Ein positives Beispiel dafür ist eine der besonders bemerkenswerten Errungenschaften des britischen Parlaments, nämlich die Abschaffung des Sklavenhandels.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Comisión de Asuntos Exteriores ha solicitado en repetidas ocasiones la abolición de los visados.
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hat immer wieder die Aufhebung der Visumpflicht gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede impartirse el conocimiento con el fin de utilizarse para alcanzar el objetivo primordial de cualquier investigación para el desarrollo, la abolición de la opresión?
AT
Wie funktioniert die Vermittlung dieses Wissens, damit das Endziel jeglicher Entwicklungsforschung erreicht werden kann, nämlich die Aufhebung der Unterdrückung?
AT
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La organización pide la abolición del artículo 301 como caso de urgencia.
Die Organisation fordert die unverzügliche Aufhebung von Artikel 301.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los franceses invadieron Suiza, les prometieron a los campesinos la abolición de todas las contribuciones del tiempo del feudalismo, así como también la supresión del diezmo.
DE
Die Franzosen hatten beim Einmarsch in die Eidgenossenschaft den Bauern die Aufhebung aller Abgaben aus der Zeit des Feudalismus versprochen, so auch die Abschaffung des Zehntens.
DE
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht politik
Korpustyp: Webseite
El ponente no preconiza por lo tanto una abolición obligatoria de los pagos no disociados existentes.
Eine obligatorische Aufhebung bestehender gekoppelter Zahlungen wird daher vom Berichterstatter nicht befürwortet.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la solución de un problema exija la abolición de una norma concreta, puede llevar muchos meses (o más tiempo) y posiblemente exigir una acción judicial formal.
ES
Sollte für die Lösung eines Problems die Aufhebung einer bestimmten Rechtsvorschrift erforderlich sein, kann dies mehrere Monate oder länger dauern und durchaus formale rechtliche Schritte beinhalten.
ES
El aumento de la riqueza total no ha propiciado la abolición -ni la reducción siquiera- de la pobreza.
Diese Zunahme des Gesamtvermögens hat allerdings nicht zur Beseitigung, ja nicht einmal zur Verringerung der Armut geführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No podemos estar de acuerdo con este extremismo de la abolición de los controles por varias razones.
Mit einer solchen radikalen Position in der Frage der Beseitigung der Personenkontrollen können wir uns aus mehreren Gründen nicht einverstanden erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el Partido Comunista de Nepal (Maoísta) ya no insiste en la abolición de la monarquía como condición ineludible,
in der Erwägung, dass die maoistische Kommunistische Partei Nepals eine Beseitigung der Monarchie nicht mehr zur Vorbedingung macht,
Korpustyp: EU DCEP
Con la abolición de la impunidad, el tribunal fortalecerá el imperio de la ley y la justicia y contribuirá a afianzar la paz mundial.
Durch die Beseitigung der Straflosigkeit wird dieser Gerichtshof die Wahrung von Recht und Gesetz stärken und so zur Sicherung des Weltfriedens beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es la abolición de todo tipo de discriminación por razón de sexo, en concreto en el ámbito profesional y en el de los seguros.
Unser Ziel ist die Beseitigung jeder Diskriminierung auf Grund des Geschlechts, vor allem im beruflichen und im Versicherungsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La denominada abolición de la discriminación sexual en el trabajo se ha utilizado como pretexto para anular derechos derivados de las necesidades específicas de las mujeres por su función reproductiva.
Die so genannte Beseitigung der sexuellen Diskriminierung am Arbeitsplatz diente als Alibi für die Abschaffung von Rechten, die sich aus den besonderen Bedürfnissen von Frauen aufgrund ihrer reproduktiven Funktion ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interior de los servicios descansa en la confianza mutua y conlleva la cooperación y la simplificación administrativa, así como la abolición de los obstáculos proteccionistas, tanto para la instalación de las sociedades de servicios como para la prestación temporal.
Der Dienstleistungsbinnenmarkt basiert auf gegenseitigem Vertrauen und erfordert Verwaltungszusammenarbeit und -vereinfachung, die Beseitigung der protektionistischen Hindernisse sowohl für die Niederlassung von Dienstleistungsunternehmen als auch für die zeitweilige Erbringung von Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ab) a partir de 2007 incluido, la Comisión debería proclamar el día 25 de marzo como jornada de lucha contra la trata de seres humanos, a fin de conmemorar la abolición de la trata de esclavos en numerosos países del mundo;
(ab) die Kommission sollte ab 2007 den 25.März zum Tag gegen den Menschenhandel erklären, um die Beseitigung des Sklavenhandels in vielen Ländern der Erde zu kennzeichnen;
Korpustyp: EU DCEP
El Partido Comunista griego apoya a los inmigrantes en su justa reivindicación de un estatuto legal, la abolición de puestos de trabajo no declarados ni asegurados, mayores sueldos y salarios, pago igual para trabajos de igual valor, una educación mejor y servicios sanitarios públicos y gratuitos y plenos derechos políticos para todos.
Die Kommunistische Partei Griechenlands unterstützt die gerechtfertigten Forderungen der Zuwanderer nach der Legalisierung ihres Rechtsstatus und befürwortet die Beseitigung von Schwarzarbeit und nicht versicherter Beschäftigung, die Anhebung von Löhnen und Gehältern, gleiche Vergütung für gleichwertige Arbeitsplätze, bessere, kostenlose staatliche Bildung und Gesundheitsdienstleistungen sowie die Gewährleistung umfassender politischer Rechte für alle.
En nombre de mi Grupo, también exijo la abolición de la pena capital, incluido en China, ya que es una práctica indigna del mundo civilizado.
Ebenso fordere ich für meine Fraktion, dass endlich die Todesstrafe abgeschafft wird, auch in China, denn sie ist eines zivilisierten Volkes unwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea se produce actualmente la paradoja de que la abolición de las fronteras interiores para la libre circulación de mercancías, personas, servicios y capitales debe convivir con el mantenimiento de 15 fronteras en los ámbitos policiales y judiciales penales, que los Estados miembros ponen dificultades en eliminar.
In der Europäischen Union herrscht jetzt die paradoxe Situation, dass die Binnengrenzen zwar für den freien Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital abgeschafft wurden, die 15 Grenzen aber weiterhin in den Bereichen Polizei und Justiz in Strafsachen beibehalten sind. Ihre Beseitigung wird von den Mitgliedstaaten erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Consejo ha prorrogado temporalmente las ventas libres de impuestos a los pasajeros comunitarios hasta el 30 de junio de 1999, esta medida obedece únicamente a un deseo de paliar las dificultades sociales y regionales que puedan derivarse de una abolición demasiado repentina de este tipo de ventas.
Wenn der Rat den Verkauf zollfreier Waren für innergemeinschaftliche Reisende bis zum 30. Juni 1999 verlängert hat, so deswegen, weil er den sozialen und regionalen Schwierigkeiten abhelfen wollte, die sich ergeben könnten, wenn solche Verkäufe zu plötzlich abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros acogemos favorablemente estos avances, pero queremos ver la abolición total de la pena de muerte.
Wir begrüßen diese Fortschritte, wollen aber die Todesstrafe überhaupt abgeschafft sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la liberalización de los mercados en beneficio de las grandes empresas y en el marco de la OMC incluía, entre otras cosas, la abolición de las cuotas de importación de productos textiles en Europa.
–Herr Präsident! Einhergehend mit der im Rahmen der WTO vollzogenen Liberalisierung des Marktes zugunsten der Gewinne des Großkapitals wurden unter anderem auch die Einfuhrkontingente für Textilwaren in Europa abgeschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso de Larrañaga es, pues ¯insisto¯ , una ocasión para recordar la necesidad de apelar a la abolición de la pena de muerte.
Deshalb möchte ich nochmals betonen, dass der Fall Larrañaga uns Gelegenheit bietet festzustellen, dass die Todesstrafe abgeschafft werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría preguntar si la Presidencia finlandesa se propone iniciar algún tipo de negociaciones con Turquía para evitar la ejecución de A. Ocalan, o para la abolición definitiva de la pena de muerte en Turquía.
Ich möchte die finnische Präsidentschaft fragen: Beabsichtigt sie, in irgendeiner Form Verhandlungen mit der Türkei aufzunehmen, damit Abdullah Öcalan nicht hingerichtet bzw. die Todesstrafe in diesem Land endlich ganz abgeschafft wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito de Hungría y de los demás Estados miembros es la abolición de todos los obstáculos legales y administrativos que actualmente impiden la libre circulación de trabajadores en la Unión Europea.
Das Ziel Ungarns und der anderen neuen Mitgliedstaaten besteht darin, dass sämtliche rechtlichen und verwaltungstechnischen Hürden, die gegenwärtig die Freizügigkeit der Arbeitnehmer in der EU behindern, abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habiendo examinado las dos caras del argumento relativo a la pena de muerte, me veo obligado a decir que su abolición es esencial para frenar la locura de fanáticos dispuestos a utilizar el sistema jurídico para eliminar a sus oponentes.
Nach Abwägung der Argumente für und gegen die Todesstrafe meine ich, dass sie abgeschafft werden muss, um dem Wahnsinn der Fanatiker, die sich nicht scheuen, das Rechtssystem zur Beseitigung ihrer Gegner zu nutzen, Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales se ha dicho que la ausencia de flujos migratorios masivos justifica la abolición inmediata de las disposiciones transitorias garantizadas por los tratados.
Im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten wurde behauptet, massive Migrationsströme seien ausgeblieben, so dass die vertraglich zugesicherten Übergangsmaßnahmen sofort abgeschafft werden müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aboliciónabzuschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de estos contextos, la UE ha reiterado su postura sobre la pena de muerte y ha alentado al Gobierno de Nigeria a que continúe trabajando a favor de la abolición de la pena de muerte y la prevención de cualquier forma de castigo o trato cruel, inhumano o humillante.
Die EU hat daher in diesem Rahmen ihren Standpunkt bezüglich der Todesstrafe wiederholt und die Regierung Nigerias ermutigt, sich weiter darum zu bemühen, die Todesstrafe abzuschaffen und jedwede Form der grausamen, unmenschlichen und entwürdigenden Behandlung oder Strafe zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la Unión Europea como la Comisión han hecho repetidos llamamientos al Gobierno y al Tribunal Supremo de Iraq para la abolición de la pena de muerte y la conmutación de las sentencias dictadas pero no ejecutadas aún.
Sowohl die Europäische Union als auch die Kommission haben die irakische Regierung und den Obersten Gerichtshof des Irak wiederholt dazu aufgerufen, die Todesstrafe abzuschaffen und alle Todesurteile, die noch nicht vollstreckt wurden, in mildere Urteile umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Congreso contra la Pena de Muerte que se va a celebrar en París, en el que participará este Parlamento, suponga un paso más en la moratoria con vistas a la abolición de la pena de muerte y la erradicación de la pobreza en todo el mundo.
Ich hoffe, dass der Weltkongress gegen die Todesstrafe in Paris, an dem wir als Parlament teilnehmen werden, ein weiterer Schritt sein kann, um ausgehend von dem Moratorium in der ganzen Welt die Todesstrafe abzuschaffen und die Armut auszurotten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nuestra petición inequívoca sigue en pie, a saber, la no introducción o la abolición de la pena de muerte.
Aber unsere deutliche Forderung, die Todesstrafe gar nicht erst einzuführen oder sie abzuschaffen, bleibt bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, la Comisión Barroso ha anunciado la abolición del exceso de regulación europea como uno de sus mayores objetivos políticos.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (DE) Herr Präsident, liebe Vertreter der Kommission, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Barroso-Kommission hatte als eines ihrer großen politischen Ziele angekündigt, europäische Überregulierung abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo principal es la abolición de la pena capital, pero como entre los países que la aplican se encuentran estados de mucho peso, la congelación de las relaciones no se presenta como una buena solución.
Unser Hauptziel ist, die Todesstrafe abzuschaffen, aber wenn unter den Ländern, die die Todesstrafe anwenden, auch bedeutende Staaten sind, so ist ein Einfrieren der Beziehungen als Gesamtlösung nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, con el fundamento de nuestros valores europeos, y en nombre del respeto a los derechos humanos, lamamos a los gobiernos de todo los países con ejecuciones pendientes a que las revoquen inmediatamente y a que procedan a la abolición de la pena de muerte.
Auf der Grundlage unserer europäischen Werte und im Namen der Achtung der Menschenrechte fordern wir daher die Regierungen aller Länder, in denen Hinrichtungen vollzogen werden sollen, auf, diese unverzüglich auszusetzen und die Todesstrafe abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También espero que la aprobación del acuerdo acelere la ratificación de los acuerdos entre los Estados Unidos y la Unión Europea sobre el programa de exención de visado, que posibilitará la abolición de los visados de los Estados Unidos para los ciudadanos polacos, entre otros.
Ich hoffe auch, dass die Annahme des Abkommens die Ratifizierung der Abkommen zwischen den USA und der Europäischen Union über das Programm für visumfreies Reisen beschleunigt, wodurch es möglich wird, US-Visa, unter anderem für polnische Bürgerinnen und Bürger, abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente, en lugar de hablar de la reforma de la política agrícola común, deberíamos perseguir su abolición.
Sicher sollten wir, anstatt über die Reform der gemeinsamen Agrarpolitik zu reden, darüber reden, sie ganz abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres rondas de negociaciones bastaron para que los maoístas abandonasen su exigencia de abolición de la monarquía.
Drei Verhandlungsrunden fanden statt mit der Konsequenz, dass die Maoisten auf ihre Forderung, die Monarchie abzuschaffen, verzichteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aboliciónVerbot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son ellos los que continúan apoyándoles en la cuestión de la caza del zorro, mientras que los laboristas -como la mayor parte de la gente- propugnan su abolición.
Sie unterstützen sie immer noch bei der Fuchsjagd, während Labour - wie die meisten Menschen - für ein Verbot ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deberíamos ser realistas desde el punto de vista de los objetivos y del calendario para la abolición de las sustancias peligrosas, en particular el plomo y soldaduras de plomo, en cuanto a las preocupaciones expresadas por la industria.
Abschließend sollten wir realistisch sein, was die Ziele und Termine für das Verbot gefährlicher Substanzen, und zwar vor allem von Blei und Bleilot, sowie die von der Industrie geäußerten Bedenken betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Constitución iraquí debería contener explícitamente una mención a la abolición de la pena de muerte, ya que la protección de la vida constituye un valor fundamental, el punto de partida para todo lo demás.
Die irakische Verfassung sollte auf jeden Fall das Verbot der Todesstrafe enthalten, da der Schutz des Lebens einen Grundwert darstellt, den Ausgangspunkt für alles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la previsible excepción de la extrema derecha, todos los Grupos políticos del Parlamento han firmado ya la declaración a favor de una moratoria respecto a la pena de muerte con miras a su abolición universal.
Alle Fraktionen des Parlaments, natürlich mit Ausnahme der Rechten, hatten bereits die Erklärung zum Moratorium für die Todesstrafe unterzeichnet, das auf ein universelles Verbot abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, los recientes acontecimientos en Eritrea, causan gran inquietud a la Comisión Europea, que considera que la detención de los disidentes políticos y la abolición de la libertad de prensa en Eritrea empeoran aún más la situación de Eritrea.
Die jüngsten Entwicklungen in Eritrea beunruhigen die Europäische Kommission in hohem Maße. Sie sieht in der Verhaftung der Dissidenten und im Verbot der Pressefreiheit Beweise für die weitere Verschlechterung der Situation in Eritrea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 1 de enero de 2012, entrarán en vigor los términos de la Directiva 1999/74/CE del Consejo, por la que se establecen las normas mínimas de protección de las gallinas ponedoras, equivalente a la abolición de las jaulas en batería convencionales como un sistema de cría para la producción de huevos.
Am 1. Januar 2012 treten die Bedingungen der Richtlinie 1999/74/EG des Rates zur Festlegung von Mindestanforderungen zum Schutz von Legehennen in Kraft, was gleichbedeutend ist mit dem Verbot herkömmlicher Legebatterien als Haltungssystem für die Erzeugung von Eiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello supone que ese texto se sitúe en el espíritu de las conclusiones del grupo de trabajo, es decir, recupere la abolición de donativos y privilegios, devolviendo a la Mesa -en caso necesariolas precisiones de aplicación que esta reglamentación podría generar.
Dies würde voraussetzen, daß dieser Text dem Geiste der Schlußfolgerungen der Arbeitsgruppe verbunden bleibt, also das Verbot der Geschenk- und Spendenannahme aufgriffe, wobei dem Präsidium - sofern erforderlich - die Formulierung der Durchführungsbestimmungen überlassen werden würde, die sich aus diese Regelung möglicherweise ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello el Parlamento ha solicitado repetidamente su abolición, por ello la Unión Europea tiene en vigor desde 1991 un reglamento que contempla su prohibición.
Deshalb hat das Parlament wiederholt ihr Verbot gefordert und gilt in der Europäischen Union seit 1991 eine Verordnung, die auf ihr Verbot abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE está intensificando la abolición de la ayuda estatal con la excusa de proteger la competencia y promover la plena liberalización y privatización de los servicios a fin de permitir la penetración de las grandes empresas.
Die EU verschärft das Verbot staatlicher Beihilfen unter dem Vorwand, den Wettbewerb zu schützen und die vollständige Liberalisierung und Privatisierung von Dienstleistungen voranzutreiben, um auf diese Weise das Eindringen des Großkapitals in diesen Sektor zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, todas sus enmiendas, positivas en su mayoría (como la abolición de la práctica de mezclar aceite de oliva con otras sustancias grasas) se limitan a eso.
Deshalb beschränken sich auch alle im Bericht enthaltenen Änderungsanträge, die nahezu allesamt positiv sind (wie das Verbot der Praxis, Olivenöl mit anderen fetthaltigen Substanzen zu mischen), lediglich darauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aboliciónWegfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, estas tres obligaciones generales contribuirán a que no se produzca una proliferación del material nuclear tras la abolición del marco jurídico en base al cual se realizó su suministro.
Diese drei allgemeinen Verpflichtungen werden folglich dazu beitragen, daß der Gefahr einer Verbreitung von Nuklearmaterial nach dem Wegfall des rechtlichen Rahmens, auf dessen Grundlage seine Beschaffung erfolgte, vorgebeugt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La abolición de esta derogación representará un peligro para los aficionados y el sector.
Der Wegfall dieser Ausnahmeregelung birgt sowohl für ein Hobby als auch eine ganze Industrie eine große Gefahr in sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Tratado Constitucional allana el camino a la abolición definitiva de la «excepción de Justicia y Asuntos de Interior», es decir, la plena integración de este ámbito en el proyecto europeo mediante una aplicación rigurosa del método comunitario.
Der neue Verfassungsvertrag zeichnet den Weg für den endgültigen Wegfall der „JI-Ausnahme“ vor, d. h. die vollständige Einbeziehung dieses Bereichs in den europäischen Aufbauprozess durch die konsequente Anwendung der Gemeinschaftsmethode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crimen organizado, especialmente las mafias, se aprovechan de la globalización, la abolición de las fronteras dentro de la UE y las diferencias legislativas entre los Estados miembros para obtener beneficios cada vez más sustanciales y salir impunes.
Die organisierte Kriminalität, insbesondere die mit mafiöser Struktur, nutzt die Globalisierung, den Wegfall der Grenzen innerhalb der EU und die unterschiedlichen Gesetze der Mitgliedstaaten zu ihren Gunsten aus, um erhebliche Profite zu erzielen und gleichzeitig ungestraft davonzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Armonización del impuesto sobre las rentas de los ahorros de los ciudadanos de la Unión no residentes y abolición del secreto bancario
Betrifft: Harmonisierung der Besteuerung der Zinserträge von nichtansässigen Unionsbürgern und Wegfall des Bankgeheimnisses
Korpustyp: EU DCEP
Un mes después de la abolición de las «cuotas», las exportaciones chinas de productos textiles y confección hacia la Unión Europea han aumentado en un 46,5 %.
Die Einfuhr von chinesischen Textil- und Bekleidungserzeugnissen in die Europäische Union stieg im Laufe der ersten Monate nach dem Wegfall der Einfuhrquoten um insgesamt 46,5% an.
Korpustyp: EU DCEP
A ello se añade el hecho de que la delincuencia organizada, especialmente la de tipo mafioso, se está aprovechando de la globalización, la abolición de las fronteras de la Unión Europea y las diferencias legislativas entre los Estados miembros para obtener beneficios cada vez más sustanciales y garantizarse al mismo tiempo la impunidad.
Dem ist noch hinzuzufügen, dass die organisierte Kriminalität, insbesondere die mit mafiöser Struktur, die Globalisierung, den Wegfall der Grenzen innerhalb der EU und die unterschiedlichen Gesetze der Mitgliedstaaten zu ihren Gunsten ausnutzt, um immer höhere Profite zu erzielen und sich gleichzeitig Straffreiheit zu garantieren.
Korpustyp: EU DCEP
Después de la abolición de la ley de descuento en la promoción de mediados de 2001 se saktivitäten con cupones dado más importancia que antes.
No podemos celebrar la abolición del apartheid en África simplemente para tolerarlo aquí, en un rincón de Europa.
Wir können nicht das Ende der Apartheid in Afrika feiern, und auf der anderen Seite tolerieren, daß sie in einem Teil Europas geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que ella sea arrogante; al contrario, veo nobleza en ella cuando defiende el inquebrantable compromiso por la abolición de la pena de muerte.
Ich denke nicht, dass sie arrogant ist. Vielmehr halte ich ihr Festhalten am unbeirrbaren Einsatz der EU für ein Ende der Todesstrafe für idealistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su reunión del 17 de julio, el Consejo centró su atención en las continuas violaciones de la libertad de expresión y asociación, como la violenta disolución de la manifestación pacífica realizada por personas que pedían la abolición de las leyes que discriminan a la mujer.
Auf seiner Tagung vom 17. Juli hat sich der Rat insbesondere mit den andauernden Verletzungen des Rechts auf Meinungs- und Versammlungsfreiheit beschäftigt, darunter mit der gewaltsamen Auflösung der friedlichen Demonstration vom 12. Juni, bei der ein Ende der rechtlichen Diskriminierung von Frauen gefordert worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Reiterará el Consejo el compromiso de la UE con la abolición de la crimininalización de las relaciones entre personas del mismo sexo de conformidad con las declaraciones del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas?
Wird der Rat das Engagement der EU für ein Ende der Kriminalisierung gleichgeschlechtlicher Beziehungen gemäß den Entscheidungen der Kommission für Menschenrechte der Vereinten Nationen bekräftigen?
Korpustyp: EU DCEP
Mi elección como Magistrado Suprem…el comando de todas las legiones de Itali…y la abolición de la autoridad senatorial.
Meine Wahl zum ersten Konsul, der Oberbefehl über alle Legione…und das Ende der Aufsicht des Senats über die Gerichte.
Korpustyp: Untertitel
Mi elección como Primer Cónsul, el mando de todas las legione…y la abolición de la autoridad del Senado sobre los Tribunales.
Meine Wahl zum ersten Konsul, der Oberbefehl über alle Legione…und das Ende der Aufsicht des Senats über die Gerichte.
Korpustyp: Untertitel
aboliciónabschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Ronda de Uruguay se acordó la abolición gradual de las restricciones cuantitativas restantes en el sector textil y de la confección antes del 1 de enero de 2005, tras una década de transición.
Während der Uruguay-Runde wurde vereinbart, dass wir die noch bestehenden mengenmäßigen Einfuhrbeschränkungen im Textil- und Bekleidungssektor nach einer zehnjährigen Übergangsfrist bis zum 1. Januar schrittweise abschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide de nuevo a los EE.UU. que procedan a la abolición de la pena de muerte tanto a nivel federal como estatal;
fordert erneut, dass die USA die Todesstrafe landesweit sowie in den einzelnen Bundesstaaten abschaffen;
Korpustyp: EU DCEP
Reclama una vez más a los Estados Unidos la abolición de la pena de muerte a nivel estatal y federal;
fordert erneut, dass die Vereinigten Staaten die Todesstrafe bundesweit und in allen Bundesstaaten abschaffen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a seguir presionando la Comisión a las autoridades saudíes para que decreten la abolición de la pena de muerte en su país?
Übt die Kommission noch immer Druck auf die saudi-arabischen Behörden aus, damit diese die Todesstrafe abschaffen?
Korpustyp: EU DCEP
¿La abolición del béisbol hasta que termine la emergencia?
Baseball in dieser Zeit der Not abschaffen?
Korpustyp: Untertitel
aboliciónStreichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por todas estas razones, la Comisión no puede aceptar la abolición de esta norma, tal como se propone en el informe.
Aus diesem Grund kann die Kommission die in diesem Bericht vorgeschlagene Streichung dieser Regel nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión quiere hacer de la abolición total de las ayudas públicas a los productores de tabaco europeo un elemento central de la lucha contra el tabaquismo.
Die Kommission will die völlige Streichung der öffentlichen Beihilfen für die Tabakerzeuger zu einem zentralen Element im Kampf gegen das Rauchen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, debemos tener verdaderamente en cuenta que, en última instancia, las compañías aéreas han estado recibiendo un subsidio a largo plazo de los ciudadanos europeos a través de la abolición del impuesto sobre el queroseno, lo que significa, por supuesto, a priori que ya han recibido un subsidio.
Außerdem müssen wir doch wirklich auch in Rechnung stellen, dass die Fluglinien durch die Streichung der Kerosinsteuer letzten Endes eine Dauersubvention von den europäischen Bürgerinnen und Bürgern einbehalten, und damit natürlich von vornherein schon eine Subvention haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha decidido, mediante una enmienda, dividir la Estructura Organizativa Común en el contexto de la abolición del Protocolo 16 por el Tratado de Amsterdam; por consiguiente, ha modificado la nomenclatura de modo que la Sección VI abarca ahora el Comité Económico y Social, y la nueva Sección VII, el Comité de las Regiones;
hat im Wege einer Abänderung beschlossen, die Gemeinsame Organisationsstruktur im Einklang mit der Streichung von Protokoll Nr. 16 des Vertrags von Amsterdam aufzuspalten; hat daher den Eingliederungsplan dahingehend geändert, daß Einzelplan VI nun den Wirtschafts- und Sozialausschuß erfaßt und der neue Einzelplan VII den Ausschuß der Regionen;
Korpustyp: EU DCEP
aboliciónTodesstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condena enérgicamente el aumento del número de ejecuciones, e insta a las autoridades iraníes a que establezcan una moratoria en la aplicación de las penas de muerte, con vistas a su abolición, de acuerdo con la citada Resolución adoptada por la Asamblea General de las Naciones Unidas el 18 de diciembre de 2007;
verurteilt nachdrücklich die steigende Zahl der Hinrichtungen, und fordert die iranischen Behörden dringend auf, ein Moratorium für die Todesstrafe einzuführen, um die Todesstrafe im Einklang mit der Resolution der Generalversammlung der Vereinten Nationen vom 18. Dezember 2007 abzuschaffen;
Korpustyp: EU DCEP
Condena enérgicamente el aumento del número de ejecuciones e insta a las autoridades iraníes a establecer una moratoria en la aplicación de las penas de muerte, con vistas a su abolición, de acuerdo con la Resolución adoptada por la Asamblea General de las Naciones Unidas el 18 de diciembre de 2007;
verurteilt nachdrücklich die steigende Zahl der Hinrichtungen, und fordert die iranischen Behörden dringend auf, ein Moratorium für die Todesstrafe einzuführen, um die Todesstrafe im Einklang mit der Resolution der Generalversammlung der Vereinten Nationen vom 18. Dezember 2007 abzuschaffen;
Korpustyp: EU DCEP
La UE está en primera línea de los esfuerzos llevados a cabo en todo el mundo a favor de la abolición, y seguirá oponiéndose a la pena de muerte en todos los casos y en cualesquiera circunstancias, por considerar que se trata de un castigo cruel e inhumano.
Die EU kämpft weltweit an vorderster Front gegen die Todesstrafe und wird sich weiterhin in allen Fällen und unter allen Umständen gegen die Todesstrafe einsetzen, denn sie betrachtet die Todesstrafe als eine grausame und unmenschliche Strafe.
Korpustyp: EU DCEP
Amnistía Internacional se opone a la pena de muerte en todos los casos sin excepción, y apoya las peticiones –incluidas también en cinco resoluciones adoptadas por la Asamblea General de la ONU desde 2007– para que se establezca una moratoria mundial de las ejecuciones con vistas a la abolición de la pena capital.
Amnesty International lehnt die Todesstrafe uneingeschränkt und in allen Fällen ab und unterstützt ein weltweites Moratorium für Hinrichtungen mit dem Ziel, die Todesstrafe ganz abzuschaffen, wie es seit 2007 in fünf Resolutionen der UN-Generalversammlung gefordert wird.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
aboliciónvollständige Abschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa la apertura a la firma, ocurrida el 3 de mayo de 2002 en Vilna, del Protocolo No. 13 al Convenio para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales, relativo a la abolición de la pena de muerte en todas las circunstancias;
6. nimmt davon Kenntnis, dass das Protokoll Nr. 13 zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die vollständigeAbschaffung der Todesstrafe am 3. Mai 2002 in Wilna zur Unterzeichnung aufgelegt wurde;
Korpustyp: UN
Visto el Protocolo n° 13 al Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales, relativo a la abolición de la pena de muerte en cualquier circunstancia,
unter Hinweis auf das Protokoll Nr. 13 der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und der Grundfreiheiten über die vollständigeAbschaffung der Todesstrafe,
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo recuerda a Su Señoría que los Protocolos n.º 6 y n.º 13 al Convenio Europeo de Derechos Humanos establecen la abolición de la pena de muerte en todos los casos.
Der Rat erinnert die Frau Abgeordnete daran, dass in den Protokollen Nr. 6 und Nr. 13 zur EMRK die vollständigeAbschaffung der Todesstrafe vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Así, los Estados miembros han ratificado conjuntamente el Protocolo (nº 13) al Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales relativo a la abolición de la pena de muerte.
So haben sämtliche Mitgliedstaaten das Protokoll Nr. 13 zur Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die vollständigeAbschaffung der Todesstrafe ratifiziert.
Korpustyp: EU DCEP
aboliciónBeendigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, esto también sucede en Europa. Quienes llevan defendiendo desde hace tiempo la extradición de personas a países que aplican aún la pena de muerte, la abolición de libertades juzgadas inoportunas en países vecinos o la restricción de los derechos de los inculpados no han querido dejar escapar esta oportunidad.
Jeder, der schon seit langem für die Möglichkeit der Auslieferung von Personen an Länder, in denen es noch die Todesstrafe gibt, für die Beendigung von als unerwünscht erachteten Freiheiten in Nachbarländern oder für die Einschränkung der Rechte von Verdächtigen eintrat, hat seine Chance ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo ECR apoya plenamente este informe y, una vez más, quisiera dar las gracias a la Comisaria Damanaki por comprometerse con la abolición de los descartes.
Die EKR unterstützt diesen Bericht uneingeschränkt, und ich möchte Kommissarin Damanaki nochmals dafür danken, dass sie sich für eine Beendigung der Rückwürfe eingesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar al Presidente en ejercicio, en primer lugar, si tiene motivos que indiquen que el turismo quedará perjudicado por la abolición de las ventas libres de impuestos en la Unión Europea.
Ich möchte den amtierenden Ratspräsidenten zunächst fragen, ob er einen Nachweis darüber hat, daß der Fremdenverkehr durch eine Beendigung des zollfreien Verkaufs innerhalb der EU Schaden nehmen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aboliciónAbschaffung Todesstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, queremos pedirle que añada al apartado 2, después de las palabras "la moratoria universal sobre las ejecuciones", la frase "con vistas a su total abolición".
(FR) Herr Präsident! Ich möchte beantragen, unter Ziffer 2 im Anschluss an "weltweiten Moratoriums für die Hinrichtungen" den abschließenden Teilsatz "mit dem Ziel der völligen Abschaffung der Todesstrafe" hinzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y desde luego no debemos dejar que exploten la dicotomía entre la moratoria y la abolición.
Sicherlich darf die Zweiteilung zwischen Moratorium und Abschaffung der Todesstrafe nicht ausgenutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, al no hacer pública toda la información sobre el uso de la pena de muerte, como estadísticas completas sobre el número de condenas a muerte impuestas y de ejecuciones realizadas, las autoridades impiden que haya un debate público informado sobre la cuestión y dificultan el movimiento hacia la abolición.
Darüber hinaus veröffentlichen die Behörden keine vollständigen Informationen über die Anwendung der Todesstrafe oder umfassende Daten zur Anzahl verhängter Todesurteile und ausgeführter Hinrichtungen. Dadurch verhindern die Behörden eine fundierte öffentliche Diskussion zu diesem Thema und folglich den Weg hin zur Abschaffung der Todesstrafe.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
aboliciónweltweiten Abschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la aplicación de una moratoria global sobre la pena capital con vistas a su completa abolición sigue siendo uno de nuestros principales objetivos políticos, y por ello pedimos no sólo el acuerdo de nuestros grupos parlamentarios sobre este tema, sino también el de todos los Estados miembros de la UE.
Daher zählt ein weltweites Moratorium für die Todesstrafe mit dem Ziel ihrer weltweiten vollständigen Abschaffung nach wie vor zu unseren wichtigsten politischen Zielen, und wir brauchen nicht nur den Konsens unserer Fraktionen in dieser Angelegenheit, sondern auch den Konsens aller Mitgliedstaaten der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, en su 62º período de sesiones de 2007, la Asamblea General de las Naciones Unidas someterá a votación una resolución en la que se solicita una moratoria mundial sobre las ejecuciones, que constituirá una etapa hacia la abolición de la pena de muerte,
in der Erwägung, dass die Vollversammlung der Vereinten Nationen auf ihrer 62. Tagung über eine Resolution abstimmen wird, in der ein weltweites Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe als erster Schritt zur weltweitenAbschaffung der Todesstrafe gefordert wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en su 62º período de sesiones de octubre de 2007, la Asamblea General de las Naciones Unidas someterá a votación una resolución en la que se solicita una moratoria mundial sobre las ejecuciones, que constituirá una etapa hacia la abolición de la pena de muerte,
in der Erwägung, dass die Vollversammlung der Vereinten Nationen auf ihrer 62. Tagung im Oktober 2007 über eine Resolution abstimmen wird, in der ein weltweites Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe als erster Schritt zur weltweitenAbschaffung der Todesstrafe gefordert wird,
Korpustyp: EU DCEP
aboliciónAbbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberían recibir apoyo no solo para su investigación, sino también para sus peticiones de abolición de la gran cantidad de obstáculos burocráticos.
Sie sollten nicht nur in ihrer Forschungstätigkeit unterstützt werden, sondern auch in ihren Forderungen nach Abbau zahlreicher bürokratischer Hürden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimular la integración de todos los países en la economía mundial , inclusive mediante la abolición progresiva de las restricciones al comercio internacional ;
die Integration aller Länder in die Weltwirtschaft zu fördern , unter anderem auch durch den allmählichen Abbau von Beschränkungen des internationalen Handels ;
Korpustyp: Allgemein
El Sistema de Información de Schengen (SIS) se estableció como resultado de las disposiciones del Acuerdo de Schengen sobre la abolición gradual de los controles fronterizos.
Das Schengener Informationssystem (SIS) entstand im Gefolge der Bestimmungen des Übereinkommens von Schengen über den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen.
Korpustyp: EU DCEP
aboliciónaufzuheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que garantice la abolición de la segregación de los niños romaníes en escuelas y aulas.
Es ist wichtig, die Segregation von Roma-Kindern in Schulen und Klassen aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que una mayoría tan amplia y significativa ha aprobado la decisión del Parlamento Europeo sobre la abolición de los visados para los ciudadanos de la República de China (Taiwán) que viajen a los Estados miembros de la Unión Europea y los Estados Schengen, felicito sinceramente al pueblo de Taiwán.
Jetzt, wo das Europäische Parlament mit solch einer großen und bedeutenden Mehrheit entschieden hat, die Visumpflicht für Bürgerinnen und Bürger der Republik China (Taiwan), die in Mitgliedstaaten der Europäischen Union und Schengener Staaten reisen, aufzuheben, möchte ich dem taiwanesischen Volk aufrichtig gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea apoya decididamente el objetivo de la abolición del régimen de visados para todos los países de los Balcanes Occidentales.
Die Europäische Union unterstützt nachdrücklich das Ziel, die Visumpflicht für alle Staaten des westlichen Balkans aufzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
aboliciónBestreben abzuschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la petición de una moratoria universal de la pena de muerte es una decisión política clara dirigida a la abolición de la pena de muerte en todos los países,
in der Erwägung, dass die Forderung nach einem weltweiten Moratorium für die Todesstrafe eine klare politische Entscheidung für das Bestreben ist, die Todesstrafe in allen Ländern abzuschaffen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la petición de una moratoria universal sobre la pena de muerte es una decisión política clara dirigida a la abolición de la pena de muerte en todos los países,
in der Erwägung, dass die Forderung nach einem weltweiten Moratorium für die Todesstrafe eine klare politische Entscheidung für das Bestreben ist, die Todesstrafe in allen Ländern abzuschaffen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la petición de una moratoria universal de la pena de muerte es una decisión política clara dirigida a la abolición de la pena capital en todos los países,
in der Erwägung, dass die Forderung nach einem weltweiten Moratorium für die Todesstrafe eine klare politische Entscheidung für das Bestreben ist, die Todesstrafe in allen Ländern abzuschaffen,
Korpustyp: EU DCEP
aboliciónAuflösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consultor principal de la División de Organizaciones Sociales, Partidos y ONG del Ministerio de Justicia Ha participado activamente en la represión contra la sociedad civil y la oposición democrática desde 2001, tramitando personalmente la denegación de registro de ONG y partidos políticos lo que en muchos casos condujo a su abolición.
Er hat seit 2001 aktiv bei den Repressionen gegen die Zivilgesellschaft und die demokratische Opposition mitgewirkt, indem er persönlich die Registrierung von NRO und politischen Parteien ablehnte, was in vielen Fällen zu deren Auflösung führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con estos cargos en el Ministerio de Justicia y el control que ejerce sobre el poder judicial ha tomado parte activa en la represión contra la sociedad civil y la oposición democrática, denegando el registro de ONG y partidos políticos, lo que en muchos casos condujo a su abolición.
Im Rahmen seiner Ämter im Justizministerium und der von ihm ausgeübten Kontrolle über die Justiz hat er aktiv bei den Repressionen der Zivilgesellschaft und der demokratische Opposition mitgewirkt, indem er die Registrierung von NRO und politischen Parteien verweigerte, was in vielen Fällen zu deren Auflösung führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podría anuncia…...la abolición del senado durante las fiestas a nuestro padre.
Ich könnte die Auflösung des Senat…bei der Feier zu Ehren unseres Vaters verkünden.
Korpustyp: Untertitel
aboliciónAußerkraftsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al primer punto, esta situación, de hecho, no corresponde a lo que los sus Señorías han denominado en su pregunta, y cito, "una abolición de la validez del Convenio de Schengen".
Was den ersten Punkt betrifft, so kann diese Situation nicht mit einer "Außerkraftsetzung " des Schengener Übereinkommens gleichgesetzt werden, wie dies die Herren Abgeordneten in ihrer Anfrage formuliert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo primero, señora Presidenta, es que yo no hablo de abolición.
Erstens, Frau Präsidentin, spreche ich nicht von Außerkraftsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad moral procede del hecho de que el holocausto constituye el paradigma de la abolición de la dignidad humana y de los derechos humanos.
Die moralische Notwendigkeit besteht darin, daß der Holocaust das Beispiel für die Außerkraftsetzung der Menschenwürde und der Menschenrechte ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aboliciónEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos garantizar que el ciudadano obtenga calidad por su dinero, y desde luego estamos abiertos a la reducción o abolición de programas de ayuda que no funcionan bien.
Wir wollen den Bürgerinnen und Bürgern zusichern, daß sie Ware für ihr Geld bekommen. Mit uns kann man durchaus über die Kürzung oder Einstellung ineffizienter Hilfsprogramme reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la abolición de los ensayos animales en cosméticos.
Erstens die Einstellung von Tierversuchen für kosmetische Zwecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
abolición de las fronteras fiscales
.
.
Modal title
...
abolición del control de personas
.
Modal title
...
95 weitere Verwendungsbeispiele mit "abolición"
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abolición de las fronteras internas
Gefahr für die innere Sicherheit … darstellt."
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Abolición de los tamaños de envases
Betrifft: Freie Wahl der Verpackungsgrößen
Korpustyp: EU DCEP
El empleo se debe elegir libremente C29 – Convención sobre la Abolición del Empleo Forzado C105 – Convención sobre la Abolición del Empleo Forzado
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se prevé la abolición de los procedimientos de " exequatur " en casos relativos a los derechos de acceso y a la restitución de un menor.
Nach dem dänischen Vorschlag müssen die Mitgliedstaaten Maßnahmen annehmen, die es ihnen ermöglichen, Gegenstände und Gewinne aus Straftaten zu konfiszieren, die mit mindestens einem Jahr Gefängnisstrafe geahndet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La moratoria internacional ha sido un importante paso adelante, una esperanza para el futuro, pero seguimos estando lejos de la abolición total de esta cruel práctica.
Viele Europa-Abgeordnete – wie Luisa Morgantini – arbeiten für dieselbe Sache und stehen uns in unserem Engagement bei.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la pena de muerte, pide a España , Italia, Letonia y Polonia que ratifiquen el protocolo sobre la "abolición de la pena de muerte en toda circunstancia".
Die Abgeordneten bedauern zutiefst die jüngste militärische Eskalation in Gaza sowie die Tatsache, dass sich die humanitäre Lage in Gaza weiter verschlechtert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, el Gobierno iraní debería decretar una moratoria de las ejecuciones en espera de la abolición de la pena de muerte.
Iran und eine Gruppe von sehr wenigen Ländern wie Afghanistan, Somalia, Saudi Arabien, Sudan and Nigeria führen immer noch Steinigungen durch.
Korpustyp: EU DCEP
¿No estima que la abolición del nombre del lugar de nacimiento de una persona puede constituir un agravio contra su identidad? 3.
Ist sie nicht der Auffassung, dass das Auslöschen des Namens der Geburtsstadt einen Angriff auf die persönliche Identität darstellen kann? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Por una mayoría de 2/3 del actual Parlamento tras la abolición de la norma de la mayoría de 4/5 del parlamento; no se celebrará referéndum.
mit einer 2/3-Mehrheit des derzeitigen Parlaments, nachdem die geforderte 4/5-Mehrheit im Parlament außer Kraft gesetzt wurde; es wird keine Volksabstimmung abgehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Konrad SZYMANSKI (UEN, Polonia) se preguntó cómo la UE, desde su posición tan cómoda, puede pedir a terceros países la abolición de la pena de muerte.
Die Abgeordneten argumentieren, dass zur Erreichung des Ziels, den Anstieg der weltweiten Durchschnittstemperatur auf höchstens 2°C zu begrenzen, erneuerbare Energiequellen, Energieeffizienzmaßnahmen und Energieforschung nachdrücklich gefördert werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
En la resolución, el Parlamento hace hincapié en la necesidad de un sistema judicial independiente y pide la abolición de la pena de muerte.
Sie betonen, wie wichtig die Kommunalwahlen im März 2003 im Hinblick auf die Rückkehr von Belarus zur Demokratie sind.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, deben aplicarse durante un periodo suficientemente largo (tanto antes como después de la abolición de las cuotas lácteas) para permitir que tengan pleno efecto.
Sie sollten daher ausreichend lange angewandt werden (sowohl vor als auch nach dem Auslaufen der Milchquoten) , damit sie ihre volle Wirkung entfalten können.
Korpustyp: EU DCEP
· La abolición, en 2008 o antes del comienzo del periodo de aplicación, de las restricciones arancelarias y cuantitativas de las exportaciones procedentes de los PMA.
· Bis 2008 oder spätestens bis zum Beginn des Durchführungszeitraums müssen die tarifären und quantitativen Beschränkungen für Einfuhren aus den am wenigsten entwickelten Ländern beseitigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El papel de Internet para proporcionar información independiente debería ser el mismo que tuvo la radio en la abolición de las dictaduras del siglo XX.
Die Rolle des Internets bei der Verbreitung unabhängiger Informationen sollte den gleichen Stellenwert erhalten wie das Radio beim Sturz der Diktaturen des 20. Jahrhunderts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, el objetivo general del punto 37 debe ser la abolición de los derechos de aduana para todos los productos no agrícolas.
Das übergreifende Ziel von Punkt 37 muß es sein, die Zölle für nichtlandwirtschaftliche Erzeugnisse ganz abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, tienen que estar preparados para la abolición de los visados y no me refiero a que tengamos que rebajar nuestros criterios.
Sie müssen natürlich für eine Visumsabschaffung bereit sein, und ich meine damit nicht, dass wir diesbezüglich von unseren Kriterien abweichen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me parece irresponsable avanzar hacia la abolición de la contribución de las empresas a los seguros de enfermedad de los trabajadores.
Ich halte es ebenfalls für unverantwortlich, eine Entwicklung in Gang zu bringen, bei der sich die Arbeitgeber nicht mehr an der Krankenversicherung der Arbeitnehmer beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución solicita razonablemente la abolición de la Ley para la Seguridad Interior y todas las demás leyes que permitan la detención sin pruebas.
Im vorliegenden Entschließungsantrag wird richtigerweise die Rücknahme des Gesetzes über die innere Sicherheit und aller sonstigen Gesetze, die die Inhaftierung ohne Gerichtsverfahren ermöglichen, gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, en Asia estamos presenciando también un movimiento tanto de gobiernos como de organizaciones de derechos humanos a favor de la abolición.
Auch in Asien stellen wir eine Bewegung in dieser Richtung sowohl seitens der Regierungen wie der Menschenrechtsorganisationen fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento vuelve a solicitar la abolición de la pena de muerte y pide una moratoria inmediata sobre la pena capital en China.
Die Sextourismusindustrie in Kambodscha und in anderen Ländern stellt ein großes Problem dar.
Korpustyp: EU DCEP
En lugar del lema conservador de "Un buen salario por un buen día de trabajo," debemos inscribir en nuestra estandarte la divisa revolucionaria, "Abolición del sistema de salarios."
Anstatt des konservativen Mottos, "Gerechter Lohn für eine gute Arbeit" müssen wir die revolutionäre Parole "Nieder mit der Lohnarbeit" auf unsere Fahne schreiben.
Otras de las prioridades de la ayuda europea deberían ser reforzar la democracia local y respaldar a las ONG que luchan contra los matrimonios forzados, la mutilación genital, el trabajo infantil y la abolición de la pena de muerte.
Auf diese Weise könnte deutlich gemacht werden, dass der Schwerpunkt auf die weltweite Gleichstellung von Frauen und Männern, die Senkung der Müttersterblichkeit und die Bekämpfung der Armut gelegt würde.
Korpustyp: EU DCEP
Recordó que también hay otras casi 2 000 personas que están en condiciones similares, y declaró que el momento "es una ocasión para recordar la necesidad de apelar a la abolición de la pena de muerte".
Auch fordern die Abgeordneten "unverzüglich eine Aktion zur Verhinderung der weiteren Verbreitung ballistischer Flugkörper mit hoher Reichweite und großer Zielgenauigkeit" (4).
Korpustyp: EU DCEP
La ponente desearía por lo tanto aprovechar la oportunidad para solicitar debates más exhaustivos sobre esta cuestión, con vistas a la abolición de la caza de ballenas y el comercio con productos derivados de las mismas.
Deshalb soll in diesem Zusammenhang die Gelegenheit für einen Aufruf genutzt werden, eine breiter angelegte Diskussion über diese Angelegenheit zu führen, und zwar mit dem Ziel, den Walfang und den Handel mit Walerzeugnissen einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
El pleno del Parlamento ha aprobado una resolución conjunta en la que se aboga por una moratoria " universal ", " inmediata " e " incondicional " de la pena de muerte " con vistas a su total abolición ".
In einer heute angenommenen Resolution verurteilt das EP auch die Hinrichtung Saddam Husseins, die Ausschlachtung seiner Erhängung in den Medien und bedauert die Art, wie die Hinrichtung ausgeführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste, no obstante, ante la Comisión y el Consejo en que no se concluya ningún acuerdo global sin que se produzca la abolición inmediata y total del pago de derechos de sobrevuelo impuesto por Rusia;
betont jedoch mit Nachdruck gegenüber der Kommission und dem Rat, dass ein umfassendes Abkommen nicht abgeschlossen werden sollte, wenn Russland die Überfluggebühren nicht unverzüglich und vollständig abschafft;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente la abolición por parte del Gobierno de una serie de ordenanzas reales controvertidas que limitaban la libertad de prensa y establecían el control de las organizaciones no gubernamentales;
begrüßt es, dass die Regierung bereits mehrere umstrittene königliche Verordnungen aufgehoben hat, durch die die Pressefreiheit eingeschränkt und nichtstaatliche Organisationen Kontrollen unterworfen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
La mejora de sus condiciones alimentarias está estrechamente vinculada a la cancelación de la deuda exterior y a la abolición de políticas europeas y estadounidenses perjudiciales para los países en desarrollo.
Folglich steht die Bereitstellung von mehr Lebensmitteln in enger Verbindung zum Erlass der Auslandsschulden und der Aufgabe von Politiken in Europa und den USA, die den Entwicklungsländern Schaden zufügen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar si, en el marco de esta misma conferencia, estudiará la posibilidad de suspender temporalmente el régimen de cuotas lecheras o de acelerar su abolición con vistas a controlar los precios de consumo?
Könnte die Europäische Kommission bei derselben Gelegenheit prüfen, ob eine vorübergehende Aussetzung oder ein schnelleres Außerkraftsetzen der Milchquotenregelung möglich sind, um somit die Verbraucherpreise zu dämpfen?
Korpustyp: EU DCEP
Para la presidenta de la comisión parlamentaria de Derechos Humanos, la europarlamentaria francesa de Los Verdes Hélène Flautre, "esto sólo sería el primer paso hacia la abolición total" de la pena capital.
Die höchste Hinrichtungsrate pro Einwohner hat der südostasiatische Stadtstaat Singapur, wie die Vorsitzende des Menschenrechtsunterausschusses, die französische Grünen-Abgeordnete Hélène Flautre am Montag erklärte.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se propone la abolición de la disposición según la cual los productores de productos lácteos derivados del ganado ovino que engordan a los corderos tienen derecho al nivel máximo de la prima.
Es wird jedoch vorgeschlagen, die Bestimmung zu streichen, wonach Schafmilcherzeuger, die Lämmer als schwere Schlachtköper mästen, den vollen Prämienbetrag beanspruchen können.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea combate la pena de muerte por ser "contraria a nuestros principios", manifestó Borrell, y señaló que la abolición de la pena de muerte es una condición imprescindible para formar parte de la Unión Europea.
Das Parlament hat mit der Annahme des Berichts von Martine ROURE (SPE, FR) 50 Änderungen am Vorschlag der Kommission zum "Europäischen Jahr der Chancengleichheit für alle - (2007) Beitrag zu einer gerechten Gesellschaft" vorgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta resolución nos recuerda también que debemos evitar a toda costa cualquier forma de neocolonialismo occidental, y respetar las culturas de nuestros socios económicos, promoviendo al mismo tiempo la abolición de toda forma de discriminación entre hombres y mujeres.
In diesem Entschließungsantrag werden wir außerdem daran erinnert, dass wir im Westen um jeden Preis alle Formen des Neokolonialismus vermeiden, die Kulturen unserer Wirtschaftspartner akzeptieren und gleichzeitig jede Form der Diskriminierung zwischen den Geschlechtern verhindern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El llamamiento contenido en la resolución común, que votaremos hoy, introduce esta línea de defensa y pide una moratoria, pero también un compromiso por la abolición del empleo, la producción, el almacenamiento y la exportación de municiones de fragmentación.
Der gemeinsame Entschließungsantrag, über den wir heute abstimmen werden, führt diesen Schutz ein und fordert ein Moratorium sowie eine Verpflichtung zur Abstellung der Verwendung, Lagerung, Herstellung, Verbringung und Ausfuhr von Streumunition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos un adelgazamiento de la UE, la abolición de la mayor parte de las 100 000 páginas de legislación de la Unión Europea y que los Estados miembros legislen en todas las materias que no tienen una dimensión transfronteriza.
Darüber hinaus sind wir für eine Verschlankung der EU, indem die meisten der 100 000 Seiten an EU-Rechtsvorschriften ausrangiert werden und die Mitgliedstaaten zu allen Angelegenheiten, die keinen grenzüberschreitenden Charakter tragen, eigene Gesetze verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquella situación dio lugar a un levantamiento popular que supuso prácticamente la abolición del estado albanés y provocó graves problemas de seguridad política y económica a los ciudadanos albaneses.
Diese Lage rief den Volksaufstand hervor, der den albanischen Staat praktisch abschaffte und die albanische Bürger vor beträchtliche Probleme in Form politischer und wirtschaftlicher Unsicherheit stellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de derechas domina claramente los preparativos de la reunión de Estocolmo. La política de estabilidad, las liberalizaciones y la abolición de reglas en el mercado interior están en el centro de la atención.
Jetzt, mit dem Stockholmer Gipfel vor der Tür, dominiert ganz klar die rechte Politik, bei der Stabilitätspolitik, Liberalisierung und Deregulierung des Binnenmarkts im Mittelpunkt stehen und das soziale Profil äußerst schwach ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo que destacar que se debería aceptar a los países que fueron dejados fuera del marco de abolición de los visados en cuanto sea posible o, más bien, cuando estén preparados para ello.
Ich sollte jedoch auch betonen, dass es den Ländern, die von diesem Rahmenwerk der Visumsabschaffung ausgenommen sind, so schnell wie möglich gestattet werden sollte, diesem beizutreten, oder vielmehr, sobald sie dazu bereit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera mostrar mi agradecimiento a todos los ponentes por haber respaldado ampliamente el proceso de la abolición de la obligación de visados a los tres Estados más importantes de los Balcanes.
Frau Präsidentin, ich möchte mich bei allen Rednern bedanken, die zum größten Teil das Verfahren für die Visumabschaffung für die drei führenden Balkanstaaten unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa que Croacia se ha esforzado considerablemente por establecer un sistema sólido de control y gestión financieros, que debería conducir a la esperada abolición de los controles ex ante en la segunda mitad de 2012;
stellt fest, dass Kroatien beträchtliche Anstrengungen für die Errichtung eines soliden Finanzverwaltungs- und Kontrollsystems unternommen hat und dadurch voraussichtlich die Ex-ante-Kontrollen in der zweiten Jahreshälfte 2012 aufgehoben werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso el ponente propone iniciar la serie de medidas de confianza y de abolición del statu quo a través de la desmilitarización de la isla, lo que, por otro lado, reclaman varias resoluciones del Consejo de Seguridad desde 1983.
Daher schlägt Ihr Berichterstatter vor, die Reihe der vertrauensbildenden und zur Überwindung des Status quo dienenden Maßnahmen mit der Entmilitarisierung der Insel zu beginnen, die auch in mehreren Resolutionen des Sicherheitsrates seit 1983 gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima, sin embargo, que no fuera pareja esa abolición con la introducción de penas tales como, por ejemplo, cadena perpetua para los criminales más peligrosos, al contrario.
Leider wurden jedoch nicht gleichzeitig Strafen eingeführt, die sich nicht "mildern" lassen, wie beispielsweise eine tatsächlich lebenslängliche Haftstrafe für Schwerstverbrechen, im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es natural que después de unos años de aplicar la tercera serie de directrices, algunas de estas hayan pasado a ser obsoletas, otras se apliquen de forma escasa y ahora necesiten una revisión, su reconsideración o su directa abolición.
Natürlich hat sich nach einigen Jahren, in denen die Durchführungsmaßnahmen im dritten Paket zur Anwendung kamen, gezeigt, dass einige dieser Maßnahmen entweder veraltet sind oder schlecht angewendet werden oder klarer gefasst, überarbeitet bzw. gestrichen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan por explorar otros terrenos, empezando por la necesaria abolición de la deuda, mucho más allá de la iniciativa PPTE, como nos lo recuerda con urgencia - si fuese necesario - la crisis argentina.
Weitere Lösungsmöglichkeiten sollten geprüft werden, angefangen bei dem notwendigen Schuldenerlass, der weit über die HIPC-Initiative hinausgehen muss, wie es uns die Krise in Argentinien noch einmal eindringlich vor Augen geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, el compromiso alcanzado hoy supone la abolición de todas las protecciones impuestas por la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior y es un monumento a la falta de armonización.
Frau Präsidentin! Der heute vorliegende Kompromiss setzt sämtliche Schutzmaßnahmen außer Kraft, die vom Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres auferlegt wurden, und stellt ein Mahnmal der Nichtharmonisierung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras escribimos esto, muchos jóvenes valientes de todo Ucrania se las han arreglado para conseguir la abolición de las leyes anti-protesta de nuestro gobierno totalitario con el simple hecho de romperlas.
Während wir diesen Text schreiben, haben es junge Menschen in der ganzen Ukraine geschafft, dass die Anti-Demonstrationsgesetze aufgehoben wurden—einfach dadurch, dass sie gegen sie verstoßen haben.
Sachgebiete: astrologie psychologie sport
Korpustyp: Webseite
La autoridades municipales del Reino Unido preparan la abolición de la norma de los 85 años que permite a los trabajadores municipales reclamar unos derechos plenos de pensión a los 60 años.
Die Kommunalverwaltungsbehörden im Vereinigten Königreich schaffen derzeit die „85-Jahre-Regel“ ab, die es Beschäftigten der Kommunalverwaltung ermöglicht, mit 60 Jahren Ansprüche auf die volle Rente geltend zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
En 1975, el país cambió de nombre nuevamente, convirtiéndose en la República Popular de Benín, y siguió un régimen Marxista hasta que los disturbios se desencadenaron en 1989, resultando en la abolición del gobierno.
1975 wurde das Land in Volksrepublik Benin umbenannt und wurde von einem marxistischen Regime geführt bis 1989 Aufstände ausbrachen und die Regierung gestürzt wurde.
Decir que eso significa tener menos libertad siempre me ha parecido como decir que la abolición de la esclavitud reduce la libertad, porque previene que cierta gente posea esclavos.
Zu behaupten, dass sie deswegen weniger frei wäre, erschien mir immer als ob man sagen würde, dass ein Gesetz gegen Sklaverei die Freiheit reduziert, da es manche daran hindert, Sklaven zu besitzen.
En una declaración de noviembre de 2009, la UE condenó las ejecuciones por lapidación realizadas en zonas de Somalia controladas por el grupo Al‑Shabab y pidió al conjunto de las partes afectadas la abolición de esta práctica y el respeto de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario.
In einer Erklärung vom November 2009 hat die EU die Hinrichtungen durch Steinigung in den von der Al Shabab kontrollierten Gebieten Somalias verurteilt und an alle Beteiligten appelliert, diese Praxis abzuschaffen sowie die Menschenrechte und das humanitäre Völkerrecht zu achten.
Korpustyp: EU DCEP
– – Visto el artículo 45 del TFUE, en virtud del cual la libre circulación asegurada a los trabajadores europeos supone la abolición de toda discriminación por razón de la nacionalidad entre los trabajadores de los Estados miembros, con respecto al empleo, la retribución y las demás condiciones de trabajo,
– gestützt auf Artikel 45 AEUV, dessen Freizügigkeitsgarantie für die EU-Arbeitnehmer jegliche Diskriminierung der Arbeitnehmer aus den europäischen Mitgliedstaaten aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit im Zusammenhang mit ihrer Anstellung, ihrer Entlohnung und den übrigen Arbeits- und Anstellungsbedingungen beseitigt,
Korpustyp: EU DCEP
El supermartes del sistema electoral norteamericano como posible modelo para Europa, los métodos más novedosos para luchar contra el cambio climático o la abolición de la pena de muerte fueron otros de los asuntos que más han interesado a nuestros lectores.
In der Anhörung, die ihrer Bestätigung durch das Europaparlament in der kommenden Woche vorausging, standen ihr Werdegang, ihre Ansichten zur Europapolitik und zu dem ihr zugedachten Ressort innerhalb der Kommission im Mittelpunkt des Interesses.
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que la falta de acceso al SIS no será el motivo que impida a los Estados participar plenamente en al área Schengen tan pronto como se cumplan las condiciones necesarias para la abolición de los controles en las fronteras interiores.
Kauf der EP-Gebäude führt "langfristig zu deutlichen Einsparungen" Die Abgeordneten unterstreichen, dass der Ankauf der Gebäude des EP an seinen drei Arbeitsorten langfristig zu deutlichen Einsparungen für den EU-Steuerzahler führen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara reiteró su llamamiento a favor de la abolición universal de la pena de muerte y pide al Gobierno y al Parlamento de Filipinas "que tomen medidas radicales para reformar su sistema de cumplimiento de la ley y su ordenamiento jurídico penal".
Sie sehen die Gefahr, "dass wir am Anfang eines neuen und gefährlichen Zeitabschnitts stehen, in dem es möglicherweise - insbesondere im Nahen Osten, in Nordostasien und Südasien - zu einem Wettrüsten kommt".
Korpustyp: EU DCEP
Estos factores ponen de manifiesto el efecto de la abolición de la política sobre existencias alimentarias y de una aplicación poco racional de las normas del libre mercado, sobre todos los ciudadanos europeos, y especialmente los que viven en una situación precaria desde el punto de vista alimenticio.
Hierbei wird deutlich, welche Auswirkungen der Verzicht auf das Anlegen von Nahrungsmittelvorräten hat und wie wenig sinnvoll es ist, die Vorschriften zur Regelung der freien Märkte auf alle EU-Bürger, aber vor allem auf Personen anzuwenden, die sich im Hinblick auf ihre Nahrungsmittelversorgung in einer prekären Lage befinden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué significado tiene la libertad de expresión o la libertad de asociación de los trabajadores en una dictadura, o la abolición del trabajo infantil en los países menos avanzados (PMA) cuando no cuentan con sistema educativo alguno, por poner sólo dos ejemplos?
Was soll Meinungsfreiheit oder Vereinigungsfreiheit der Arbeitnehmer in einer Diktatur oder Vermeidung von Kinderarbeit in den am wenigsten entwickelten Ländern bedeuten, wenn kein Bildungssystem eingeführt wird, um nur zwei Beispiele zu nennen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión con el Gobierno británico en que la actual excepción que permite a los propietarios de barcos británicos comprar gasóleo «rojo» a un precio en el que se ha descontado un componente fiscal debería mantenerse tras su abolición prevista para enero de 2007?
Stimmt die Kommission mit der Ansicht der britischen Regierung überein, wonach die derzeitige Ausnahmebestimmung, der zufolge Bootsbesitzer im Vereinigten Königreich steuerermäßigten „roten“ Dieselkraftstoff kaufen dürfen, auch nach dem geplanten Ablauf ihrer Geltungsfrist im Januar 2007 weiter bestehen sollte?
Korpustyp: EU DCEP
El 24 de septiembre de 2009, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas aprobó por unanimidad una resolución sobre el desarme y la no proliferación en la que se aborda la cuestión de la abolición total de las armas nucleares.
Am 24. September 2009 hat der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen einstimmig eine Resolution zu Abrüstung und Nichtverbreitung angenommen, in der die Frage des vollständigen Verzichts auf Atomwaffen angesprochen wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo va la Comisión a adoptar una decisión sobre la queja 2004/5110, presentada por BUAV (asociación británica que aboga por la abolición de la vivisección) contra Alemania en relación con experimentos con primates efectuados por Covance Laboratories en Münster (Alemania)?
Wann wird die Kommission über die Beschwerde Nr. 2004/5110 entscheiden, die von der britischen Tierschutzorganisation BUAV gegen Deutschland betreffend Primatenexperimente im Labor Covance in Münster, Deutschland, eingereicht wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Pide la inmediata abolición de los tribunales de excepción de carácter anticonstitucional que existen en el Estado de Darfur, y solicita que se conmuten todas las penas capitales dictadas por estos tribunales, cumpliendo así con la legislación internacional en materia de derechos humanos;
verlangt, dass die nicht verfassungsgemäßen Sondergerichte in der Provinz Dafur unverzüglich aufgelöst und alle von diesen Gerichten verhängten Todesurteile im Einklang mit dem humanitären Völkerrecht in Haftstrafen umgewandelt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Los servicios se desarrollan de dos modos contrarios: por una parte tenemos la conversión en servicios de todos los sectores productivos, incluido el agrícola -que no es mencionado-, lo que conduce a la abolición de los límites entre ellos, y, por otra, la industrialización del sector servicios.
Der Ausbau der Dienstleistungen vollzieht sich nämlich in zwei gegenläufige Richtungen: einerseits beobachten wir in allen produktiven Sektoren, auch im Agrarsektor, die Tendenz zu mehr Dienstleistungen, die hier nicht erwähnt wird und die dazu führt, daß die Grenzen zwischen den einzelnen Sektoren zunehmend verschwimmen, und andererseits stellen wir die Industrialisierung des Dienstleistungssektors fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (CS) Señor Presidente, Señorías, Bernd Posselt, que representa a la Unión Cristianosocial de Baviera aquí en el Parlamento y que también lidera la Asociación de Alemanes de los Sudetes, ha propuesto la abolición en la República Checa de los denominados decretos Benes mientras dure su presidencia.
- (CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Bernd Posselt, der hier im Parlament die bayrische CSU vertritt und auch Sprecher der Sudetendeutschen Volksgruppe ist, hat vorgeschlagen, dass die tschechische Republik im Verlauf ihrer Präsidentschaft die so genannten Beneš-Dekrete abschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las decisiones sobre la abolición de directivas y la mejora de las que son deficientes implican un proceso que requiere la participación del Parlamento, por lo que esperamos poder intervenir en la retirada o la reescritura de las leyes.
Doch die Entscheidung darüber, welche Richtlinien zurückgezogen werden und wie unzulängliche Richtlinien verbessert werden sollen, darf nur gemeinsam mit dem Parlament gefällt werden, und daher erwarten wir, beim Zurückziehen bzw. der Revision von Gesetzen ein Wörtchen mitreden zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos principales aspectos del nuevo sistema son: la abolición del sistema de notificación con respecto a los acuerdos entre empresas y el establecimiento de condiciones uniformes, conforme a las que deberán operar las empresas en el contexto del mercado común.
Hier die beiden Hauptmerkmale des neuen Regelwerks: es hebt das Anmeldesystem für Vereinbarungen zwischen Unternehmen auf und schafft einheitliche Bedingungen für das künftige Vorgehen der Unternehmen innerhalb des Binnenmarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma de los sistemas de seguridad social en el marco de reestructuraciones capitalistas se propone la abolición de los derechos laborales, la extensión de las formas flexibles de empleo, la mercantilización de la salud y la previsión; y entre tanto las reservas de los fondos no dejarán de correr grave peligro en las bolsas.
Die Versicherungsreform im Rahmen kapitalistischer Umstrukturierungen zielt auf die Demontage von Rechten am Arbeitsplatz, die Ausweitung flexibler Beschäftigungsformen und die Kommerzialisierung des Gesundheits- und Sozialwesens, während die Reserven der Versicherungskassen an den Börsen in Gefahr gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que quede claro, su abolición podría hacer más difícil el empleo no declarado en el mercado de trabajo, pero no conseguiría en ningún caso que desapareciera la presión reguladora sobre los salarios y en la esfera social Eso se convertiría, de hecho, en un problema aún mayor.
Sicher könnte Schwarzarbeit am Arbeitsmarkt dadurch weiter eingeschränkt werden, aber der Regulierungsdruck bei den Löhnen und im Sozialbereich fällt dadurch sicher nicht weg. Gerade das würde zu einem größeren Problem werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos internacionales a que nos vamos a referir se han adoptado para garantizar la abolición gradual de algunas de las sustancias más venenosas del mundo con medidas encaminadas a su eliminación y controles sobre su utilización, importación y exportación, así como sobre las emisiones procedentes de ellas.
Die internationalen Übereinkommen, die wir jetzt abschließen, sollen sicherstellen, dass einige der weltweit giftigsten Stoffe verschwinden – durch die Kontrolle ihrer Anwendung, des Imports, Exports und ihrer Emission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es nuestro objetivo la abolición absoluta e indiscriminada de nuevos descubrimientos y tecnologías, sino el requisito incondicional de que ningun tipo de desarrollo tecnológico se vuelva en contra de la naturaleza, de la que el ser humano forma parte, sino que se integre en ella.
Wir beabsichtigen nicht die strikte und unüberlegte Ablehnung neuer Entdeckungen und Technologien, sondern fordern kompromißlos, daß eine technologische Entwicklung nicht im Widerspruch zur Natur stehen darf, deren Bestandteil auch der Mensch ist, sondern sich in den von der Natur vorgegebenen Rahmen einzufügen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya las demandas justas de los inmigrantes, su legalización, la abolición del empleo en negro o no declarado, un aumento en los sueldos y salarios, igualdad de salario para una misma jornada de trabajo y el amparo completo de los derechos sociales y civiles.
Dagegen unterstützt sie die berechtigten Interessen der Einwanderer, ihre Legalisierung, den Kampf gegen Schwarzarbeit, die Erhöhung der Löhne und Gehälter, das Recht auf gleiches Geld für gleiche Arbeit sowie die unbedingte Wahrung der sozialen und bürgerlichen Rechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las celebraciones de los representantes del capitalismo y la presencia del Secretario General de la OTAN, el Presidente de la Comisión y otros líderes imperialistas, en el acto celebrado en Budapest son el mejor testimonio de los objetivos de la sublevación húngara, la abolición del sistema socialista y la restauración del capitalismo.
Die Feiern von Vertretern des Kapitalismus und die Anwesenheit des Nato-Generalsekretärs, des Kommissionspräsidenten und anderer führender Repräsentanten des Imperialismus bei der Veranstaltung in Budapest sind der beste Beweis für die Ziele des Ungarnaufstands, der Sturz des sozialistischen Systems und die Wiederherstellung des Kapitalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que Turquía facilite el retorno a sus lugares de origen a las poblaciones desplazadas en el interior del país, que garantice indemnizaciones justas a todos aquellos que han sufrido daños y perjuicios debido a la situación de inseguridad y que aborde la abolición del sistema de guardia rural.
Wichtig ist auch, dass die Türkei die Rückkehr der Binnenvertriebenen an ihre Ursprungsorte ermöglicht, diejenigen, die als eine Folge der Sicherheitslage Verluste und Schäden erlitten haben, entschädigt und das System der Dorfwacht abschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que hace referencia a la situación de los derechos fundamentales en la Unión Europea incluye algunas enmiendas que he presentado y que considero importantes para los ciudadanos rumanos (por ejemplo, la enmienda sobre la abolición de las restricciones del mercado laboral impuestas a los ciudadanos de los nuevos Estados miembros).
Der Bericht über die Lage der Grundrechte in der Europäischen Union enthält Änderungsanträge, die ich eingereicht habe und von denen ich glaube, dass sie für rumänische Bürger wichtig sind (beispielsweise der Änderungsantrag, die Arbeitsmarktbeschränkungen für Bürger aus den neuen Mitgliedstaaten zu beseitigen).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Los conservadores británicos, por supuesto, deploran la práctica de la mutilación genital femenina sin importar donde acaezca, y nos complace constatar que en algunos países ello ya sea ilegal, pero no consideramos que este informe vaya a contribuir a la abolición de esta práctica en su conjunto.
Die britischen Konservativen missbilligen natürlich die Praxis der Genitalverstümmelung bei Frauen, wo immer dies geschieht, und wir stellen mit Freude fest, dass diese Praxis in einigen Ländern bereits als Rechtsverstoß gilt. Dennoch sind wir nicht der Meinung, dass dieser Bericht dazu beitragen wird, dieser Vorgehensweise Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen más reaccionario y bárbaro al que ha dado origen el capitalismo, es decir, el fascismo, está siendo equiparado con la idea más progresista concebida por el hombre, es decir, el comunismo y la abolición de la explotación del hombre por el hombre.
Das reaktionärste und barbarischste Regime, das der Kapitalismus je gebar - der Faschismus - wird mit der fortschrittlichsten Menschheitsidee, dem Kommunismus und der Befreiung von der Ausbeutung des Menschen durch den Menschen, gleichgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las asociaciones ecologistas Liga por la Abolición de la Caza, Amigos de la Tierra, Grupo de Intervención Juridica, Movimiento U.N.A. y L.A.V. han presentado una denuncia al respecto (notas del 13 y del 20 de febrero de 2004) ante las autoridades nacionales y comunitarias.
Die Umweltschutzorganisationen Lega per l'Abolizione della Caccia , Amici della Terra , Gruppo d'Intervento Giuridico , Movimento U.N.A. und L.A.V. haben den italienischen Behörden und den Gemeinschaftsbehörden eine entsprechende Anzeige zugeleitet (Schreiben vom 13. und 20. Februar 2004).
Korpustyp: EU DCEP
Esta dotación tiene como objetivo evaluar la situación del textil y el calzado en el marco de la abolición del sistema de cuotas, con vistas a la creación de un programa comunitario para el sector, especialmente en las regiones más desfavorecidas.
Der Haushalt für 2010 sieht außerdem Mittel in Höhe von 260 Mio. Euro in Zahlungen und 295 Mio. Euro in Verpflichtungen vor, um Palästina, den Friedensprozess im Nahen Osten und das Hilfswerk der Vereinten Nationen für Palästina-Flüchtlinge finanziell zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 6.6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (PIDCP), en el que Indonesia es Estado Parte, dispone que “[n]inguna disposición de este artículo podrá ser invocada por un Estado Parte en el presente Pacto para demorar o impedir la abolición de la pena capital”.
Sie verstößt gegen das Recht auf Leben, das durch die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte und den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte (IPbpR), dessen Vertragsstaat Indonesien ist, garantiert wird. Darüber hinaus heißt es in Artikel 6(6) des IPbpR:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Y debido a que la abolición de la esclavitud todavía no es una convicción interiorizada, el 20 de febrero en el Centro de La Haya, en Holanda, IdeC organizó una tarde de discusión bajo el nombre "Recordando la Esclavitud ¿Para qué?"
Aber da diese Überzeugung noch nicht weit verbreitet ist, organisierte die niederländische IofC-Landesgruppe in ihrem Den Haager Zentrum am 20. Februar 2013 einen Diskussionsabend zum Thema „Der Sklaverei gedenken – warum bloß?”