Eso tendrás que hablarlo con el abogado, Tío Les.
Nun, darüber musst du mit den Anwälten reden, Onkel Les.
Korpustyp: Untertitel
Y con todos esos médicos y abogado…
Und renne nur noch zu irgendwelchen Ärzten und Anwälten.
Korpustyp: Untertitel
Y me han dicho qu…en el verano de 1971, un compañero del ejército, un tal Donald Segretti, le pidió a Shiple…que se uniera a un grupo de abogado…en la campaña de sabotaje de Nixon a los demócratas.
Der Typ, der mich anrief, sagt…lm Sommer 1971 wurde Shipley von einem Armee-Kamerad, Donald Segretti, gebeten, mit einer Gruppe von Anwälten für Nixons Kampagne die Kandidaten der Demokraten zu sabotieren.
Korpustyp: Untertitel
abogadoAnwältin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero yo ahí cuento mi experiencia como abogado.
Aber ich spreche hier aus meiner Erfahrung als Anwältin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Caso de un abogado belaruso
Betrifft: Der Fall einer belarussischen Anwältin
Korpustyp: EU DCEP
Victoria, acabo de colgar el teléfono con el abogado de Conrad.
Victoria, ich habe gerade mit Conrads Anwältin gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un buen chanchullo con esta abogado.
Du hast wohl ein tolles Ding mit dieser Anwältin laufen.
Korpustyp: Untertitel
Vas a ser el mejor abogado que han visto.
- Du wirs…die beste Anwältin, die die jemals gesehen haben.
Korpustyp: Untertitel
Negar todo es estúpido al abogado que trata de ayudarte.
Verschaukelt die Anwältin, die euch helfen will.
Korpustyp: Untertitel
Mis padres querían que fuese abogado.
Meine Eltern wollten, dass ich Anwältin werde.
Korpustyp: Untertitel
Creo que necesitaré un abogado.
Ich glaube, ich brauche eine Anwältin.
Korpustyp: Untertitel
Pia, mi media hermana, es abogado también.
Pia, meine Halbschwester ist auch Anwältin.
Korpustyp: Untertitel
Mañana irá a ver a un abogado, mi prima.
Sie nimmt sich morgen eine Anwältin - meine Cousine.
Korpustyp: Untertitel
abogadoRechtsbeistands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades de los Estados miembros deben decidir, por iniciativa propia o previa petición del sospechoso o acusado o de su abogado, qué otros documentos resultan esenciales para salvaguardar la equidad del proceso y, en consecuencia, deben traducirse también.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sollten von Amts wegen oder auf Antrag verdächtiger oder beschuldigter Personen oder ihres Rechtsbeistands entscheiden, welche weiteren Dokumente für die Gewährleistung eines fairen Verfahrens wesentlich sind und deshalb auch übersetzt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no afecta al derecho nacional relativo a la presencia de un abogado en cualquier fase del proceso penal, ni tampoco al derecho nacional relativo al derecho de acceso de un sospechoso o acusado a los documentos en el marco de un proceso penal.
Diese Richtlinie berührt weder einzelstaatliches Recht betreffend die Anwesenheit eines Rechtsbeistands während jedweden Stadiums des Strafverfahrens noch einzelstaatliches Recht betreffend das Recht einer verdächtigen oder beschuldigten Person auf Zugang zu Dokumenten in Strafverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) Derecho a ser interrogado en presencia de su abogado, a menos que haya renunciado voluntariamente a su derecho a asistencia letrada.
e) das Recht, in Anwesenheit eines Rechtsbeistands vernommen zu werden, sofern er nicht freiwillig auf sein Recht auf Rechtsbeistand verzichtet hat.
Korpustyp: UN
El TEDH observa que la sustitución del abogado hubiera causado ciertos inconvenientes y acarreado costes adicionales.
Der EGMR stellte fest, dass die Ersetzung des Rechtsbeistands gewisse Nachteile und zusätzliche Kosten nach sich gezogen hätte.
Korpustyp: EU DCEP
La pena de cárcel sin más cualificación es una razón suficiente para garantizar la asistencia de un abogado.
Eine drohende Haftstrafe allein ist schon Grund genug für die Zusicherung eines Rechtsbeistands.
Korpustyp: EU DCEP
Según su abogado, sufre esquizofrenia paranoide y no ha conseguido que se reconozca su caso ni se le ha permitido hablar al respecto con sus asesores jurídicos.
Laut Angaben seines Rechtsbeistands leidet er an paranoider Schizophrenie und war nicht in der Lage, seinen Fall und dessen Konsequenzen mit seinem Anwalt zu besprechen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El abogado de Aleksandr Pavlov ha declarado que éste llegó a España el 11 de diciembre de 2012 y que fue detenido en una estación de ferrocarril porque su nombre estaba incluido en la lista de personas buscadas por Interpol a petición de las autoridades kazajas.
Laut Aussagen des Rechtsbeistands von Aleksandr Pavlov wurde Aleksandr Pavlov bei seiner Ankunft in Spanien am 11. Dezember 2012 an einem Bahnhof festgenommen, nachdem die kasachischen Behörden seinen Namen auf die Fahndungsliste von Interpol hatten setzen lassen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mientras el fiscal lo interrogaba, fue detenido por agentes de policía y llevado a la Jefatura Central de Policía de Brazzaville, donde fue sometido a varios interrogatorios en ausencia de su abogado.
Als Paulin Makaya von der Staatsanwaltschaft befragt wurde, traten Polizeibeamt_innen in den Raum, nahmen ihn fest und brachten ihn zur zentralen Polizeiwache in Brazzaville. Dort wurde er mehrfach in Abwesenheit seines Rechtsbeistands verhört.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Según su abogado, en el curso de una de sus prolongadas estancias en Indonesia Abdulrahman Bin Sobeih perdió varios documentos de identidad y decidió hacerse con falsificaciones de su carnet de identidad indonesio; la KK, o Kartu Keluarga, tarjeta de familia, y el certificado de nacimiento.
Laut Angaben des Rechtsbeistands von Abdulrahman Bin Sobeih hat sein Mandant während der langen Aufenthalte in Indonesien mehrfach seine Ausweise verloren und deshalb gefälschte Versionen seiner indonesischen Ausweiskarte (Kartu Keluarga oder K.K.), seines Familienausweises und seiner Geburtsurkunde mit sich geführt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Según su abogado, en el curso de una de sus prolongadas estancias en Indonesia, Abdulrahman Bin Sobeih perdió varios documentos de identidad y decidió hacerse con falsificaciones de su carnet de identidad indonesio, la tarjeta de familia (conocida como KK, o Kartu Keluarga), y el certificado de nacimiento.
Laut Angaben des Rechtsbeistands von Abdulrahman Bin Sobeih hat sein Mandant während der langen Aufenthalte in Indonesien mehrfach seine Ausweise verloren und deshalb gefälschte Versionen seiner indonesischen Ausweiskarte (Kartu Keluarga oder K.K.), seines Familienausweises und seiner Geburtsurkunde mit sich geführt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
abogadoNotar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un banco español ha cobrado sin previo aviso alrededor de 900 euros por emitir un cheque a un ciudadano belga para el pago a un abogado español.
Für die Ausstellung eines Schecks für einen belgischen Staatsangehörigen zur Zahlung an einen Notar in Spanien berechnet eine spanische Bank ohne vorhergehende Mitteilung Gebühren (Provision) in Höhe von ca. 900 Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Llamaré a ese abogado.
Ich rufe den Notar.
Korpustyp: Untertitel
Esta pertenece a un abogado.
Das hier gehört dem Notar.
Korpustyp: Untertitel
Mañana veré a mi abogado.
Ich gehe morgen zum Notar.
Korpustyp: Untertitel
Te llamaré a un abogado.
Ich rufe einen Notar.
Korpustyp: Untertitel
El abogado de la Sra. Hermans te está buscando.
Der Notar der Hernance hat dich gesucht.
Korpustyp: Untertitel
Hay un abogado en Nueva York, que tiene un millón de dólares de las minas.
Es gibt einen Notar in New York, der $ 1 Million von mir hat.
Korpustyp: Untertitel
El abogado de la Sra.
Der Notar von Hermens sucht dich.
Korpustyp: Untertitel
Mucha gente no aprecia que el abogado, en muchos casos, también representa los intereses de la institución que presta los fondos para la adquisición de la propiedad.
Esa es la razón, señor Comisario, por la que yo como ponente he abogado en el artículo 8 por un estudio de viabilidad sobre garantías obligatorias y no obligatorias, y si conseguimos disponer de uno en el plazo de 12 meses, estoy segura de que estaremos en condiciones de mirar hacia el futuro.
Deshalb, Herr Kommissar, habe ich in Artikel 8 als Berichterstatterin gefordert, eine Machbarkeitsstudie über eine verpflichtende oder eine nichtverpflichtende Garantie vorzulegen. Und wenn wir diese in zwölf Monaten vorliegen haben, können wir sicher weitersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por eso que he abogado por una Convención jurídicamente vinculante.
Deshalb habe ich eine rechtsverbindliche Übereinkunft gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un ferviente partidario de la Unión y he abogado desde hace tiempo por normas comunes en materia de asilo y refugio, pero los liberales no estamos dispuestos a aceptar una Europa inexpugnable.
Ich bin ein begeisterter Anhänger der EU und habe lange gemeinsame Regelungen in der Asyl- und Flüchtlingspolitik gefordert, ein eingezäuntes Europa können wir Liberalen jedoch nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Grupo liberal ha abogado siempre por la transparencia en la política de derechos humanos.
Frau Präsidentin! Die Fraktion der Liberalen hat schon immer Transparenz in der Menschenrechtspolitik gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento siempre ha abogado por que los alimentos infantiles estén libres de pesticidas.
Das Parlament hat immer gefordert, daß Babynahrung pestizidfrei sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el Consejo Europeo de Cardiff de junio de 1998 había abogado por integrar consideraciones relativas al medio ambiente y el desarrollo sostenible en todas las políticas comunitarias,
in der Erwägung, dass der Europäische Rat 1998 in Cardiff die Einbeziehung der Umweltbelange und der Aspekte der nachhaltigen Entwicklung in alle Bereiche der EU-Politik gefordert hat,
Korpustyp: EU DCEP
¿Resulta pertinente que, como miembro del Cuarteto, la UE haya abogado por medidas para evitar que la flotilla a Gaza llegue a su destino?
Trifft es zu, dass die EU als Mitglied des Nahostquartetts Maßnahmen gefordert hat, mit denen die Schiffe der Gaza-Flottille am Erreichen des Gazastreifens gehindert werden sollen?
Korpustyp: EU DCEP
abogadoRechtsanwälte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, mediante comunicaciones de 24 de junio de 2009, las razones de la inclusión en la lista se notificaron a las personas afectadas, a la dirección de su abogado, para darles la oportunidad de presentar observaciones respecto a dichas alegaciones y dar a conocer su opinión al respecto.
Die Gründe für die Aufnahme in die Liste wurden den betreffenden Personen außerdem mit Schreiben vom 24. Juni 2009 an die Anschrift ihrer Rechtsanwälte übermittelt, um ihnen Gelegenheit zu geben, zu diesen Gründen Stellung zu nehmen und ihren Standpunkt darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que la persona sospechosa o acusada, o su abogado, tenga derecho a impugnar, de conformidad con los procedimientos previstos por la legislación nacional, el hecho de que las autoridades competentes no le hayan proporcionado la información de conformidad con la presente Directiva o se hayan negado a hacerlo.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen oder ihre Rechtsanwälte das Recht haben, ein etwaiges Versäumnis oder die etwaige Verweigerung einer Belehrung oder Unterrichtung gemäß dieser Richtlinie durch die zuständigen Behörden nach den Verfahren des innerstaatlichen Rechts anzufechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podrías hacer una copia del disquet…y esconderlo por si nos atrapan, para poder darle algo a nuestros abogado…algo que no haya sido alterado?
Könntest du zumindest die Diskette kopieren? Und verstecken, damit wir eine Kopie für unsere Rechtsanwälte haben? Eine Kopie, die nicht geändert wurde.
Korpustyp: Untertitel
Oficina de abogado Paltrow, Christiansen y Golub.
Rechtsanwälte Paltrow, Christiansen und Golub.
Korpustyp: Untertitel
Me encontré una carta de Gebrüder Gumbold, abogado en Suiza, a un tal conde Balthazar de Bleuchamp.
Ich habe einen Brief von den Gebrüdern Gumbold, Rechtsanwälte in der Schweiz, an einen gewissen Grafen Balthazar de Bleuchamp.
Korpustyp: Untertitel
Hazte médico o abogado, lleva un maletín de piel.
Werdet Ärzte, Rechtsanwälte, tragt Aktentaschen.
Korpustyp: Untertitel
Las ofertas sospechosas de alguien que dice ser abogado y que, por unos honorarios, te puede representar en los conflictos con el vendedor ante los tribunales de otro país de la UE.
ES
Verdächtige Angebote von Personen, die behaupten, als Rechtsanwälte in einem anderen EU-Land tätig zu sein und Sie gegen Zahlung eines Honorars vor den Gerichten dieses Landes in Ihrem Streit mit dem Verkäufer vertreten wollen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
abogadosich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente, este Parlamento siempre ha abogado por unas reglas mejores sobre la exportación de armamento, y en parte gracias a nuestros alegatos tenemos ahora un código de conducta que hoy por primera vez podemos debatir.
Herr Präsident! Dieses Parlament hat sich stets für bessere gemeinschaftliche Regelungen für Waffenausfuhren ausgesprochen, und unter anderem deshalb haben wir nun einen Verhaltenskodex, über den wir heute erstmals eine Aussprache führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi partido ha abogado siempre por una consulta más amplia con el sector profesional.
Meine Partei hat sich stets für eine umfassendere Konsultation mit der Industrie eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Kim Dae Jung ha abogado firmemente por un mayor compromiso internacional como la vía para solucionar el problema y ciertamente puedo asegurarles que apoyamos plenamente, como nos ha instado a hacer el Sr. Brinkhorst, la política de «sunshine» del Presidente Kim.
Präsident Kim Dae Jung hat sich sehr für ein größeres internationales Engagement als Möglichkeit, das Problem zu bewältigen, ausgesprochen, und ich kann Ihnen absolut versichern, daß wir die "Schönwetter" -Politik von Präsident Kim voll unterstützen, so wie es uns Herr Brinkhorst ans Herz gelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos diputados han abogado por la adopción de un sistema de exclusión voluntaria, pero mantengo importantes reservas al respecto.
Einige Kolleginnen und Kollegen haben sich für die Einführung eines "Opt-out"Systems ausgesprochen, gegen das ich jedoch ernste Vorbehalte hege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión siempre ha abogado por una relación más estrecha, más abierta y más constructiva con nuestros socios mediterráneos, y estamos presentando propuestas concretas para lograr dicho objetivo.
Die Kommission hat sich stets für stärkere, offenere, konstruktivere Beziehungen zu unseren Mittelmeerpartnern eingesetzt, und wir unterbreiten konkrete Vorschläge, um dies zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con anterioridad, la Comisión ha abogado ya firmemente por los controles de acceso, los filtros y la posibilidad de elegir la activación del acceso a determinados servicios.
Die Kommission hat sich in der Vergangenheit bereits für Zugangskontrollen, Filter und Wahlmöglichkeiten, ob bestimmte Dienste zugänglich sind, starkgemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Comisario Piebalgs ha abogado en numerosas ocasiones por un nivel de transparencia elevado en el ámbito de la energía nuclear.
Kommissionsmitglied Piebalgs hat sich bereits wiederholt für ein hohes Transparenzniveau im Bereich der Kernkraft ausgesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
abogadoStrafverteidiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sam Gershon es el mejor abogado que conozco.
Ich habe mit Sam Gershon gesprochen, dem besten Strafverteidiger.
Korpustyp: Untertitel
Por el mejor abogado de este condado.
Auf den besten Strafverteidiger von Alachua.
Korpustyp: Untertitel
Es un personaje, pero es el mejor abogado del estado.
Lee ist ein Sonderling, aber immer noch der beste Strafverteidiger im Staat.
Korpustyp: Untertitel
Era el mejor abogado de la ciudad.
Er war der härteste Strafverteidiger hier.
Korpustyp: Untertitel
Era un abogado muy importante.
Er war der härteste Strafverteidiger hier.
Korpustyp: Untertitel
Un chico mas en la oficina del defensor publico quiere jugar al abogado de Tv y nos lanza la octava enmienda a nosotros.
Irgend so ein Kind von den Strafverteidiger…will TV-Anwalt spielen und wirft uns den 8. Zusatzartikel um die Ohren.
Korpustyp: Untertitel
Atraparemos a estos asesinos, y un abogado de la defensa podría usar los detalles de un romance ilícito entre nosotros para sensacionalizar el caso, distraer al jurad…
Wenn wir diese Mörder fassen, könnte ein Strafverteidiger die Einzelheiten einer heimlichen Romanze zwischen uns dazu verwenden, aus dem Fall ein Spektakel zu machen, die Geschworenen abzulenken --
Ärzte, Journalisten, Anwälte, Richter, Wissenschaftler, Gewerkschaftler oder Mitarbeiter von Menschenrechts-organisationen – das Spektrum ist breit.
DE
El sistema de autorizaciones singulares precisaba una urgente reforma, que era pedida unánimemente por las empresas, los estudiosos y los abogadosespecializados.
Das System der Einzelgenehmigungen bedurfte dringend einer Reform, die übereinstimmend von den Unternehmen, den Wissenschaftlern und den Fachanwälten gefordert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para saber qué legislación se aplica en tu caso, cómo se puede resolver un conflicto entre normativas diferentes y qué consecuencias tendría, te aconsejamos que consultes con un abogadoespecializado.
ES
Um herauszufinden, welches Recht in Ihrem Fall gilt, wie Rechtskollisionen gelöst werden können und was die Folgen wären, sollten Sie einen Fachanwalt konsultieren.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Algunas pequeñas modificaciones —sobre la base de las recomendaciones del informe de evaluación— podrían, no obstante, ser comunicadas con el fin de aumentar la participación de otros sectores distintos a los servicios represivos (sector bancario, cámaras de comercio, abogadosespecializados), en progresión constante pero siempre insuficiente.
Einige geringfügige Änderungen – auf der Grundlage der Empfehlungen des Evaluierungsberichts – könnten dennoch weitergeleitet werden, um die Beteiligung anderer Sektoren als der Strafverfolgungsbehörden (Bankensektor, Handelskammern, Fachanwälte) zu erhöhen, die sich ständig weiterentwickelt, jedoch immer noch unzureichend ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los deudores recalcitrantes pueden constituir un problema de primer orden en cualquier parte de la Unión Europea, particularmente para las pequeñas empresas, que no cuentan con grandes recursos (contratos con abogadosespecializados, departamentos dedicados al cobro de deudas).
Säumige Schuldner können ein großes Problem überall in der Europäischen Union sein, insbesondere für kleine Gewerbebetriebe, die nicht über große Ressourcen (Verträge mit Fachanwälten, Abteilungen für den Forderungseinzug) verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
abogado defensorAnwalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las cuales serán comunicadas a los Ordinarios, dando al inculpado la posibilidad de defenderse o de elegir un abogadodefensor entre los aprobados por la Congregación.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El régimen iraní ha hecho lo mismo con la activista Shiva Nazar Ahari, el abogado Mohammad Seifzadeh y el defensor Mohammad Oliyafar.
Das iranische Regime hat das gleiche mit der Aktivistin Shiva Nazar Ahari, dem Anwalt Mohammad Seifzadeh und dem Anwalt Mohammad Oliyafar gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que rechaza tener un abogadodefensor.
- Kein Anwalt wird Sie hier vertreten?
Korpustyp: Untertitel
El interés del niño tiene que ser protegido por el departamento de servicios sociales competente o por un abogadodefensor.
Die Interessen der Kinder müssen durch die entsprechende Abteilung der sozialen Dienste oder einen Anwalt gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda se basaba en que el abogadodefensor de Jimmy era un incompetente.
Der ganze Antrag basierte darauf, daß Jimmys Anwalt inkompetent war.
Korpustyp: Untertitel
Según tengo entendido, el Gobierno español está prestando asistencia consular al Sr. Ferrero y está en contacto con su abogadodefensor.
Meines Wissens leistet die spanische Regierung Herrn Ferrerro über ihr Konsulat Beistand und steht mit seinem Anwalt in Verbindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si él fuera el demandante, sería una cosa, pero es el abogadodefensor.
Wenn er der Kläger wäre, wäre das die eine Sache, aber er ist der Anwalt.
Korpustyp: Untertitel
En las últimas semanas, el Sr. Abdulá Ocalan, líder del ex PKK, no puede recibir la visita de sus abogadosdefensores ni de otras personas.
Seit mehreren Wochen kann der ehemalige Führer der PKK, Abdullah Öcalan, weder seine Anwälte noch andere Personen empfangen.
Korpustyp: EU DCEP
Has conseguido el abogadodefensor más prestigioso de todo Copenhague.
Du kriegst die begehrteste und einflussreichste Stelle, die ein Anwalt nur kriegen kann.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que los abogadosdefensores de los manifestantes, de la oposición política o de sus familias se enfrentan a la amenaza de perder su licencia o de verse inhabilitados para ejercer la abogacía,
in der Erwägung, dass den Anwälten, die Demonstranten, politische Oppositionelle oder deren Familien vertreten, der Entzug der Lizenz bzw. die Streichung aus dem Anwaltsregister droht,
Korpustyp: EU DCEP
abogado defensorRechtsanwalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el derecho a la justicia gratuita y a la asistencia jurídica (representación) por abogadodefensor;
ES
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
que un órgano independiente se encargue de recibir las quejas sobre la eficacia de los abogadosdefensores.
unabhängiges Gremium mit der Aufgabe betraut wird, Beschwerden über die Tauglichkeit eines Rechtsanwalts entgegenzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
¿El mamón Abogadodefensor Ben Sherman?
Der Trottel von Rechtsanwalt, Ben Sherman?
Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, el destacado abogadodefensor Phoenix Wright y la aprendiz de espiritista Maya Fey también son teletransportados a Labyrinthia tras descubrir el mismo libro durante un viaje de negocios en Londres.
ES
Zeitgleich stoßen auf einer Geschäftsreise in London der begnadete Rechtsanwalt Phoenix Wright und sein Medium Maya Fey auch auf dasselbe Buch und werden ebenfalls nach Labyrinthia teleportiert.
ES
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Para asegurar la independencia del órgano encargado de juzgar la eficacia del abogadodefensor, sería mejor evitar que estuviera formado sólo por abogados.
Um die Unabhängigkeit des Gremiums zu garantieren, das über die Tauglichkeit eines Rechtsanwalts befindet, sollte vermieden werden, dass es sich nur aus Rechtsanwälten zusammensetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: VP/HR — El caso de la desaparición del abogadodefensor de los derechos humanos cristiano chino Gao Zhisheng
Betrifft: VP/HR — Der Fall des verschwundenen christlichen chinesischen Rechtsanwalts für Menschenrechte Gao Zhisheng
Korpustyp: EU DCEP
bufete de abogadosAnwaltskanzlei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siendo un bufetedeabogados situado en el puerto de Rotterdam, Kernkamp Advocaten tiene una experiencia extendida en embargo conservador de buques.
NL
La persona que realiza la llamada se identifica como empleado de un bufetedeabogados y solicita un pago de varios cientos de euros en concepto de gastos de envío y de preparación de documentos.
Der Anrufer gibt sich als Mitarbeiter einer Anwaltskanzlei aus und fordert für Lieferkosten und die Bereitstellung von Unterlagen eine Gebühr in der Höhe von mehreren hundert Euro.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Realizó un curso de reanimación cardiopulmonar antes de que naciera su hijo, tomó clases de seguridad acuática antes de su primera excursión de navegación y formó parte de cursos de manejo de crisis en el bufetedeabogados en el que trabaja.
ES
Sie haben einen Erste Hilfe-Kurs belegt, bevor Ihr Kind geboren wurde, einen Wassersicherheitskurs vor Ihrem ersten Segelausflug und Krisenmanagementkurse in der Anwaltskanzlei, in der Sie arbeiten.
ES
Este paquete ha sido diseñado mediante esfuerzos conjuntos de tres entidades líderes en materia de gestación por sustitución – el Centro Europeo de Maternidad Subrogada, la Clínica Vita Nova y el bufetedeabogados Rosjurconsulting.
RU
Dieses Paket wurde gemeinsam von drei führenden Unternehmen entwickelt, die sich auf die Dienstleistungen im Bereich der Leihmutterschaft spezialisieren – Europäisches Zentrum für Leihmutterschaft, IVF-Klinik Vitanova und die Anwaltskanzlei Rosjurconsulting.
RU
Sachgebiete: astrologie politik internet
Korpustyp: Webseite
En 1980 fundó el despachodeabogados en Barcelona, abriendo otro despacho en Figueres (Catalunya Norte) en 1982 a fin de atender la demanda de clientes extranjeros (de habla alemana e inglesa) existentes en la Costa Brava.
1980 gründete er eine Anwaltskanzlei in Barcelona, sowie im Jahr 1982 eine weitere Kanlzei in Figueres (Nord-Katalonien), mit dem Ziel die Nachfrage ausländischer Mandanten (deutsch- und englischsprachig) an der Costa Brava abzudecken.