Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
abolirAbschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, hemos de seguir presionando sobre China para que se decida a abolir la pena de muerte y declare una moratoria inmediata sobre la ejecución de la pena capital.
Darüber hinaus müssen wir von China weiter die Abschaffung der Todesstrafe und ein unverzügliches Hinrichtungsmoratorium fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SV) Nosotros los moderados hemos votado hoy a favor del informe de la Sra. Schroedter porque hace hincapié en la necesidad de mantener el tope presupuestario y de abolir la ayuda regional para aquellas regiones cuyo PIB no sea inferior al 75% de la media de la UE.
. (SV) Wir schwedischen Konservativen haben heute für den Bericht der Kollegin Elisabeth Schroedter gestimmt, da dieser die Notwendigkeit einer Beibehaltung der Haushaltsobergrenze unterstreicht und eine Abschaffung der Regionalbeihilfe für solche Regionen befürwortet, deren BIP nicht mehr unter 75 % des Gemeinschafts-BIP liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El liderazgo visionario y la valentía política son fundamentales para abolir la pena de muerte.
Visionäre Führung und politischer Mut stellen die Voraussetzungen für die Abschaffung der Todesstrafe dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, una de las prioridades de la Unión debería consistir en garantizar la ratificación del segundo protocolo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, destinado a abolir la pena de muerte.
Daher muss die Ratifizierung des zweiten Protokolls zum Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte, mit dem die Abschaffung der Todesstrafe angestrebt wird, für die EU Vorrang haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos también lo difícil que es llegar a abolir esta pena tan anormal e inhumana.
Wir sind uns gleichermaßen bewusst, wie schwierig es ist, die Abschaffung dieser abartigen und unmenschlichen Strafe zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante que la Unión Europea encabece la campaña para abolir la pena de muerte, puesto que es una campaña en favor de la dignidad humana y del más básico de los derechos fundamentales.
Ich glaube, es ist wichtig, dass die europäische Union die Führung in der Kampagne zur Abschaffung der Todesstrafe übernimmt, da es eine Kampagne für die Menschenwürde und das wichtigste Grundrecht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muy bien ha dicho, la Comisión pretendía abolir el sistema belga de bonificaciones en ausencia de siniestros y adoptar una estructura de tarifa libre.
Sie haben zu Recht ausgeführt, die Kommission habe auf eine Abschaffung des belgischen Bonus-Malus-Systems sowie auf eine freie Festlegung der Tarife hingewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creemos que el modo más eficaz de superar estas dificultades consiste en abolir la estructura de pilares en la Convención sobre el Futuro de Europa.
Wir meinen jedoch, dass die wirksamste Form, diese Schwierigkeiten zu überwinden, die Abschaffung der Pfeilerstruktur im Rahmen des Konvents über die Zukunft Europas wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda probabilidad, abolir la validez legal de los títulos educativos es todavía uno de los mejores modos de garantizar la plena legitimidad de aquellos centros que saben cómo enseñar adecuadamente.
Wahrscheinlich ist die Abschaffung des rechtlichen Wertes der Studienabschlüsse weiterhin einer der besten Wege, um die volle Legitimität jener Schulen zu gewährleisten, die etwas davon verstehen, richtig zu lehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea central es abolir el impuesto de matriculación –conocido como IA en Portugal– y sustituirlo gradualmente por un impuesto de circulación más elevado, o timbre, vinculando la cantidad a las emisiones de CO2.
Der Hauptgedanke ist die Abschaffung der Kraftfahrzeugzulassungssteuer – der Kraftfahrzeugsteuer in Portugal – und ihre sukzessive Ersetzung durch eine höhere Kraftfahrzeugsteuer – die Vignettensteuer, die je nach CO2-Ausstoß unterschiedlich ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abolirabzuschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos una responsabilidad política: abolir esta esclavitud de los tiempos modernos.
Wir haben eine politische Verantwortung, diese moderne Sklaverei der Gegenwart abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE también insta a Belarús a abolir o declarar una moratoria sobre la aplicación de la pena de muerte.
Die Europäische Union ermutigt Belarus ebenfalls, die Todesstrafe abzuschaffen bzw. diesbezüglich ein Moratorium zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso tenemos que felicitarnos de que toda una serie de países, como Liberia, México, Filipinas y Moldova, entre los años 2005 y 2006, hayan decidido abolir formalmente la pena de muerte.
Deshalb ist es zu begrüßen, dass 2005 und 2006 eine ganze Reihe von Ländern, wie Liberia, Mexiko, die Philippinen und Moldau, formell beschlossen haben, die Todesstrafe abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto su ambición por abolir el uso de la pena de muerte y mejorar la situación de trabajo de los defensores de los derechos humanos y las ONG.
Ich teile ihren Ehrgeiz, den Einsatz der Todesstrafe abzuschaffen und die Arbeitsbedingungen von Menschenrechtsaktivisten und Nichtregierungsorganisationen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejemplo más típico de su hipocresía es el tabaco, para el cual, con el pretexto de proteger la salud pública y el desarrollo sostenible, se están recortando drásticamente las subvenciones en un intento de abolir el cultivo definitivamente.
Das charakteristischste Beispiel für ihre heuchlerische Haltung ist der Tabak, für den unter dem Vorwand des Schutzes der öffentlichen Gesundheit und der nachhaltigen Entwicklung die Beihilfen drastisch gekürzt werden mit dem Ziel, den Anbau endgültig abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía, no obstante, mantiene la pena de muerte. Ahora bien, aunque puede ser difícil cambiar la mentalidad de los policías, cambiar la situación de las cárceles, basta una ley, basta una votación parlamentaria para abolir la pena de muerte, como han hecho todos los países de la Unión Europea.
Die Türkei erhält trotzdem die Todesstrafe aufrecht: Zwar kann es schwierig sein, die Mentalität der Polizisten oder die Situation in den Strafanstalten zu ändern, doch genügt, wie in allen Staaten der Europäischen Union verfahren wurde, ein Gesetz, ein Parlamentsvotum, um die Todesstrafe abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el esfuerzo desesperado por abolir las ayudas estatales no tiene como objetivo estas "ilegalidades" , sino que aspira a aumentar los beneficios de los ya poderosos y a consolidarlos en el mercado sin el peligro de los nuevos competidores.
Der verzweifelte Versuch, die staatlichen Beihilfen abzuschaffen, ist allerdings nicht auf diese "Abweichungen " gerichtet, sondern bezweckt vielmehr, die Gewinne der ohnehin Starken zu steigern und sie auf dem Markt ohne das Risiko neuer Wettbewerber zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos asociamos a la iniciativa legislativa del Congreso de Filipinas de abolir la pena de muerte.
Wir unterstützen die Gesetzesinitiative des philippinischen Kongresses, die Todesstrafe abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos intentar abolir el proteccionismo en toda actividad comercial, incluido el comercio de armamento, y lograr que los Estados Unidos abran completamente su mercado armamentístico.
Wir sollten versuchen, jeglichen Handelsprotektionismus abzuschaffen, auch im Bereich des Waffenhandels, und die USA zu einer vollständigen Öffnung ihres Waffenmarktes zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera llamar su atención sobre los comentarios que ha hecho después de la fecha que usted menciona y preguntarle hasta qué punto la Presidencia se ha comprometido a abolir determinadas disposiciones del Convenio para la Protección de los Derechos Humanos.
Darf ich Sie auf einige Dinge verweisen, die er seither gesagt hat, und Sie fragen, in welchem Maße der Ratsvorsitz gedenkt, einzelne Bestimmungen der Konvention zum Schutz der Menschenrechte abzuschaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abolirabgeschafft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) Con toda seguridad, el gobierno turco es bien consciente del firme convencimiento de la Unión sobre la necesidad de mejorar la situación en las cárceles turcas y de abolir las torturas.
(SV) Der türkischen Regierung ist mit großer Wahrscheinlichkeit sehr wohl der feste Standpunkt der Union bekannt, dass die Bedingungen in den türkischen Gefängnissen verbessert und die Folter abgeschafft werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos de nuevo a los Estados Unidos de América que impongan una moratoria de la aplicación de la pena de muerte y se unan al movimiento mundial en el que 96 Estados han tomado la decisión irreversible de abolir la pena de muerte.
Erneut fordern wir, dass sich die USA einem Todesstrafe-Moratorium unterwerfen und sich somit einer weltweiten Entwicklung anschließen, die nämlich besagt, dass wir heute 96 Staaten haben, die irreversibel die Todesstrafe abgeschafft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esto también significa que es necesario abolir los atenuantes para los vehículos pesados, que todavía existen, ya que lo que esto hace es recompensar a los que contaminan por contaminar.
Das heißt aber auch, dass zum Beispiel Vergünstigungen für Vielfahrer, die es derzeit noch gibt, abgeschafft werden müssen. Denn damit belohnt man ja Verschmutzer noch mehr dafür, dass sie verschmutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de un millón y medio de personas han protestado ante las autoridades nigerianas y, gracias a esta acción popular, se han impedido otras lapidaciones, pero de lo que se trata en este momento es de salvar a Amina Lawal y para ello hay que abolir y, en su caso, perseguir la sharia.
Mehr als anderthalb Millionen Menschen haben bei den nigerianischen Behörden Protest eingelegt und dank dieser Volksaktion wurden andere Steinigungen verhindert. Gegenwärtig muss aber das Leben von Amina Lawal gerettet werden, und dazu muss die Scharia abgeschafft und, wo erforderlich, verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añado que Túnez es el primer país, miembro de la Liga Arabe, en abolir la bigamia.
Ich möchte hinzufügen, dass Tunesien das erste Land unter den Mitgliedern der Arabischen Liga ist, das die Bigamie abgeschafft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
− Habría que abolir la subvención para el cultivo del tabaco.
- Die Subventionierung des Tabakanbaus sollte abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
* Habría que abolir la subvención para el cultivo del tabaco.
* Die Beihilfen für den Tabakanbau sollten abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, señor Comisario, el debate de base continúa siendo si abolir el sistema de retención a cuenta en favor del intercambio automático de información.
Dennoch, Herr Kommissar, bleibt die grundlegende Debatte, ob das System einer Quellensteuer zugunsten eines automatisierten Informationsaustauschs abgeschafft werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la convención de Europol ha sido ratificada y está en vigor, opino que habría que tratar de dar la vuelta atrás y abolir Europol, apostando en cambio por mejorar la cooperación policial en el marco de Interpol.
Selbst wenn das Europol-Übereinkommen ratifiziert und in Kraft getreten ist, sollte diese Entwicklung meiner Meinung nach rückgängig gemacht und Europol abgeschafft werden. Statt dessen muß die Zusammenarbeit der Polizei im Rahmen von Interpol verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que abolir el sistema.
Das System muss abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abolirAufhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es importante recordar que la condición fundamental para abolir las sanciones a Iraq es que el gobierno iraquí coopere plenamente, especialmente con los inspectores de la ONU que controlan el acceso de ese país a armas de destrucción masiva.
Ich glaube, wir dürfen nicht vergessen, dass die Grundvoraussetzung für die Aufhebung der Sanktionen gegen den Irak eine umfassende Zusammenarbeit des irakischen Regimes vor allem mit den UN-Inspektoren ist, die kontrollieren sollen, inwieweit Irak immer noch Massenvernichtungsmittel besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también he presentado enmiendas para abolir la norma de las 16 semanas.
Auch ich habe Änderungsanträge zur Aufhebung der 16-Wochen-Regelung eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como vicepresidente de la Comisión de Pesca, he decidido votar en contra de este acuerdo porque ignora el dictamen adoptado por esta Comisión, que propuso abolir la excepción de las normas de origen para los productos de la pesca transformados al final de las negociaciones sobre el Acuerdo de Asociación Interino.
Als stellvertretender Vorsitzender des Fischereiausschusses habe ich beschlossen, gegen dieses Abkommen zu stimmen, da es die von diesem Ausschuss angenommene Stellungnahme ignoriert. Der Ausschuss schlug die Aufhebung der Ausnahme von Ursprungsregeln für verarbeitete Fischereierzeugnisse am Ende der Verhandlungen über das Interims-Partnerschaftsabkommen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observo igualmente que el informe acoge con beneplácito esta nueva propuesta de directiva sobre cooperación administrativo por el hecho de ampliar su ámbito de aplicación para incluir los impuestos de todo tipo y abolir el secreto bancario.
Mir fällt auch auf, dass in dem Bericht der Vorschlag für eine neue Richtlinie zur behördlichen Zusammenarbeit begrüßt wird, da auch die Ausweitung der Anwendbarkeit auf alle Steuerarten und die Aufhebung des Bankgeheimnisses genannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investir a la UE del poder de adoptar legislación penal unificada sin el acuerdo unánime de los Estados miembros equivale a abolir uno de los derechos de soberanía fundamentales de las naciones: el de decidir qué acciones constituyen un delito penal y determinar el tipo y el grado de las sanciones.
Die EU zu ermächtigen, ohne einhellige Zustimmung der Mitgliedstaaten ein einheitliches Strafrecht einzuführen, entspricht der Aufhebung eines der souveränen Grundrechte der Nationen: zu entscheiden, welche Handlungen einen Straftatbestand darstellen, und Art und Ausmaß der Strafe festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es que abolir el derecho de reunión y la represión violenta de las movilizaciones de Goteborg y de Génova no son actos terroristas?
Stellen die Aufhebung des Versammlungsrechts und die gewaltsame Unterdrückung der Massenmobilisierung in Göteborg und Genua nicht auch terroristische Akte dar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Para los ciudadanos de los Balcanes Occidentales, abolir la obligación de visado para viajar a la Unión Europea no sólo tiene una dimensión técnica, sino también una importancia y una carga políticas excepcionales.
(SL) Für die Bürgerinnen und Bürger der westlichen Balkanstaaten hat die Aufhebung der Visumpflicht für Reisen in die Europäische Union nicht nur eine technische Dimension, sondern steht in gleichem Maße für eine außergewöhnlich politische Aufgabe und Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He decidido votar en contra de la enmienda 21 presentada por la comisión, a través de la cual se pretende abolir el sistema sueco de ponderación de votos para las transferencias financieras internas A y B.
Ich habe gegen Änderungsantrag 21 des Ausschusses gestimmt, der die Aufhebung des schwedischen Systems mit unterschiedlichem Stimmrecht für A- und B-Aktien zum Ziel hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión pedirá entonces a la Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos que examine la información enviada con la intención de abolir esta excepción.
Die Kommission wird dann die Europäische Chemikalienagentur darum bitten, die übersandten Angaben im Hinblick auf eine Aufhebung dieser Ausnahmeregelung zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, el Parlamento Europeo ha transmitido una fuerte señal de apoyo a la política relativa a abolir el régimen de visados para los países de los Balcanes Occidentales, siguiendo el mismo camino del año pasado, cuando se prescindió de los visados obligatorios para los nacionales de Serbia, Montenegro y la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
Heute hat das Europäische Parlament ein starkes Signal seiner Unterstützung für die Politik der Aufhebung der Visumpflicht für die Länder des westlichen Balkans gegeben und setzt so den Kurs aus dem letzten Jahr fort, als auf die vorgeschriebenen Visa für die Staatsangehörigen Serbiens, Montenegros und der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien verzichtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abolirBeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desafío de la interoperabilidad ferroviaria es naturalmente el de abolir las fronteras técnicas heredadas de los patrimonios ferroviarios nacionales que se han ido constituyendo progresivamente desde el siglo XIX.
Bei der Interoperabilität im Eisenbahnverkehr geht es natürlich um die Beseitigung der technischen Grenzen, die sich aus den einzelnen nationalen Eisenbahnsystemen ergeben, die sich seit dem 19. Jahrhundert schrittweise entwickelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al abolir los tipos de cambio internos en la zona del euro, ésta hará que desaparezca un indicador y una disciplina para la calidad de las gestiones nacionales.
Durch die Beseitigung der internen Wechselkurse innerhalb der Eurozone verschwindet ein Indikator und ein Kriterium für die Qualität der jeweiligen nationalen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace falta es acabar con la regulación innecesaria de todo el sector, eliminar las subvenciones a la exportación y abolir las cuotas completamente.
Erforderlich sind eine Beendigung der unnötigen Regulierung des gesamten Sektors, die Abschaffung von Ausfuhrsubventionen und die vollständige Beseitigung von Quoten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reciente Cumbre de Luxemburgo, los Jefes de Estado o de Gobierno se pusieron de acuerdo sobre un código de conducta en materia de competencia fiscal, encaminado a abolir progresivamente los métodos perjudiciales en ese ámbito.
Anläßlich des kürzlich erfolgten Gipfels von Luxemburg haben sich die Staats-und Regierungschefs auf einen Verhaltenskodex im Bereich des Steuerwettbewerbs geeinigt, der auf die allmähliche Beseitigung der schädlichen Praktiken in diesem Sektor abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es necesario concentrar nuestra actividad en abolir la discriminación en el mercado de trabajo, en fomentar la participación de las mujeres en el diálogo social, y en afrontar la violencia de la que son víctimas.
Nunmehr gilt es, unsere Aktivitäten zur Beseitigung der Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt, zur Mitwirkung von Frauen am gesellschaftlichen Dialog und zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abolir toda medida discriminatoria hacia los trabajadores migrantes de la UE y los ciudadanos de la UE; reforzar las estructuras administrativas para la coordinación de los regímenes de seguridad social.
Beseitigung sämtlicher diskriminierender Maßnahmen gegenüber Wanderarbeitnehmern aus der EU und gegenüber Unionsbürgern; Stärkung der für die Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit zuständigen Verwaltungsstrukturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abolir los obstáculos que aún se interponen al establecimiento y la prestación de servicios transfronterizos por personas físicas o jurídicas originarias de la UE.
Beseitigung der verbleibenden Beschränkungen der Niederlassungsfreiheit und der Erbringung von grenzübergreifenden Dienstleistungen, die für natürliche und juristische Personen aus der EU gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la Conferencia de la OIT, reunida en Ginebra el 14 de junio de 2000, aprobó, por 257 votos a favor, 41 en contra y 31 abstenciones, la imposición de sanciones a Birmania, concediéndole, sin embargo, un plazo de cuatro meses para demostrar su disposición a abolir el trabajo forzado,
unter Hinweis darauf, dass die IAO-Konferenz in Genf am 14. Juni 2000 mit 257 gegen 41 Stimmen bei 31 Enthaltungen diese Maßnahmen gegen Burma billigte, wobei vier Monate Zeit eingeräumt wurden, um die Bereitschaft zur Beseitigung der Zwangsarbeit unter Beweis zu stellen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Conferencia de la OIT, reunida en Ginebra el 14 de junio de 2000, aprobó, por 257 votos a favor, 41 en contra y 31 abstenciones, la imposición de sanciones a Birmania, concediéndole, sin embargo, un plazo de cuatro meses para demostrar su disposición a abolir el trabajo forzado,
unter Hinweis darauf, dass die IAO-Konferenz in Genf am 14. Juni 2000 mit 257 gegen 41 Stimmen bei 31 Enthaltungen diese Maßnahmen gegen Birma billigte, wobei vier Monate Zeit eingeräumt wurden, um die Bereitschaft zur Beseitigung der Zwangsarbeit unter Beweis zu stellen,
Korpustyp: EU DCEP
Esto daría al traste con décadas de trabajo para abolir las fronteras y eliminar los obstáculos a los intercambios, así como con el hecho de que la integración económica europea también ha contribuido enormemente a la creación de empleo y al mantenimiento del crecimiento.
Dies würde jahrzehntelange Bemühungen zur Beseitigung der Grenzen und Handelsbeschränkungen sowie den Umstand, dass die wirtschaftliche Integration in Europa auch einen enormen Beitrag zur Schaffung von Arbeitsplätzen und zum Erhalt des Wirtschaftswachstums beigetragen hat, zunichte machen.
Korpustyp: EU DCEP
abolirbeseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También subraya la importancia de abolir la desigualdad por razón de sexo.
Außerdem wird darin unterstrichen, wie wichtig es ist, die Unterscheidungen zwischen den Geschlechtern zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el objetivo de abolir las odiosas barreras burocráticas que yugulan efectivamente la libre circulación de servicios no se ha cumplido.
Bedauerlicherweise wurde das Ziel, die verhassten, den freien Dienstleistungsverkehr faktisch vereitelnden bürokratischen Hindernisse zu beseitigen, im Wesentlichen verfehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que el Gobierno está adoptando medidas efectivas para abolir la corrupción, reformar sus estructuras administrativas y judiciales, y que puede mostrar resultados notables respecto al retorno de los refugiados, la protección de los derechos de las minorías y en el campo de la cooperación regional.
Es ist offensichtlich, dass die Regierung wirksame Maßnahmen auf den Weg bringt, um die Korruption zu beseitigen und ihre Verwaltungs- und Justizstrukturen zu reformieren, und dass sie beachtliche Resultate im Hinblick auf die Rückkehr von Flüchtlingen, den Schutz der Minderheitenrechte und auf dem Gebiet der regionalen Zusammenarbeit vorweisen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de generar desarrollo y crecimiento en los países en desarrollo, deberíamos promover el libre comercio y abolir los diversos obstáculos comerciales directos e indirectos de la UE.
Um Entwicklung und Wachstum in den Entwicklungsländern zu erzeugen, müssen wir den freien Handel fördern und die verschiedenen direkten und indirekten Handelshemmnisse der EU beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego está la ausencia de definición del comercio electrónico: funcionan las transferencias de dinero trasnfronterizas, pero existen barreras a la hora de abrir una cuenta y respecto a otros derechos, que hemos de abolir.
Dann die mangelnde Ausgestaltung von e-commerce: Der grenzüberschreitende Zahlungsverkehr funktioniert, aber bei der Kontoeröffnung und bei anderen Rechten gibt es Barrieren, die wir beseitigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abolir los motivos de la violencia, esa es la verdadera tarea.
Die Ursachen der Gewalt zu beseitigen, das ist die eigentliche Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto tenemos la obligación de ocuparnos de los refugiados, de restaurar el daño de forma indulgente, también en Serbia después de abolir el régimen de Milósevic.
Inzwischen lastet auf uns die Pflicht, die Flüchtlinge aufzunehmen, großzügig die Schäden zu beseitigen, auch für ein Serbien nach Milosevi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones aisladas para promover la igualdad entre hombres y mujeres no pueden abolir las barreras de género que persisten en el mercado laboral.
Durch einzelne Aktionen zur Förderung der Gleichstellung von Männern und Frauen kann es niemals gelingen, die nach wie vor bestehenden geschlechtsspezifischen Hindernisse auf dem Arbeitsmarkt zu beseitigen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría señalar la Comisión si un Estado miembro puede abolir todas las estructuras regionales y seguir siendo miembro de la UE?
Kann ein Mitgliedstaat seine regionale Struktur vollständig beseitigen und dennoch Teil der EU bleiben?
Korpustyp: EU DCEP
Como parte de su código religioso, los scientologist se comprometen “en exponer y ayudar a abolir todas las prácticas físicamente dañinas en el campo de la salud mental”, y con ello lograr un ambiente de seguridad y protección para la curación mental.
ES
Im Rahmen ihres religiösen Kodex verpflichten sich Scientologen, „jegliche körperlich schädlichen Praktiken im Gebiet der geistigen Gesundheit aufzudecken und zu helfen, sie zu beseitigen,“ und dadurch eine Atmosphäre des Schutzes und der Sicherheit auf dem Gebiet der geistigen Gesundheit hervorzubringen.
ES
Sachgebiete: psychologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
abolirdie Abschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo es necesario dar alas a este esfuerzo lanzando un debate nacional dinámico y abierto, para garantizar que la decisión política definitiva de abolir la pena de muerte en un país también sea permanente.
Diese Bemühungen müssen häufig durch eine dynamische und offene landesweite Diskussion unterstützt werden, um zu gewährleisten, dass die endgültige politische Entscheidung für dieAbschaffung der Todesstrafe in einem Land auch von Dauer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra del informe Lehne porque abolir las obligaciones contables de dichas microentidades no reducirá los costes reales de las empresas y creará una gran incertidumbre legal.
Ich habe gegen den Bericht Lehne gestimmt, weil dieAbschaffung der Buchführungspflicht für die Kleinstunternehmen die tatsächlichen Kosten der Unternehmen nicht senken und zu einer großen Rechtsunsicherheit führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos por principio a la pena de muerte. Nos parece fundamental a la hora de garantizar los derechos humanos abolir la pena de muerte.
Wir sind prinzipiell gegen die Todesstrafe, und wir sind der Ansicht, daß dieAbschaffung der Todesstrafe ein elementarer Beitrag zur Sicherung der Menschenrechte ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface comparecer hoy ante esta Cámara para informarles sobre los últimos avances en nuestra lucha para abolir la pena de muerte.
Ich bin sehr erfreut, heute in diesem Hohen Haus zu sein, um Sie über die jüngsten Entwicklungen in unserem Kampf für dieAbschaffung der Todesstrafe zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y abolir el financiamiento de campaña al estilo norteamericano, donde el tiempo de aire se compra y no se adjudica, y que llevó a que la elección del domingo probablemente fuera, en términos de dólar por voto, la más cara del mundo.
und dieAbschaffung der Wahlkampffinanzierung im US-Stil, bei der Sendezeit gekauft, und nicht zugewiesen wird, und die dazu geführt hat, dass die Wahl am Sonntag - Dollar gegen Stimme - wahrscheinlich die teuerste der Welt war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La reforma de la ley de prensa se está debatiendo en la actualidad y debería presentarse al Parlamento marroquí durante la sesión de primavera con vistas a abolir las condenas a prisión.
Die Reform des Presserechts wird gegenwärtig beraten und dürfte dem marokkanischen Parlament auf seiner Frühjahrstagung mit Blick auf dieAbschaffung der mit Freiheitsstrafe bedrohten Tatbestände vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, este enfoque de la Comisión parece inconsistente con respecto al compromiso de la UE de abolir la pena de muerte.
Darüber hinaus erscheint diese Haltung der Kommission unvereinbar mit dem Engagement in der EU für dieAbschaffung der Todesstrafe.
Korpustyp: EU DCEP
aboliraufgehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de que sea posible su adhesión, tendrá que dejar de prohibir los partidos políticos, abandonar un sistema electoral que favorece la exclusión, detener el encarcelamiento de presos políticos y abolir la censura de la prensa, la opresión de las lenguas regionales y la influencia política del ejército.
Dazu müssen zuerst Verbote politischer Parteien eingestellt, ein auf Ausschließung gerichtetes Wahlsystem abgeschafft, die Festnahme politischer Häftlinge beendet, die Pressezensur aufgehoben und der Unterdrückung regionaler Sprachen sowie dem politischen Einfluss der Armee ein Ende gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, también se quiere abolir el requisito de doble penalización en casos de extradición, es decir, que ella sólo puede concederse si el hecho es constitutivo de delito en ambos países.
Aufgehoben werden soll außerdem die Bedingung der doppelten Strafbarkeit für die Auslieferung, nach der eine Auslieferung nur dann erfolgen kann, wenn die begangene Tat in beiden Ländern strafbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, un automóvil tiene casi más derechos que un ser humano, pues el Parlamento Europeo o el Tribunal Europeo de Justicia pueden abolir la legislación financiera que afecta a los automóviles.
Heutzutage hat ein Auto fast mehr Rechte als ein Mensch, denn für ein Auto können die finanziellen Vorschriften vom Europäischen Parlament und vom Europäischen Gerichtshof aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras las recientes negociaciones entre la Unión Europea y los países productores de plátanos, que dieron origen a nuevos acuerdos -en concreto, el Acuerdo de Ginebra- y acabaron con los largos conflictos en el seno de la Organización Mundial del Comercio, es necesario abolir dicho reglamento.
Als Resultat der jüngsten Verhandlungen zwischen der Europäischen Union und den Bananenerzeugerländern, aus denen neue Vereinbarungen hervorgegangen sind - das Genfer Abkommen - und die einen langwierigen Streit in der Welthandelsorganisation beendeten, muss die oben genannte Verordnung aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a la vida privada no se puede abolir por medio de Directivas de la Unión Europea, ni por acuerdos generales ni por regulaciones nacionales.
Die Privatsphäre ist ein Menschenrecht, das weder durch Richtlinien und allgemeine Bestimmungen der EU noch nationale Rechtsvorschriften aufgehoben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de separación debe limitarse a la publicidad televisiva y la televenta, mientras que procede permitir el emplazamiento de producto en determinadas circunstancias, a menos que un Estado miembro decida otra cosa, y abolir algunas restricciones cuantitativas.
Der Trennungsgrundsatz sollte auf Fernsehwerbung und Teleshopping beschränkt werden, die Produktplatzierung sollte unter bestimmten Voraussetzungen erlaubt werden — sofern ein Mitgliedstaat nicht etwas anderes beschließt — und einige quantitative Beschränkungen sollten aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicen que van a abolir la ley seca. - ¿Qué hará entonces?
Es heisst, die Prohibition wird aufgehoben. - Was machen Sie dann?
Korpustyp: Untertitel
aboliraufzuheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo celebro con entusiasmo los anuncios de Rusia y su ministro de finanzas en una reciente cumbre del G8 celebrada en Moscú de que van a reconsiderar o abolir el monopolio de exportación de Gazprom.
Ich begrüße auch sehr die Ankündigungen, die Russland und sein Finanzminister dieser Tage bei einem G8-Gipfel in Moskau gemacht haben, das Exportmonopol der Gasprom zu überdenken, aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es una substitución que ocurrió históricamente y que está registrada en los anales del Parlamento, porque el Leviatán comercial que ahora se ha alzado en el nivel mundial consigue sobrepasar tratados, abolir convenios, luchar contra pueblos que no consiguen producir plátanos baratos.
Es ist in der Tat ein Rollentausch, der sich historisch ereignet hat und in den Annalen des Parlaments verzeichnet ist, weil der Leviathan, der sich jetzt im Welthandel erhoben hat, es schafft, Verträge zu übertreten, Abkommen aufzuheben, gegen Völker zu kämpfen, denen es nicht gelingt, Billigbananen zu produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que se ha modificado ese artículo: para abolir esa distinción entre diferentes categorías de antiguos diputados.
Aus diesem Grunde wurde diese Regelung geändert: nämlich, um diesen Unterschied zwischen verschiedenen Kategorien ehemaliger Mitglieder aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni la Mesa ni el texto del Reglamento dicen que sea necesario abolir la condición de diputados honorarios.
Weder das Präsidium noch der Text der Geschäftsordnung erwähnen die Notwendigkeit, den Status von Ehrenmitgliedern aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sabe que la Unión Europea está intentando abolir las prohibiciones de cultivo actualmente vigentes, también para responder a las acusaciones de violación de los acuerdos de la Organización Mundial del Comercio (OMC) sobre el libre comercio internacional presentadas por los Estados Unidos.
Es ist bekannt, dass die EU versucht, die derzeit geltenden Anbauverbote aufzuheben, nicht zuletzt, um die Vorwürfe der Vereinigten Staaten bezüglich eines Verstoßes gegen die WTO-Übereinkommen über den freien Welthandel zu entkräften.
Korpustyp: EU DCEP
abolirabschafft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una pena capital aleja siempre la paz en la convivencia civilizada y nosotros tenemos que tener el valor de decir que un país es realmente democrático si decide abolir la pena capital y no sólo si acepta - aunque sería un gran paso - una moratoria.
Eine Todesstrafe stiftet immer Unfrieden im gesellschaftlichen Zusammenleben, und wir müssen den Mut haben, offen auszusprechen, dass ein Land erst wahrhaft demokratisch ist, wenn es die Todesstrafe abschafft und nicht nur - was bereits großartig wäre - ein Moratorium akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de nuestra delegación en Abuja, estamos siguiendo muy de cerca los avances realizados en este caso, pero evitamos hacer referencias directas a casos que aún están sub judice y preferimos ejercer presión en el Gobierno federal para, por lo menos, abolir la pena de muerte para todos los delitos.
Über unsere Delegation in Abuja verfolgen wir diesen Fall mit größter Aufmerksamkeit. Wir vermeiden es aber, uns direkt auf Fälle zu beziehen, die noch verhandelt werden, und ziehen es vor, darauf zu drängen, dass die nigerianische Bundesregierung die Todesstrafe endlich insgesamt abschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que Liechtenstein se muestre ahora de acuerdo en intercambiar información en casos de evasión fiscal y en abolir el secreto bancario como motivo para rechazar la cooperación.
Von Liechtenstein wird jetzt erwartet, dass es dem Informationsaustausch in Fällen der Steuerumgehung zustimmt und das Bankgeheimnis als Norm und für eine Verweigerung der Zusammenarbeit abschafft.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado o piensa poner en marcha para conseguir que el Gobierno de Arabia Saudí respete los derechos humanos, incluidos los de los ciudadanos homosexuales, y proceda a abolir la pena de muerte?
Welche Maßnahmen hat er ergriffen bzw. wird er ergreifen, um zu bewirken, dass die saudi-arabische Regierung die Menschenrechte respektiert, auch was die homosexuellen Bürger betrifft, und die Todesstrafe abschafft?
Korpustyp: EU DCEP
aboliraufheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión hubiese preferido utilizar esta resolución para abolir la prohibición que pesa sobre dicha práctica en diversos países.
Die Kommission würde das Verbot dieser Praxis in verschiedenen Ländern am liebsten durch die Verordnung aufheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene la iniciativa legislativa ni puede abolir leyes.
Es kann keine Rechtsvorschriften vorschlagen, und es kann auch keine Rechtsvorschriften aufheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía tiene una importancia estratégica para nosotros, pero no a cualquier precio. En primer lugar, no podemos abolir las condiciones para la adhesión, entre ellas la libertad de expresión, un poder judicial independiente, los derechos de las minorías y la libertad religiosa.
Die Türkei ist für uns strategisch wichtig, aber nicht um jeden Preis: Erstens können wir die Bedingungen für den Beitritt nicht aufheben, wozu Meinungsfreiheit, eine unabhängige Justiz, Minderheitenrechte und Religionsfreiheit gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Vicepresidente, tiene toda la razón. Debemos abolir la exención que todavía existe con respecto a la no utilización de petroleros de doble casco.
Herr Vizepräsident, Sie haben völlig recht: Wir müssen die immer noch bestehende Ausnahmebestimmung hinsichtlich der Nichteinsetzung von Doppelhüllentankern aufheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abolirwieder abzuschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También deben tomar medidas para poner fin a este terrorismo islámico, mediante acciones preventivas si es necesario, y para abolir la ley en los doce Estados donde se ha introducido.
Außerdem müssen sie Maßnahmen einleiten, um diesem islamischen Terror, wenn es sein muss, auch mit Präventivschlägen ein Ende zu bereiten und die in zwölf Provinzen eingeführte Scharia wiederabzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, me gustaría comentar las observaciones del señor Holm, que había olvidado por un momento, respecto a la cuestión de si la Comisión forzará a los Estados miembros a abolir las normas progresistas sobre salud o medio ambiente porque entran en conflicto con las normas del mercado interior.
Lassen Sie mich zum Schluss noch eine Bemerkung zu den Ausführungen von Herrn Holm machen, die ich gerade vergessen hatte, was die Frage angeht, ob die Kommission Mitgliedsländer dazu zwingt, fortschrittliche Umwelt- oder Gesundheitsregelungen wiederabzuschaffen, weil sie dem Binnenmarkt widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aboliraufzulösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, según las informaciones de que dispone este diputado, no se ha tomado medida alguna destinada a abolir o al menos a reducir el monopolio de Deutsche Post con anterioridad a la fecha establecida por la legislación alemana, esto es, en 2007.
Soweit der Fragesteller informiert ist, sind jedoch bisher keine Schritte unternommen worden, um das Monopol der Deutschen Post noch vor dem durch das entsprechende deutsche Gesetz festgelegten Termin – 2007 – aufzulösen oder auch nur einzuschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, en caso de que en el momento de la próxima evaluación no se hayan realizado avances en estos ámbitos, habrá que considerar seriamente la posibilidad de abolir el Fondo y trasladar su dotación al Fondo Social y al Fondo de Cohesión;
ist der Ansicht, dass ernsthaft in Erwägung gezogen werden muss, den Fonds aufzulösen und die Mittel auf den Sozial- und den Kohäsionsfonds zu übertragen, wenn in diesen Bereichen bis zur nächsten Bewertung keine Fortschritte erzielt werden;
Korpustyp: EU DCEP
abolirwieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, abogó por abolir la prostitución.
Frauen würden immer wieder Opfer von Gewalt und sexuellen Übergriffen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la intención de abolir la legislación denominada «antiterrorista» que ha decretado y la inaceptable «lista negra» de organizaciones que ha elaborado, en la que se incluyen las organizaciones populares de liberación en cuestión?
Gedenkt sie die Rechtsvorschriften über die sogenannte Terrorbekämpfung wieder aufzuheben, in deren Rahmen auch jene unerhörte „schwarze Liste“ von Organisationen erstellt wurde, die die genannten Volksbefreiungsorganisationen einschließt?
Korpustyp: EU DCEP
abolirvollständigen Abschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- pidiéndoles que impongan una moratoria de todas las ejecuciones, con miras a abolir la pena de muerte, y que conmuten todas las condenas de muerte por penas de prisión;
Bitte verhängen Sie ein Hinrichtungsmoratorium als ersten Schritt hin zur vollständigenAbschaffung der Todesstrafe, und wandeln Sie alle Todesurteile in Haftstrafen um.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- pidiéndoles que establezcan inmediatamente una moratoria de todas las ejecuciones con el fin de abolir la pena de muerte, y conmuten todas las condenas a la pena capital por penas de prisión;
Bitte verhängen Sie ein Hinrichtungsoratorium, als ersten Schritt hin zur vollständigenAbschaffung der Todesstrafe, und wandeln Sie alle Todesstrafen in Haftstrafen um.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
aboliraufzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O sea que la única opción real es abolir la PCP.
Die einzige Möglichkeit besteht daher darin, die GFP aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de Directiva no pretende abolir las prácticas actuales de la Oficina Europea de Patentes ni extenderlas al registro de patentes de programas puramente informáticos, como afirman muchos de los que se oponen a las propuestas.
Diese Richtlinie zielt weder darauf ab, die derzeitige Praxis des Europäischen Patentamts aufzugeben, noch wird damit die Patentierung von reinen Computerprogrammen verfolgt, wie viele Gegner dieser Vorschläge behauptet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abolirauszulöschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no debemos permitir a los países, los presidentes y los regímenes simpatizantes que abusen de nuestro apoyo para abolir, asesinar y destruir a una oposición diversa, democrática y laica.
Aber wir dürfen nicht zulassen, dass befreundete Länder, befreundete Präsidenten und befreundete Regimes unsere Unterstützung missbrauchen, um eine vielfältige, demokratische und weltliche Opposition auszulöschen, abzuwürgen und zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Propuesta de resolución del Sr. Ferri, la necesidad real de combatir la delincuencia organizada es la excusa para activar y ampliar los mecanismos de represión estatales e interestatales y para abolir todo rastro de soberanía nacional.
(EL) In dem Entschließungsantrag des Berichterstatters E. Ferri bildet die real existierende Notwendigkeit, die organisierte Kriminalität zu bekämpfen, den Vorwand dafür, die staatlichen und zwischenstaatlichen Unterdrückungsinstrumente auszudehnen und zu aktivieren sowie jede Form nationaler Souveränität auszulöschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abolirAbwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que abolir la política agrícola comunitaria basada en ayudas a la exportación y a la producción y debe sustituirse, en parte, por el apoyo a la biodiversidad y a las medidas medioambientales.
Aus diesen Gründen sind wir für eine Abwicklung der Agrarpolitik der Europäischen Union in Form von Export- und Produktionssubventionen. Diese sollten durch die Förderung von biologischer Artenvielfalt und Umweltmaßnahmen ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También llegamos a acuerdos para seguir avanzando en la directiva relacionada con los servicios postales. Además, hubo acuerdo para abolir los monopolios y abrir los mercados del gas y de la electricidad.
Wir haben uns auch auf eine Weiterführung der Arbeit an der Richtlinie für Postdienstleistungen geeinigt sowie auf die Abwicklung der Monopole auf dem Gas- und Strommarkt, die dann für den Wettbewerb geöffnet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abolirdauerhafte Abschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Protocolo nº 13 del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales (CEDH), todos los países de la Unión Europea (UE) se comprometieron a abolir de forma definitiva la pena de muerte bajo cualquier circunstancia.
ES
Nach der Unterzeichnung des Protokolls Nr. 13 zur Europäischen Menschenrechtskonvention (EMRK) setzen sich alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union (EU) für die dauerhafteAbschaffung der Todesstrafe unter allen Umständen ein.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "abolir"
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, abogó por abolir la prostitución.
Zudem fordern die Parlamentarier, dass die EU-Institutionen sich in der Region präsenter zeigen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Deberíamos abolir el mismísimo nombre de la Cruz Roja?
Sollen wir dann auch das Rote Kreuz umbenennen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ud. debe abolir el sistema aristocratico y encontrar hombres capaces.
Wir müssen den Adel aus den Ämtern jagen und Sie mit ehrenvollen Männer besetzen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué opina de abolir la esclavitud en Illinois?
Wie denken Sie über die Sklaverei in Illinois?
Korpustyp: Untertitel
, es imprescindible perseguir el objetivo de abolir los experimentos en animales
muss das Ziel verfolgt werden, Tierversuche
Korpustyp: EU DCEP
Hemos anunciado nuestra intención de abolir la cría intensiva de gallinas en el Reino Unido.
Wir haben unsere Absicht kundgetan, im Vereinigten Königreich die Batteriehaltung von Hennen auslaufen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es clara: el Tratado de Reforma refuerza la Unión Europea sin abolir la democracia.
Die Antwort ist klar: Der Reformvertrag stärkt diese Europäische Union, ohne allerdings auf die Demokratie zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para encararse públicamente con este período de la historia, creo que es urgente abolir dicho artículo.
Um diesen Zeitraum der Geschichte öffentlich anzusprechen, muss dieser Artikel meiner Ansicht nach so bald wie möglich außer Kraft gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, hemos prometido abolir todos los subsidios a la exportación para los productos agrícolas.
So haben wir beispielsweise den Verzicht auf alle Exportsubventionen für Agrarprodukte in Aussicht gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una decisión tomada por la Comisión no puede abolir las leyes de la ciencia.
Nur kann eine Beschlussfassung der Kommission naturwissenschaftliche Gesetze nicht außer Kraft setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será muy grave abolir el servicio público, y deseamos conocer las intenciones de la Comisión.
Wenn wir den gemeinwohlorientierten Dienst zerschlagen, wird dies sehr ernste Folgen haben, und wir möchten wissen, welche Absichten die Kommission hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de abolir la esencia de la confidencialidad de las comunicaciones.
Sie zerstört das Wesen der Vertraulichkeit von Kommunikationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abolir las sistemáticas vulneraciones de la libertad de asociación de los trabajadores.
Die systematischen Verstöße gegen die Vereinigungsfreiheit der Arbeitnehmer müssen unterbunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una reforma legal consiste en abolir prácticamente el delito de contabilidad falsa;
Eine Gesetzes reform schafft den Strafbestand der Bilanzfälschung so gut wie ab;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para empezar, deberíamos abolir la autoridad del Consejo para redactar directrices, al igual que deberíamos abolir, en segundo lugar, la restricción del artículo 9 sobre el control por parte del Tribunal de Justicia.
Erstens: Die Zuständigkeit des Europäischen Rates zur Erstellung von Leitlinien sollte gestrichen werden. Zweitens: Die Beschränkung der Kontrolle des Gerichtshofs in Artikel 9 sollte ebenfalls gestrichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no tenemos el valor de abolir el Parlamento y hacernos con el control de Europa por la fuerza?
Warum hat man nicht den Mut, das Parlament auszumustern und Europa mit Gewalt zu übernehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahí hay que distinguir: estamos hablando de las pruebas de esfuerzo, no de abolir la energía nuclear.
Auf dieser Grundlage muss unterschieden werden: Wir sprechen über die Stresstests und nicht über den Ausstieg aus der Kernenergie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para contribuir a esto, también habrá que reducir las protecciones fronterizas y abolir las subvenciones a las exportaciones.
Hierfür müssen auch der Schutz der Grenzen verringert und die Exportbeihilfen abgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las PYME que he mencionado, es obvio que deberíamos abolir las dificultades burocráticas para obtener la autorización.
Für KMU sollten die bürokratischen Hürden beim Genehmigungsverfahren abgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Abolir los ritos de viudez que atentan contra la salud y el bienestar de las mujeres;
b) besonderes Augenmerk auf ältere Pflegepersonen von HIV/Aids-Patienten richten, namentlich durch die Erhebung quantitativer und qualitativer Daten über den Gesundheitszustand und die Bedürfnisse älterer Pflegepersonen.
Korpustyp: UN
Se toman las primeras medidas para abolir progresivamente los derechos de aduana y las cuotas en la CEE.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La política europea es abolir la desigualdad extrema y la pobreza mediante compensaciones muy generosas para el desempleado.
Europas Politik besteht darin, extreme Ungleichheit und Armut durch verschwenderische Ausgleichszahlungen für Arbeitslosigkeit zu überwinden, die die Bereitschaft der Menschen untergräbt, kümmerliche Jobs anzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se plantearía transformar, o incluso abolir, el estatuto garantizado por el Parlamento a fin de permitir la entrada de accionistas.
Diese Pläne scheinen insbesondere darauf hinauszulaufen, das vom Parlament garantierte Statut zu verändern oder sogar ausser Kraft zu setzen, um die AFP in eine Aktiengesellschaft zu verwandeln und den Eintritt von Aktionären zu ermöglichen.
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
¿Podría indicar la Comisión si tiene intención de abolir las restricciones existentes en relación con los equipos mixtos de fútbol profesional?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie beabsichtigt oder nicht, Verbote gemischter Mannschaften im Profi-Fußball für unzulässig zu erklären?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, consideró un error no abolir el recurso a la unanimidad, pues " el derecho de veto llevará a la parálisis a la UE tras la ampliación ".
Nelly MAES (GRÜNE/EFA, B) erklärte, dass in Belgien das Brustkrebsrisiko für Frauen von 1:10 auf 1:8 gestiegen sei.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la capacidad de descubrir y abolir gradualmente el uso de sustancias químicas peligrosas será un factor determinante para mejorar la salud de las personas;
weist darauf hin, dass die Möglichkeit, gefährliche Chemikalien aufzuspüren und aus dem Verkehr zu ziehen, die öffentliche Gesundheit nachhaltig verbessern wird;
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula de los esfuerzos de Bangladesh, en los últimos años, por abolir el trabajo infantil, aunque insiste en que todavía queda mucho por hacer;
begrüßt die in Bangladesch in den vergangenen Jahren unternommenen Anstrengungen zur Bekämpfung der Kinderarbeit, betont jedoch nachdrücklich, dass diesbezüglich noch erhebliche Fortschritte erzielt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede un Estado miembro abolir, explícita o tácitamente, una ley anterior más favorable para los trabajadores que la Directiva 1999/70/CE?
Ist ein Mitgliedstaat befugt, übergeordnete Rechtsvorschriften, die sich aus der Richtlinie 1999/70/EG ergeben und die für die Arbeitnehmer vorteilhafter sind, ausdrücklich bzw. stillschweigend außer Kraft zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se propone el Consejo instar al Gobierno turco a abolir el artículo de la legislación en el que se basa la acusación de Orhan Pamuk?
Wird der Rat bei der türkischen Regierung darauf drängen, dass sie den Gesetzesartikel streicht, aufgrund dessen Orhan Pamuk angeklagt wird?
Korpustyp: EU DCEP
No se puede cuestionar la libertad de negociación colectiva; no obstante, habría que abolir cualquier forma de cálculo de salarios basado en índices.
Das Recht auf Kollektivverhandlungen sollte nicht infrage gestellt werden; alle Formen einer indexbasierten Lohnberechnung sollten beseitigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin duda, no podemos abolir las leyes de la realidad política de un día para otro, pero creo que tenemos una posibilidad.
Natürlich können wir nicht von heute auf morgen die Gesetze der politischen Realität außer Kraft setzen. Aber ich glaube, wir haben eine Chance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos específicos, el proyecto incluye planes para abolir el objetivo 2, en otras palabras, la política de competitividad y empleo.
Konkret sieht der Entwurf die Streichung von Ziel-2, sprich Wettbewerbsfähigkeit, Beschäftigungspolitik, vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el verano de 2010 demuestre ser una fecha realista para abolir la obligación de visado en el caso de estos dos últimos países.
Ich hoffe, dass sich der Sommer 2010 als ein realistischer Zeitpunkt für die Visumsabschaffung für diese beiden Länder herausstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abolir los servicios postales -servicios de comunicación de proximidad- sería un grave error, y no podríamos proteger la igualdad de todos los ciudadanos.
Die Zerschlagung des Postdienstes, dieses bürgernahen Kommunikationsdienstes, wäre ein gravierender Fehler, denn wir könnten dann nicht mehr den Grundsatz der Gleichheit aller Bürger wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que abolir cualquier forma de exclusión, movilizar todos nuestros instrumentos en contra de las desigualdades de desarrollo, dar la espalda a la Europa fortaleza.
Wir müssen alle Formen der Ausgrenzung verbannen, jedes uns zur Verfügung stehende Instrument zur Bekämpfung von Ungleichheiten bei der Entwicklung einsetzen, uns von der Festung Europa abwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El miércoles, el Parlamento Europeo aprobó una propuesta con el objetivo de abolir la obligación de las pequeñas y medianas empresas de publicar sus cuentas anuales.
Am Mittwoch nahm das Europäische Parlament einen Vorschlag an, der zum Ziel hat, kleine und mittlere Unternehmen von der Pflicht zur Erstellung eines Jahresabschlusses auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras abolir la esclavitud en el siglo XIX, debemos ser capaces de eliminar la pobreza durante la primera mitad del siglo XXI.
Wir haben es vermocht, im 19. Jahrhundert die Sklaverei zu überwinden, und es muss uns gelingen, in der ersten Hälfte dieses Jahrhunderts die Armut zu besiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes solíamos hablar de más flexibilidad dentro del mercado laboral con una mayor protección legal, y ahora usted habla de abolir esa protección.
Wir wollten größere Flexibilität innerhalb des Arbeitsmarktes mit größerem rechtlichen Schutz; Sie sprechen nun von der Deregulierung dieses Schutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su opinión, habría que elegir entre cumplir los compromisos de Kioto y mantener la energía nuclear o renunciar a Kyoto y abolir la energía nuclear.
Entweder wolle man die Verpflichtungen von Kyoto einhalten und bei der Kernkraft bleiben oder die Verpflichtungen von Kyoto aufkündigen und auf die Kernkraft verzichten.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los Estados miembros concuerda en la necesidad de prohibir el trabajo infantil, abolir el trabajo forzoso y proteger el derecho sindical.
Die Mehrheit der Mitgliedstaaten ist sich hinsichtlich der Notwendigkeit einig, die Arbeit von Kindern zu verbieten, Zwangsarbeit zu ächten und die Gewerkschaftsrechte zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, ¿qué iniciativas piensa adoptar la Comisión a fin de abolir las barreras que todavía persisten en Europa hacia las mujeres empresarias y promover con eficacia el espíritu empresarial femenino?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um die bestehenden Hindernisse für Unternehmerinnen in Europa auszuräumen und das Entstehen eines weiblichen Unternehmergeistes wirksam zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
La UE no debería utilizar argumentos religiosos para defender su postura y, por consiguiente, debería ser consciente de que su manifestación en el sentido de abolir la Sharia podría no obtener los efectos deseados.
Die EU sollte sich nicht auf eine religiöse Diskussionen einlassen und sich deshalb darüber im Klaren sein, dass Aussagen wie: „Schaff die Scharia ab” nicht den gewünschten Effekt haben können.
Korpustyp: EU DCEP
Esta misma convicción debe llevar a la Unión Europea a defender también a nivel global el objetivo de abolir los derechos de aduana y de crear la igualdad de condiciones de competencia.
Genau die gleiche Überzeugung muss die Europäische Union leiten, sich auch auf globaler Ebene für das Ziel des Zollabbaus und der Schaffung gleicher Wettbewerbsbedingungen einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno de Camboya que respete la libertad de expresión y de religión y proceda a abolir el decreto de 14 de enero de 2003 para la prevención de conflictos entre los distintos grupos religiosos;
fordert die kambodschanische Regierung auf, die freie Meinungs- und die Religionsfreiheit zu achten und den Erlass vom 14.1.2003 zur Verhinderung von Konflikten zwischen einzelnen Religionsgruppierungen außer Kraft zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
A comienzos de septiembre de 2011, Monsanto, el mayor productor mundial de semillas genéticamente manipuladas, consiguió abolir la prohibición francesa del maíz transgénico mediante una demanda ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Anfang September 2011 kippte der weltweit größte Hersteller genmanipulierten Saatguts, Monsanto, das Genmaisverbot Frankreichs durch eine Klage vor dem Europäischen Gerichtshof (EuGH).
Korpustyp: EU DCEP
El informe del PNUD para el año 2002 nos recuerda que si el proceso avanza al paso de tortuga actual, nos llevará 130 años abolir el hambre en el mundo.
Bereits der UNDP-Bericht von 2002 hat darauf hingewiesen, dass es, wenn der Prozess in diesem Schneckentempo weitergeht, 130 Jahre dauern würde, ehe der Hunger ausgerottet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que los esfuerzos políticos en el fondo se refieren a abolir los cepos en áreas donde los animales salvajes son capturados por personas que tienen una necesidad aguda de estas capturas.
Das Problem ist, daß sich die politischen Bestrebungen hauptsächlich auf den Fang von wilden Tieren mit Fuchseisen durch Menschen konzentrieren, die von ihren Fängen abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, esta Cámara también está empezando a darse cuenta de que el temor al terrorismo no debería ser un motivo para abolir el carácter democrático y tolerante de nuestra sociedad.
Erfreulicherweise erkennt auch dieses Parlament allmählich, dass die Angst vor Terror nicht Grund sein darf, unsere Gesellschaft ihres demokratischen und toleranten Charakters zu berauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que no hay ningún deseo de mayor integración o de una transferencia de impuestos entre los pueblos de Europa, será necesario abolir la unión monetaria existente y establecer una unión monetaria fuerte.
Da eine stärkere Integration und damit ein Transfer von Steuergeldern von den Völkern Europas nicht gewünscht wird, muss es zu einer Auflösung der bestehenden Währungsunion und der Einrichtung einer Hartwährungsunion kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como me parece imposible conseguir la cohesión económica y social con este presupuesto, me gustaría preguntar a la Comisión si pretende abolir la cohesión económica y social en las futuras enmiendas a los Tratados.
Da es aus meiner Sicht unmöglich ist, mit diesem Haushalt den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt zu erreichen, möchte ich die Kommission fragen, ob sie bei künftigen Änderungen der Verträge den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt aufgeben möchte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la posibilidad de abolir los requisitos de tramitación de visados, como ha solicitado Rusia, solo será una posibilidad realista si se combina con más mejoras en otras áreas.
Allerdings ist die Aussicht auf die von Russland geforderte Visaabschaffung natürlich nur im Zusammenhang mit weiteren Verbesserungen in anderen Bereichen möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que fijáramos una fecha clara para la abolir la obligación de visado para Bosnia y Herzegovina y Albania, aunque soy consciente de la naturaleza exigente de los procedimientos necesarios.
Ich möchte, dass wir uns auf ein bestimmtes Datum für die Visumsabschaffung für Bosnien und Herzegowina sowie Albanien einigen, obwohl ich mir der komplexen Natur der damit verbundenen Verfahren bewusst bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos de la clase trabajadora y de los empleados no se aseguran mediante reclamaciones a la Comisión, sino manifestándose e intensificando la lucha de clases contra el capital y la UE para abolir esta política.
Die Rechte der Arbeiterklasse und der Angestellten werden nicht durch an die Kommission gerichtete Beschwerden gesichert, sondern durch Kundgebungen und eine Ausweitung des Klassenkampfes gegen das Kapital und die EU, um diese Politik zu kippen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se hubiese introducido esta cláusula de salvaguardia, los Estados miembros habrían tenido que abolir las prohibiciones vigentes que trascienden las contempladas en el Anexo II del Reglamento, o bien pedir a la Comisión que las aprobase.
Aufgrund des zusätzlichen Absatzes 3 in Artikel 9 wird den Mitgliedstaaten, und insbesondere Österreich und Dänemark, die Möglichkeit gegeben, ihre bestehenden weitreichenderen Verbote hinsichtlich des Inverkehrbringens von fluorierten Gasen aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, me parece necesario eliminar y abolir esta cultura restrictiva en toda la Unión Europea, pero al final las técnicas a través de las cuales se manifiesta la cultura no son tan importantes.
Ich halte es in der Tat für notwendig, dass diese restriktive Kultur in der gesamten EU verschwindet und über Bord geworfen wird, aber letzten Endes kommt es auf die Methoden, über die sich die Kultur manifestiert, gar nicht so sehr an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente iniciativa pretende abolir la decisión adoptada en 2001 y propone la reestructuración de la red, algo que considero limitado y claramente inadecuado para solucionar los problemas actuales.
Die derzeitige Initiative versucht die im Jahr 2001 getroffene Entscheidung, die die Restrukturierung des Netzes vorschlägt, zu widerrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fechas públicamente anunciadas por terceros países en relación con la transición a las NIIF servirán de fechas de referencia para abolir el reconocimiento de equivalencia concedido a esos terceros países.
Die von Drittländern für die Umstellung auf IFRS öffentlich bekannt gegebenen Termine gelten als Stichtag, an dem die Anerkennung der Gleichwertigkeit der Rechnungslegungsgrundsätze dieser Drittländer erlischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Os acusamos de haber tratado de abolir en Roma todos los poderes establecidos y de marchar por caminos tortuosos a la tiranía, hecho que os constituye en traidor al pueblo.
Wir klagen an: Ihr habt danach gestrebt, die hergebrachte Ordnung Roms zu stürzen, um so tyrannische Macht Euch zu erschleichen. Drum seid Ihr ein Verräter an dem Volk!
Korpustyp: Untertitel
Pide al Gobierno de Camboya que respete la libertad de expresión y de religión y proceda a abolir el decreto de 14 de enero de 2003 para la prevención de conflictos entre los distintos grupos religiosos;
fordert die kambodschanische Regierung auf, die freie Meinungs- und die Religionsfreiheit zu achten und den Erlass vom 14. Januar 2003 zur Verhinderung von Konflikten zwischen einzelnen Religionsgruppen außer Kraft zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a cooperar con las autoridades búlgaras y rumanas para abolir dicho obstáculo a la libre circulación de personas y mercancías en el puente de Ruse-Giurgiu?
Ist sie bereit, mit den bulgarischen und rumänischen Behörden zusammenzuarbeiten, um diese Beeinträchtigung der Freizügigkeit und des freien Warenverkehrs an der Brücke Russe-Giurgiu aus der Welt zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados reciben de buen grado los planes para abolir la burocracia en torno a la matriculación de vehículos, lo cual ahorrará cientos de millones de euros a particulares y empresas.
ES
Die Abgeordneten begrüßen die Pläne, die Bürokratie bei KFZ-Zulassungen zu reduzieren und somit Hunderte Millionen Euro für Bürger und Unternehmen einzusparen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Año europeo buscará aumentar la concienciación sobre la importancia de promover buenas relaciones entre todos los grupos de la sociedad, en particular los jóvenes, y abolir los estereotipos, los prejuicios y la violencia.
ES
Das Europäische Jahr soll stärker bewusst machen, wie wichtig gute Beziehungen zwischen allen gesellschaftlichen Gruppierungen – insbesondere zwischen jungen Menschen – sind, und dazu beitragen, Klischees, Vorurteile und Gewalt abzubauen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, insiste en que ningún niño debe ser privado del derecho fundamental a la educación debido a la falta de recursos económicos y reitera su llamamiento a todos los gobiernos de los países en desarrollo para abolir las tasas escolares directas e indirectas para la educación básica (párrafo 37).
"Im Hinblick auf den Schutz der Rechte der Kinder müssen die Millenniums-Entwicklungsziele unbedingt durchgesetzt werden", fordert der Ausschuss und ruft die Mitgliedstaaten auf, ihren Verpflichtungen zur Bereitstellung einer angemessenen und vorhersehbaren Finanzierung nachzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, insiste en que ningún niño debe ser privado del derecho fundamental a la educación debido a la falta de recursos económicos y reitera su llamamiento a todos los gobiernos de los países en desarrollo para abolir las tasas escolares directas e indirectas para la educación básica (párrafo 37).
"Im Hinblick auf den Schutz der Rechte der Kinder müssen die Millenniums-Entwicklungsziele unbedingt durchgesetzt werden", fordert das Parlament und ruft die Mitgliedstaaten auf, ihren Verpflichtungen zur Bereitstellung einer angemessenen und vorhersehbaren Finanzierung nachzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la comisión no aceptó la recomendación del ponente de abolir la tasa general sin sustituirla -véanse el considerando 13 y el propuesto nuevo artículo 10, apartado 3 sexies de la Directiva 91/440/CEE- sino que propuso enmiendas en este ámbito.
Der Ausschuss folgte indes nicht der Empfehlung des Berichterstatters, die allgemeine Zwangsabgabe – vgl. Erwägungsgrund 13 und den neu vorgesehenen Artikel 10 Absatz 3f der Richtlinie 91/440/EWG – ersatzlos zu streichen, sondern schlägt hierzu Änderungen vor.
Korpustyp: EU DCEP
Alienta la cooperación regional en este sentido; constata que, por ejemplo, Mongolia estableció formalmente una moratoria de las ejecuciones en enero de 2010 y que, como consecuencia de ello, varios países que se resisten a abolir la pena de muerte han estado examinando la constitucionalidad de esta forma de castigo;
befürwortet zu diesem Zweck nachdrücklich die Zusammenarbeit auf regionaler Ebene; verweist auf das Beispiel der Mongolei, die im Januar 2010 formell ein Moratorium für Hinrichtungen festgelegt hat, und darauf, dass als positive Folge mehrere Länder, in denen die Todesstrafe weiterhin besteht, die Verfassungsmäßigkeit dieser Form der Bestrafung geprüft haben;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la decisión de la Comisión de abolir el vínculo entre los altos funcionarios y la nacionalidad y de introducir la movilidad al nivel de los altos funcionarios en la Comisión, tal como lo había solicitado el Parlamento en las audiencias de 1999;
begrüßt die Tatsache, daß die Kommission hochrangige Stellen in der Europäischen Kommission nicht mehr nach Nationalitäten vergeben wird und den Grundsatz der Mobilität von hohen Beamten in der Kommission eingeführt hat, was vom Parlament im Rahmen der Anhörungen 1999 gefordert worden war;
Korpustyp: EU DCEP
Estas incluyen abolir el derecho de cualquier región o país a nombrar a los directores del FMI; permitir que el Fondo pida prestado a los mercados, de manera de no tener que seguir pidiéndole permiso a los países clave para expandirse;
Zum Beispiel, indem er einer Region oder einem Land das Recht, IWF-Manager zu bestellen, verwehrt, so dass der Fond aus den Märkten leihen kann und nicht mehr die Erlaubnis der wichtigsten Länder braucht, um zu expandieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se han desoído peticiones de varios órganos de las Naciones Unidas, del Comité para la Prevención de la Tortura (CPT) y de organizaciones de defensa de los derechos humanos que exigían adoptar medidas para abolir la detención en régimen de incomunicación.
Aufforderungen verschiedener Organisationen der Vereinten Nationen, des Ausschusses zur Verhütung von Folter des Europarates und von Menschenrechtsorganisationen, Maßnahmen zu ergreifen, um die Rechtsvorschriften über die Isolationshaft aus dem nationalen Recht zu entfernen, wurden ignoriert.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día, la Europa liberal unida, por el contrario, ha salvaguardado la libre circulación y la movilidad y procede a liberalizar los servicios y a abolir las prácticas que asolaron a los habitantes de Europa durante varios períodos de la historia, como la Edad Media.
Heute hat im Gegensatz dazu das liberale vereinte Europa die Freizügigkeit und die Mobilität verankert und geht dazu über, die Dienstleistungen zu liberalisieren und die Praktiken auszumerzen, die die Einwohner Europas während verschiedener geschichtlicher Perioden, so auch während des Mittelalters, gequält haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hemos votado en contra de la propuesta del fondo lechero de 300 millones de euros y hemos presentado nuestra propia propuesta de abolir las subvenciones a la exportación de la UE para los productos agrícolas, por ejemplo, así como las subvenciones para el cultivo del tabaco.
Wir haben daher gegen den vorgeschlagenen Milchfonds in Höhe von 300 Mio. EUR gestimmt und einen eigenen Vorschlag vorgelegt, der die Ausfuhrbeihilfen der EU für beispielsweise landwirtschaftliche Erzeugnisse und die Beihilfen für den Tabakanbau verwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que todos los derechos o barreras aplicables a la policía o las empresas privadas dentro de Internet deben ser también aplicables fuera, o por el contrario correremos el riesgo de abolir las libertades por el bien de la seguridad y, en última instancia, de no tener ni libertades ni auténtica seguridad.
Das heißt: Alle Rechte und Schranken, die für die Polizei und für Privatunternehmen im Internet gelten, müssen auch außerhalb gelten. Anderenfalls riskieren wir die Aufgabe der Freiheit zugunsten der Sicherheit, bis wir schließlich weder Freiheit, noch echte Sicherheit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo por último que los Estados, como creadores de puestos de trabajo, deben dar ejemplo al abolir las discriminaciones contra la contratación de personas de fuera de la comunidad en la función pública, discriminaciones que empujan a los inmigrantes que emplean a una precaridad eterna.
Und schließlich bin ich der Ansicht, dass die Staaten als Arbeitgeber mit gutem Beispiel vorangehen sollten, indem sie den Diskriminierungen bei der Einstellung von Bürgern aus Nichtmitgliedstaaten im öffentlichen Dienst ein Ende setzen, durch die die von ihnen beschäftigten Immigranten ständiger Unsicherheit ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo parlamentario del Partido Comunista de Grecia, en vista de estos sucesos, está contribuyendo a redoblar la lucha de los trabajadores para abolir la política contraria a las clases bajas de la UE y sus instituciones, de forma que se puedan satisfacer las necesidades actuales de las familias obreras y socialmente más bajas.
Die parlamentarische Fraktion der Kommunistischen Partei Griechenlands unterstützt angesichts dieser Entwicklungen die Intensivierung des Kampfes der Arbeitnehmer, der darauf gerichtet ist, die volksfeindliche Politik der EU und ihrer Institutionen zu überwinden, um die gegenwärtigen Bedürfnisse der werktätigen Familien zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de reivindicar sumas al menos superiores a las que vamos a dedicar a una energía de la que no conocemos nada, la fusión nuclear, abolir inmediatamente los créditos que concedemos a la fisión y transferirlos íntegra y directamente a las energías renovables.
Wir müssen fordern, daß für erneuerbare Energien zumindest mehr Mittel bereitgestellt werden als für eine - uns noch unbekannte - Energie, die Kernfusion, und wir müssen die sofortige Streichung der Mittel für die Kernspaltung sowie deren vollständige und direkte Übertragung auf die erneuerbaren Energieträger verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de las políticas de empleo de la UE no consiste en reducir el desempleo; son un vehículo para abolir los derechos salariales, laborales y de seguridad social y resultan redundantes para los trabajadores con un empleo estable a tiempo completo, y el objetivo que persiguen es imponer formas flexibles de empleo.
Die Beschäftigungspolitik der EU zielt jedoch nicht darauf ab, die Arbeitslosigkeit zu verringern, sondern sie stellt ein Instrument für den Abbau von Lohn-, Beschäftigungs- und Versicherungsrechten dar und bedeutet Entlassungen von Arbeitnehmern, die über feste Vollzeitstellen verfügen. Gleichzeitig strebt sie die Einführung flexibler Beschäftigungsformen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quiero reiterar una propuesta, que ya se ha avanzado, para reducir estos costes: abolir todos los cánones que se pagan por los fármacos y responsabilizar, si es posible, no solo a las empresas farmacéuticas de la Unión Europea, sino a las de todo el mundo.
Ich erneuere deshalb einen Vorschlag, der bereits eingebracht wurde, um diese Kosten zu senken: Herabsetzung aller Lizenzgebühren und urheberrechtlichen Ansprüche für Arzneimittel, indem möglichst nicht nur die Pharmaunternehmen der Europäischen Union, sondern der ganzen Welt in die Verantwortung genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me permiten expresarlo en términos más precisos, el territorio que se crea ahora no va a abolir los espacios nacionales, regionales o locales. Al contrario, el objetivo de la planificación territorial a escala europea es hacer un mejor uso de cada especificidad como fuente de crecimiento.
Um es deutlicher zu formulieren: Das neu entstehende Territorium schafft nicht die nationalen, regionalen, lokalen Gebiete ab, im Gegenteil: Die Raumordnung auf europäischer Ebene hat zum Ziel, jede Besonderheit als Wachstumsquelle zu optimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El día de esta reunificación de veinticinco vivimos aún con unas instituciones construidas sobre un modelo unitario, que mantiene algo de la antigua Europa de bloques en la medida en que busca el poder por parte de la jerarquía supranacional y trata de abolir las soberanías nacionales.
Heute, da Europa auf fünfundzwanzig Länder erweitert wird, leben wir immer noch mit Institutionen, die nach einem Einheitsmodell aufgebaut sind, das in der Art und Weise, in der es durch die supranationale Hierarchie und das Einebnen der nationalen Souveränitäten nach Macht strebt, noch etwas vom alten Europa der Blöcke an sich hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no comenzamos pronto a aplicar las últimas tecnologías ecológicas de propulsión y energía que hemos desarrollado, a frenar el despilfarro de agua y a abolir los subsidios al transporte transeuropeo, estaremos condenando a nuestros hijos y a los hijos de nuestros hijos a vivir en un estado permanente de emergencia ecológica.
Wenn wir nicht bald damit anfangen, unsere ausgereiften umweltfreundlichen Antriebs- und Energietechnologien endlich einzusetzen, der Wasserverschwendung einen Riegel vorzuschieben und Förderungen für Transporte kreuz und quer durch Europa streichen, dann verdammen wir unsere Kinder und Kindeskinder zu einem Leben im permanenten ökologischen Ausnahmezustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Combinemos los intereses de Europa y de África; insto al Comisario Mandelson a que haga todo lo que pueda por abolir y limitar las subvenciones agrícolas, y que apoye a la Europa del siglo XXI y no convierta a África y a nuestros ciudadanos en prisioneros de elecciones pasadas!
Lassen Sie uns die Interessen Europas und Afrikas miteinander verbinden. Ich appelliere an Kommissar Mandelson, bei der Streichung und Einschränkung der Agrarbeihilfen bis zum Äußersten zu gehen, das Europa des 21. Jahrhunderts zu stärken und unsere Bürger nicht zu Gefangenen früherer Entscheidungen zu machen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se congratula de la decisión tomada por las autoridades de Serbia y de la Antigua República Yugoslava de Macedonia de abolir la obligación para los ciudadanos que viajen entre estos dos Estados de estar en posesión de un pasaporte internacional, con objeto de instaurar un control conjunto de su frontera común;
begrüßt die kürzlich von den Staatsorganen Serbiens und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien getroffene Entscheidung, für Bürger, die zwischen beiden Staaten reisen, auf die Notwendigkeit internationaler Reisepässe zu verzichten, um eine gemeinsame Kontrolle ihrer gemeinsamen Grenze zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
El pleno insta a que se tomen las medidas necesarias en este país para abolir la pena de muerte y pide a su Gobierno que aclare la situación de los prisioneros de Guantánamo en lo que respecta a los derechos humanos.
Die Europäische Beobachtungsstelle für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit und – nach ihrer Einrichtung – die Agentur für die Grundrechte sollen sich nach Ansicht des Parlaments verstärkt um die Probleme der Roma kümmern und die notwendigen Mittel für die Überwachung von gegen sie gerichteten rassischen Diskriminierungen und Menschenrechtsverstößen bereit stellen.
Korpustyp: EU DCEP
La medida inaugural de la Asamblea había sido votar casi unánimemente a favor de abolir la monarquía de 239 años y, en el mes de junio, el ex rey Gyanendra Shah abandonó el palacio y se quedó en el país como un ciudadano más.
Als erste Amtshandlung schaffte die Versammlung beinahe einstimmig die 239 Jahre alte Monarchie ab. Im Juni verließ der ehemalige König Gyanendra Shah den Königspalast und lebt nunmehr als normaler Bürger im Land.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para 1998, Rusia ya había logrado una masa crítica de mercados y empresas privadas, mientras que la crisis financiera de ese año funcionó como una catarsis que obligó al gobierno a abolir los subsidios empresarios que mantenían un déficit presupuestario devastador de aproximadamente el 9% del PBI.
Im Jahr 1998 hatte Russland bereits eine kritische Masse an Märkten und Privatunternehmen erreicht. Der Finanzcrash im selben Jahr hatte reinigende Wirkung, da die Regierung dadurch gezwungen war, staatliche Unternehmenssubventionen zu streichen, welche die Grundlage eines verheerenden Haushaltsdefizits von ungefähr 9% des BIP bildeten.