linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abogar plädieren 279
werben 9 verteidigen 9

Verwendungsbeispiele

abogar plädieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como resultado aboga por un tratamiento medicinal acompañado de una psicoterapia. DE
Im Ergebnis plädiert er für eine die Psychotherapie begleitende medikamentöse Behandlung. DE
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Javlinskij aboga por un diálogo con los líderes chechenos y con la población.
Jawlinski plädiert für einen Dialog sowohl mit den tschetschenischen Führern als auch mit der Bevölkerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca abogué por otra cosa.
Ich habe nie für etwas anderes plädiert.
   Korpustyp: Untertitel
Markus Meckel, que ayudó a conformar la unidad alemana, aboga por una cultura europea del recuerdo. DE
Markus Meckel, Mitgestalter der deutschen Einheit, plädiert für eine europäische Erinnerungskultur. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Es también la enésima vez que abogamos por medidas más fuertes.
Und wir plädieren auch nicht zum ersten Mal für schärfere Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros somos también parte del sistema natural”. Saraceno aboga por deshacerse de patrones de pensamiento arraigados para entendernos como seres capaces de aprender. DE
Wir sind auch Teil des natürlichen Systems.“ Saraceno plädiert dafür, eingefahrene Denkmuster hinter sich zu lassen und sich als lernende Wesen zu begreifen. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
De ahí que abogue por utilizar la oferta actual y no ilusionar a los potenciales usuarios.
Deshalb plädiere ich dafür, das bestehende Angebot zu nutzen und potentiellen Anwendern keine Illusionen vorzuspiegeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aboga por una nueva estrategia europea de seguridad energética. ES
Sie plädiert für eine neue Strategie für eine sichere europäische Energieversorgung. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por tanto, creo que especialmente la Unión Europea debe abogar por que Ucrania desarrolle una nueva política energética en este ámbito.
Ich denke daher, daß vor allem die Europäische Union in diesem Bereich für eine neue Energiepolitik in der Ukraine plädieren muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón abogo por volver a dar vida al heroísmo. DE
Daher plädiere ich für eine Neubelebung des Heldentums. DE
Sachgebiete: literatur militaer media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abogar

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quisiera abogar por ello.
Ich wäre sehr dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme finalmente abogar en favor de la apertura.
Lassen Sie mich schließlich Offenheit einfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Debería abogar por un enfoque horizontal justo desde el principio.
Sie sollte von Anfang an den horizontalen Ansatz fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si siguen gobernando deberían abogar por la ratificación.
Wenn Sie in irgendeiner Form weiterregieren, müssen Sie deutlich Stellung für die Ratifizierung beziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quisiera abogar en contra de la enmienda 18.
Daher würde ich Einwände gegen Änderungsantrag 18 erheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera abogar por otro nombre: vivir aprendiendo.
Ich habe ein Plädoyer gelesen, das anders zu bezeichnen: Leben als Lernprozess.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera abogar por una política de calidad en Europa.
Ich möchte noch eine Lanze für eine kluge Qualitätspolitik in Europa brechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este rasgo multilateral vital es aquello por lo que debe abogar Europa.
Es ist dieses lebenswichtige multilaterale Ethos, das Europa fördern muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Considera el Consejo que abogar a favor de tal distinción constituye un acto "racista"?
Hält der Rat die Befürwortung einer solchen Unterscheidung für rassistisch ?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que abogar a favor de tal distinción constituye un acto "racista"?
Hält die Kommission die Befürwortung einer solchen Unterscheidung für rassistisch ?
   Korpustyp: EU DCEP
Como ciudadana danesa, no obstante quiero abogar concretamente por la aprobación de las dos enmiendas.
Gerade als Däne möchte ich zur Annahme der beiden Änderungsanträge auffordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora debemos abogar por una firma rápida y la ratificación de la Convención.
Allerdings müssen wir nun auf eine rasche Unterzeichnung und Ratifizierung des Übereinkommens drängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque sí quisiera abogar por una definición clara de las «innovaciones».
Ich wäre allerdings für eine klare Beschreibung der " Innovationen" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Socialista quiere abogar en primer lugar por la creación inmediata de este Fondo.
Wir von der Sozialistischen Fraktion treten uneingeschränkt für die unverzügliche Aufnahme der Tätigkeit dieses Fonds ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto no pretendo abogar a favor de una comunidad inestable.
Damit will ich nicht einer Nichtstabilitätsgemeinschaft das Wort reden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a abogar para que intervenga una comisión de arbitraje según las cláusulas del Acuerdo interino?
Wird sie dafür sorgen, daß eine Schlichtungskommission laut Klausel des Interimsabkommens eingesetzt wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero con ello no pretendo abogar a favor de un uso ilimitado de los coccidiostáticos.
Damit spreche ich mich jedoch keineswegs für die unbefristete Verwendung von Kokzidiostatika aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero abogar por que los biocarburantes queden exentos del impuesto sobre la energía.
Zunächst trete ich dafür ein, Biokraftstoffe von der Energiebesteuerung auszunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Advocacy” - abogar por las víctimas La “advocacy” incluye el compromiso y la responsabilidad con las víctimas. EUR
Anwaltschaft Anwaltschaft umfasst das Engagement und die Verantwortung für die Opfer. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eso significa igualmente defender y abogar conscientemente por lo que creemos, por ejemplo, en nuestros debates acerca del acuerdo SWIFT.
Dazu gehört auch, einmal selbstbewusst aufzustehen und für seine Überzeugungen einzustehen. Etwa wenn es darum geht, wie wir mit dem SWIFT-Abkommen umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he tenido la oportunidad para ello, debamos abogar por el establecimiento de una capacidad europea de reacción rápida.
Wir müssen außerdem, wie ich bereits angemerkt habe, die Schaffung eines Instruments zur raschen Reaktion auf Krisen fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si rescatamos a los europeos de la Bahía de Guantánamo, tenemos que abogar por los 650 detenidos.
Selbst wenn wir Europäer aus Guantanamo Bay zurückholen können, müssen wir für den Rest der 650 Inhaftierten das Wort ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo va abogar por que la posición comunitaria, la participación comunitaria se sitúen en primer plano.
Das Europäische Parlament wird dafür stehen, daß wir hier die gemeinschaftliche Position, den gemeinschaftlichen Anteil in den Vordergrund rücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero abogar, una vez más, por la cooperación y el desarrollo de sinergias dentro de la Comisión.
Ich möchte nochmals zu größerer Abstimmung und zur Entwicklung von Synergien in der Kommission aufrufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, respaldaría la opinión de que debiéramos abogar por la igualdad de salarios siempre que ello sea posible.
Zunächst möchte ich die Auffassung bekräftigen, dass wir, wo immer es möglich ist, gleiche Entlohnung anstreben sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando escucho a una diputada británica abogar a favor del régimen lingüístico, abrigo una cierta sospecha.
Aber wenn ich höre, wie meine britische Kollegin für die Sprachenregelung eintritt, habe ich einen gewissen Verdacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quiero abogar a favor de promover específicamente el establecimiento de mataderos en regiones donde hay animales.
Daneben trete ich für eine zielgerichtete Förderung der Ansiedlung von Schlachthöfen in Gegenden ein, in denen Tiere gehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre de Tampere destacó una vez más que a este respecto Europa tiene que abogar por un planteamiento integrado.
Der Gipfel von Tampere hat noch einmal verdeutlicht, daß das Problem in Europa umfassend angegangen werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al abogar por este método, gran parte del cambio efectivo correrá por cuenta de los comercios al por menor.
Bei dieser Verfahrensweise wird vor allem der Einzelhandel einen Großteil der praktischen Umstellung auf eigene Rechnung übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arte de abogar La COSUDE puede prestar una ayuda alimentaria en un país dirigido por una dictadura?. EUR
Anwaltschaft Kann die DEZA Nahrungsmittelhilfe für ein diktatorisch regiertes Land erbringen? EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La administración de la UE desatendió por consiguiente sus deberes al no abogar por una evaluación profesional apropiada de las propuestas de la UE.
Die EU-Administration hat demnach ihre Pflicht vernachlässigt, da sie nicht für eine ordnungsgemäße Bewertung der EU-Vorschläge durch Sachverständige sorgte.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el Parlamento no quiere apartarse de la posición adoptada en reiteradas ocasiones, sin lugar a dudas debe abogar en favor de la personalidad jurídica de la Unión.
Wenn das Parlament nicht von seiner früher mehrfach vertretenden Position abweichen will, kann es an der Befürwortung einer Rechtspersönlichkeit für die Union keinen Zweifel geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, quisiera abogar por que, en el contexto de la apertura de los mercados, prestemos especial atención a los países más pobres de América Latina.
Als Letztes möchte ich anregen, dass wir im Zusammenhang mit der Öffnung der Märkte vor allen Dingen die ärmeren Länder Lateinamerikas ins Visier nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al transporte intraeuropeo, durante las audiencias escuché a Connie Hedegaard, Comisaria propuesta, abogar por un ambicioso paquete sobre el cambio climático y el transporte.
Im Hinblick auf den innereuropäischen Verkehr habe ich gehört, wie die designierte Kommissarin, Frau Hedegaard, während der Anhörungen ein ehrgeiziges Klima- und Verkehrspaket befürwortete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos y debemos abogar por una solidaridad europea para Grecia y espero escuchar en esta Cámara la aprobación del Gobierno griego.
Wir können und sollten zu europäischer Solidarität für Griechenland aufrufen und ich hoffe, dass ich hier in diesem Plenarsaal Worte der Anerkennung für die griechische Regierung vernehmen werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como representante del noroeste y de los condados fronterizos, debo abogar, naturalmente, por que se mantengan las ayudas a una región que carece de infraestructura.
Als Vertreter des Nordwestens und der Grafschaften an der Grenze befürworte ich natürlich die fortgesetzte Unterstützung einer Region, in der es keine ausreichende Infrastruktur gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, existía una postura general a este respecto, que era la de abogar por la creación de una fuerza de policía europea para lograr un mejor control.
Selbstverständlich gab es eine allgemeine Position in dieser Richtung - Befürwortung der Einrichtung einer europäischen Grenzpolizei, um eine wirksamere Kontrolle zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es verdad que tratándose, por ejemplo, de sustancias químicas, hay que abogar por la inversión de la carga de la prueba.
Es ist jedoch absolut zutreffend, daß wir beispielsweise bei den Chemikalien zu einer umgekehrten Beweislast kommen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría abogar firmemente por Turquía para que reciba el mismo trato que los demás candidatos a convertirse en Estados miembros.
Ich spreche mich entschieden dafür aus, die Türkei so zu behandeln wie alle anderen Kandidatenländer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera abogar por un debate basado en buenos análisis y propuestas, y no celebrarlo aquí sobre la base de datos incompletos.
Ich möchte doch sehr darum bitten, daß eine Diskussion, die noch anhand sorgfältiger Analysen und Vorschläge stattfinden muß, hier nicht auf einer unvollständigen Grundlage geführt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestra obligación, aquí en el Parlamento Europeo, abogar por los derechos de las minorías religiosas, incluidos los cristianos en todo el mundo.
Es ist unsere Pflicht, hier im Europäischen Parlament die Rechte religiöser Minderheiten, einschließlich der Christen, überall auf der Welt einzufordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero puntualizar que todos debemos asumir nuestras responsabilidades políticas para abogar por una buena enseñanza básica como requisito para poder sacar provecho de una educación continua.
Ich möchte betonen, daß wir alle unsere politische Verantwortung übernehmen müssen, wenn es darum geht, eine gute Grundausbildung sicherzustellen, als Voraussetzung dafür, daß man ein lebenslanges Lernen auch nutzen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BERD no debería abogar por el liberalismo económico, también debería promover los valores democráticos y sociales: ustedes no se basan en el modelo del FMI.
Die EBWE darf nicht dem Wirtschaftsliberalismus das Wort reden; sie muss ebenfalls die demokratischen und die sozialen Werte hochhalten, denn Sie sind nicht nach dem Muster des IWF aufgebaut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las definiciones empleadas en la presente Directiva están destinadas a englobar todas las estructuras existentes, sin abogar por ninguna en concreto.
Mit den Begriffsbestimmungen dieser Richtlinie sollen sämtliche vorhandene Leitungsstrukturen erfasst werden, ohne jedoch einer bestimmten Struktur den Vorzug zu geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo el convencimiento de que Europa debe presionar y, como parte de la comunidad internacional, abogar por la integridad territorial de Georgia.
Ich bin überzeugt, dass Europa Druck ausüben und im Rahmen der internationalen Gemeinschaft die territoriale Integrität Georgiens durchsetzen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abogar verbalmente por una mayor seguridad, pero rehusar preparar las acciones necesarias, ni proponerlas siquiera, sólo avivará los sentimientos de inseguridad y de amenaza de nuestros conciudadanos.
Wenn man mit Worten für mehr Sicherheit eintritt, nicht aber bereit ist, die erforderlichen Maßnahmen vorzubereiten, geschweige denn zu treffen, dann wird das Gefühl der Unsicherheit und Bedrohung bei unseren Mitbürgern nur noch verstärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que aquí el ponente, el Sr. Van Velzen, y también el Sr. Pex, tienen razón al abogar por la coordinación.
Nach meiner Meinung haben der Berichterstatter Herr Van Velzen, aber auch Herr Pex in diesem Zusammenhang eine Koordinierung gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, yo quiero abogar por que se amortigüen las repercusiones negativas para los productores afectados estableciendo un período transitorio adecuado.
Deshalb möchte ich appellieren, daß mit entsprechenden Übergangsfristen die negativen Folgen für betroffene Produzenten abgefedert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su reforma es valiente, al abogar por una ruptura con el sistema de incentivos a la producción, por medio del desacoplamiento.
Ihre Reform ist kühn, da sie mittels der Entkoppelung der Logik der Produktionsanreize ein Ende setzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Canciller Merkel y el Presidente Sarkozy hacen bien en abogar por la convergencia gradual de los sistemas de pensiones y la edad de jubilación.
Zu Recht treten Bundeskanzlerin Merkel und Präsident Sarkozy für eine schrittweise Annäherung der Rentensysteme und des Rentenalters ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución pone el dedo en la llaga al abogar por un endurecimiento de la estrategia europea en materia de residuos.
In der Entschließung trifft man insofern den Nagel auf den Kopf, als die Stärkung der europäischen Abfallstrategie befürwortet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera abogar por que en este Parlamento, aunque también en el Consejo y en la Comisión, se mantuviera un debate más amplio en torno a dicha supervisión financiera.
Ich wäre dafür, dass wir in diesem Parlament, aber auch im Rat und in der Kommission eine ausführlichere Diskussion über diese finanzielle Aufsicht führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo señaló, asimismo, que la tarea de apoyar y abogar por el cambio debe llegar también más allá de los gobiernos.
Er hob ebenfalls hervor, dass der Wandel über die staatlichen Stellen hinaus Unterstützung und Fürsprache finden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los paquetes de emergencia con el FM…...han permitido por la primera vez a la Unión Europe…...abogar por las privatizaciones.
Die Hilfspakete vom IW…... haben die EU zum ersten Mal in die Lage versetz…... tatsächlich Privatisierungen zu vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Dios en nosotros Lo que yo deseo es abogar por Dios, no por mí, no por una comunidad tradicional, sino únicamente por Dios.
Gott hat durch Seine Prophetin schon seit 35 Jahren aufgezeigt, was auf dieser Erde geschieht und was passiert, wenn die Menschheit nicht umkehrt.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
abogar por el acceso universal al agua potable sana y al saneamiento como ámbito prioritario de los objetivos de desarrollo sostenible posteriores a 2015; ES
• Einsatz dafür, dass der universelle Zugang zu Wasserversorgung und Abwasserentsorgung eine Priorität der Nachhaltigkeitsziele in der Zeit nach 2015 ist; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Facilitar y abogar por la extensión de Responsible Care a lo largo de la cadena de valor de la industria química
Unterstützung und Förderung der Responsible-Care-Erweiterung auf die gesamte Wertschöpfungskette der chemischen Industrie
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, puede haber opiniones divergentes en cuanto a la utilidad y la necesidad, pero ¿se propone la Comisión abogar por que la ciudad de Zwolle pueda tomar sus propias decisiones?
Man kann natürlich auch geteilter Meinung über den Nutzen und die Notwendigkeit sein, aber will die Kommission dennoch darauf hinwirken, dass Zwolle seine eigene Wahl treffen darf?
   Korpustyp: EU DCEP
Además de abogar por un proceso "transparente y democrático" de negociación entre la UE y EE.UU., instó a no dar un "beneplácito a ciegas" al acuerdo antes de saber "para qué se van a utilizar esos datos".
Das Parlament betont, dass "die Kontrolle über ihre sexuellen und reproduktiven Rechte stets bei den Frauen verbleiben müsse", insbesondere durch einen "ungehinderten Zugang zu Verhütung und Abtreibung".
   Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, el Ponente considera que, muy excepcionalmente, cabe abogar por dejar las decisiones a futuros actos, que, también con carácter muy excepcional, adoptarán, en parte, la forma de actos de ejecución con plena intervención de los Estados miembros.
Aus diesem Grund hält der Berichterstatter es ganz ausnahmsweise für vertretbar, Entscheidungen künftigen Rechtsakten zu überlassen, die – wiederum ganz ausnahmsweise – teilweise auch als Durchführungsrechtsakte unter voller Einbeziehung der Mitgliedstaaten gestaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que, en el contexto de las negociaciones de Cancún relativas al clima, las circunstancias actuales son favorables para abogar por un objetivo del 30 % en materia de reducción de las emisiones?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Umstände jetzt günstig sind, um – auch mit Blick auf die Klimaverhandlungen in Cancun – eine Zielvorgabe für die Verringerung der Emissionen um 30 % in Angriff zu nehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
En lugar de abogar por la adopción de nuevas medidas legislativas más allá de la presente, el Parlamento puede defender el fomento por la UE de la RSE utilizando la legislación, las políticas y los programas comunitarios en vigor.
Das Parlament kann statt einer Befürwortung zusätzlicher neuer Rechtsvorschriften darüber hinaus die Förderung von CSR durch die EU voranbringen, indem auf bestehende EU-Rechtsvorschriften, -Politikmaßnahmen und -Programme zurückgegriffen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
● No aceptar ninguna sugerencia concreta dirigida a establecer sistemas de bloqueo del acceso a Internet, y abogar en toda Europa en favor de la supresión de aquellos contenidos que deben combatirse, de conformidad con la Directiva.
· Keine Aufnahme konkreter Vorgaben für die Errichtung von Internetsperren und europaweit die Löschung von nach der Richtlinie zu bekämpfenden Inhalten anstreben.
   Korpustyp: EU DCEP
(9 bis) De acuerdo con su lema «Unida en la diversidad», la Unión debería abogar por el desarrollo de políticas comunes que contemplen y no comprometan las especificidades inherentes a los diversos Estados miembros.
(9a) Die Union sollte gemäß ihrem Wahlspruch „In Vielfalt geeint“ versuchen, gemeinsame Strategien zu entwickeln, die den besonderen Merkmalen der einzelnen Mitgliedstaaten Rechnung tragen und sie nicht gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe agradecer a la Comisión que reconozca la importancia del apoyo financiero público para la actividad física y, en especial, para el deporte de base, y que intente abogar por la aplicación de un tipo reducido del IVA al deporte.
Es ist wichtig, dass die Kommission die Bedeutung der finanziellen Förderung im Sportbereich, insbesondere an der Basis, anerkennt und dass sie die Anwendung ermäßigter Mehrwertsteuersätze auf den Sport verteidigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pienso que los ciudadanos sabían perfectamente lo que hacían al votar, y afirmar que votaron de forma equivocada por falta de comprensión es abogar, en cierta forma, por la vuelta al sufragio censitario.
Meines Erachtens wussten die Bürger sehr gut, was sie taten, als sie ihre Stimme abgaben, und zu behaupten, dass sie falsch gewählt haben, weil es ihnen an Verständnis fehlte, liefe in einem gewissen Sinne auf die Befürwortung des Zensuswahlrechtes hinaus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, debemos abogar por el derecho fundamental de las personas a mantener el control de sus fronteras y tomar una decisión soberana sobre quién puede o no entrar en sus países.
Vielmehr sollten wir unseren Einfluss für das Grundrecht der Menschen, die Kontrolle über ihre Grenzen zu behalten und eine unabhängige Entscheidung darüber zu treffen, wer ihre Länder betreten darf und wer nicht, geltend machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta las reglas comerciales acordadas internacionalmente dentro de la OMC, el acuerdo del GATT y la estrategia de la Unión Europea para el mercado interior hay que abogar por que se introduzca cuanto antes un tariff only system.
Unter Berücksichtigung der in der WTO international vereinbarten Handelsregeln, des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens und der internen Marktstrategie der Europäischen Union muß für ein baldiges tariff-only system plädiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que éste es otro ejemplo, en el que estamos considerando medidas de seguridad y utilizando la más moderna tecnología para ayudarles cuando se ven en dificultades; estamos tratando de abogar por un mejor equipamiento de los automóviles.
Ich halte dies für ein weiteres Beispiel dafür, dass wir um Sicherheitsmaßnahmen und die Anwendung modernster Technologie bemüht sind, um ihnen zu helfen, wenn sie in Schwierigkeiten geraten; wir wollen die Gründe dafür darlegen, dass Kraftfahrzeuge besser ausgestattet sein sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abogar por una reapertura del diálogo con Siria en torno al Acuerdo de Asociación se inscribe en esta estrategia de prevención, pues un nuevo conflicto en la región podría ser aún más devastador.
Die Unterstützung der Wiederaufnahme des Dialogs mit Syrien zum Assoziationsabkommen ist Teil dieser Vorsorgestrategie, denn ein weiterer Konflikt in dieser Region könnte noch verheerendere Folgen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los logros no habrían sido posibles sin la perseverancia y el compromiso de los diputados al Parlamento Europeo para abogar por una mayor integración y por más democracia y transparencia dentro de la UE.
Viele Erfolge wären nicht möglich gewesen, wenn die Abgeordneten des Europäischen Parlaments nicht beharrlich und engagiert für mehr Integration, für mehr Demokratie und Transparenz innerhalb der Europäischen Union eingetreten wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego tendremos que definir normas mínimas para los seguros complementarios europeos, en el supuesto de que deseemos crear y desarrollar una asistencia sanitaria uniforme y socialmente equilibrada en la UE y, de este modo, abogar por una Unión social.
In der Folge wird es unsere Aufgabe sein, Minimalstandards der Zusatzversicherungen für Europa zu definieren, vorausgesetzt, wir wollen eine einigermaßen gleichwertige, sozial ausgewogene Gesundheitsversorgung in der EU realisieren und weiterentwickeln und damit einer sozialen Union das Wort reden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - - (IT) Señor Presidente, Señorías, abogar y defender hoy los derechos humanos pueden acabar siendo gestos vacíos, especialmente si las declaraciones de principios no van seguidas de acciones concretas.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Das Bekenntnis zu Menschenrechten und deren Verteidigung drohen heute zu leeren Gesten zu verkommen, besonders dann, wenn Grundsatzerklärungen keine konkreten Schritte folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también abogar por algo que la Asociación de Pesca de la Comisión del Mar del Norte ya ha introducido, a saber, permitir que en los barcos pesqueros también naveguen biólogos.
Ich möchte darüber hinaus noch ein Plädoyer für etwas halten, was die „North Sea Commission Fisheries Partnership“ bereits eingeleitet hat, nämlich Biologen auf Fischerbooten mitfahren zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es realmente radical al abogar por una estrategia coherente encaminada a conseguir más democracia y mayor desarrollo del Estado democrático de Derecho, algo que también es importante para el desarrollo de la economía.
Er ist ein ganz entschiedenes Plädoyer für eine kohärente Strategie zur Förderung der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit, was auch für die Entwicklung der Wirtschaft wichtig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los verdaderos problemas medioambientales es que los gastos económicos de la reutilización de residuos inducen frecuentemente a las empresas a abogar por la extracción calórica en vez de por la recuperación de los materiales.
Ein echtes Umweltproblem, vor dem wir stehen, ist, daß die wirtschaftlichen Kosten der Wiederverwendung von Abfällen oftmals dazu führen, daß die Unternehmen auf Energiegewinnung anstelle von Materialrückgewinnung setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros tuvimos en su momento, precisamente, los mismos motivos para abogar por el llamado "modelo regata" , que valoraba mucho más los méritos y esfuerzos de los países que quieren pertenecer a la Unión Europea.
Aus eben diesem Grund haben wir seinerzeit das sogenannte Regattamodell befürwortet, das den eigenen Verdiensten und Anstrengungen der Länder, die der Europäischen Union beitreten möchten, eher gerecht wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, si el Comisario McCreevy desea abogar por la transparencia en los mercados financieros, considero que debería empezar actuando con transparencia en cuanto a su propia agenda.
Wenn Kommissar McCreevy mehr Transparenz auf den Finanzmärkten erreichen will, dann meine ich, sollte er erst einmal Transparenz hinsichtlich seines Terminkalenders schaffen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería nefasto para la UE dejar de abogar por esta causa en nombre de los consumidores en el ámbito de la protección de la salud y que no lográramos que saliera adelante.
Es wäre verheerend, wenn die EU beim Verbraucher kein Vorreiter auf dem Gebiet des Gesundheitsschutzes mehr wäre und wenn wir hier auf halber Strecke stehen bleiben würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto quisiera, por esta razón, abogar en favor de las empresas pequeñas y medianas que han hecho grandes esfuerzos para cumplir con las intenciones del Reglamento, pero sin lograrlo del todo.
Darum möchte ich in diesem Zusammenhang noch ein Wort für die kleinen und mittleren Unternehmen einlegen, die ihr Bestes gegeben haben, um der Verordnung Folge zu leisten, aber dennoch das Ziel nicht ganz erreichen konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, aún resulta necesario abogar por la mejora de los valores límite de emisiones y otras prescripciones técnicas en interés de la protección del medio ambiente y la salud de la población.
Im Interesse des Umweltschutzes und der öffentlichen Gesundheit muss jedoch auf weitere Verbesserungen bei den Emissionsgrenzwerten und sonstigen technischen Anforderungen gedrängt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tanto que el ejército de Corea del Norte siga siendo el guardián del régimen al abogar por esa doctrina, será imposible que Kim Jong Il cambie las políticas doméstica y externa dominantes de su país.
Solange das Militär in Nordkorea der Beschützer des Regimes bleibt und diese Doktrin vertritt, wird es für Kim Jong Il unmöglich sein, die bestimmende Innen- und Außenpolitik seines Landes zu ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
al policía encima la tiró y falló en una prueba de la sobriedad, y fue colocada en la libertad condicional de tres años después de abogar por culpable a las cargas de DUI.
sie wurde rüber von der Polizei gezogen und einen Sobrietytest verließ und wurde auf eine Probe drei Jahre gesetzt, nachdem man schuldig zu den DUI-Aufladungen plädiert hatte.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
¿Podría indicar la Comisión si dejará de abogar por un mayor uso de los biocarburantes a raíz del informe de Nature Conservancy y la Universidad de Minnesota, según el cual el hecho de dedicar zonas naturales a cultivos para la producción de biocarburantes tiene como resultado un aumento neto de las emisiones de dióxido de carbono?
Wird die Kommission vor dem Hintergrund des Berichts von Nature Conservancy und der University of Minnesota, in dem festgestellt wird, dass die Umstellung natürlicher Ackerflächen auf Biokraftstoffe zu einem Nettoanstieg der CO 2 ‑Emissionen führt, jetzt ihre Befürwortung des Anbaus von Bioenergiepflanzen einstellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de una pronta aplicación de la decisión tomada por el Gobierno de Sudán y por las Naciones Unidas en relación con el despliegue de una fuerza conjunta de la Unión Africana y de las Naciones Unidas a fin de aumentar la seguridad y mejorar la protección de la población civil y abogar por la misma;
betont die Notwendigkeit, den Beschluss der sudanesischen Regierung und der Vereinten Nationen betreffend die Stationierung einer gemeinsamen Truppe der AU und der Vereinten Nationen zur Erhöhung der Sicherheit und zur Verbesserung des Schutzes der Zivilbevölkerung rasch umzusetzen, und fordert entsprechende Schritte;
   Korpustyp: EU DCEP
El no reconocer la validez de una norma tan básica y abogar por sustituirla por la libre elección de las leyes aplicables por los titulares de una cuenta de valores equivaldría a abrir la «caja de Pandora» para la libre elección de la legislación aplicable igualmente en el caso de las cuentas de caja.
Wenn die Gültigkeit einer solchen grundlegenden Regel verkannt und stattdessen für eine freie Wahl des anwendbaren Rechts durch die Parteien eines Wertpapierkontos plädiert würde, würde damit gewiss auch in Bezug auf Geldkonten die Pandorabüchse der freien Wahl des anwendbaren Rechts geöffnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, me gustaría preguntar al señor Gualtieri si se le ha ocurrido que la cooperación intergubernamental sería un camino mucho mejor para los pueblos de Europa y los desempleados de Europa que el superestado europeo a favor del cual parece abogar, ¿se le ha ocurrido?
Herr Präsident, ich möchte Herrn Gualtieri fragen, ob ihm schon einmal der Gedanke gekommen ist, dass eine zwischenstaatliche Zusammenarbeit für die Völker Europas und die Arbeitslosen in Europa ein viel besserer Weg wäre als der europäische Superstaat, dessen Verfechter er zu sein scheint? Ist ihm dieser Gedanke schon einmal gekommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso el Grupo PPE quiere que se rechacen las enmiendas presentada por la comisión responsable. En su lugar, quiero abogar por el informe de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política Industrial, que se basa en la propuesta inicial de la Comisión.
Darum lehnen wir von der PPE-Fraktion die Änderungsanträge des zuständigen Ausschusses ab und unterstützen statt dessen die Stellungnahme des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik, die auf dem Ausgangsvorschlag der Kommission aufbaut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de abogar por un aumento de la vigilancia y una mayor cooperación entre nuestros Estados miembros, la propuesta de resolución conjunta va en una dirección peligrosa al recomendar un mayor uso del método del cuarteto, que finalmente haría que se prescindiera del Consejo de Seguridad.
Weit davon entfernt, die Staaten zu mehr Wachsamkeit und Zusammenarbeit aufzurufen, schlägt der Entwurf einer gemeinsamen Entschließung einen gefährlichen Kurs ein, indem er eine Ausweitung des Quartett-Verfahrens empfiehlt, was letztlich dazu führen könnte, dass der Sicherheitsrat umgangen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que Internet está facilitando ahora nuevas vías para esos delitos, por lo que estimo que es de nuestra incumbencia abogar por una tipificación como delito del uso de Internet con el fin de practicar la pornografía infantil y la seducción de menores con fines sexuales.
Das Internet bietet diesen Verbrechen nun neue Wege, und daher denke ich, dass es unsere Aufgabe ist, darauf zu drängen, dass die Verwendung des Internets für Kinderpornografie und zur Kontaktaufnahme zu Missbrauchszwecken strafrechtlich verboten werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo de Ministros y los miembros de la Comisión Europea se toman realmente en serio la Europa de los ciudadanos por la que abogar, tendrán que concretar las recomendaciones del informe de la Sra. Pack, y eso hacerlo cuanto antes.
Wenn der Ministerrat und die Mitglieder der Europäischen Kommission tatsächlich das Europa der Bürger haben wollen, das sie propagieren, müssen sie die Empfehlungen des Berichts von Frau Pack weiter ausarbeiten, und das so schnell wie möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe, en cambio, está solamente orientado, más o menos, a abogar por un "UE-FBI», que armonice las policías y los tribunales de los miembros de la UE en concordancia con un corpus iuris que contemple la creación de un sector europeo comunitario jurídico y de derecho penal.
Statt dessen ist der Bericht nur darauf eingestellt, mehr oder weniger offen einem "EU-FBI" das Wort zu reden, der das Polizei- und Rechtswesen in den EU-Ländern gemäß corpus iuris harmonisieren soll, wobei es um die Schaffung eines zukünftigen, gemeinsamen europäischen strafrechtlichen und juristischen Bereichs geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo quisiera abogar por votar tanto a favor de la enmienda 12 como de la 37 debido a que ofrecen en conjunto una solución precisa; de modo que no se trata de elegir una de las dos, sino ambas.
Deshalb bin ich dafür, dass wir sowohl über den Änderungsantrag 12 als auch über Antrag 37 stimmen, da beide zusammen eine solide Lösung bieten; also nicht entweder über den einen oder den anderen Änderungsantrag, sondern über beide.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vez quisiera darle las gracias por el equilibrio, la lealtad y el diáfano planteamiento que le ha conducido en todo momento a resaltar los logros y defectos de los diferentes ámbitos de trabajo y a abogar por una mejora de la política comunitaria en todas las decisiones e iniciativas promovidas por usted.
Gleichzeitig darf ich mich für die Ausgewogenheit und Fairness sowie den klaren Ansatz, den Sie verfolgt haben, bedanken, der darauf abzielte, in allen Bereichen aufzuzeigen, wo etwas gut und wo etwas schlecht läuft, und in Ihren Beschlüssen und Ansätzen darauf zu pochen, dass hier eine Verbesserung der Gemeinschaftspolitik in Gang gesetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos llamamientos tienen sin duda razón, pero esa voz debe abogar por la paz, debe defender los derechos de las Naciones Unidas, hablar contra la nueva carrera armamentística y reunir apoyos para la lucha contra el hambre y la pobreza en el mundo.
Das ist gewiss berechtigt. Aber es muss eine Stimme für den Frieden, eine Stimme für die Sicherung des Rechtes der Vereinten Nationen, eine Stimme gegen ein neues Wettrüsten und eine Stimme im Kampf gegen Hunger und Armut in der Welt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, respecto al apartado 23: abogar por un régimen jurídico marco en el Libro Verde y ejecutarlo, decimos no; sigamos abordando, en el marco de la subsidiariedad, las cosas que han de realizarse a nivel europeo y lo demás a nivel local, regional y nacional.
Deshalb lehnen wir Punkt 23 zu einer Rahmengesetzgebung im Grünbuch, die dann weiter ausgeführt werden soll, ab. Wir sollten lieber bei der Subsidiarität bleiben und das, was auf europäischer Ebene geschehen muß, auch da in Angriff nehmen, den Rest jedoch auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseamos abogar de ningún modo por un nuevo proteccionismo, sino que lo que queremos es que los trabajadores de los Estados ACP y de los países en desarrollo también tengan garantizadas las siete normas fundamentales de la Organización Internacional del Trabajo.
Wir wollen keinem neuen Protektionismus das Wort reden - das absolut nicht -, sondern wir wollen, daß auch für die Arbeitnehmer der AKP-Staaten und der Entwicklungsländer die sieben Kernarbeitsnormen der Internationalen Arbeitsorganisation garantiert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con relación a esto, quisiera, en los segundos que me quedan y bajo la autoridad del Presidente de nuestra Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores, Sr. Watson, abogar por que esta comisión cuente con medios adicionales en personal.
In diesem Zusammenhang möchte ich in den mir noch verbleibenden Sekunden und im Namen des Vorsitzenden unseres Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten, Herrn Watson, darum ersuchen, dass dieser Ausschuss mit zusätzlichem personellen Mitteln ausgestattet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen razones fundadas para abogar por la transferencia de tecnología de la UE a los países en desarrollo, de manera que éstos puedan evitar un desarrollo industrial basado en un uso intensivo de carbono, y pasen directamente a una economía de bajas emisiones de dicho elemento.
Es gibt gewichtige Argumente für einen Technologietransfer aus der EU in die Entwicklungsländer, damit diese die Entwicklung einer CO2-intensiven Industrie vermeiden und den unmittelbaren Übergang zu einer kohlenstoffarmen Wirtschaft schaffen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jóvenes, que no tienen acceso al mercado laboral y a cuyo favor quiero abogar para que se generalice el sistema de puestos de aprendizaje profesional en las empresas a fin de que no se pierda la formación que han tenido.
Jugendliche, die keinen Zugang zum Arbeitsmarkt erhalten; hier bin ich dafür, daß das System von Berufsausbildungsplätzen in Betrieben verallgemeinert wird, so daß die Ausbildung, die sie erhalten haben, nicht verlorengeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte