linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

abogado Anwalt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquellas personas que no pueden permitirse un abogado reciben asesoramiento jurídico gratuito. EUR
Menschen, die sich keinen Anwalt leisten können, erhalten kostenlose Rechtsberatung. EUR
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las partes sólo podrán ser representadas por su agente o abogado.
Die Parteien können nur durch ihren Bevollmächtigten oder Anwalt vertreten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colega, dijo que el abogado murió hace cuatro días.
Alter, sie sagte der Anwalt starb vor vier Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Los abogados necesitan ser conocedores de los cambios regulatorios, su impacto y sus implicaciones.
Anwälte müssen sich aller gesetzlichen und regulatorischen Veränderungen sowie ihrer Auswirkungen und Konsequenzen bewusst sein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Marek Henryk Migalski presentada por un ciudadano polaco por mediación de su abogado.
Marek Henryk Migalski befasst, der von einem polnischen Staatsbürger über seinen Anwalt eingereicht wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
En mi mesa tengo contactos...... de abogados y jueces.
Dennis, ich habe Kontaktadressen von Anwälten. Und Richtern.
   Korpustyp: Untertitel
Su abogado controlará y aprobará el contrato de venta o preparará uno nuevo.
Ihr Anwalt prüft und genehmigt den Kaufvertrag oder setzt einen neuen Vertrag auf. .
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Sidarenka, junto con otros abogados, fueron obligados a someterse a un procedimiento de recualificación extraordinario.
Sidorenko sollte sich gemeinsam mit anderen Anwälten einem außerordentlichen Überprüfungsverfahren unterziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debo darle el nombre de mis mis testigos al abogado de Godshaw.
Godshaws Anwalt hat das Recht, die Namen der Zeugen zu erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Las autoridades, instituciones, abogados o tribunales no son tiendas web vinculadas contractualmente.
Behörden, Institutionen, Anwälte oder Gerichte sind keine vertraglich angebundenen Webshops.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abogados Anwälte 745
abogado general Generalanwalt 132
abogado divorcista Scheidungsanwalt 3
abogado especializado Fachanwalt 5
abogado defensor Anwalt 16 Rechtsanwalt 6
designación de abogado .
cuerpo de abogados . . . .
Asociación de Abogados Negros .
bufete de abogados Anwaltskanzlei 4 .
honorarios de abogados .
Abogado General saliente .
conclusiones del Abogado General . .
función de Abogado General .
Primer Abogado General .
toga de abogado .
birrete de abogado .
bufete público de abogados .
Unión Internacional de Abogados .
Colegios de abogados .
Abogados Europeos Demócratas . .
abogado autorizado para ejercer .
despacho de abogados Anwaltskanzlei 3
abogado del diablo . . .
Abogado del Tribunal Supremo .
ausencia de un Abogado General .
Asociación Nacional de Abogados Demócratas .
Consejo del Colegio de Abogados .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abogado

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No delante del abogado.
Nicht vor dem Herrn Advokaten!
   Korpustyp: Untertitel
Habla de abogados gamberros.
Sie spricht von Hooligan-Rechtsanwälten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abogado colegiado en París.
Mitglied der Anwaltschaft von Paris.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somos amigos del abogado.
Wir sind Freunde des Herrn Advokaten.
   Korpustyp: Untertitel
su abogado ▌ aquellos documentos
, so tragen die Mitgliedstaaten dafür Sorge, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Hablando con los abogados.
Er spricht mit den Juristen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque consiga abogados defensore…
Selbst wenn er eine Verteidigungstruppe hätt…
   Korpustyp: Untertitel
No fui su abogado.
Ich war nicht Ihr Befürworter.
   Korpustyp: Untertitel
designar al colegio de abogados
als zuständige Behörde bestimmen können
   Korpustyp: EU DCEP
- El abogado que tú contrataste.
Du würdest ihn anheuern.
   Korpustyp: Untertitel
¡es una treta de abogados!
Das ist ein juristischer Winkelzug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoces a algún abogado excelente?
Kennst du gute Anwaelte?
   Korpustyp: Untertitel
Diploma de Legal Procurator (Abogado)
Diplom als „Legal Procurator“
   Korpustyp: EU DCEP
El abogado no creerá esto.
- Die Juristin glaubt es sicher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estará asistido por abogados generales .
Er wird von Generalanwälten unterstützt .
   Korpustyp: Allgemein
el nombre del Abogado General;
den Namen des Generalanwalts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El abogado del Senado, Questad…
Der Ankläger des Senats, Questad…
   Korpustyp: Untertitel
¿Conocen un buen abogado divorcista?
-Kennen Sie einen Scheidungsanwalt?
   Korpustyp: Untertitel
- Los puros no necesitan abogado.
- Das reine Herz braucht keinen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un abogado muy solicitado.
Ich bin ein so genannter Staranwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un abogado renombrado, mamá.
"Maître" sagt man, Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Puede quedarse con su abogado.
Den behalten Sie natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene derecho a un abogado.
Sie haben das Recht auf einen Anwal…
   Korpustyp: Untertitel
Porque llamaré a mi abogado-
Ich werde mit meinem Anwal…
   Korpustyp: Untertitel
Déjame contarte de mi abogado.
Ich möchte dir etwas über ihn erzählen:
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué decía sobre los abogados?
- Was sagtest du über die Advokaten?
   Korpustyp: Untertitel
Haremos un editorial sobre abogados.
Wir schreiben einen Artikel über Advokaten.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero necesita un abogado.
Aber sie braucht Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Era una abogado de custodia.
Sie war eine Sorgerechtsanwältin.
   Korpustyp: Untertitel
o los de los abogados.
und Rechtsanwälten, regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
No creo que tenga abogados.
Er hat gar keine.
   Korpustyp: Untertitel
Quiso ser abogado.... desde niño.
Schon als Kind wollte er einer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo derecho a un abogado.
Ich habe das Recht auf Verteidigung, Mr Tuvok.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué mostrarás a tu abogado?
Was wirst du ihn zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Abogado, controle a su cliente.
Rufen Sie Ihren Mandanten zur Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Me recomendó un abogado criminal.
Roger meint, wir sollten einen Anwalthinzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Honorarios de los abogados
Betrifft: Vergütungen von Rechtsanwälten
   Korpustyp: EU DCEP
Colegiación como abogado desde 1992 DE
Zulassung zur Rechtsanwaltschaft seit 1992 DE
Sachgebiete: controlling jura wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Escríbanlo como quieren los abogados".
Schreibt es so, wie die es wollen."
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoces a algun buen abogado?
Kennst du gute Anwaelte?
   Korpustyp: Untertitel
Olvídate del bufete de abogados.
Vergiss die blöde Kanzlei.
   Korpustyp: Untertitel
Personas siguiendo a Safe Abogados
Leute, die Thorsten Zoerner folgen, anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Abogados, ejecutivos y negocios profesionales.
Geschäfte, Berater und Ingenieure
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Abogados, ejecutivos y negocios profesionales.
Unternehmen, Berater und Experten
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Similares a trabajo abogado civil
Ähnlich wie supply chain management Jobs
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Este es el abogado que contraté.
Ich würde diesen Typen anheuern.
   Korpustyp: Untertitel
Los abogados han estado reventándonos la puerta.
Wir haben viele Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoce a Τauber, el abogado de distrito?
Kennen Sie Hermann Tauber, unseren Bezirksstaatsanwalt?
   Korpustyp: Untertitel
Ningún abogado especializado en divorcios podría dudarlo.
Kein Scheidungsanwalt bezweifelt das.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora escucharemos el alegato del abogado defensor.
Hören wir jetzt das Schlußplädoyer der Verteidiung.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Whitney Hagas Matsumoto, su abogado.
Ich bin Whitney Hagas Matsumoto.
   Korpustyp: Untertitel
yo no asesine al abogado Edgeworth!!
Ich habe Gregory Edgeworth nicht getötet!
   Korpustyp: Untertitel
Va a ser sencillo desacreditarlo, abogado.
Ein Kinderspiel Sie in Misskredit zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay otro abogado quiera defenderlo.
Es gibt keinen anderen, der Sie verteidigen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Los abogados hablan de lo jurídico.
Juristisches überlässt man den Juristen.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es el trabajo de tu abogado.
Das ist mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quiero un abogado, no puede tratarme así!
So behandeln Sie mich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Pospuse lo del abogado para esta tarde.
Ich habe den Anwaltstermin auf heute Nachmittag verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos son abogados, otros son médicos.
Ob du Arbeiter wirst, oder Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen derecho a un abogado de oficio.
Dann haben Sie Anspruch auf einen Pflichtverteidiger.
   Korpustyp: Untertitel
¡Necesito un jodido abogado ahora mismo!
- Ich brauch sofort einen Scheißanwalt!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Situación de los abogados en China
Betrifft: Die Stellung von Rechtsanwälten in China
   Korpustyp: EU DCEP
Los abogados de Putin revocarán esa decisión.
Putins Rechtsberater werden diese Entscheidung rückgängig machen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Conseguiré a mi propio abogado, ¿de acuerdo?
Ich besorg' mir meinen eigenen Mann, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Puede culpar a su amigo abogado.
Schuld hat dein Anwaltsfreund.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conocen a un buen abogado de divorcios?
-Kennen Sie einen Scheidungsanwalt?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo si quiero continuar ejerciendo como abogado.
Nur, wenn ich weiter den Rechtsberuf ausüben will.
   Korpustyp: Untertitel
El abogado defensor ha resaltado algo interesante.
Das ist ein interessanter Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Eras abogado de litigios en Portman&Michaels.
Sie waren Prozessanwalt bei Portman & Michaels.
   Korpustyp: Untertitel
-Pero si prefiere un abogado de oficio.
- Aber wenn Sie lieber einen Pflichtverteidiger möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que otro abogado me sustituya.
Ich muß ersetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
A partir de hoy decide el abogado.
Seit heute ermittelt der Staatsanwalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro del Colegio de Abogados de París
Leiter der Anwaltskanzlei Sabbagh & Associates (Damaskus).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 14 Designación del primer Abogado General
Artikel 14 Bestimmung des Ersten Generalanwalts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 16 Designación del Abogado General
Artikel 16 Bestimmung des Generalanwalts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presentación de las conclusiones del Abogado General
Stellung der Schlussanträge des Generalanwalts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un abogado de las drogas.
Er ist ein Drogenanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Y, como eres el abogado del puebl…
Und da du der Stadtanwalt bist, du auch.
   Korpustyp: Untertitel
Menos mal que no soy abogado.
Icy kann fabelhaft lügen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dos abogados muertos de la misma firma?
Zwei tote Anwältinnen aus der gleichen Firma?
   Korpustyp: Untertitel
Yo también necesitaré un abogado para defenderme.
Ich muss mich auch verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
He trabajado con los abogados y contadores.
Ich habe mit den Rechtsanwälten der Venables gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
modalidad de designación de los Abogados Generales
Einzelheit für die Bestellung der Generalanwälte
   Korpustyp: EU IATE
voz y voto de los Abogados Generales
beschließende Stimme der Generalanwälte(Stimmrecht der Generalanwälte in Verwaltungssitzungen des Gerichtshofes)
   Korpustyp: EU IATE
Dígales que usted tiene su propio abogado.
Sagen Sie einfach, Sie haben Ihren eigenen.
   Korpustyp: Untertitel
No es un abogado de oficio.
Es gibt keinen Pflichtverteidiger.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo en un bufete de abogados.
Ich arbeite in einer großen Anwaltskanzlei.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que otro abogado me sustituya.
Ich muß ersetyt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Llámame cuando sepas de mi abogado.
Rufen Sie an, sobald Sie vom Bundesanwalt hören.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tambien prefiero al abogado de oficio.
Ich will auch den Pflichtverteidiger.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué haces con un abogado público?
Was machst du mit einem Pflichtverteidiger?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces contrata a un abogado y rétalo.
- Dann fechten Sie es an.
   Korpustyp: Untertitel
Ud. fue mi abogado de oficio.
Sie waren damals mein Pflichtverteidiger.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene derecho …Eres traficante, no abogado.
- Sie haben kein Recht, hier einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué dice el abogado del estado?
Was meint der Staatsanwalt?
   Korpustyp: Untertitel
Tiburones vivos en una firma de abogados.
Lebende Haie in einem Anwaltsbüro!
   Korpustyp: Untertitel
Este es el Abogado General Russert.
Das ist Generalstaatsanwalt Russert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres la esposa de un abogado?
Bist du jetzt Anwaltsfrau?
   Korpustyp: Untertitel
- Esta es la oficina del abogado.
Dies ist die Kanzlei.
   Korpustyp: Untertitel
- Los puros de corazón no necesitan abogados.
- Das reine Herz braucht keinen.
   Korpustyp: Untertitel