Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Es también la enésima vez que abogamos por medidas más fuertes.
Und wir plädieren auch nicht zum ersten Mal für schärfere Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros somos también parte del sistema natural”. Saraceno aboga por deshacerse de patrones de pensamiento arraigados para entendernos como seres capaces de aprender.
DE
Wir sind auch Teil des natürlichen Systems.“ Saraceno plädiert dafür, eingefahrene Denkmuster hinter sich zu lassen und sich als lernende Wesen zu begreifen.
DE
También quiero abogar en la escena pública por este programa cultural, por Cultura 2000.
Auch jetzt möchte ich in der Öffentlichkeit für dieses Kulturprogramm werben, für Kultur 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera abogar a favor de un poco más de comprensión.
Ich würde gern für ein wenig mehr Verständnis werben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abogó activamente a favor de la integración de Crimea en la Federación de Rusia.
Er hat aktiv für den Beitritt der Krim zur Russischen Föderation geworben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo abogo por el voto afirmativo, aun cuando no hayamos conseguido todo lo que deseábamos.
Ich werbe um die Zustimmung, auch wenn wir nicht alles erreicht haben, was wir wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera abogar por un cambio de prioridades en el presupuesto de investigación, en favor de las tecnologías que favorezcan el ahorro de energía, que son las que realmente permiten abrir brecha.
Ich möchte für Umschichtungen im Forschungshaushalt werben, für moderne energiesparende Technologien, die wirklich einen Durchbruch bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una nota dirigida al Secretario General, la Presidencia del Consejo destacó que el Código de Conducta de la UE constituye un buen ejemplo de cooperación internacional en el ámbito del control de las exportaciones de armas y abogó por un tratado sobre el comercio de armas.
Die Ratspräsidentschaft hat in einer eigenen EU-Stellungnahme an den Generalsekretär den EU-Verhaltenskodex als positives Beispiel für internationale Kooperation auf dem Gebiet der Rüstungsexportkontrolle herausgestellt und für ein Waffenhandelsabkommen geworben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, como señalaba la diputada Gomes, hay que abogar por la cooperación entre los Estados Unidos y la Unión Europea, pero también por la cooperación entre los Estados miembros de la Unión.
Wie Frau Gomes feststellte, müssen wir für die Zusammenarbeit zwischen den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union werben, ebenso jedoch auch für die zwischen den Mitgliedstaaten der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la UE debería comprometerse a abogar activamente por que todos los agentes involucrados en operaciones humanitarias apliquen las Directrices RMPC y las Directrices de Oslo y a velar por que los principios básicos que éstas contienen no se vean debilitados;
ist der Auffassung, dass sich die Europäische Union verpflichten sollte, aktiv dafür zu werben, dass alle Akteure, die an humanitären Aktionen teilnehmen, die Leitlinien für den Einsatz von Mitteln des Militärs und des Zivilschutzes sowie die Leitlinien von Oslo anwenden und sicherzustellen, dass die wichtigsten der darin enthaltenen Grundsätze nicht aufgeweicht werden;
Korpustyp: EU DCEP
Ello no significa que debemos tener en todos los países las mismas leyes, que debamos armonizar todo, pero sí debemos establecer determinados principios básicos, y yo abogaré decididamente por ello.
Das heißt nicht, dass wir überall die gleichen Gesetze haben müssen, dass wir alles harmonisieren, aber wir müssen uns auch in Europa auf bestimmte Grundprinzipien verständigen, und dafür möchte ich nachdrücklich werben.
Bloom aboga por promover nuestros valores pacíficos europeos.
Europa muss seine Werte verteidigen Europa müsse die Werte verteidigen, die kulturelle Vielfalt.
Korpustyp: EU DCEP
En esa ocasión también abogamos en favor de la cara nacional de las monedas.
Wir haben beim letzten Mal auch die nationale Seite auf der Münze verteidigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También abogamos por ella cada vez que encontrábamos hostilidades en casa.
Wir haben sie auch dann verteidigt, wenn wir bei uns zu Hause Gegenwind hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si somos capaces de llegar a un acuerdo, estoy seguro de que podremos obtener mañana esta victoria moral sobre aquellos que abogan por la guerra.
Diesen moralischen Sieg gegen diejenigen, die den Krieg verteidigen, können wir morgen erringen, wenn wir in Lage sind, Kompromisse zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte del Plan de acción Pierre de Coubertin, la Comisión afirma que va a abogar en favor del mantenimiento de las posibilidades existentes de aplicación de un tipo reducido del IVA al deporte.
Als Teil des Pierre-de-Coubertin-Aktionsplans erklärt die Kommission, sie wolle die Möglichkeiten zur Beibehaltung ermäßigter Mehrwertsteuersätze im Sport verteidigen.
Korpustyp: EU DCEP
la competitividad no debe ser sustituto de convergencia en aquellos Estados miembros que van rezagados en su desarrollo socioeconómico y no debe subordinarse la política de cohesión y sus recursos financieros asociados a la competición y la liberalización por los que aboga la estrategia de Lisboa.
Die Wettbewerbsfähigkeit in den Mitgliedstaaten und Regionen, die in ihrer sozioökonomischen Entwicklung hinterherhinken, darf kein Ersatz für Konvergenz sein, und die Kohäsionspolitik und die zugehörigen finanziellen Ressourcen dürfen nicht dem Wettbewerb und der Liberalisierung, die von der Lissabon-Strategie verteidigt werden, untergeordnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe aboga irresponsablemente por incrementar la edad legal de jubilación al tiempo que sugiere hipócritamente que se desarrolle un "diálogo social y cívico" sobre el tema y que se tome debidamente en consideración el resultado.
Dieser Bericht verteidigt leichtsinnig die Erhöhung des Rentenalters und schlägt zugleich heuchlerisch vor, zu diesem Thema einen "sozialen und demokratischen Dialog" zu führen und dessen Ergebnissen angemessen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe agradecer a la Comisión que reconozca la importancia del apoyo financiero público para la actividad física y, en especial, para el deporte de base, y que intente abogar por la aplicación de un tipo reducido del IVA al deporte.
Es ist wichtig, dass die Kommission die Bedeutung der finanziellen Förderung im Sportbereich, insbesondere an der Basis, anerkennt und dass sie die Anwendung ermäßigter Mehrwertsteuersätze auf den Sport verteidigt.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora podemos observar las consecuencias de los nuevos reglamentos que adoptamos para el período de 2007 a 2013 y de los planes de acción por los que abogaban firmemente, no solo el Parlamento, sino también la Comisión actual y la anterior.
Wir können jetzt die Auswirkungen der neuen Bestimmungen sehen, die wir für die Periode 2007 - 2013 verabschiedet haben, und der Aktionspläne, die heftig verteidigt worden waren, nicht nur vom Parlament, sondern auch von der gegenwärtigen wie auch der vorherigen Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abogareinsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea se opone a la pena de muerte en todas las circunstancias y se ha comprometido a abogar por su abolición universal.
Die Europäische Union lehnt die Todesstrafe grundsätzlich ab und wird sich für deren weltweite Abschaffung einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta no es manera de construir el futuro de la humanidad, y tenemos también que abogar claramente a favor de no encontrarnos con un desastre económico.
So lässt sich die Zukunft der Menschheit nicht aufbauten; wir müssen uns auch klar dafür einsetzen, dass es nicht zu einer wirtschaftlichen Katastrophe kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la tercera cuestión consiste en abogar de forma clara por una estrecha cooperación entre Egipto y la Unión Europea.
Drittens müssen wir uns aber auch ganz eindeutig für eine enge Kooperation zwischen Ägypten und der Europäischen Union einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, me gustaría saber cómo usted, por un lado, puede abogar por acuerdos contractuales y no por autocompromisos a pesar de que, por otro lado, sabe muy bien que no puede participar en ese pacto.
Frau Kommissarin, ich hätte ganz gerne gewußt, wie Sie sich auf der einen Seite für vertragliche Vereinbarungen und nicht für Selbstverpflichtungen einsetzen können, obwohl sie auf der anderen Seite sehr wohl wissen, daß Sie bei diesem Pakt gar nicht mitmachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quisiera abogar por que el mayor número de acuerdos obligatorios se recoja también en la legislación, al igual que las sanciones por el incumplimiento de todo tipo de promesas efectuadas a los pasajeros.
Daher möchte auch ich mich für möglichst zwingende Absprachen einsetzen, die gesetzlich festgeschrieben werden sollten, sowie für Sanktionen bei Nichteinhaltung von Versprechen gegenüber Passagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me gustaría abogar a favor de un único punto: la financiación del programa comunitario de apoyo al proceso de paz en Irlanda del Norte.
Ich möchte mich jedoch für einen Punkt einsetzen: die Finanzierung des Friedensförderprogramms der EU für Nordirland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría respaldar la idea de que el Parlamento Europeo podría abogar por un enfoque más ambicioso a largo plazo.
Diese Tatsache wird möglicherweise bewirken, dass dem Gedanken, dass sich das Europäische Parlament längerfristig gesehen für einen ehrgeizigeren Ansatz einsetzen könnte, mehr Gehör geschenkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a abogar la Comisión por un aumento de los valores límite?
Wird sich die Kommission diesbezüglich für eine Verschärfung der Grenzwerte einsetzen?
Korpustyp: EU DCEP
abogarfordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, ha conservado el sentido de la medida en su informe como para abogar por unas fechas y unos plazos realizables.
Dennoch hat er das Augenmaß besessen, in seinem Bericht umsetzbare Daten und Termine zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hoy, por tanto, condenamos la disminución de la libertad de expresión en Camerún, debemos saber que uno no puede preocuparse sólo un poco y que no puede abogar únicamente por la libertad de expresión en Camerún, sino que también debe hacerlo en su propio país y en su propio continente.
Wenn wir daher heute die Einschränkung der freien Meinungsäußerung in Kamerun anprangern, dann müssen wir wissen, daß man nicht ein bißchen schwanger sein kann und daß man nicht nur die freie Meinungsäußerung in Kamerun fordern kann, sondern daß man dies auch im eigenen Land auf dem eigenen Kontinent tun muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que abogar por la difusión de los resultados de estos programas: la utilización del dinero de los contribuyentes europeos implica en contrapartida una evaluación de los beneficios prácticos de las acciones financiadas.
Außerdem müssen wir fordern, dass die Ergebnisse der Programme verbreitet werden: Der gewissenhaften Verwendung der Gelder der europäischen Steuerzahler muss die Evaluierung der praktischen Wirkungen der unterstützten Aktionen gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha ocurrido frecuentemente en los últimos tiempos, algunos diputados eurofederalistas han aprovechado, una vez más, el conflicto en Georgia y la resolución asociada para abogar por la rápida ratificación del Tratado de Lisboa.
Wie es in letzter Zeit häufig der Fall gewesen ist, haben einige euroföderalistische Abgeordnete den Konflikt in Georgien und die entsprechende Entschließung einmal mehr dazu missbraucht, die baldige Ratifizierung des Lissabon-Vertrages zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que abogar por que el mismo principio sea aplicado en toda Europa para que los que tienen que hacer frente a un clima muy frío en algunas épocas del año o, si me apuran, de forma permanente tengan derecho al mismo tipo de trato.
Wir fordern dasselbe Prinzip für ganz Europa, damit diejenigen, die zu bestimmten Zeiten während des Jahres oder dauerhaft unter extremer Kälte leiden, ebenfalls in den Genuß dieser Sonderbehandlung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Sostenible debería abogar por una mejor comprensión de la relación entre medio ambiente, pobreza, comercio y seguridad de las personas, para garantizar una mejor integración de la protección del medio ambiente y las políticas destinadas a la erradicación de la pobreza y al desarrollo económico,
in der Erwägung, dass der Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung ein besseres Verstehen der Beziehungen zwischen Umwelt, Armut, Handel und Sicherheit der Menschen fordern sollte, um so eine bessere Integration von Umweltschutz und Politiken zur Beseitigung der Armut und wirtschaftlicher Entwicklung zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Sostenible debería abogar por una mejor comprensión de la relación entre medio ambiente, pobreza, comercio y seguridad de las personas, para garantizar una mejor integración de la protección del medio ambiente y las políticas destinadas a la erradicación de la pobreza y al desarrollo económico,
E. in der Erwägung, dass der Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung ein besseres Verstehen der Beziehungen zwischen Umwelt, Armut, Handel und Sicherheit der Menschen fordern sollte, um so eine bessere Integration von Umweltschutz und Politiken zur Beseitigung der Armut und wirtschaftlicher Entwicklung zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de reducir los costes y los procedimientos administrativos asociados al establecimiento de una empresa, aunque manteniendo la realización de una evaluación medioambiental adecuada de la nueva inversión, y, en este contexto, aplaude la decisión del Consejo Europeo extraordinario de Lisboa de abogar por el establecimiento de modelos de referencia en este ámbito;
betont in Verbindung mit der Gründung eines Unternehmens die Wichtigkeit, die Kosten zu senken und die Verwaltungsverfahren zu vereinfachen, wobei eine angemessene Bewertung der Umweltbelastungen neuer Investitionen durchzuführen ist, und begrüßt in diesem Zusammenhang den Beschluss des außerordentlichen Europäischen Rates von Lissabon, ein Benchmarking in diesem Bereich zu fordern;
Korpustyp: EU DCEP
abogarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, pone de manifiesto la necesidad de abogar por una investigación verdaderamente independiente de los crímenes de guerra y por que se responsabilice al régimen de Rajapaksa.
Dadurch wird einmal mehr die Notwendigkeit deutlich, sich für eine wahrhaft unabhängige Untersuchung von Kriegsverbrechen einzusetzen und das Rajapaksa-Regime zur Rechenschaft zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar, muy brevemente, que no cabe ninguna duda de que en el proceso europeo existe, por supuesto, una negociación permanente entre las instituciones, pero que la posición de la Comisión siempre ha sido la de defender el método de la UE y abogar por avanzar con la moneda única.
Ich möchte ganz kurz sagen, dass kein Zweifel daran besteht, dass es im europäischen Prozess selbstverständlich regelmäßige Verhandlungen zwischen den Institutionen gibt, aber dass der Standpunkt der Kommission stets darauf abzielt, die Gemeinschaftsmethode aufrechtzuerhalten und sich für ein Voranbringen der einheitlichen Währung einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha de abogar por un control y una penalización más severos de estos países de tránsito.
Europa muss sich für eine striktere Kontrolle und für eine Bestrafung solcher Transferländer einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que arremeten contra una supuesta amenaza contra la libertad de información en Italia, una amenaza que es totalmente imaginaria, son los primeros en abogar por leyes mordaza que están simple y llanamente destinadas a la eliminación política de disidentes.
Jene, die hier zum Schlag gegen eine vermeintliche Bedrohung der Informationsfreiheit in Italien ausholen, eine absolut fingierte Bedrohung, sind die ersten, die sich für Maulkorbgesetze aussprechen, die schlicht und einfach nur auf die politische Eliminierung von Dissidenten abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de garantizar todas estas mejoras en las vidas cotidianas de los ciudadanos, la Unión Europea debe abogar por las mejores normas y aspirar al éxito de los países escandinavos en lo que a medidas de igualdad de género se refiere.
Für alle diese Verbesserungen im Alltag der Menschen muss sich die Europäische Union um die höchsten Standards bemühen, das Bewusstsein schärfen und sich bei Maßnahmen zur Gleichstellung am Erfolg der skandinavischen Länder orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la declaración del Presidente Prodi se ha visto claramente como nunca antes que la Comisión va a abogar claramente -lo que considero como una obligación de la misma- para que las dos partes legislativas actúen realmente con los mismos derechos.
Durch die Erklärung des Präsidenten Prodi ist wie noch nie zuvor klargemacht worden, dass die Kommission - und ich erachte das als eine Verpflichtung der Kommission - sich klar dafür einsetzen wird, dass die beiden Gesetzgebungsteile wirklich voll gleichberechtigt handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de la inclinación de la Comisión hacia los vehículos de hidrógeno, ¿ha tomado en consideración abogar por los vehículos eléctricos híbridos?
Hat die Kommission im Zusammenhang mit der von ihr verfolgten Kampagne für den Einsatz von Kraftfahrzeugen mit Wasserstoffantrieb in Betracht gezogen, sich für das Hybridelektrofahrzeug einzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
abogareintreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea tiene que abogar a favor de ello.
Dafür muss auch die Europäische Union eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, yo quisiera abogar -con una cierta insistencia incluso- a favor de que no se liberalicen sin más todos los sectores únicamente debido a una visión positiva de la competencia.
Ich möchte daher - auch ein bisschen mahnend - dafür eintreten, dass nicht jeder Sektor nur wegen des positiven Wettbewerbsgedankens sofort dereguliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente a ello, la Comisión debería abogar por un aumento de los impuestos sobre las fuentes de energía de origen fósil.
Parallel dazu sollte die Kommission auch für eine Erhöhung der Abgaben auf fossile Energieträger eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, en este debate quiero abogar por un enfoque europeo más riguroso en materia de ruido causado por el tráfico aéreo, y por una mayor armonización de las normas contra el ruido, como pide la ponente en su conclusión nº 29.
Herr Präsident, Kollegen, Herr Kommissar, ich möchte in dieser Debatte für einen strengeren europäischen Ansatz im Zusammenhang mit der Lärmbelastung durch den Flugverkehr eintreten und dafür, einheitlich hohe Normen anzustreben, wie die Berichterstatterin in ihrer Schlußfolgerung Nr. 29 vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, deseo abogar por que, en el menor plazo posible, se proceda a la firma, a la ratificación y a la entrada en vigor del tratado.
Abschließend möchte ich noch für eine möglichst rasche Unterzeichnung, Ratifizierung und Inkraftsetzung des Vertrages eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, estas prácticas vergonzosas son un tema central de la cumbre mundial de Johanesburgo y la Unión Europea debería por tanto utilizar ese foro para abogar por el comercio justo, la eliminación de subvenciones injustas y la apertura de nuestros ricos mercados.
Derart heikle Praktiken sind heute zentrales Thema auf dem Weltgipfel in Johannesburg, und die Europäische Union muss daher dieses Forum nutzen und für fairen Handel, für die Abschaffung unlauterer Subventionen und für die Öffnung unserer reichen Märkte eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abogareinzutreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No cree usted, señor Secretario de Estado, que ya sería hora de sentar en Kosovo un auténtico ejemplo, en concreto, apoyar con credibilidad el derecho de autodeterminación o, al menos, abogar por la protección de la mayoría albanesa, para que al menos la Unión Europea apoye seriamente algo?
Glauben Sie nicht, Herr Staatssekretär, daß es jetzt an der Zeit wäre, im Kosovo ein wirkliches Exempel zu statuieren, nämlich hier glaubwürdig für das Selbstbestimmungsrecht oder zumindest für den Schutz der albanischen Mehrheit einzutreten, damit wenigstens die Europäische Union ernstlich für etwas eintritt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta Cámara, no dejaremos de abogar, en cualquier caso, por una solución pacífica para un problema que sólo será posible resolver por medios pacíficos y políticos.
Wir in diesem Parlament werden jedoch nicht aufhören, für eine friedliche Lösung einer nur friedlich und politisch zu lösenden Frage einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que no me cansaré de abogar por la cohesión económica, social y territorial a escala europea.
Deshalb werde ich nicht müde, für wirtschaftliche, soziale und territoriale Kohäsion auf europäischer Ebene einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no debe pasar por alto su deber de abogar por el respeto del Derecho internacional y el desarrollo de una economía social de mercado.
Die EU darf nicht ihre Pflicht vernachlässigen, für die Achtung des Völkerrechts und die Entwicklung einer sozialen Marktwirtschaft einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión a abogar a favor de que estas especies sean incluidas en la lista CITES, así como a favor de una cuota cero o una prohibición del comercio de estas aves?
Ist die Kommission bereit, für die Aufnahme dieser Arten in die CITES-Liste und für eine Null-Quote oder ein Verbot des Handels mit diesen Tieren einzutreten?
Korpustyp: EU DCEP
En un artículo para DE, Markus Löning, el Delegado del Gobierno Federal Alemán para la Política de Derechos Humanos y la Ayuda Humanitaria, explica por qué una de las tareas más importantes de la política exterior alemana es abogar por la protección y el respeto de los derechos humanos en todo el mundo.
DE
In seinem Beitrag für DE beschreibt Markus Löning, der Beauftragte der Bundesregierung für Menschenrechtspolitik und Humanitäre Hilfe, warum die deutsche Außenpolitik eine ihrer wichtigsten Aufgaben darin sieht, weltweit für den Schutz und die Achtung der Menschenrechte einzutreten.
DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
abogarsich einsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo debe abogar por la anulación del acuerdo de asociación y cooperación con Rusia hasta que este país acepte un armisticio.
Das Europäische Parlament sollte sich für die Aussetzung des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens mit Rußland einsetzen, bis Rußland einem Waffenstillstand zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería concebir el Banco, en parte, como un Banco de Conocimientos, que debería abogar por reformas encaminadas a aumentar el acceso de los países en desarrollo a los conocimientos.
Die Weltbank sollte, teilweise, als Wissensbank betrachtet werden und sie sollte sich für Reformen einsetzen, die den Zugang der Entwicklungsländer zu Wissen verbessern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Unión Europea y los Estados miembros deben intensificar sus esfuerzos a escala internacional y abogar por la adopción de medidas para controlar en todo el mundo las emisiones y la oferta y la demanda de mercurio.
Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten müssen auf internationaler Ebene ihre Bemühungen verstärken und sich für Maßnahmen zur weltweiten Begrenzung von Quecksilberemissionen sowie von Nachfrage und Angebots dieses Stoffes einsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a abogar por ello en favor del mantenimiento de dichas excepciones?
Wird sie sich deshalb für die Beibehaltung dieser Ausnahmen einsetzen?
Korpustyp: EU DCEP
abogareinzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los que estamos en estas instituciones es fácil abogar en favor de esas cosas: es lo que se espera que hagamos.
Für uns ist es hier innerhalb der Institutionen leichter, sich für diese Dinge einzusetzen; von uns wird dies geradezu erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deng Xiaoping empezó a abogar por la reforma y apertura en 1978.
Deng Xiaoping begann sich im Jahr 1978 für Reform und Öffnung einzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Subraya la importancia crucial de velar por que las mujeres estén en situación de igualdad en los procesos de reforma de la justicia o en los procesos de justicia de carácter transnacional a fin de que puedan abogar de manera eficaz por la aplicación de la igualdad de derechos en los sistemas judiciales nacionales;
unterstreicht, dass es von entscheidender Bedeutung ist, sicherzustellen, dass Frauen als gleichberechtigte Akteure im Rahmen von Justizreformen oder grenzübergreifenden Gerichtsverfahren behandelt werden, um es ihnen zu ermöglichen, sich in effizienter Art und Weise für die Durchsetzung der Gleichberechtigung in den nationalen Rechtssystemen einzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesto el Consejo a abogar por un nuevo mandato ante el Secretario General y el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, por lo que se refiere a los dos puntos mencionados?
Ist der Rat bereit, sich im Hinblick auf diese beiden Punkte beim Generalsekretär der Vereinten Nationen und des Sicherheitsrates für ein neues Mandat einzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
abogaraussprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, al igual que otros diputados, quisiera abogar por una forma jurídica europea que facilite la colaboración entre las PYME a escala europea.
Abschließend möchte ich mich - und dieser Punkt wurde heute mehrfach unterstrichen - für europäische Rechtsformen aussprechen, durch die die Zusammenarbeit zwischen den KMU auf europäischer Ebene erleichtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me gustaría abogar en favor de una interpretación razonable y ligeramente flexible de los criterios de asignación de la ayuda.
Aus diesem Grund möchte ich mich für eine vernünftige und leicht flexible Auslegung der Kriterien für die Zuteilung von Hilfen aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, quisiera abogar otra vez por más apoyo material, incluidas de las iniciativas privadas de este Parlamento, en vistas de que la Sra. Sauquillo pertenece al foro para la diplomacia preventiva.
Daher möchte ich mich erneut für mehr materielle Unterstützung aussprechen, auch durch Privatpersonen und durch Privatinitiativen seitens dieses Parlaments, da ja Frau Sauquillo auch Mitglied des Forums für Präventivdiplomatie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, en el centésimo aniversario del Día Internacional de la Mujer, me gustaría abogar una vez más por la mejora de la representación de las mujeres en el parlamento turco.
Am heutigen hundertsten Internationalen Frauentag möchte ich mich erneut für eine bessere Vertretung der Frauen im türkischen Parlament aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abogarbefürworten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos una interpretación demasiado amplia del término medio ambiente. Por ello, quisiera más bien abogar por unos proyectos puramente ambientales en el futuro: lucha contra la erosión, reforestación, conservación de la naturaleza, protección de los hábitats.
Der Begriff "Umwelt" wird von uns zu großzügig ausgelegt, weshalb ich für die Zukunft in stärkerem Maße reine Umweltvorhaben befürworten möchte, nämlich: Erosionsbekämpfung, Aufforstung, Naturschutz und Schutz der Lebensräume.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta perspectiva, debemos abogar por la utilización con ciertas restricciones de estos mecanismos y, tal como la Comisión propone, mediante un planteamiento por etapas.
Unter diesem Aspekt sind solche Mechanismen zu befürworten, wobei gewisse Einschränkungen gelten müssen und - wie von der Kommission vorgeschlagen - schrittweise vorzugehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la oportunidad de abogar por unas medidas más simples y menos costosas, que, naturalmente, llevarán a la posibilidad de más empleos y más crecimiento.
Es ist die richtige Zeit, um einfachere, kostengünstigere Maßnahmen für KMU zu befürworten, die natürlich zur Möglichkeit von mehr Arbeitsplätzen und mehr Wachstum führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, quiero abogar para que también se extienda a la política exterior y de seguridad común.
Natürlich würde ich auch die Erweiterung ihrer Zuständigkeit auf die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abogarsprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y creo incluso que el Parlamento tiene en esto un papel pionero de cara al Consejo Europeo y dicho punto de vista incluso puede abogar por un reforzamiento de la legitimidad de este Parlamento, ya que tal vez este Parlamento actúe en esta cuestión mejor que el Consejo.
Ich finde sogar, daß das Parlament hier eine Vorreiterrolle gegenüber dem Europäischen Rat einnimmt. Ein solcher Standpunkt kann sogar für die Stärkung der Legitimierung dieses Parlaments sprechen, denn möglicherweise macht dieses Parlament seine Arbeit besser als der Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este criterio se aplica en relación con otras consideraciones que pueden abogar a favor o en contra de la suspensión de la inmunidad, en particular en el caso de fumus persecutionis , es decir, la sospecha de que el proceso penal se haya incoado meramente para dañar al diputado al Parlamento en su calidad de político.
Dieses Kriterium wird in Verbindung mit anderen Erwägungen, die für oder gegen die Aufhebung der Immunität sprechen, angewandt, insbesondere im Fall der fumus persecutionis , d. h. der Vermutung, dass dem Strafverfahren lediglich die Absicht zugrunde liegt, dem Mitglied des Parlaments als Politiker zu schaden.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso si algunas consideraciones presupuestarias (de carácter menor) pueden abogar por la eliminación de las restituciones a la exportación en el sector de las frutas y hortalizas, su eliminación unilateral y anticipada es política y económicamente poco conveniente, dada la situación de las negociaciones en la OMC.
Auch wenn einige (kleinere) haushaltsmäßige Erwägungen für die Abschaffung der Ausfuhrerstattungen im Gemüse- und Obstsektor sprechen, scheint eine solche einseitige und übereilte Abschaffung angesichts des gegenwärtigen Standes der WTO-Verhandlungen politisch und wirtschaftlich nicht vernünftig zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
abogarplädiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero abogar por un registro más amplio de los medicamentos con nuevos principios activos.
Ich plädiere für die Ausweitung der Zulassung auf Arzneimittel mit neuen Wirkstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que quiera abogar, en nombre de mi Grupo, por la devolución, de manera que lo volvamos a examinar bien.
Daher plädiere ich im Namen meiner Fraktion für die Rücküberweisung, damit wir alles nochmals sorgfältig überarbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya existe la obligación de guardar secreto, y quisiera abogar por que se aceptaran las enmiendas que hemos presentado al respecto.
Es besteht bereits eine Geheimhaltungspflicht und ich plädiere für die Annahme des von uns dazu eingereichten Änderungsantrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abogaruns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros vamos a abogar decididamente por el enraizamiento de los derechos sociales.
Wir werden uns sehr engagieren für die Verankerung sozialer Rechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los más perjudicados son los pequeños en Latinoamérica -que son muy numerosos, por ejemplo, también en el Ecuador- por lo que tenemos que abogar más por los plátanos "fair-trade» y votar en estos puntos en contra del informe Thomas.
Die Kleinen in Lateinamerika - die es sehr zahlreich gibt, beispielsweise auch in Ecuador - sind am meisten beeinträchtigt, und deswegen müssen wir uns mehr für die fair-trade-Bananen einsetzen und in diesen Punkten gegen den Bericht Thomas stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo tocante al deporte, creo que los diputados deberíamos abogar por que los derechos en exclusiva de las transmisiones -contra lo que no tenemos nada en contra- no conduzcan a que amplias partes de la población se vean excluidas de importantes acontecimientos deportivos.
Was den Sport betrifft, so bin ich der Auffassung, daß es uns Abgeordneten ein Anliegen sein müßte, daß Exklusivrechte an der Übertragung - gegen deren Erteilung wir nichts einwenden - nicht dazu führen, daß breite Teile der Bevölkerung von bedeutenden Sportereignissen ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abogardafür plädieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, yo quisiera abogar por que no se siga ampliando el Tribunal de Cuentas, sino que al menos en este caso se proceda en el sentido contrario y se contemple una reducción del número de sus miembros.
Ich möchte deshalb dafürplädieren, den Rechnungshof nicht weiter zu vergrößern, sondern wenigstens in diesem Fall einmal den umgekehrten Weg zu gehen und eine Verkleinerung der Zahl seiner Mitglieder ins Auge zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumiendo, deseo nuevamente abogar para que se ofrezcan estímulos a la industria encaminados a una reducción lo más rápida posible de las sustancias nocivas para la salud.
Zusammenfassend möchte ich nochmals dafürplädieren, diese gesundheitsgefährdenden Stoffe so schnell wie möglich zu reduzieren, damit wir hier auch Anreize für die Industrie bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, yo quisiera abogar una vez más por que utilicemos y hagamos valer las posibilidades políticas de las que dispone el Parlamento.
Deshalb möchte ich noch einmal dafürplädieren, daß wir unsere politischen Möglichkeiten, die wir im Parlament haben, auch ausnutzen und wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abogaruns einzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo considero que tenemos la obligación de abogar por el multilateralismo efectivo, mediante el cual trabajar en una plataforma de igualdad y respeto con nuestros principales socios, pretendemos revitalizar la alianza atlántica y unir a todos nuestros socios en torno a valores como la libertad, la paz y la democracia.
Deshalb bin ich der Überzeugung, dass wir die Pflicht haben, uns für einen effizienten Multilateralismus einzusetzen, indem wir auf der Grundlage von Gleichberechtigung und Achtung mit unseren wichtigsten Partnern zusammenarbeiten und uns bemühen, die transatlantische Allianz wiederzubeleben, und uns mit all unseren Partnern ausgehend von Werten wie Freiheit, Frieden und Demokratie zusammenschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es nuestra tarea la de abogar por terroristas pero sí por aquellos que trabajan pacífica y activamente por la libertad de los pueblos.
Es ist nicht unsere Aufgabe, uns für Terroristen einzusetzen, wohl aber für diejenigen, die friedlich und wirklich aktiv für die Freiheit der Völker eintreten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es sencilla: porque nos atrevimos a abogar por la celebración de un referéndum sobre el Tratado de Maastricht en Portugal.
Die Antwort ist einfach: Weil wir es gewagt haben, uns für ein Referendum in Portugal über den Vertrag von Maastricht einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abogarAufruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, nos oponemos al intento de situar a los grupos económicos de la UE en una posición de fortaleza frente a las empresas públicas de terceros países, así como al uso hecho de este informe para defender el Tratado de Lisboa y abogar por su ratificación.
Dennoch lehnen wir den Versuch ab, wirtschaftliche Gruppen in der EU in eine Position der Stärke gegenüber öffentlichen Unternehmen dritter Länder zu bringen, ebenso wie die Nutzung dieses Berichts zur Verteidigung des Vertrags von Lissabon und dem Aufruf zu seiner Ratifizierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte de productos sostenibles en buques de vela representa un acto simbólico para abogar por el cambio energético, indispensable y urgente para mantener el futuro de la pesca en el mundo.
Der Transport nachhaltiger Produkte mithilfe des Segelboots ist ein symbolischer Aufruf zur Energiewende, die dringend notwendig ist, um die Zukunft von Fisch auf dem gesamten Globus aufrechtzuerhalten.
Sachgebiete: film oekologie tourismus
Korpustyp: Webseite
abogard.J.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está dispuesta la Comisión a abogar por una reducción de cuotas para la campaña de comercialización del azúcar 2006-2007 durante la aprobación definitiva del reglamento modificado sobre la organización común de mercados en el sector del azúcar, que tendrá lugar durante el Consejo de Agricultura de febrero de 2006?
Ist der Rat bereit, bei der endgültigen Annahme der geänderten gemeinsamen Marktorganisation für Zucker auf der Tagung des Rates (Landwirtschaft) im Februar d.J. eine derartige Verringerung der Quote für das Zuckerwirtschaftsjahr 2006/07 vorzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a abogar por una reducción de cuotas para la campaña de comercialización del azúcar 2006-2007 durante la aprobación definitiva del reglamento modificado sobre la organización común de mercados en el sector del azúcar, que tendrá lugar durante el Consejo de Agricultura de febrero de 2006?
Ist die Kommission bereit, bei der endgültigen Annahme der geänderten gemeinsamen Marktorganisation für Zucker auf der Tagung des Rates (Landwirtschaft) im Februar d.J. für eine derartige Verringerung der Quote für das Zuckerwirtschaftsjahr 2006/07 einzutreten?
Korpustyp: EU DCEP
abogarargumentieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una institución como la Comisión no debe abogar por el proyecto el Tratado constitucional o por el desarrollo de un mayor supranacionalismo en la UE.
Ein Organ wie die Kommission darf nicht für den Verfassungsentwurf oder den Ausbau der Überstaatlichkeit in der EU argumentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, abogar por que todos y cada uno de los organismos públicos congelen sus presupuestos no tiene mucho sentido si las inversiones a un nivel pueden permitir ahorros más importantes en otros niveles.
Es macht jedoch wenig Sinn zu argumentieren, dass alle öffentlichen Einrichtungen ihren Haushalt einfrieren sollten, wenn Investitionen auf einem Niveau größere Einsparungen in anderen Bereichen der Regierung ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
abogarfordere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, me gustaría abogar en favor de una mayor acción destinada a crear un auténtico mercado interior único del automóvil.
Dennoch fordere ich weitere Maßnahmen zur Schaffung eines echten einheitlichen Binnenmarktes für Automobile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero abogar por la seguridad jurídica para el sector, en lo que respecta al uso del cadmio tanto en las pilas como en las herramientas mecánicas, para lo cual propongo un periodo de transición de cuatro años.
Abschließend fordere ich Rechtssicherheit für den Sektor, was die Verwendung von Kadmium sowohl in Batterien als auch in Powertools betrifft, für die ich einen Übergangszeitraum von vier Jahren vorschlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abogar
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera abogar por ello.
Ich wäre sehr dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme finalmente abogar en favor de la apertura.
Lassen Sie mich schließlich Offenheit einfordern.
Korpustyp: EU DCEP
Debería abogar por un enfoque horizontal justo desde el principio.
Sie sollte von Anfang an den horizontalen Ansatz fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si siguen gobernando deberían abogar por la ratificación.
Wenn Sie in irgendeiner Form weiterregieren, müssen Sie deutlich Stellung für die Ratifizierung beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quisiera abogar en contra de la enmienda 18.
Daher würde ich Einwände gegen Änderungsantrag 18 erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera abogar por otro nombre: vivir aprendiendo.
Ich habe ein Plädoyer gelesen, das anders zu bezeichnen: Leben als Lernprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera abogar por una política de calidad en Europa.
Ich möchte noch eine Lanze für eine kluge Qualitätspolitik in Europa brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este rasgo multilateral vital es aquello por lo que debe abogar Europa.
Es ist dieses lebenswichtige multilaterale Ethos, das Europa fördern muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Considera el Consejo que abogar a favor de tal distinción constituye un acto "racista"?
Hält der Rat die Befürwortung einer solchen Unterscheidung für rassistisch ?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que abogar a favor de tal distinción constituye un acto "racista"?
Hält die Kommission die Befürwortung einer solchen Unterscheidung für rassistisch ?
Korpustyp: EU DCEP
Como ciudadana danesa, no obstante quiero abogar concretamente por la aprobación de las dos enmiendas.
Gerade als Däne möchte ich zur Annahme der beiden Änderungsanträge auffordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora debemos abogar por una firma rápida y la ratificación de la Convención.
Allerdings müssen wir nun auf eine rasche Unterzeichnung und Ratifizierung des Übereinkommens drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque sí quisiera abogar por una definición clara de las «innovaciones».
Ich wäre allerdings für eine klare Beschreibung der " Innovationen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Socialista quiere abogar en primer lugar por la creación inmediata de este Fondo.
Wir von der Sozialistischen Fraktion treten uneingeschränkt für die unverzügliche Aufnahme der Tätigkeit dieses Fonds ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto no pretendo abogar a favor de una comunidad inestable.
Damit will ich nicht einer Nichtstabilitätsgemeinschaft das Wort reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a abogar para que intervenga una comisión de arbitraje según las cláusulas del Acuerdo interino?
Wird sie dafür sorgen, daß eine Schlichtungskommission laut Klausel des Interimsabkommens eingesetzt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero con ello no pretendo abogar a favor de un uso ilimitado de los coccidiostáticos.
Damit spreche ich mich jedoch keineswegs für die unbefristete Verwendung von Kokzidiostatika aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero abogar por que los biocarburantes queden exentos del impuesto sobre la energía.
Zunächst trete ich dafür ein, Biokraftstoffe von der Energiebesteuerung auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Advocacy” - abogar por las víctimas La “advocacy” incluye el compromiso y la responsabilidad con las víctimas.
EUR
Eso significa igualmente defender y abogar conscientemente por lo que creemos, por ejemplo, en nuestros debates acerca del acuerdo SWIFT.
Dazu gehört auch, einmal selbstbewusst aufzustehen und für seine Überzeugungen einzustehen. Etwa wenn es darum geht, wie wir mit dem SWIFT-Abkommen umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he tenido la oportunidad para ello, debamos abogar por el establecimiento de una capacidad europea de reacción rápida.
Wir müssen außerdem, wie ich bereits angemerkt habe, die Schaffung eines Instruments zur raschen Reaktion auf Krisen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si rescatamos a los europeos de la Bahía de Guantánamo, tenemos que abogar por los 650 detenidos.
Selbst wenn wir Europäer aus Guantanamo Bay zurückholen können, müssen wir für den Rest der 650 Inhaftierten das Wort ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo va abogar por que la posición comunitaria, la participación comunitaria se sitúen en primer plano.
Das Europäische Parlament wird dafür stehen, daß wir hier die gemeinschaftliche Position, den gemeinschaftlichen Anteil in den Vordergrund rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero abogar, una vez más, por la cooperación y el desarrollo de sinergias dentro de la Comisión.
Ich möchte nochmals zu größerer Abstimmung und zur Entwicklung von Synergien in der Kommission aufrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, respaldaría la opinión de que debiéramos abogar por la igualdad de salarios siempre que ello sea posible.
Zunächst möchte ich die Auffassung bekräftigen, dass wir, wo immer es möglich ist, gleiche Entlohnung anstreben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando escucho a una diputada británica abogar a favor del régimen lingüístico, abrigo una cierta sospecha.
Aber wenn ich höre, wie meine britische Kollegin für die Sprachenregelung eintritt, habe ich einen gewissen Verdacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quiero abogar a favor de promover específicamente el establecimiento de mataderos en regiones donde hay animales.
Daneben trete ich für eine zielgerichtete Förderung der Ansiedlung von Schlachthöfen in Gegenden ein, in denen Tiere gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre de Tampere destacó una vez más que a este respecto Europa tiene que abogar por un planteamiento integrado.
Der Gipfel von Tampere hat noch einmal verdeutlicht, daß das Problem in Europa umfassend angegangen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al abogar por este método, gran parte del cambio efectivo correrá por cuenta de los comercios al por menor.
Bei dieser Verfahrensweise wird vor allem der Einzelhandel einen Großteil der praktischen Umstellung auf eigene Rechnung übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arte de abogar La COSUDE puede prestar una ayuda alimentaria en un país dirigido por una dictadura?.
EUR
La administración de la UE desatendió por consiguiente sus deberes al no abogar por una evaluación profesional apropiada de las propuestas de la UE.
Die EU-Administration hat demnach ihre Pflicht vernachlässigt, da sie nicht für eine ordnungsgemäße Bewertung der EU-Vorschläge durch Sachverständige sorgte.
Korpustyp: EU DCEP
Si el Parlamento no quiere apartarse de la posición adoptada en reiteradas ocasiones, sin lugar a dudas debe abogar en favor de la personalidad jurídica de la Unión.
Wenn das Parlament nicht von seiner früher mehrfach vertretenden Position abweichen will, kann es an der Befürwortung einer Rechtspersönlichkeit für die Union keinen Zweifel geben.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, quisiera abogar por que, en el contexto de la apertura de los mercados, prestemos especial atención a los países más pobres de América Latina.
Als Letztes möchte ich anregen, dass wir im Zusammenhang mit der Öffnung der Märkte vor allen Dingen die ärmeren Länder Lateinamerikas ins Visier nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al transporte intraeuropeo, durante las audiencias escuché a Connie Hedegaard, Comisaria propuesta, abogar por un ambicioso paquete sobre el cambio climático y el transporte.
Im Hinblick auf den innereuropäischen Verkehr habe ich gehört, wie die designierte Kommissarin, Frau Hedegaard, während der Anhörungen ein ehrgeiziges Klima- und Verkehrspaket befürwortete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos y debemos abogar por una solidaridad europea para Grecia y espero escuchar en esta Cámara la aprobación del Gobierno griego.
Wir können und sollten zu europäischer Solidarität für Griechenland aufrufen und ich hoffe, dass ich hier in diesem Plenarsaal Worte der Anerkennung für die griechische Regierung vernehmen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como representante del noroeste y de los condados fronterizos, debo abogar, naturalmente, por que se mantengan las ayudas a una región que carece de infraestructura.
Als Vertreter des Nordwestens und der Grafschaften an der Grenze befürworte ich natürlich die fortgesetzte Unterstützung einer Region, in der es keine ausreichende Infrastruktur gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, existía una postura general a este respecto, que era la de abogar por la creación de una fuerza de policía europea para lograr un mejor control.
Selbstverständlich gab es eine allgemeine Position in dieser Richtung - Befürwortung der Einrichtung einer europäischen Grenzpolizei, um eine wirksamere Kontrolle zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es verdad que tratándose, por ejemplo, de sustancias químicas, hay que abogar por la inversión de la carga de la prueba.
Es ist jedoch absolut zutreffend, daß wir beispielsweise bei den Chemikalien zu einer umgekehrten Beweislast kommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría abogar firmemente por Turquía para que reciba el mismo trato que los demás candidatos a convertirse en Estados miembros.
Ich spreche mich entschieden dafür aus, die Türkei so zu behandeln wie alle anderen Kandidatenländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera abogar por un debate basado en buenos análisis y propuestas, y no celebrarlo aquí sobre la base de datos incompletos.
Ich möchte doch sehr darum bitten, daß eine Diskussion, die noch anhand sorgfältiger Analysen und Vorschläge stattfinden muß, hier nicht auf einer unvollständigen Grundlage geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestra obligación, aquí en el Parlamento Europeo, abogar por los derechos de las minorías religiosas, incluidos los cristianos en todo el mundo.
Es ist unsere Pflicht, hier im Europäischen Parlament die Rechte religiöser Minderheiten, einschließlich der Christen, überall auf der Welt einzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero puntualizar que todos debemos asumir nuestras responsabilidades políticas para abogar por una buena enseñanza básica como requisito para poder sacar provecho de una educación continua.
Ich möchte betonen, daß wir alle unsere politische Verantwortung übernehmen müssen, wenn es darum geht, eine gute Grundausbildung sicherzustellen, als Voraussetzung dafür, daß man ein lebenslanges Lernen auch nutzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BERD no debería abogar por el liberalismo económico, también debería promover los valores democráticos y sociales: ustedes no se basan en el modelo del FMI.
Die EBWE darf nicht dem Wirtschaftsliberalismus das Wort reden; sie muss ebenfalls die demokratischen und die sozialen Werte hochhalten, denn Sie sind nicht nach dem Muster des IWF aufgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las definiciones empleadas en la presente Directiva están destinadas a englobar todas las estructuras existentes, sin abogar por ninguna en concreto.
Mit den Begriffsbestimmungen dieser Richtlinie sollen sämtliche vorhandene Leitungsstrukturen erfasst werden, ohne jedoch einer bestimmten Struktur den Vorzug zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo el convencimiento de que Europa debe presionar y, como parte de la comunidad internacional, abogar por la integridad territorial de Georgia.
Ich bin überzeugt, dass Europa Druck ausüben und im Rahmen der internationalen Gemeinschaft die territoriale Integrität Georgiens durchsetzen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abogar verbalmente por una mayor seguridad, pero rehusar preparar las acciones necesarias, ni proponerlas siquiera, sólo avivará los sentimientos de inseguridad y de amenaza de nuestros conciudadanos.
Wenn man mit Worten für mehr Sicherheit eintritt, nicht aber bereit ist, die erforderlichen Maßnahmen vorzubereiten, geschweige denn zu treffen, dann wird das Gefühl der Unsicherheit und Bedrohung bei unseren Mitbürgern nur noch verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que aquí el ponente, el Sr. Van Velzen, y también el Sr. Pex, tienen razón al abogar por la coordinación.
Nach meiner Meinung haben der Berichterstatter Herr Van Velzen, aber auch Herr Pex in diesem Zusammenhang eine Koordinierung gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, yo quiero abogar por que se amortigüen las repercusiones negativas para los productores afectados estableciendo un período transitorio adecuado.
Deshalb möchte ich appellieren, daß mit entsprechenden Übergangsfristen die negativen Folgen für betroffene Produzenten abgefedert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su reforma es valiente, al abogar por una ruptura con el sistema de incentivos a la producción, por medio del desacoplamiento.
Ihre Reform ist kühn, da sie mittels der Entkoppelung der Logik der Produktionsanreize ein Ende setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Canciller Merkel y el Presidente Sarkozy hacen bien en abogar por la convergencia gradual de los sistemas de pensiones y la edad de jubilación.
Zu Recht treten Bundeskanzlerin Merkel und Präsident Sarkozy für eine schrittweise Annäherung der Rentensysteme und des Rentenalters ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución pone el dedo en la llaga al abogar por un endurecimiento de la estrategia europea en materia de residuos.
In der Entschließung trifft man insofern den Nagel auf den Kopf, als die Stärkung der europäischen Abfallstrategie befürwortet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera abogar por que en este Parlamento, aunque también en el Consejo y en la Comisión, se mantuviera un debate más amplio en torno a dicha supervisión financiera.
Ich wäre dafür, dass wir in diesem Parlament, aber auch im Rat und in der Kommission eine ausführlichere Diskussion über diese finanzielle Aufsicht führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo señaló, asimismo, que la tarea de apoyar y abogar por el cambio debe llegar también más allá de los gobiernos.
Er hob ebenfalls hervor, dass der Wandel über die staatlichen Stellen hinaus Unterstützung und Fürsprache finden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los paquetes de emergencia con el FM…...han permitido por la primera vez a la Unión Europe…...abogar por las privatizaciones.
Die Hilfspakete vom IW…... haben die EU zum ersten Mal in die Lage versetz…... tatsächlich Privatisierungen zu vertreten.
Korpustyp: Untertitel
Dios en nosotros Lo que yo deseo es abogar por Dios, no por mí, no por una comunidad tradicional, sino únicamente por Dios.
• abogar por el acceso universal al agua potable sana y al saneamiento como ámbito prioritario de los objetivos de desarrollo sostenible posteriores a 2015;
ES
• Einsatz dafür, dass der universelle Zugang zu Wasserversorgung und Abwasserentsorgung eine Priorität der Nachhaltigkeitsziele in der Zeit nach 2015 ist;
ES
Por supuesto, puede haber opiniones divergentes en cuanto a la utilidad y la necesidad, pero ¿se propone la Comisión abogar por que la ciudad de Zwolle pueda tomar sus propias decisiones?
Man kann natürlich auch geteilter Meinung über den Nutzen und die Notwendigkeit sein, aber will die Kommission dennoch darauf hinwirken, dass Zwolle seine eigene Wahl treffen darf?
Korpustyp: EU DCEP
Además de abogar por un proceso "transparente y democrático" de negociación entre la UE y EE.UU., instó a no dar un "beneplácito a ciegas" al acuerdo antes de saber "para qué se van a utilizar esos datos".
Das Parlament betont, dass "die Kontrolle über ihre sexuellen und reproduktiven Rechte stets bei den Frauen verbleiben müsse", insbesondere durch einen "ungehinderten Zugang zu Verhütung und Abtreibung".
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, el Ponente considera que, muy excepcionalmente, cabe abogar por dejar las decisiones a futuros actos, que, también con carácter muy excepcional, adoptarán, en parte, la forma de actos de ejecución con plena intervención de los Estados miembros.
Aus diesem Grund hält der Berichterstatter es ganz ausnahmsweise für vertretbar, Entscheidungen künftigen Rechtsakten zu überlassen, die – wiederum ganz ausnahmsweise – teilweise auch als Durchführungsrechtsakte unter voller Einbeziehung der Mitgliedstaaten gestaltet werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que, en el contexto de las negociaciones de Cancún relativas al clima, las circunstancias actuales son favorables para abogar por un objetivo del 30 % en materia de reducción de las emisiones?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Umstände jetzt günstig sind, um – auch mit Blick auf die Klimaverhandlungen in Cancun – eine Zielvorgabe für die Verringerung der Emissionen um 30 % in Angriff zu nehmen?
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de abogar por la adopción de nuevas medidas legislativas más allá de la presente, el Parlamento puede defender el fomento por la UE de la RSE utilizando la legislación, las políticas y los programas comunitarios en vigor.
Das Parlament kann statt einer Befürwortung zusätzlicher neuer Rechtsvorschriften darüber hinaus die Förderung von CSR durch die EU voranbringen, indem auf bestehende EU-Rechtsvorschriften, -Politikmaßnahmen und -Programme zurückgegriffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
● No aceptar ninguna sugerencia concreta dirigida a establecer sistemas de bloqueo del acceso a Internet, y abogar en toda Europa en favor de la supresión de aquellos contenidos que deben combatirse, de conformidad con la Directiva.
· Keine Aufnahme konkreter Vorgaben für die Errichtung von Internetsperren und europaweit die Löschung von nach der Richtlinie zu bekämpfenden Inhalten anstreben.
Korpustyp: EU DCEP
(9 bis) De acuerdo con su lema «Unida en la diversidad», la Unión debería abogar por el desarrollo de políticas comunes que contemplen y no comprometan las especificidades inherentes a los diversos Estados miembros.
(9a) Die Union sollte gemäß ihrem Wahlspruch „In Vielfalt geeint“ versuchen, gemeinsame Strategien zu entwickeln, die den besonderen Merkmalen der einzelnen Mitgliedstaaten Rechnung tragen und sie nicht gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe agradecer a la Comisión que reconozca la importancia del apoyo financiero público para la actividad física y, en especial, para el deporte de base, y que intente abogar por la aplicación de un tipo reducido del IVA al deporte.
Es ist wichtig, dass die Kommission die Bedeutung der finanziellen Förderung im Sportbereich, insbesondere an der Basis, anerkennt und dass sie die Anwendung ermäßigter Mehrwertsteuersätze auf den Sport verteidigt.
Korpustyp: EU DCEP
Pienso que los ciudadanos sabían perfectamente lo que hacían al votar, y afirmar que votaron de forma equivocada por falta de comprensión es abogar, en cierta forma, por la vuelta al sufragio censitario.
Meines Erachtens wussten die Bürger sehr gut, was sie taten, als sie ihre Stimme abgaben, und zu behaupten, dass sie falsch gewählt haben, weil es ihnen an Verständnis fehlte, liefe in einem gewissen Sinne auf die Befürwortung des Zensuswahlrechtes hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, debemos abogar por el derecho fundamental de las personas a mantener el control de sus fronteras y tomar una decisión soberana sobre quién puede o no entrar en sus países.
Vielmehr sollten wir unseren Einfluss für das Grundrecht der Menschen, die Kontrolle über ihre Grenzen zu behalten und eine unabhängige Entscheidung darüber zu treffen, wer ihre Länder betreten darf und wer nicht, geltend machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta las reglas comerciales acordadas internacionalmente dentro de la OMC, el acuerdo del GATT y la estrategia de la Unión Europea para el mercado interior hay que abogar por que se introduzca cuanto antes un tariff only system.
Unter Berücksichtigung der in der WTO international vereinbarten Handelsregeln, des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens und der internen Marktstrategie der Europäischen Union muß für ein baldiges tariff-only system plädiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que éste es otro ejemplo, en el que estamos considerando medidas de seguridad y utilizando la más moderna tecnología para ayudarles cuando se ven en dificultades; estamos tratando de abogar por un mejor equipamiento de los automóviles.
Ich halte dies für ein weiteres Beispiel dafür, dass wir um Sicherheitsmaßnahmen und die Anwendung modernster Technologie bemüht sind, um ihnen zu helfen, wenn sie in Schwierigkeiten geraten; wir wollen die Gründe dafür darlegen, dass Kraftfahrzeuge besser ausgestattet sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abogar por una reapertura del diálogo con Siria en torno al Acuerdo de Asociación se inscribe en esta estrategia de prevención, pues un nuevo conflicto en la región podría ser aún más devastador.
Die Unterstützung der Wiederaufnahme des Dialogs mit Syrien zum Assoziationsabkommen ist Teil dieser Vorsorgestrategie, denn ein weiterer Konflikt in dieser Region könnte noch verheerendere Folgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los logros no habrían sido posibles sin la perseverancia y el compromiso de los diputados al Parlamento Europeo para abogar por una mayor integración y por más democracia y transparencia dentro de la UE.
Viele Erfolge wären nicht möglich gewesen, wenn die Abgeordneten des Europäischen Parlaments nicht beharrlich und engagiert für mehr Integration, für mehr Demokratie und Transparenz innerhalb der Europäischen Union eingetreten wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego tendremos que definir normas mínimas para los seguros complementarios europeos, en el supuesto de que deseemos crear y desarrollar una asistencia sanitaria uniforme y socialmente equilibrada en la UE y, de este modo, abogar por una Unión social.
In der Folge wird es unsere Aufgabe sein, Minimalstandards der Zusatzversicherungen für Europa zu definieren, vorausgesetzt, wir wollen eine einigermaßen gleichwertige, sozial ausgewogene Gesundheitsversorgung in der EU realisieren und weiterentwickeln und damit einer sozialen Union das Wort reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - - (IT) Señor Presidente, Señorías, abogar y defender hoy los derechos humanos pueden acabar siendo gestos vacíos, especialmente si las declaraciones de principios no van seguidas de acciones concretas.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Das Bekenntnis zu Menschenrechten und deren Verteidigung drohen heute zu leeren Gesten zu verkommen, besonders dann, wenn Grundsatzerklärungen keine konkreten Schritte folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también abogar por algo que la Asociación de Pesca de la Comisión del Mar del Norte ya ha introducido, a saber, permitir que en los barcos pesqueros también naveguen biólogos.
Ich möchte darüber hinaus noch ein Plädoyer für etwas halten, was die „North Sea Commission Fisheries Partnership“ bereits eingeleitet hat, nämlich Biologen auf Fischerbooten mitfahren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es realmente radical al abogar por una estrategia coherente encaminada a conseguir más democracia y mayor desarrollo del Estado democrático de Derecho, algo que también es importante para el desarrollo de la economía.
Er ist ein ganz entschiedenes Plädoyer für eine kohärente Strategie zur Förderung der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit, was auch für die Entwicklung der Wirtschaft wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los verdaderos problemas medioambientales es que los gastos económicos de la reutilización de residuos inducen frecuentemente a las empresas a abogar por la extracción calórica en vez de por la recuperación de los materiales.
Ein echtes Umweltproblem, vor dem wir stehen, ist, daß die wirtschaftlichen Kosten der Wiederverwendung von Abfällen oftmals dazu führen, daß die Unternehmen auf Energiegewinnung anstelle von Materialrückgewinnung setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros tuvimos en su momento, precisamente, los mismos motivos para abogar por el llamado "modelo regata" , que valoraba mucho más los méritos y esfuerzos de los países que quieren pertenecer a la Unión Europea.
Aus eben diesem Grund haben wir seinerzeit das sogenannte Regattamodell befürwortet, das den eigenen Verdiensten und Anstrengungen der Länder, die der Europäischen Union beitreten möchten, eher gerecht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, si el Comisario McCreevy desea abogar por la transparencia en los mercados financieros, considero que debería empezar actuando con transparencia en cuanto a su propia agenda.
Wenn Kommissar McCreevy mehr Transparenz auf den Finanzmärkten erreichen will, dann meine ich, sollte er erst einmal Transparenz hinsichtlich seines Terminkalenders schaffen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería nefasto para la UE dejar de abogar por esta causa en nombre de los consumidores en el ámbito de la protección de la salud y que no lográramos que saliera adelante.
Es wäre verheerend, wenn die EU beim Verbraucher kein Vorreiter auf dem Gebiet des Gesundheitsschutzes mehr wäre und wenn wir hier auf halber Strecke stehen bleiben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto quisiera, por esta razón, abogar en favor de las empresas pequeñas y medianas que han hecho grandes esfuerzos para cumplir con las intenciones del Reglamento, pero sin lograrlo del todo.
Darum möchte ich in diesem Zusammenhang noch ein Wort für die kleinen und mittleren Unternehmen einlegen, die ihr Bestes gegeben haben, um der Verordnung Folge zu leisten, aber dennoch das Ziel nicht ganz erreichen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, aún resulta necesario abogar por la mejora de los valores límite de emisiones y otras prescripciones técnicas en interés de la protección del medio ambiente y la salud de la población.
Im Interesse des Umweltschutzes und der öffentlichen Gesundheit muss jedoch auf weitere Verbesserungen bei den Emissionsgrenzwerten und sonstigen technischen Anforderungen gedrängt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tanto que el ejército de Corea del Norte siga siendo el guardián del régimen al abogar por esa doctrina, será imposible que Kim Jong Il cambie las políticas doméstica y externa dominantes de su país.
Solange das Militär in Nordkorea der Beschützer des Regimes bleibt und diese Doktrin vertritt, wird es für Kim Jong Il unmöglich sein, die bestimmende Innen- und Außenpolitik seines Landes zu ändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
al policía encima la tiró y falló en una prueba de la sobriedad, y fue colocada en la libertad condicional de tres años después de abogar por culpable a las cargas de DUI.
sie wurde rüber von der Polizei gezogen und einen Sobrietytest verließ und wurde auf eine Probe drei Jahre gesetzt, nachdem man schuldig zu den DUI-Aufladungen plädiert hatte.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
¿Podría indicar la Comisión si dejará de abogar por un mayor uso de los biocarburantes a raíz del informe de Nature Conservancy y la Universidad de Minnesota, según el cual el hecho de dedicar zonas naturales a cultivos para la producción de biocarburantes tiene como resultado un aumento neto de las emisiones de dióxido de carbono?
Wird die Kommission vor dem Hintergrund des Berichts von Nature Conservancy und der University of Minnesota, in dem festgestellt wird, dass die Umstellung natürlicher Ackerflächen auf Biokraftstoffe zu einem Nettoanstieg der CO 2 ‑Emissionen führt, jetzt ihre Befürwortung des Anbaus von Bioenergiepflanzen einstellen?
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de una pronta aplicación de la decisión tomada por el Gobierno de Sudán y por las Naciones Unidas en relación con el despliegue de una fuerza conjunta de la Unión Africana y de las Naciones Unidas a fin de aumentar la seguridad y mejorar la protección de la población civil y abogar por la misma;
betont die Notwendigkeit, den Beschluss der sudanesischen Regierung und der Vereinten Nationen betreffend die Stationierung einer gemeinsamen Truppe der AU und der Vereinten Nationen zur Erhöhung der Sicherheit und zur Verbesserung des Schutzes der Zivilbevölkerung rasch umzusetzen, und fordert entsprechende Schritte;
Korpustyp: EU DCEP
El no reconocer la validez de una norma tan básica y abogar por sustituirla por la libre elección de las leyes aplicables por los titulares de una cuenta de valores equivaldría a abrir la «caja de Pandora» para la libre elección de la legislación aplicable igualmente en el caso de las cuentas de caja.
Wenn die Gültigkeit einer solchen grundlegenden Regel verkannt und stattdessen für eine freie Wahl des anwendbaren Rechts durch die Parteien eines Wertpapierkontos plädiert würde, würde damit gewiss auch in Bezug auf Geldkonten die Pandorabüchse der freien Wahl des anwendbaren Rechts geöffnet.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, me gustaría preguntar al señor Gualtieri si se le ha ocurrido que la cooperación intergubernamental sería un camino mucho mejor para los pueblos de Europa y los desempleados de Europa que el superestado europeo a favor del cual parece abogar, ¿se le ha ocurrido?
Herr Präsident, ich möchte Herrn Gualtieri fragen, ob ihm schon einmal der Gedanke gekommen ist, dass eine zwischenstaatliche Zusammenarbeit für die Völker Europas und die Arbeitslosen in Europa ein viel besserer Weg wäre als der europäische Superstaat, dessen Verfechter er zu sein scheint? Ist ihm dieser Gedanke schon einmal gekommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso el Grupo PPE quiere que se rechacen las enmiendas presentada por la comisión responsable. En su lugar, quiero abogar por el informe de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política Industrial, que se basa en la propuesta inicial de la Comisión.
Darum lehnen wir von der PPE-Fraktion die Änderungsanträge des zuständigen Ausschusses ab und unterstützen statt dessen die Stellungnahme des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik, die auf dem Ausgangsvorschlag der Kommission aufbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de abogar por un aumento de la vigilancia y una mayor cooperación entre nuestros Estados miembros, la propuesta de resolución conjunta va en una dirección peligrosa al recomendar un mayor uso del método del cuarteto, que finalmente haría que se prescindiera del Consejo de Seguridad.
Weit davon entfernt, die Staaten zu mehr Wachsamkeit und Zusammenarbeit aufzurufen, schlägt der Entwurf einer gemeinsamen Entschließung einen gefährlichen Kurs ein, indem er eine Ausweitung des Quartett-Verfahrens empfiehlt, was letztlich dazu führen könnte, dass der Sicherheitsrat umgangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que Internet está facilitando ahora nuevas vías para esos delitos, por lo que estimo que es de nuestra incumbencia abogar por una tipificación como delito del uso de Internet con el fin de practicar la pornografía infantil y la seducción de menores con fines sexuales.
Das Internet bietet diesen Verbrechen nun neue Wege, und daher denke ich, dass es unsere Aufgabe ist, darauf zu drängen, dass die Verwendung des Internets für Kinderpornografie und zur Kontaktaufnahme zu Missbrauchszwecken strafrechtlich verboten werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo de Ministros y los miembros de la Comisión Europea se toman realmente en serio la Europa de los ciudadanos por la que abogar, tendrán que concretar las recomendaciones del informe de la Sra. Pack, y eso hacerlo cuanto antes.
Wenn der Ministerrat und die Mitglieder der Europäischen Kommission tatsächlich das Europa der Bürger haben wollen, das sie propagieren, müssen sie die Empfehlungen des Berichts von Frau Pack weiter ausarbeiten, und das so schnell wie möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe, en cambio, está solamente orientado, más o menos, a abogar por un "UE-FBI», que armonice las policías y los tribunales de los miembros de la UE en concordancia con un corpus iuris que contemple la creación de un sector europeo comunitario jurídico y de derecho penal.
Statt dessen ist der Bericht nur darauf eingestellt, mehr oder weniger offen einem "EU-FBI" das Wort zu reden, der das Polizei- und Rechtswesen in den EU-Ländern gemäß corpus iuris harmonisieren soll, wobei es um die Schaffung eines zukünftigen, gemeinsamen europäischen strafrechtlichen und juristischen Bereichs geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo quisiera abogar por votar tanto a favor de la enmienda 12 como de la 37 debido a que ofrecen en conjunto una solución precisa; de modo que no se trata de elegir una de las dos, sino ambas.
Deshalb bin ich dafür, dass wir sowohl über den Änderungsantrag 12 als auch über Antrag 37 stimmen, da beide zusammen eine solide Lösung bieten; also nicht entweder über den einen oder den anderen Änderungsantrag, sondern über beide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vez quisiera darle las gracias por el equilibrio, la lealtad y el diáfano planteamiento que le ha conducido en todo momento a resaltar los logros y defectos de los diferentes ámbitos de trabajo y a abogar por una mejora de la política comunitaria en todas las decisiones e iniciativas promovidas por usted.
Gleichzeitig darf ich mich für die Ausgewogenheit und Fairness sowie den klaren Ansatz, den Sie verfolgt haben, bedanken, der darauf abzielte, in allen Bereichen aufzuzeigen, wo etwas gut und wo etwas schlecht läuft, und in Ihren Beschlüssen und Ansätzen darauf zu pochen, dass hier eine Verbesserung der Gemeinschaftspolitik in Gang gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos llamamientos tienen sin duda razón, pero esa voz debe abogar por la paz, debe defender los derechos de las Naciones Unidas, hablar contra la nueva carrera armamentística y reunir apoyos para la lucha contra el hambre y la pobreza en el mundo.
Das ist gewiss berechtigt. Aber es muss eine Stimme für den Frieden, eine Stimme für die Sicherung des Rechtes der Vereinten Nationen, eine Stimme gegen ein neues Wettrüsten und eine Stimme im Kampf gegen Hunger und Armut in der Welt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, respecto al apartado 23: abogar por un régimen jurídico marco en el Libro Verde y ejecutarlo, decimos no; sigamos abordando, en el marco de la subsidiariedad, las cosas que han de realizarse a nivel europeo y lo demás a nivel local, regional y nacional.
Deshalb lehnen wir Punkt 23 zu einer Rahmengesetzgebung im Grünbuch, die dann weiter ausgeführt werden soll, ab. Wir sollten lieber bei der Subsidiarität bleiben und das, was auf europäischer Ebene geschehen muß, auch da in Angriff nehmen, den Rest jedoch auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseamos abogar de ningún modo por un nuevo proteccionismo, sino que lo que queremos es que los trabajadores de los Estados ACP y de los países en desarrollo también tengan garantizadas las siete normas fundamentales de la Organización Internacional del Trabajo.
Wir wollen keinem neuen Protektionismus das Wort reden - das absolut nicht -, sondern wir wollen, daß auch für die Arbeitnehmer der AKP-Staaten und der Entwicklungsländer die sieben Kernarbeitsnormen der Internationalen Arbeitsorganisation garantiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con relación a esto, quisiera, en los segundos que me quedan y bajo la autoridad del Presidente de nuestra Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores, Sr. Watson, abogar por que esta comisión cuente con medios adicionales en personal.
In diesem Zusammenhang möchte ich in den mir noch verbleibenden Sekunden und im Namen des Vorsitzenden unseres Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten, Herrn Watson, darum ersuchen, dass dieser Ausschuss mit zusätzlichem personellen Mitteln ausgestattet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen razones fundadas para abogar por la transferencia de tecnología de la UE a los países en desarrollo, de manera que éstos puedan evitar un desarrollo industrial basado en un uso intensivo de carbono, y pasen directamente a una economía de bajas emisiones de dicho elemento.
Es gibt gewichtige Argumente für einen Technologietransfer aus der EU in die Entwicklungsländer, damit diese die Entwicklung einer CO2-intensiven Industrie vermeiden und den unmittelbaren Übergang zu einer kohlenstoffarmen Wirtschaft schaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jóvenes, que no tienen acceso al mercado laboral y a cuyo favor quiero abogar para que se generalice el sistema de puestos de aprendizaje profesional en las empresas a fin de que no se pierda la formación que han tenido.
Jugendliche, die keinen Zugang zum Arbeitsmarkt erhalten; hier bin ich dafür, daß das System von Berufsausbildungsplätzen in Betrieben verallgemeinert wird, so daß die Ausbildung, die sie erhalten haben, nicht verlorengeht.