Las útiles herramientas que se encuentran en Efectos, en la barra de menú, cuentan con muchas adiciones desde la versión 3, incluidas las funciones de desenfoque, abolladura y cristalización de superficies.
Die nützliche Tools unter Effekte auf der Menüleiste haben viele Ergänzungen seit Version 3, einschließlich Oberfläche verwischt, Beulen und kristallisieren gesehen.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Pérdidas del 20% en los escudos dorsales, abolladura del casco.
20% Verlust bei den Dorsalschilden, kleine Beulen in der Hülle auf Deck 3.
Korpustyp: Untertitel
abolladuraMenge austeilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que necesitamos hacer una abolladura decente en la pila de formularios.
Wir müssen eine ordentliche Menge an Formularen austeilen.
Korpustyp: Untertitel
abolladuraDelle verursachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo, que esa cosa es el pequeño meteoro que explotara como creen que es, es un planeta, y eso no le hara ni siquiera una abolladura.
Nur das das Ding nicht der kleine Meteor ist, der zerbrechen wird, wie die sich das vorstellen. Es ist ein Planet, und es wird nicht einmal eine Delleverursachen.
Korpustyp: Untertitel
abolladuraBeule rausmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sôlo hay que arreglar la abolladura.
Wir müssen nur die Beulerausmachen.
Korpustyp: Untertitel
abolladuraschlimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es sólo una abolladura. Eres como una anciana.
Du bist schlimmer als 'ne alte Frau.
Korpustyp: Untertitel
abolladuraeinzige Delle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una abolladura, un solo rasguño, y las susodichas consecuencias que recién mencioné seguramente se nos presentarán.
Eine einzigeDelle, der geringste Kratzer, und sogleich werden die zuvor erwähnten Konsequenzen sicherlich uns betreffen.
Korpustyp: Untertitel
abolladurada
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez porque nunca hubo tal abolladura.
Vielleicht, weil nie eine da war.
Korpustyp: Untertitel
abolladurariesige Delle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era como una abolladura en la calle.
Es war wie eine riesigeDelle in der Straße.
Korpustyp: Untertitel
abolladuraDellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero devuelvelo con el depósito lleno de gasolina. - y ninguna abolladura, mamá.
Bring es nur wieder vollgetankt zurück, und keine Dellen, mom.
Korpustyp: Untertitel
abolladuragroßen Delle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- No, no quieres qu…dos chicos guays vayan al baile en un coche de mamá. Sobre todo con la abolladura que le hicieron el mes pasado.
Du möchtest nich…das zwei coole Kinder mit einem Mamiauto zum Klassentreffen fahren, insbesondere mit der großenDelle die sie letzten Monat reingefahren haben.
Korpustyp: Untertitel
abolladuraschief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene una pequeña abolladura y faltan algunas cosas pero..
Es ist ein bisschen schief und da fehlen ein paar Stufen, abe…
Korpustyp: Untertitel
abolladurahämmert Delle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al dejar chocar la cabeza del martillo contra el parador, una parte de esa energía se traslada del imán a la esfera de acero y ésta golpea la abolladura desde dentro.
EUR
Wenn man nun diesen Hammerkopf gegen den Stopper knallen lässt, so wird ein Teil dieser Energie vom Magneten auf die Stahlkugel übertragen und diese "hämmert" von innen gegen die Delle.
EUR
Cuando el perfil del neumático presente un defecto visible (por ejemplo, hinchazón, abolladura, etc.), deberá someterse a un examen específico para determinar la causa de tal defecto.
Wird am Reifenprofil ein offensichtlicher Mangel festgestellt (zum Beispiel Blasen, Laufflächenmulden usw.), dann muss der Reifen besonders geprüft werden, damit die Ursache dieses Mangels festgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
abolladura del melocotonero
.
.
Modal title
...
tensión crítica de abolladura
.
Modal title
...
seguridad contra la abolladura
.
Modal title
...
resistencia a la abolladura localizada
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "abolladura"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo una abolladura en la coraza del casco de estribor.
Einige Verziehungen in der Steuerbordhüllenpanzerung, sonst OK.
Korpustyp: Untertitel
Cada mañana me levanto sin un rasguño sin una abolladura.
Und jeden Morgen wache ich auf ohne einen Kratzer. Keine Schramme am Kühler.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que alguien pueda morir si comió algo de una lata con abolladuras?
Kann man sterben, wenn man was aus einer verbeulten Dose isst?
Korpustyp: Untertitel
Un accidente puede causar otras cosas aparte de una abolladura en el vehículo;
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Cuando el perfil del neumático presente un defecto visible (por ejemplo, hinchazón, abolladura, etc.), deberá someterse a un examen específico para determinar la causa de tal defecto.
Wird am Reifenprofil ein offensichtlicher Mangel festgestellt (zum Beispiel Blasen, Laufflächenmulden usw.), dann muss der Reifen besonders geprüft werden, damit die Ursache dieses Mangels festgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la reparación rapida de pequeñas abolladuras, sin utilizar estucos o pinturas, nuestros tecnicos especializados poseen mucha experiencia en cualquier modelo de automóvil de las siguientes marcas:
Im rahmen der klein Reparaturen ohne Spachtelmassen und Lacke besitzen unsere spezialisierte Techniker eine fundierte Fachkenntnis auf praktisch sämtlichen Modelle der folgende Marken:
Unser Kompetenzvorteil basiert sich natürlich die sehr hohe Qualität unserer Arbeit, die Instandstellung solcher Schäden ohne den Original – Lack zu beschädigen.
Un portaanillos especialmente construido para el procesamiento de piezas pesadas de forma anular, permite un pulido en seco seguro y perfecto de hasta 12 piezas sin sufrir abolladuras y rayaduras (no está disponible para el modelo CF 5 T).
DE
Ein speziell für die Bearbeitung von schweren ringförmigen Werkstücken konstruierter Ringhalter ermöglicht eine sichere und perfekte Trockenpolitur von bis zu 12 Werkstücken – ohne Verschlagen und Zerkratzen (nicht verfügbar für CF 5 T).
DE