linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

abolir abschaffen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Jesús, ni tampoco los apóstoles, pretendieron abolir los tribunales. EUR
Weder Jesus noch die Apostel haben versucht, die Gerichtshöfe abzuschaffen. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Turquía tiene que abolir la pena de muerte para poder ser acogida en la Unión Europea.
Die Türkei muss die Todesstrafe abschaffen, um in die Europäische Union aufgenommen werden zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Lincoln abolió la esclavitud, su opinión no era popular.
Als Lincoln die Sklaverei abschaffte, wollte die Mehrheit das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- En 1949, las fuerzas armadas fueron abolidas y el presupuesto del ejército invertido en la educación.
- 1949 wurde das costa-ricanische Militär abgeschafft und die hierdurch freigesetzten Gelder der Armee flossen in das Schulwesen.
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Una reforma legal consiste en abolir prácticamente el delito de contabilidad falsa;
Eine Gesetzes reform schafft den Strafbestand der Bilanzfälschung so gut wie ab;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abe Lincoln quería abolir la esclavitud, ¿no?
Abraham Lincoln wollte die Sklaverei abschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres hacer cosas malas, Extorsionar, abolir los derechos Por qué necesita este material: DE
Willst du böse Dinge machen, Geld erpressen, Rechte abschaffen brauchst du dafür sieben Sachen: DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
d) Establezcan una moratoria de las ejecuciones, con miras a abolir la pena de muerte;
d) ein Moratorium für Hinrichtungen in Kraft zu setzen mit dem Ziel, die Todesstrafe abzuschaffen;
   Korpustyp: UN
La justicia es muy rápida, desde que abolieron los abogados.
Das Rechtssystem arbeitet jetzt schnell, da sie die Anwälte abschafften.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es eso suficiente argumento para abolir la pena de muerte?
Ist dies nicht ein ausreichendes Argument, um die Todsstrafe abzuschaffen?
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "abolir"

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por último, abogó por abolir la prostitución.
Zudem fordern die Parlamentarier, dass die EU-Institutionen sich in der Region präsenter zeigen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Deberíamos abolir el mismísimo nombre de la Cruz Roja?
Sollen wir dann auch das Rote Kreuz umbenennen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ud. debe abolir el sistema aristocratico y encontrar hombres capaces.
Wir müssen den Adel aus den Ämtern jagen und Sie mit ehrenvollen Männer besetzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué opina de abolir la esclavitud en Illinois?
Wie denken Sie über die Sklaverei in Illinois?
   Korpustyp: Untertitel
, es imprescindible perseguir el objetivo de abolir los experimentos en animales
muss das Ziel verfolgt werden, Tierversuche
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos anunciado nuestra intención de abolir la cría intensiva de gallinas en el Reino Unido.
Wir haben unsere Absicht kundgetan, im Vereinigten Königreich die Batteriehaltung von Hennen auslaufen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es clara: el Tratado de Reforma refuerza la Unión Europea sin abolir la democracia.
Die Antwort ist klar: Der Reformvertrag stärkt diese Europäische Union, ohne allerdings auf die Demokratie zu verzichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para encararse públicamente con este período de la historia, creo que es urgente abolir dicho artículo.
Um diesen Zeitraum der Geschichte öffentlich anzusprechen, muss dieser Artikel meiner Ansicht nach so bald wie möglich außer Kraft gesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, hemos prometido abolir todos los subsidios a la exportación para los productos agrícolas.
So haben wir beispielsweise den Verzicht auf alle Exportsubventionen für Agrarprodukte in Aussicht gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una decisión tomada por la Comisión no puede abolir las leyes de la ciencia.
Nur kann eine Beschlussfassung der Kommission naturwissenschaftliche Gesetze nicht außer Kraft setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será muy grave abolir el servicio público, y deseamos conocer las intenciones de la Comisión.
Wenn wir den gemeinwohlorientierten Dienst zerschlagen, wird dies sehr ernste Folgen haben, und wir möchten wissen, welche Absichten die Kommission hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de abolir la esencia de la confidencialidad de las comunicaciones.
Sie zerstört das Wesen der Vertraulichkeit von Kommunikationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abolir las sistemáticas vulneraciones de la libertad de asociación de los trabajadores.
Die systematischen Verstöße gegen die Vereinigungsfreiheit der Arbeitnehmer müssen unterbunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Una reforma legal consiste en abolir prácticamente el delito de contabilidad falsa;
Eine Gesetzes reform schafft den Strafbestand der Bilanzfälschung so gut wie ab;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para empezar, deberíamos abolir la autoridad del Consejo para redactar directrices, al igual que deberíamos abolir, en segundo lugar, la restricción del artículo 9 sobre el control por parte del Tribunal de Justicia.
Erstens: Die Zuständigkeit des Europäischen Rates zur Erstellung von Leitlinien sollte gestrichen werden. Zweitens: Die Beschränkung der Kontrolle des Gerichtshofs in Artikel 9 sollte ebenfalls gestrichen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no tenemos el valor de abolir el Parlamento y hacernos con el control de Europa por la fuerza?
Warum hat man nicht den Mut, das Parlament auszumustern und Europa mit Gewalt zu übernehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahí hay que distinguir: estamos hablando de las pruebas de esfuerzo, no de abolir la energía nuclear.
Auf dieser Grundlage muss unterschieden werden: Wir sprechen über die Stresstests und nicht über den Ausstieg aus der Kernenergie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para contribuir a esto, también habrá que reducir las protecciones fronterizas y abolir las subvenciones a las exportaciones.
Hierfür müssen auch der Schutz der Grenzen verringert und die Exportbeihilfen abgebaut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las PYME que he mencionado, es obvio que deberíamos abolir las dificultades burocráticas para obtener la autorización.
Für KMU sollten die bürokratischen Hürden beim Genehmigungsverfahren abgebaut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Abolir los ritos de viudez que atentan contra la salud y el bienestar de las mujeres;
b) besonderes Augenmerk auf ältere Pflegepersonen von HIV/Aids-Patienten richten, namentlich durch die Erhebung quantitativer und qualitativer Daten über den Gesundheitszustand und die Bedürfnisse älterer Pflegepersonen.
   Korpustyp: UN
Se toman las primeras medidas para abolir progresivamente los derechos de aduana y las cuotas en la CEE. ES
Es werden erste Maßnahmen zum schrittweisen Abbau der Zölle und Kontingente innerhalb der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft (EWG) getroffen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La política europea es abolir la desigualdad extrema y la pobreza mediante compensaciones muy generosas para el desempleado.
Europas Politik besteht darin, extreme Ungleichheit und Armut durch verschwenderische Ausgleichszahlungen für Arbeitslosigkeit zu überwinden, die die Bereitschaft der Menschen untergräbt, kümmerliche Jobs anzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se plantearía transformar, o incluso abolir, el estatuto garantizado por el Parlamento a fin de permitir la entrada de accionistas.
Diese Pläne scheinen insbesondere darauf hinauszulaufen, das vom Parlament garantierte Statut zu verändern oder sogar ausser Kraft zu setzen, um die AFP in eine Aktiengesellschaft zu verwandeln und den Eintritt von Aktionären zu ermöglichen.
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
¿Podría indicar la Comisión si tiene intención de abolir las restricciones existentes en relación con los equipos mixtos de fútbol profesional?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie beabsichtigt oder nicht, Verbote gemischter Mannschaften im Profi-Fußball für unzulässig zu erklären?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, consideró un error no abolir el recurso a la unanimidad, pues " el derecho de veto llevará a la parálisis a la UE tras la ampliación ".
Nelly MAES (GRÜNE/EFA, B) erklärte, dass in Belgien das Brustkrebsrisiko für Frauen von 1:10 auf 1:8 gestiegen sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la capacidad de descubrir y abolir gradualmente el uso de sustancias químicas peligrosas será un factor determinante para mejorar la salud de las personas;
weist darauf hin, dass die Möglichkeit, gefährliche Chemikalien aufzuspüren und aus dem Verkehr zu ziehen, die öffentliche Gesundheit nachhaltig verbessern wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Se congratula de los esfuerzos de Bangladesh, en los últimos años, por abolir el trabajo infantil, aunque insiste en que todavía queda mucho por hacer;
begrüßt die in Bangladesch in den vergangenen Jahren unternommenen Anstrengungen zur Bekämpfung der Kinderarbeit, betont jedoch nachdrücklich, dass diesbezüglich noch erhebliche Fortschritte erzielt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede un Estado miembro abolir, explícita o tácitamente, una ley anterior más favorable para los trabajadores que la Directiva 1999/70/CE?
Ist ein Mitgliedstaat befugt, übergeordnete Rechtsvorschriften, die sich aus der Richtlinie 1999/70/EG ergeben und die für die Arbeitnehmer vorteilhafter sind, ausdrücklich bzw. stillschweigend außer Kraft zu setzen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se propone el Consejo instar al Gobierno turco a abolir el artículo de la legislación en el que se basa la acusación de Orhan Pamuk?
Wird der Rat bei der türkischen Regierung darauf drängen, dass sie den Gesetzesartikel streicht, aufgrund dessen Orhan Pamuk angeklagt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
No se puede cuestionar la libertad de negociación colectiva; no obstante, habría que abolir cualquier forma de cálculo de salarios basado en índices.
Das Recht auf Kollektivverhandlungen sollte nicht infrage gestellt werden; alle Formen einer indexbasierten Lohnberechnung sollten beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin duda, no podemos abolir las leyes de la realidad política de un día para otro, pero creo que tenemos una posibilidad.
Natürlich können wir nicht von heute auf morgen die Gesetze der politischen Realität außer Kraft setzen. Aber ich glaube, wir haben eine Chance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos específicos, el proyecto incluye planes para abolir el objetivo 2, en otras palabras, la política de competitividad y empleo.
Konkret sieht der Entwurf die Streichung von Ziel-2, sprich Wettbewerbsfähigkeit, Beschäftigungspolitik, vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el verano de 2010 demuestre ser una fecha realista para abolir la obligación de visado en el caso de estos dos últimos países.
Ich hoffe, dass sich der Sommer 2010 als ein realistischer Zeitpunkt für die Visumsabschaffung für diese beiden Länder herausstellen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abolir los servicios postales -servicios de comunicación de proximidad- sería un grave error, y no podríamos proteger la igualdad de todos los ciudadanos.
Die Zerschlagung des Postdienstes, dieses bürgernahen Kommunikationsdienstes, wäre ein gravierender Fehler, denn wir könnten dann nicht mehr den Grundsatz der Gleichheit aller Bürger wahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que abolir cualquier forma de exclusión, movilizar todos nuestros instrumentos en contra de las desigualdades de desarrollo, dar la espalda a la Europa fortaleza.
Wir müssen alle Formen der Ausgrenzung verbannen, jedes uns zur Verfügung stehende Instrument zur Bekämpfung von Ungleichheiten bei der Entwicklung einsetzen, uns von der Festung Europa abwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El miércoles, el Parlamento Europeo aprobó una propuesta con el objetivo de abolir la obligación de las pequeñas y medianas empresas de publicar sus cuentas anuales.
Am Mittwoch nahm das Europäische Parlament einen Vorschlag an, der zum Ziel hat, kleine und mittlere Unternehmen von der Pflicht zur Erstellung eines Jahresabschlusses auszunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras abolir la esclavitud en el siglo XIX, debemos ser capaces de eliminar la pobreza durante la primera mitad del siglo XXI.
Wir haben es vermocht, im 19. Jahrhundert die Sklaverei zu überwinden, und es muss uns gelingen, in der ersten Hälfte dieses Jahrhunderts die Armut zu besiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes solíamos hablar de más flexibilidad dentro del mercado laboral con una mayor protección legal, y ahora usted habla de abolir esa protección.
Wir wollten größere Flexibilität innerhalb des Arbeitsmarktes mit größerem rechtlichen Schutz; Sie sprechen nun von der Deregulierung dieses Schutzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su opinión, habría que elegir entre cumplir los compromisos de Kioto y mantener la energía nuclear o renunciar a Kyoto y abolir la energía nuclear.
Entweder wolle man die Verpflichtungen von Kyoto einhalten und bei der Kernkraft bleiben oder die Verpflichtungen von Kyoto aufkündigen und auf die Kernkraft verzichten.
   Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los Estados miembros concuerda en la necesidad de prohibir el trabajo infantil, abolir el trabajo forzoso y proteger el derecho sindical.
Die Mehrheit der Mitgliedstaaten ist sich hinsichtlich der Notwendigkeit einig, die Arbeit von Kindern zu verbieten, Zwangsarbeit zu ächten und die Gewerkschaftsrechte zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, ¿qué iniciativas piensa adoptar la Comisión a fin de abolir las barreras que todavía persisten en Europa hacia las mujeres empresarias y promover con eficacia el espíritu empresarial femenino?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um die bestehenden Hindernisse für Unternehmerinnen in Europa auszuräumen und das Entstehen eines weiblichen Unternehmergeistes wirksam zu fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
La UE no debería utilizar argumentos religiosos para defender su postura y, por consiguiente, debería ser consciente de que su manifestación en el sentido de abolir la Sharia podría no obtener los efectos deseados.
Die EU sollte sich nicht auf eine religiöse Diskussionen einlassen und sich deshalb darüber im Klaren sein, dass Aussagen wie: „Schaff die Scharia ab” nicht den gewünschten Effekt haben können.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta misma convicción debe llevar a la Unión Europea a defender también a nivel global el objetivo de abolir los derechos de aduana y de crear la igualdad de condiciones de competencia.
Genau die gleiche Überzeugung muss die Europäische Union leiten, sich auch auf globaler Ebene für das Ziel des Zollabbaus und der Schaffung gleicher Wettbewerbsbedingungen einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno de Camboya que respete la libertad de expresión y de religión y proceda a abolir el decreto de 14 de enero de 2003 para la prevención de conflictos entre los distintos grupos religiosos;
fordert die kambodschanische Regierung auf, die freie Meinungs- und die Religionsfreiheit zu achten und den Erlass vom 14.1.2003 zur Verhinderung von Konflikten zwischen einzelnen Religionsgruppierungen außer Kraft zu setzen;
   Korpustyp: EU DCEP
A comienzos de septiembre de 2011, Monsanto, el mayor productor mundial de semillas genéticamente manipuladas, consiguió abolir la prohibición francesa del maíz transgénico mediante una demanda ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Anfang September 2011 kippte der weltweit größte Hersteller genmanipulierten Saatguts, Monsanto, das Genmaisverbot Frankreichs durch eine Klage vor dem Europäischen Gerichtshof (EuGH).
   Korpustyp: EU DCEP
El informe del PNUD para el año 2002 nos recuerda que si el proceso avanza al paso de tortuga actual, nos llevará 130 años abolir el hambre en el mundo.
Bereits der UNDP-Bericht von 2002 hat darauf hingewiesen, dass es, wenn der Prozess in diesem Schneckentempo weitergeht, 130 Jahre dauern würde, ehe der Hunger ausgerottet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que los esfuerzos políticos en el fondo se refieren a abolir los cepos en áreas donde los animales salvajes son capturados por personas que tienen una necesidad aguda de estas capturas.
Das Problem ist, daß sich die politischen Bestrebungen hauptsächlich auf den Fang von wilden Tieren mit Fuchseisen durch Menschen konzentrieren, die von ihren Fängen abhängig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, esta Cámara también está empezando a darse cuenta de que el temor al terrorismo no debería ser un motivo para abolir el carácter democrático y tolerante de nuestra sociedad.
Erfreulicherweise erkennt auch dieses Parlament allmählich, dass die Angst vor Terror nicht Grund sein darf, unsere Gesellschaft ihres demokratischen und toleranten Charakters zu berauben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que no hay ningún deseo de mayor integración o de una transferencia de impuestos entre los pueblos de Europa, será necesario abolir la unión monetaria existente y establecer una unión monetaria fuerte.
Da eine stärkere Integration und damit ein Transfer von Steuergeldern von den Völkern Europas nicht gewünscht wird, muss es zu einer Auflösung der bestehenden Währungsunion und der Einrichtung einer Hartwährungsunion kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como me parece imposible conseguir la cohesión económica y social con este presupuesto, me gustaría preguntar a la Comisión si pretende abolir la cohesión económica y social en las futuras enmiendas a los Tratados.
Da es aus meiner Sicht unmöglich ist, mit diesem Haushalt den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt zu erreichen, möchte ich die Kommission fragen, ob sie bei künftigen Änderungen der Verträge den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt aufgeben möchte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la posibilidad de abolir los requisitos de tramitación de visados, como ha solicitado Rusia, solo será una posibilidad realista si se combina con más mejoras en otras áreas.
Allerdings ist die Aussicht auf die von Russland geforderte Visaabschaffung natürlich nur im Zusammenhang mit weiteren Verbesserungen in anderen Bereichen möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que fijáramos una fecha clara para la abolir la obligación de visado para Bosnia y Herzegovina y Albania, aunque soy consciente de la naturaleza exigente de los procedimientos necesarios.
Ich möchte, dass wir uns auf ein bestimmtes Datum für die Visumsabschaffung für Bosnien und Herzegowina sowie Albanien einigen, obwohl ich mir der komplexen Natur der damit verbundenen Verfahren bewusst bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos de la clase trabajadora y de los empleados no se aseguran mediante reclamaciones a la Comisión, sino manifestándose e intensificando la lucha de clases contra el capital y la UE para abolir esta política.
Die Rechte der Arbeiterklasse und der Angestellten werden nicht durch an die Kommission gerichtete Beschwerden gesichert, sondern durch Kundgebungen und eine Ausweitung des Klassenkampfes gegen das Kapital und die EU, um diese Politik zu kippen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se hubiese introducido esta cláusula de salvaguardia, los Estados miembros habrían tenido que abolir las prohibiciones vigentes que trascienden las contempladas en el Anexo II del Reglamento, o bien pedir a la Comisión que las aprobase.
Aufgrund des zusätzlichen Absatzes 3 in Artikel 9 wird den Mitgliedstaaten, und insbesondere Österreich und Dänemark, die Möglichkeit gegeben, ihre bestehenden weitreichenderen Verbote hinsichtlich des Inverkehrbringens von fluorierten Gasen aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, me parece necesario eliminar y abolir esta cultura restrictiva en toda la Unión Europea, pero al final las técnicas a través de las cuales se manifiesta la cultura no son tan importantes.
Ich halte es in der Tat für notwendig, dass diese restriktive Kultur in der gesamten EU verschwindet und über Bord geworfen wird, aber letzten Endes kommt es auf die Methoden, über die sich die Kultur manifestiert, gar nicht so sehr an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente iniciativa pretende abolir la decisión adoptada en 2001 y propone la reestructuración de la red, algo que considero limitado y claramente inadecuado para solucionar los problemas actuales.
Die derzeitige Initiative versucht die im Jahr 2001 getroffene Entscheidung, die die Restrukturierung des Netzes vorschlägt, zu widerrufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fechas públicamente anunciadas por terceros países en relación con la transición a las NIIF servirán de fechas de referencia para abolir el reconocimiento de equivalencia concedido a esos terceros países.
Die von Drittländern für die Umstellung auf IFRS öffentlich bekannt gegebenen Termine gelten als Stichtag, an dem die Anerkennung der Gleichwertigkeit der Rechnungslegungsgrundsätze dieser Drittländer erlischt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Os acusamos de haber tratado de abolir en Roma todos los poderes establecidos y de marchar por caminos tortuosos a la tiranía, hecho que os constituye en traidor al pueblo.
Wir klagen an: Ihr habt danach gestrebt, die hergebrachte Ordnung Roms zu stürzen, um so tyrannische Macht Euch zu erschleichen. Drum seid Ihr ein Verräter an dem Volk!
   Korpustyp: Untertitel
Pide al Gobierno de Camboya que respete la libertad de expresión y de religión y proceda a abolir el decreto de 14 de enero de 2003 para la prevención de conflictos entre los distintos grupos religiosos;
fordert die kambodschanische Regierung auf, die freie Meinungs- und die Religionsfreiheit zu achten und den Erlass vom 14. Januar 2003 zur Verhinderung von Konflikten zwischen einzelnen Religionsgruppen außer Kraft zu setzen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a cooperar con las autoridades búlgaras y rumanas para abolir dicho obstáculo a la libre circulación de personas y mercancías en el puente de Ruse-Giurgiu?
Ist sie bereit, mit den bulgarischen und rumänischen Behörden zusammenzuarbeiten, um diese Beeinträchtigung der Freizügigkeit und des freien Warenverkehrs an der Brücke Russe-Giurgiu aus der Welt zu schaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados reciben de buen grado los planes para abolir la burocracia en torno a la matriculación de vehículos, lo cual ahorrará cientos de millones de euros a particulares y empresas. ES
Die Abgeordneten begrüßen die Pläne, die Bürokratie bei KFZ-Zulassungen zu reduzieren und somit Hunderte Millionen Euro für Bürger und Unternehmen einzusparen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Año europeo buscará aumentar la concienciación sobre la importancia de promover buenas relaciones entre todos los grupos de la sociedad, en particular los jóvenes, y abolir los estereotipos, los prejuicios y la violencia. ES
Das Europäische Jahr soll stärker bewusst machen, wie wichtig gute Beziehungen zwischen allen gesellschaftlichen Gruppierungen – insbesondere zwischen jungen Menschen – sind, und dazu beitragen, Klischees, Vorurteile und Gewalt abzubauen. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Además, insiste en que ningún niño debe ser privado del derecho fundamental a la educación debido a la falta de recursos económicos y reitera su llamamiento a todos los gobiernos de los países en desarrollo para abolir las tasas escolares directas e indirectas para la educación básica (párrafo 37).
"Im Hinblick auf den Schutz der Rechte der Kinder müssen die Millenniums-Entwicklungsziele unbedingt durchgesetzt werden", fordert der Ausschuss und ruft die Mitgliedstaaten auf, ihren Verpflichtungen zur Bereitstellung einer angemessenen und vorhersehbaren Finanzierung nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, insiste en que ningún niño debe ser privado del derecho fundamental a la educación debido a la falta de recursos económicos y reitera su llamamiento a todos los gobiernos de los países en desarrollo para abolir las tasas escolares directas e indirectas para la educación básica (párrafo 37).
"Im Hinblick auf den Schutz der Rechte der Kinder müssen die Millenniums-Entwicklungsziele unbedingt durchgesetzt werden", fordert das Parlament und ruft die Mitgliedstaaten auf, ihren Verpflichtungen zur Bereitstellung einer angemessenen und vorhersehbaren Finanzierung nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la comisión no aceptó la recomendación del ponente de abolir la tasa general sin sustituirla -véanse el considerando 13 y el propuesto nuevo artículo 10, apartado 3 sexies de la Directiva 91/440/CEE- sino que propuso enmiendas en este ámbito.
Der Ausschuss folgte indes nicht der Empfehlung des Berichterstatters, die allgemeine Zwangsabgabe – vgl. Erwägungsgrund 13 und den neu vorgesehenen Artikel 10 Absatz 3f der Richtlinie 91/440/EWG – ersatzlos zu streichen, sondern schlägt hierzu Änderungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Alienta la cooperación regional en este sentido; constata que, por ejemplo, Mongolia estableció formalmente una moratoria de las ejecuciones en enero de 2010 y que, como consecuencia de ello, varios países que se resisten a abolir la pena de muerte han estado examinando la constitucionalidad de esta forma de castigo;
befürwortet zu diesem Zweck nachdrücklich die Zusammenarbeit auf regionaler Ebene; verweist auf das Beispiel der Mongolei, die im Januar 2010 formell ein Moratorium für Hinrichtungen festgelegt hat, und darauf, dass als positive Folge mehrere Länder, in denen die Todesstrafe weiterhin besteht, die Verfassungsmäßigkeit dieser Form der Bestrafung geprüft haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la decisión de la Comisión de abolir el vínculo entre los altos funcionarios y la nacionalidad y de introducir la movilidad al nivel de los altos funcionarios en la Comisión, tal como lo había solicitado el Parlamento en las audiencias de 1999;
begrüßt die Tatsache, daß die Kommission hochrangige Stellen in der Europäischen Kommission nicht mehr nach Nationalitäten vergeben wird und den Grundsatz der Mobilität von hohen Beamten in der Kommission eingeführt hat, was vom Parlament im Rahmen der Anhörungen 1999 gefordert worden war;
   Korpustyp: EU DCEP
Estas incluyen abolir el derecho de cualquier región o país a nombrar a los directores del FMI; permitir que el Fondo pida prestado a los mercados, de manera de no tener que seguir pidiéndole permiso a los países clave para expandirse;
Zum Beispiel, indem er einer Region oder einem Land das Recht, IWF-Manager zu bestellen, verwehrt, so dass der Fond aus den Märkten leihen kann und nicht mehr die Erlaubnis der wichtigsten Länder braucht, um zu expandieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se han desoído peticiones de varios órganos de las Naciones Unidas, del Comité para la Prevención de la Tortura (CPT) y de organizaciones de defensa de los derechos humanos que exigían adoptar medidas para abolir la detención en régimen de incomunicación.
Aufforderungen verschiedener Organisationen der Vereinten Nationen, des Ausschusses zur Verhütung von Folter des Europarates und von Menschenrechtsorganisationen, Maßnahmen zu ergreifen, um die Rechtsvorschriften über die Isolationshaft aus dem nationalen Recht zu entfernen, wurden ignoriert.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día, la Europa liberal unida, por el contrario, ha salvaguardado la libre circulación y la movilidad y procede a liberalizar los servicios y a abolir las prácticas que asolaron a los habitantes de Europa durante varios períodos de la historia, como la Edad Media.
Heute hat im Gegensatz dazu das liberale vereinte Europa die Freizügigkeit und die Mobilität verankert und geht dazu über, die Dienstleistungen zu liberalisieren und die Praktiken auszumerzen, die die Einwohner Europas während verschiedener geschichtlicher Perioden, so auch während des Mittelalters, gequält haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hemos votado en contra de la propuesta del fondo lechero de 300 millones de euros y hemos presentado nuestra propia propuesta de abolir las subvenciones a la exportación de la UE para los productos agrícolas, por ejemplo, así como las subvenciones para el cultivo del tabaco.
Wir haben daher gegen den vorgeschlagenen Milchfonds in Höhe von 300 Mio. EUR gestimmt und einen eigenen Vorschlag vorgelegt, der die Ausfuhrbeihilfen der EU für beispielsweise landwirtschaftliche Erzeugnisse und die Beihilfen für den Tabakanbau verwirft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que todos los derechos o barreras aplicables a la policía o las empresas privadas dentro de Internet deben ser también aplicables fuera, o por el contrario correremos el riesgo de abolir las libertades por el bien de la seguridad y, en última instancia, de no tener ni libertades ni auténtica seguridad.
Das heißt: Alle Rechte und Schranken, die für die Polizei und für Privatunternehmen im Internet gelten, müssen auch außerhalb gelten. Anderenfalls riskieren wir die Aufgabe der Freiheit zugunsten der Sicherheit, bis wir schließlich weder Freiheit, noch echte Sicherheit haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo por último que los Estados, como creadores de puestos de trabajo, deben dar ejemplo al abolir las discriminaciones contra la contratación de personas de fuera de la comunidad en la función pública, discriminaciones que empujan a los inmigrantes que emplean a una precaridad eterna.
Und schließlich bin ich der Ansicht, dass die Staaten als Arbeitgeber mit gutem Beispiel vorangehen sollten, indem sie den Diskriminierungen bei der Einstellung von Bürgern aus Nichtmitgliedstaaten im öffentlichen Dienst ein Ende setzen, durch die die von ihnen beschäftigten Immigranten ständiger Unsicherheit ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo parlamentario del Partido Comunista de Grecia, en vista de estos sucesos, está contribuyendo a redoblar la lucha de los trabajadores para abolir la política contraria a las clases bajas de la UE y sus instituciones, de forma que se puedan satisfacer las necesidades actuales de las familias obreras y socialmente más bajas.
Die parlamentarische Fraktion der Kommunistischen Partei Griechenlands unterstützt angesichts dieser Entwicklungen die Intensivierung des Kampfes der Arbeitnehmer, der darauf gerichtet ist, die volksfeindliche Politik der EU und ihrer Institutionen zu überwinden, um die gegenwärtigen Bedürfnisse der werktätigen Familien zu befriedigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de reivindicar sumas al menos superiores a las que vamos a dedicar a una energía de la que no conocemos nada, la fusión nuclear, abolir inmediatamente los créditos que concedemos a la fisión y transferirlos íntegra y directamente a las energías renovables.
Wir müssen fordern, daß für erneuerbare Energien zumindest mehr Mittel bereitgestellt werden als für eine - uns noch unbekannte - Energie, die Kernfusion, und wir müssen die sofortige Streichung der Mittel für die Kernspaltung sowie deren vollständige und direkte Übertragung auf die erneuerbaren Energieträger verlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de las políticas de empleo de la UE no consiste en reducir el desempleo; son un vehículo para abolir los derechos salariales, laborales y de seguridad social y resultan redundantes para los trabajadores con un empleo estable a tiempo completo, y el objetivo que persiguen es imponer formas flexibles de empleo.
Die Beschäftigungspolitik der EU zielt jedoch nicht darauf ab, die Arbeitslosigkeit zu verringern, sondern sie stellt ein Instrument für den Abbau von Lohn-, Beschäftigungs- und Versicherungsrechten dar und bedeutet Entlassungen von Arbeitnehmern, die über feste Vollzeitstellen verfügen. Gleichzeitig strebt sie die Einführung flexibler Beschäftigungsformen an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quiero reiterar una propuesta, que ya se ha avanzado, para reducir estos costes: abolir todos los cánones que se pagan por los fármacos y responsabilizar, si es posible, no solo a las empresas farmacéuticas de la Unión Europea, sino a las de todo el mundo.
Ich erneuere deshalb einen Vorschlag, der bereits eingebracht wurde, um diese Kosten zu senken: Herabsetzung aller Lizenzgebühren und urheberrechtlichen Ansprüche für Arzneimittel, indem möglichst nicht nur die Pharmaunternehmen der Europäischen Union, sondern der ganzen Welt in die Verantwortung genommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me permiten expresarlo en términos más precisos, el territorio que se crea ahora no va a abolir los espacios nacionales, regionales o locales. Al contrario, el objetivo de la planificación territorial a escala europea es hacer un mejor uso de cada especificidad como fuente de crecimiento.
Um es deutlicher zu formulieren: Das neu entstehende Territorium schafft nicht die nationalen, regionalen, lokalen Gebiete ab, im Gegenteil: Die Raumordnung auf europäischer Ebene hat zum Ziel, jede Besonderheit als Wachstumsquelle zu optimieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El día de esta reunificación de veinticinco vivimos aún con unas instituciones construidas sobre un modelo unitario, que mantiene algo de la antigua Europa de bloques en la medida en que busca el poder por parte de la jerarquía supranacional y trata de abolir las soberanías nacionales.
Heute, da Europa auf fünfundzwanzig Länder erweitert wird, leben wir immer noch mit Institutionen, die nach einem Einheitsmodell aufgebaut sind, das in der Art und Weise, in der es durch die supranationale Hierarchie und das Einebnen der nationalen Souveränitäten nach Macht strebt, noch etwas vom alten Europa der Blöcke an sich hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no comenzamos pronto a aplicar las últimas tecnologías ecológicas de propulsión y energía que hemos desarrollado, a frenar el despilfarro de agua y a abolir los subsidios al transporte transeuropeo, estaremos condenando a nuestros hijos y a los hijos de nuestros hijos a vivir en un estado permanente de emergencia ecológica.
Wenn wir nicht bald damit anfangen, unsere ausgereiften umweltfreundlichen Antriebs- und Energietechnologien endlich einzusetzen, der Wasserverschwendung einen Riegel vorzuschieben und Förderungen für Transporte kreuz und quer durch Europa streichen, dann verdammen wir unsere Kinder und Kindeskinder zu einem Leben im permanenten ökologischen Ausnahmezustand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Combinemos los intereses de Europa y de África; insto al Comisario Mandelson a que haga todo lo que pueda por abolir y limitar las subvenciones agrícolas, y que apoye a la Europa del siglo XXI y no convierta a África y a nuestros ciudadanos en prisioneros de elecciones pasadas!
Lassen Sie uns die Interessen Europas und Afrikas miteinander verbinden. Ich appelliere an Kommissar Mandelson, bei der Streichung und Einschränkung der Agrarbeihilfen bis zum Äußersten zu gehen, das Europa des 21. Jahrhunderts zu stärken und unsere Bürger nicht zu Gefangenen früherer Entscheidungen zu machen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se congratula de la decisión tomada por las autoridades de Serbia y de la Antigua República Yugoslava de Macedonia de abolir la obligación para los ciudadanos que viajen entre estos dos Estados de estar en posesión de un pasaporte internacional, con objeto de instaurar un control conjunto de su frontera común;
begrüßt die kürzlich von den Staatsorganen Serbiens und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien getroffene Entscheidung, für Bürger, die zwischen beiden Staaten reisen, auf die Notwendigkeit internationaler Reisepässe zu verzichten, um eine gemeinsame Kontrolle ihrer gemeinsamen Grenze zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
El pleno insta a que se tomen las medidas necesarias en este país para abolir la pena de muerte y pide a su Gobierno que aclare la situación de los prisioneros de Guantánamo en lo que respecta a los derechos humanos.
Die Europäische Beobachtungsstelle für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit und – nach ihrer Einrichtung – die Agentur für die Grundrechte sollen sich nach Ansicht des Parlaments verstärkt um die Probleme der Roma kümmern und die notwendigen Mittel für die Überwachung von gegen sie gerichteten rassischen Diskriminierungen und Menschenrechtsverstößen bereit stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
La medida inaugural de la Asamblea había sido votar casi unánimemente a favor de abolir la monarquía de 239 años y, en el mes de junio, el ex rey Gyanendra Shah abandonó el palacio y se quedó en el país como un ciudadano más.
Als erste Amtshandlung schaffte die Versammlung beinahe einstimmig die 239 Jahre alte Monarchie ab. Im Juni verließ der ehemalige König Gyanendra Shah den Königspalast und lebt nunmehr als normaler Bürger im Land.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para 1998, Rusia ya había logrado una masa crítica de mercados y empresas privadas, mientras que la crisis financiera de ese año funcionó como una catarsis que obligó al gobierno a abolir los subsidios empresarios que mantenían un déficit presupuestario devastador de aproximadamente el 9% del PBI.
Im Jahr 1998 hatte Russland bereits eine kritische Masse an Märkten und Privatunternehmen erreicht. Der Finanzcrash im selben Jahr hatte reinigende Wirkung, da die Regierung dadurch gezwungen war, staatliche Unternehmenssubventionen zu streichen, welche die Grundlage eines verheerenden Haushaltsdefizits von ungefähr 9% des BIP bildeten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar