linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
abominable .
[ADJ/ADV]
abominable abscheulich 54
verabscheuungswürdig 16 schändlich 7 scheußlich 3 widerlich 3 . . .

Verwendungsbeispiele

abominable abscheulich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los habituales ataques a escuelas y su utilización con fines militares resultan especialmente abominables. ES
Die anhaltende Tendenz, Schulen anzugreifen und für militärische Zwecke zu nutzen, ist besonders abscheulich. ES
Sachgebiete: psychologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, por desgracia, no es sencillo combatir estos actos abominables.
Es ist jedoch leider nicht so einfach, diese abscheulichen Taten zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cosa abominable que cayó de los cielos.
Dieses abscheuliche ding welches der Himmel gesendet hat.
   Korpustyp: Untertitel
En enero de este año, el Comité de Asuntos Externos del parlamento de Eslovaquia publicó un manifiesto donde describía de «abominable» la incitación hacia el odio por parte del gobierno iraní basada en religión y creencias. ES
Im Januar veröffentlichte bereits der Auswärtige Ausschuss des slowakischen Nationalrats eine Stellungnahme, in der die Anstachelung zum Hass gegen Andersgläubige durch die iranische Regierung als „abscheulich“ bezeichnet wurde. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se trata de crímenes abominables, a menudo perpetrados contra las personas más vulnerables e indefensas.
Dies sind abscheuliche Verbrechen, die häufig gegen die schwächsten und wehrlosesten Menschen verübt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo para sus compañeros es abominable.
Aber für ihre Artgenossen bleibt sie abscheulich.
   Korpustyp: Untertitel
Los chats se utilizan cada vez más frecuentemente para la comisión de graves y abominables delitos relacionados con el acoso sexual, la pedofilia y la pornografía infantil.
Chatrooms werden zunehmend für abscheuliche und schwere Verbrechen benutzt, darunter sexuelle Belästigung, Pädophilie und Kinderpornografie.
   Korpustyp: EU DCEP
Vino acá para desinfectar mi vida de ti. - ¿No encuentras eso abominable?
Er kam her, um dich von meinem Leben zu desinfizieren. - Findest du das nicht abscheulich?
   Korpustyp: Untertitel
La violencia familiar, abominable por definición, se está extendiendo y afecta directamente al estado mental de los hijos, en caso de haberlos.
Häusliche Gewalt, die an sich schon abscheulich ist, setzt sich fort und hat unmittelbare Auswirkungen auf die Psyche von Kindern, soweit vorhanden.
   Korpustyp: EU DCEP
La cosa abominable que mandó el Cielo.
Das abscheuliche Ding das der Himmel gesandt hat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abominable hombre de las nieves . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abominable

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es absolutamente abominable, indescriptible.
Es ist einfach furchtbar;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece totalmente abominable.
Ich finde dies absolut gräßlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evitar un embargo abominable.
Ich war gegen eine gesetzwidrige Beschlagnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo abominable.
Das ist das Schlimme daran!
   Korpustyp: Untertitel
Es abominable lo que dice.
Furchtbar, was Sie da sagen.
   Korpustyp: Untertitel
No las quiero, son abominables!
Ich will sie nicht - diese elenden Dinger!
   Korpustyp: Untertitel
Es como en "El Hombre Abominable"
'Der Mann auf dem Dach.'
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que soy un abominable asesino?
Hält sie mich nicht für einen alten Mörder?
   Korpustyp: Untertitel
Rebos…...de angustia por mis abominables crímenes.
Es ist schwe…der Klage um meine verachtungswürdigen Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que han sufrido torturas abominables.
Es schien dass sie unbeschreiblicher Folter ausgesetzt waren.
   Korpustyp: Untertitel
Dirigidos por el mas abominable de toda su raza.
Angeführt vom Abscheulichsten ihres gesamten Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo dificultad en crear personajes reales, especialmente los abominables.
Ich habe Schwierigkeiten, echte Figuren zu schaffen, besonders böse.
   Korpustyp: Untertitel
Vine para pedirte disculpas por mi abominable comportamiento.
Ich wollte mich für mein verachtenswertes Verhalten vorhin entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy tan abominable debido por culpa de la contaduría.
Ich bin nur durch die Buchhalterei so geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Debe demoler esa cosa abominable que llama laboratorio.
Er muß ferner diesen fürchterlichen Schandfleck niederreißen, den er Laboratorium nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta el rock abominable, insatisfecho y bailable.
Ich liebe tanzbare Rockmusik über Selbsthass und Leiden.
   Korpustyp: Untertitel
El matricidio es quizá el crimen más abominable de todos. Todavía más abominable para el hijo que lo comete.
Muttermord ist wohl das unerträglichste aller Verbrechen, unerträglich für den Sohn, der es beging.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la impunidad por estos actos abominables no encuentra freno, esos actos se vuelven aún más abominables.
Wenn die Straflosigkeit für unbeschreibliche Taten nicht hinterfragt wird, werden diese Handlungen noch unbeschreiblicher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abominable hombre de las nieve…...creí que estarías en el Polo Sur.
Du alter Schneemann, - ich dachte, du wärst am Südpol.
   Korpustyp: Untertitel
Para la tía, son abominables las novelas de misterio, de espionaje, de aventuras.
Damit meint Tante Augustine Kriminal-, Spionage-und Abenteuerromane.
   Korpustyp: Untertitel
Lección 1: nadie que esté implicado en una actividad de lo más lega…...se considera abominable.
Lektion eins. Keiner, der in außer-gesetzliche Aktivitäten verwickelt ist, hält sich selbst für einen Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
En la Antigua República Yugoslava de Macedonia, la oposición socialista ha llevado a cabo bloqueos abominables.
In Mazedonien hat die sozialistische Opposition brutale Obstruktion betrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución vuelve a recordar la situación en Timor Oriental, donde se han cometido crímenes abominables.
Mit diesem Entschließungsantrag soll erneut auf die Lage in Osttimor und die dort begangenen Greueltaten aufmerksam gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como táctica de guerra o táctica política, el terrorismo constituye el fenómeno más abominable.
Als Kriegs- bzw. politische Taktik ist der Terrorismus das verabscheuenswürdigste Phänomen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estaríamos frente al más absoluto, al más abominable, de los racismos.
Somit würden wir es hier mit der extremsten und abscheulichsten Form des Rassismus zu tun haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después supe que el tal culto existió. ¡E hizo cosas abominables!
Später erfuhr ich, dass es den Thug-Kult einst gab und unbeschreibliche Dinge geschahen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, mi no abominable hombre de las nieves.. .. . .estoy muy impresionada por ti.
Und ich, mein unabscheulicher Schneemann.. .. . .war beeindruckt von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en una sociedad tan enferma y abominable, que no haremos historia en los libros.
Wir sind eine so widerwärtige, kranke Gesellschaft, die keine Geschichte schreiben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, mi no abominable hombre de las nieve…...estoy muy impresionada por ti.
Und ich, du eisigster aller Schneemänner, bin von dir beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
La máscara convoco espíritus de abominable malda…...dándoles poderes que ningún hombre mortal debería poseer.
Die Maske beschwor die Geister des unbeschreiblich Bösen und verlieh ihnen Macht; die kein Sterblicher besitzen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Quien os diga palabras buenas es peor que un adulador abominable.
Dir ein gutes Wort geben hieße schmeicheln, mehr als unerträglich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la guerra en Chechenia mostró lo abominables que son las otras alternativas.
Doch der Krieg in Tschetschenien hat offenbart, wie entsetzlich die Alternativen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera bien mi proposición. Por mi parte, no diré nad…de tu abominable crimen.
Ehrenwerter Jiro, nehmt mein Gesuch an, dann verrate ich nichts von Euren scheußlichen Untaten.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa en algunos nombres. Lago Ness, Pie Grande, Abominable Hombre de las Nieves.
Denk an Loch Ness, Bigfoot, den Schneemenschen.
   Korpustyp: Untertitel
Considerad bien mi proposición. Por mi parte, no diré nad…...de vuestro abominable crimen.
Ehrenwerter Jiro, nehmt mein Gesuch an, dann verrate ich nichts von Euren scheußlichen Untaten.
   Korpustyp: Untertitel
Es abominable eso de ser lavado cuando uno nació para no serlo.
Es ist furchtbar, gewaschen zu werden, wenn man dazu geboren ist, nicht gewaschen zu werden!
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Los niños se ven obligados a ejercer la mendicidad y no falta el abominable fenómeno de la prostitución infantil.
Die Kinder werden zum Betteln gezwungen, während auch das perverse Phänomen der Kinderprostitution nicht fehlt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero decir que los ciudadanos eran libres bajo Park Chung Hee, Ferdinand Marcos, o el General Suharto es abominable.
Die unter der Herrschaft Park Chung Hees, Ferdinand Marcos' oder General Suhartos lebenden Bürger allerdings als frei zu bezeichnen, ist eine Travestie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Consejo ha reafirmado repetidas veces su condena terminante de esos abominables actos de terrorismo y violencia indiscriminada.
Der Rat hat wiederholt zum Ausdruck gebracht, daß er solche entsetzlichen Akte des Terrorismus und der willkürlichen Gewalt mit aller Entschiedenheit verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación maltesa es abominable: prevé 18 meses de detención administrativa para ciudadanos que no han cometido ningún delito.
Das maltesische Recht ist gnadenlos: Es sieht 18 Monate Verwaltungshaft für Bürger vor, die keine strafbare Handlung begangen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe la posibilidad de que aumente el atractivo de las abominables fuerzas del nacionalismo visceral en la extrema derecha.
Dann kann es passieren, dass die widerlichen Kräfte eines hirnlosen ultrarechten Nationalismus an Einfluss gewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberían avergonzarse de que el control sobre el cumplimiento de la normativa resulte tan abominable.
Die Mitgliedstaaten müssen sich in Grund und Boden schämen, dass die Kontrolle der Einhaltung der Rechtsvorschriften derart zu wünschen übrig lässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la Unión Europea necesita urgentemente medidas para perseguir también de forma trasfronteriza estos delitos abominables.
Die Europäische Union braucht deshalb dringend Maßnahmen, um diese verwerflichen Straftaten auch grenzüberschreitend zu verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la UE ha escuchado finalmente la voz de la gente, que desea prohibir este abominable comercio.
Zum einen hat die EU endlich auf die Stimme des Volkes gehört, das diesen widerwärtigen Handel verbieten will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La práctica de añadir agua a los alimentos con el propósito de defraudar al consumidor es abominable.
Die Praxis, einem Nahrungsmittel Wasser zuzusetzen, um den Verbraucher zu betrügen, ist verachtenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca veo a nadie tocándoles sus partes pudenda…...o que hagan dibujos de ellas en el baño haciendo cosas abominables.
Ich hab auch nie gesehen. dass jemand sie an intimen Stellen angefasst hat oder dass jemand an die Waschraumwände schmiert. wie sie ekelhafte Dinge tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora el régimen está cazando a quienes participaron en las manifestaciones y cometiendo actos abominables de violencia.
Jetzt verfolgt das Regime alle, die an den Demonstrationen teilnahmen und begeht dabei unvorstellbare Gewaltakte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡No dejes que el tálamo real de Dinamarca sea el lecho del abominable incesto y de la lujuria!
lass Dänmarks königliches Bett kein Lager sein für Blutschand und verruchte Wolllust!
   Korpustyp: Untertitel
Voobshchem, no soy conforme con los que habla que es aburrido all?­, es abominable, la comida no sabroso.
Insgesamt, ich bin damit nicht einverstanden, wer sagt, was dort langweilig ist, ekelhaft, das Essen nicht die Leckere.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para el segundo, el Sr. GOLLNISCH, lo fundamental es investigar si el Sr. Geremek, era un cómplice de esas "actividades estalinistas de un totalitarismo abominable".
Zahlungsinstitute sollen "keine Einlagen von Nutzern entgegennehmen und nur Geldbeträge verwenden dürfen, die für die Erbringung von Zahlungsdiensten entgegengenommen wurden".
   Korpustyp: EU DCEP
Tras los bien documentados episodios de masacre de ballenas en las Islas Feroe, se han producido otras abominables matanzas en este territorio perteneciente a Dinamarca.
Nach den ausführlichen Dokumentationen über Wal-Massaker bei den Färöer-Inseln haben sich jetzt weitere grausame Abschlachtungen auf dänischem Gebiet zugetragen.
   Korpustyp: EU DCEP
También es abominable observar que los servicios de seguridad estatal cometen actos de violencia contra mujeres, principalmente de grupos minoritarios como los kurdos.
Abscheu erregt zudem die Feststellung, dass vom staatlichen Sicherheitspersonal Gewalt gegenüber Frauen, die hauptsächlich Minderheiten wie den Kurden angehören, angewandt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento un gran orgullo por ser el ponente en un campo extremadamente innovador, que ha adquirido gran importancia tras los abominables sucesos del 11 de septiembre.
Ich bin sehr stolz, der Berichterstatter in einem äußerst innovativen Bereich zu sein, der nach den entsetzlichen Ereignissen vom 11. September große Bedeutung erlangte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es abominable seguir apiñándolos en los municipios propios de un apartheid inaceptable, y es ilusorio creer que esta situación podría durar sin una nueva conflagración de proporciones imprevisibles.
Sie weiterhin in den town-ships einer unzulässigen Apartheid einzuschließen ist eine Schande, und es ist illusorisch, zu glauben, eine solche Situation könne fortbestehen, ohne einen erneuten Konflikt auszulösen, dessen Ausmaß unvorhersehbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentos semejantes han de ser rechazados; los consideramos sencillamente abominables, vengan de donde vengan, de los países candidatos o de países miembros de la Unión.
Solche Versuche müssen zurückgewiesen werden, wir sehen sie mit Abscheu, ob sie nun von Kandidatenländern oder von Mitgliedstaaten der Union kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe también a que la mayoría de nosotros preferimos no hacer nada tras esas abominables elecciones del pasado mes de mayo.
Es leidet auch, weil es die meisten von uns vorgezogen haben, nach den fürchterlichen Wahlen im vergangenen Mai untätig zu bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carece de servicios de secretaría adecuados, y recibe un trato abominable en lo que se refiere a las traducciones, que figuran al final de la lista.
Er hat keine angemessene Sekretariatsunterstützung. In bezug auf Übersetzungen geht man grausam mit ihm um; sie werden hintangesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo he hecho porque se trata de un buen informe que propone un conjunto impresionante de medidas destinadas a luchar contra prácticas abominables.
Ich tat es deswegen, weil es sich um einen vernünftigen Bericht handelt, in dem eine beeindruckende Reihe von Maßnahmen zur Bekämpfung verabscheuungswerter Praktiken vorgeschlagen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, también la aviación debe tenerse en cuenta en los objetivos de Kyoto si no queremos que siga siendo privilegiada de esa manera tan abominable.
Deswegen muss natürlich die Luftfahrt bei den Kyoto-Zielen mitberücksichtigt werden, wenn sie nicht weiter auf indiskutable Weise privilegiert werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo estaba en el Parlamento cuando en verano de 1995 se sacaron a la luz los abominables crímenes del Sr. Dutroux.
Herr Präsident, ich gehörte im Sommer 1995 dem Parlament an, als die entsetzlichen Verbrechen des Herrn Dutroux aufgedeckt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son prácticas abominables que rayan el atraco a plena luz del día, y estos operadores son responsables ya que no ofrecen ninguna transparencia a los consumidores.
Dies sind absolut unsägliche Geschäftspraktiken, die an unverhohlener Ausbeuterei grenzen und im Verantwortungsbereich dieser Netzbetreiber liegen, denn sie bieten Kunden keinerlei Transparenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en otros países de Asia Central es quizás un poco mejor, pero en ellos la situación de los derechos humanos es también abominable.
Die Situation in anderen Ländern Zentralasiens ist vielleicht etwas besser, aber auch dort ist die Menschenrechtslage katastrophal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un hecho abominable y no puedo sino advertir que, de este modo, se ofrece una idea deformada del punto de vista de esta Casa.
Das war ein ungeheuerlicher Vorgang, und ich muß einfach sagen, daß hier ein verzerrtes Bild von der Meinung dieses Hauses entsteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curiosamente, los regímenes más abominables de la historia mundial fueron los que invocaron el Socialismo Nacional o Internacional, como sigue ocurriendo todavía hoy en China.
Übrigens sind die schlimmsten Regime in der Weltgeschichte diejenigen gewesen, die sich auf den nationalen oder den internationalen Sozialismus berufen haben, wie es das heute schon mehrfach genannte China ja ebenfalls tut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me gustaría preguntar a la Comisión cómo es posible que el contribuyente deba seguir pagando por una prestación de servicios totalmente abominable.
Auch möchte ich die Kommission fragen, Frau Präsidentin, wie es kommt, daß ein Steuerzahler nach wie vor für einen katastrophal schlechten Dienst zahlen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia sexual es un medio excepcionalmente repugnante de llevar a cabo una guerra y una abominable herramienta para luchar o humillar al otro bando de un conflicto.
Sexuelle Gewalt ist ein besonders abstoßendes Mittel der Kriegsführung und ein grässliches Werkzeug zur Bekämpfung oder Erniedrigung des Gegners in einem Konflikt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta extraordinario que el periodo parcial de sesiones plenarias permita que estos abominables conflictos étnicos, acaecidos la semana pasada en Gujerat, pasen desapercibidos.
Es ist unglaublich, dass in dieser Sitzung kein Wort über die entsetzlichen ethnischen Auseinandersetzungen der letzten Woche in Gujarat verloren werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Querido alcalde Bloomberg: "Soy un ciudadano afectado que ya está harto "del abominable ruido del tráfico que se ha adueñado de la ciudad.
"Lieber Bürgermeister Bloomberg, ich als besorgter Bürger habe den furchtbaren Verkehrslärm in der Stadt endgültig satt.
   Korpustyp: Untertitel
"Estimado alcalde Bloomberg: "Le escribe un ciudadano preocupado que se ha hartad……del abominable ruido del tránsito que afecta a la ciudad.
"Lieber Bürgermeister Bloomberg, ich als besorgter Bürger habe den furchtbaren Verkehrslärm in der Stadt endgültig satt.
   Korpustyp: Untertitel
Te saluda Vladímir Nikoláievich Mashkov, constructor de Moscú, y Guedeván Alexidze de Batumi, quienes primero llegamos a estas arenas abominables del traspatio del Universo.
Dich begrüßen Wladimir Nikolajewitsch Maschkow, ein Bauleiter aus Moskau, und Gedewan Aleksidse aus Batumi, die zuerst diese öde Wüste im Hinterhof des Alls betreten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, China frecuentemente desvía las criticas internacionales sobre sus propias prácticas abominables señalando la pena de muerte en Estados Unidos.
China beispielsweise weist internationale Kritik an seiner fürchterlichen Praxis regelmäßig mit dem Hinweis auf die Todesstrafe in Amerika zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este supuesto perpetrador de delitos abominables es, al igual que sus víctimas, el hijo de alguien, el hermano de alguien, el padre de alguien.
Dieser mutmaßliche Verursacher unaussprechlicher Untaten ist - wie seine Opfer - jemandes Sohn, Bruder, Vater.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
puede ser razonable evitar fijar imperativos morales demasiado rígidos y condenar a todos los terroristas como a criminales abominables, puesto que ello hace imposible todo acercamiento.
vielleicht sollten wir dies nicht von vornherein ausschließen, indem wir uns zu starr an moralische Gebote heften und alle Terroristen als unbeschreibliche Verbrecher verurteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parece que somos capaces de perseguir a los terroristas responsables de los abominables sucesos del 11 de septiembre, pero parece estar fuera de nuestro alcance atrapar a los terroristas internacionales de la droga.
Wir scheinen in der Lage zu sein, die Terroristen zu verfolgen, die für die entsetzlichen Ereignisse des 11. Septembers verantwortlich sind, aber es gelingt uns offenbar nicht, internationale Drogenterroristen zu fassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He comparado esta actitud con la que los cancilleres occidentales adoptaron con respecto a Camboya y a los Jemeres Rojos antes de que se hiciera patente su abominable barbarie.
Ich habe dies damals mit der Haltung verglichen, die die westlichen Regierungen glaubten gegenüber dem Kambodscha der Roten Khmer einnehmen zu müssen, bevor deren schauderhafte Barbarei vor aller Augen offenbar wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, diez años solo en una celda es algo abominable, aunque en honor a la verdad debe decirse que en los últimos tiempos el Sr. Vanunu ha venido recibiendo regularmente proposiciones de privilegios complementarios que él ha rechazado.
Herr Präsident, zehn Jahre alleine in einer Zelle ist schaurig, aber man muß in aller Ehrlichkeit sagen, daß Herrn Vanunu in letzter Zeit regelmäßig zusätzliche Privilegien angeboten wurden, die er abgelehnt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de los atentados abominables de Hamás y de Hezbolá y de la operación de represalia «Uvas de la ira» constituye, en definitiva, un engranaje que corre el riesgo de escapar al control de todo el mundo.
Das Ergebnis der furchtbaren Attentate der Hammas und der Hisbollah und der Repressalien "Früchte der Wut" ist letzten Endes ein Mechanismus, der sich jeder Kontrolle entzieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree la Comisión que seguir tolerando estas crueles prácticas en la Unión Europea es abominable, máxime cuando estamos intentando convencer al resto del mundo de los elevados estándares de bienestar animal en nuestras explotaciones ganaderas?
Schließt sich die Kommission der Auffassung an, dass es eine Schande ist, diese grausame Praxis weiterhin in der Europäischen Union zuzulassen, wenn wir gleichzeitig die übrige Welt davon zu überzeugen versuchen, dass unsere Tierschutznormen bei der Lebendviehhaltung beispielhaft sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, creo que todo el problema de este asunto es precisamente saber si, y en caso afirmativo, en qué medida el señor Geremek ha sido cómplice de las intrigas estalinistas, del más abominable de los totalitarismos.
Meiner Meinung nach liegt das ganze Problem dieser Angelegenheit eben gerade darin, herauszubekommen, ob und wenn ja in welchem Maße Herr Geremek an stalinistischen Machenschaften, an jener scheußlichsten Form des Totalitarismus, beteiligt war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los sectores más vulnerables de la sociedad -mujeres y niños- se les lleva al extranjero y se les explota mediante las formas más abominables de prostitución, esclavitud y pornografía.
Die schwächsten Glieder der Gesellschaft - Frauen und Kinder - werden ins Ausland gebracht und mit den abscheulichsten Formen von Prostitution, Sklaverei und Pornografie ausgebeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los delitos perpetrados a los niños en su forma mas abominable, la explotación sexual, no deberían ser tratados únicamente desde el punto de vista del castigo de los culpables.
Verbrechen an Kindern in ihrer verwerflichsten Form der sexuellen Ausbeutung sollten nicht nur mit Blick auf die Bestrafung der Täter behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que el mejor homenaje que podemos hacer hoy a Santiago Oleaga es expresar nuestro firme rechazo a quienes quieren imponernos esa abominable tiranía y expresar también nuestro desprecio más absoluto a sus portavoces.
Frau Präsidentin, ich glaube, wir können heute Santiago Oleaga am besten ehren, indem wir jenen gegenüber unsere entschlossene Ablehnung zum Ausdruck bringen, die uns dieser grausamen Tyrannei aussetzen, und indem wir auch ihren Sprechern unsere uneingeschränkte Verachtung bezeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las víctimas de la trata de seres humanos no tienen voz y son vulnerables, y dependen de la Unión Europea para que hable por ellos, para que detenga este delito abominable y para que cuide de ellos.
Verkaufte Menschen haben keine Stimme und sind schutzbedürftig. Sie vertrauen darauf, dass die Europäische Union sich für sie stark macht, diesem grausamen Verbrechen ein Ende setzt und für sie Sorge trägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los secuestros son totalmente abominables y es saludable que en esta Cámara estemos, en cualquier caso, cien por cien de acuerdo acerca de nuestra petición de que se libere a las personas secuestradas y de que cese la violencia.
Angesichts der absolut widerwärtigen Entführungen ist es gut, dass wir uns in diesem Hause jedenfalls zu 100 % einig sind, was unsere Forderung nach Freilassung der Entführten und einem Ende der Gewalt betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy un extraño. somos intelectualmente compatibles, Estoy dispuesto a ser tu chofer, y las peculiaridades de tu personalidad, que otros encuentran abominable o rabia inducida, Yo las encuentro lindas como un botón.
Ich bin keine Fremde, wir sind intellektuell kompatibel, ich bin bereit, dich durch die Stadt zu chauffieren und die Macken deiner Persönlichkeit, die andere abstoßend und Wut erregend finden, finde ich voll süß.
   Korpustyp: Untertitel
Si un hombre toma a su hermana, hija de su padre o hija de su madre, y él ve la desnudez de ella, y ella ve la de él, es cosa abominable.
Wenn jemand seine Schwester nimmt, seines Vaters Tochter oder seiner Mutter Tochter, und ihre Blöße schaut und sie wieder seine Blöße, das ist Blutschande.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Oíd, pues, esto, oh jefes de la casa de Jacob y magistrados de la casa de Israel que hacéis abominable el juicio y Pervertís todo lo que es recto.
So hört doch dies, ihr Häupter im Hause Jakob und ihr Fürsten im Hause Israel, die ihr das Recht verschmäht und alles, was aufrichtig ist, verkehrt;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Anduvo en el camino de los reyes de Israel, y aun hizo pasar por fuego a su hijo, conforme a las Prácticas abominables de las naciones que Jehovah Había echado de delante de los hijos de Israel.
Dazu ließ er seinen Sohn durchs Feuer gehen nach den Greueln der Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte, und tat Opfer und räucherte auf den Höhen und auf den Hügeln und unter allen grünen Bäumen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las directrices de la UE sobre la tortura definen claramente que la tortura es una de las más abominables violaciones de los derechos humanos y que nadie debe ser sometido a tortura ni a tratos crueles, inhumanos o degradantes.
In den EU‑Leitlinien betreffend Folter wird deutlich erklärt, dass Folter zu den verabscheuungs­würdigsten Verletzungen der Menschenrechte gehört und dass niemand der Folter oder grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe unterworfen werden darf.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero Tú has sido echado de tu sepulcro como Vástago abominable, como ropa de muertos atravesados a espada, los cuales han descendido a las losas de la fosa como Cadáver pisoteado.
der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte darin zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los? Alle Könige der Heiden miteinander liegen doch mit Ehren, ein jeglicher in seinem Hause;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero si el horror de las guerras recientes del Congo -en las que ha muerto más gente que en cualquier otra guerra desde la Segunda Guerra Mundial- ha de terminar, lo abominable debe salir a la luz.
Doch wenn das Grauen der jüngsten Kriege im Kongo - in denen mehr Menschen getötet wurden als in irgendeinem anderen Krieg seit dem Zweiten Weltkrieg - aufhören soll, muss das Unbeschreibliche beschrieben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A la manera de vuestros padres os Contamináis vosotros y os Prostituís tras sus ídolos abominables? Pues al presentar vuestras ofrendas y hacer pasar por fuego a vuestros hijos, os habéis contaminado con todos vuestros ídolos, hasta ahora.
Ihr verunreinigt euch in dem Wesen eurer Väter und treibt Abgötterei mit ihren Greueln und verunreinigt euch an euren Götzen, welchen ihr eure Gaben opfert und eure Söhne und Töchter durchs Feuer gehen laßt, bis auf den heutigen Tag;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero, para los cobardes e incrédulos, para los abominables y homicidas, para los fornicarios y hechiceros, para los Idólatras y todos los mentirosos, su herencia Será el lago que arde con fuego y azufre, que es la muerte segunda.
Der Verzagten aber und Ungläubigen und Greulichen und Totschläger und Hurer und Zauberer und Abgöttischen und aller Lügner, deren Teil wird sein in dem Pfuhl, der mit Feuer und Schwefel brennt; das ist der andere Tod.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Al presentar una resolución alternativa, mi Grupo solo tenía un objetivo: salvar el honor de un Parlamento que ya se ha desacreditado bastante al aprobar este abominable informe Swiebel en la comisión. Este informe es realmente una visión compacta de los aspectos más horribles de la ideología de los activistas pro derechos humanos.
Mit der Einreichung einer Gegenentschließung verfolgte meine Fraktion lediglich ein Ziel, nämlich die Ehre eines Parlaments zu retten, das sich bereits genügend diskreditiert hat, indem es den abwegigen Bericht Swiebel - einen wahrhaften Extrakt all dessen, was die Ideologie der Menschenrechtsfanatiker an Widerwärtigem besitzt, im Ausschuss angenommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que a nivel de los comisarios hay cosas que pueden ir considerablemente mal, y con ello, me refiero, entre otras cosas, a la abominable propuesta de la Comisión relativa al acceso a los documentos, está muy claro que a esta Comisión le interesa mucho romper abiertamente con el pasado.
Ungeachtet gravierender Fehlgriffe, selbst auf der Ebene der Kommissionsmitglieder, die auch weiterhin vorkommen mögen - ich denke dabei unter anderem an den unseligen Kommissionsvorschlag betreffend den Zugang zu Dokumenten -, ist es der Kommission jedoch ganz offenkundig wirklich daran gelegen, definitiv mit der Vergangenheit zu brechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el informe de la Sra. Klamt se señala que los turistas sexuales se hacen la ilusión de que el abuso de niños en países muy alejados de Europa es menos abominable porque existen diferentes condiciones culturales y no rigen las normas morales de sus países respectivos.
Herr Präsident! Frau Klamt argumentiert in ihrem Bericht, Sextouristen, die Kinder mißbraucht haben, geben sich der Illusion hin, Kindesmißbrauch in einem Land weitab von Europa sei weniger verwerflich, weil dort andere kulturelle Verhältnisse herrschten und die aus der Heimat stammenden Moralvorstellungen nicht gelten würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una resolución importante porque pienso que este país, cuya población sufre enormemente, en particular los niños, que saltan a causa de las minas, y las mujeres, que sufren discriminaciones abominables, es un país que merece una atención mucho mayor por nuestra parte.
Die Entschließung ist insofern wichtig, als dieses sehr leidgeprüfte Land, dessen Bevölkerung, insbesondere die Kinder, die auf Minen treten, und die Frauen, die in entsetzlicher Weise diskriminiert werden, meines Erachtens eine weitaus größere Aufmerksamkeit unsererseits verdient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nuestros conciudadanos y más especialmente aquéllos de mi país, Bélgica, viven un auténtico trauma desde que se descubrió la suerte abominable que corrieron algunos niños y chicas jóvenes durante largos meses antes de ser asesinados, por no hablar de los casos que aún no conocemos.
Herr Präsident, unsere Mitbürger und ganz besonders die Bürger meines Landes, Belgiens, leben mit einem Trauma seit der Aufdeckung des furchtbaren Schicksals kleiner Kinder und junger Mädchen in den langen Monaten vor ihrer Ermordung - ganz zu schweigen von den uns noch nicht bekannten Fällen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sorprende que el Presidente Prodi, tan diligente en asegurar que se cumplen estrictamente las normas –pienso, por ejemplo, sobre el recurso al Tribunal de Justicia sobre las decisiones del Ecofin sobre el Pacto de Estabilidad y Crecimiento– trate tan ligeramente un escándalo abominable como el que se refiere a Eurostat.
Befremdlich ist auch, dass Kommissionspräsident Prodi, der so bestrebt ist, die strikte Einhaltung der Regeln durchzusetzen – ich denke zum Beispiel an die Anrufung des Gerichtshofs wegen der Beschlüsse des ECOFIN-Rates zum Stabilitätspakt –, einen so scheußlichen Skandal wie den, in welchen Eurostat verwickelt war, mit einer solchen Lässigkeit behandelt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, se nos ha presentado un informe muy bueno del Sr. Spencer sobre la PESC, pero hace menos de dos horas, hemos aprobado un documento absolutamente abominable, que sanciona la falta de cualquier esperanza en este mismo ámbito en la Cumbre de Amsterdam.
Wir befassen uns jetzt zwar mit einem sehr guten Bericht von Herrn Spencer über die GASP; vor weniger als zwei Stunden haben wir jedoch einen Bericht verabschiedet, der eine absolute Schande bedeutet, da damit gebilligt wird, daß es auf diesem Gebiet beim Gipfel in Amsterdam keinerlei Hoffnung geben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte