La Iglesia, defensora de los derechos de Dios, de la Ley de Dios, de la dignidad humana, de la persona, no puede quedarse callada ante tanta abominación.
DE
Die Kirche als Verteidigerin der Rechte Gottes, des göttlichen Gesetzes, der menschlichen Würde und der Person kann angesichts solcher Gräuel nicht schweigen.
DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El profesor Tooley comenzó su investigación en el Institute of Education de Londres con la convicción de que la educación privada era una abominación.
Er begann mit seinen Forschungen am Londoner Institute of Education in dem Glauben, private Bildung wäre ein Gräuel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un vampiro es una abominación de la naturaleza.
Ein Vampir ist ein Gräuel an der Natur.
Korpustyp: Untertitel
El PKK, que considera que este «Kurdistán» no es otra cosa que una abominación imperialista, llama a sus militantes a tomar las armas en contra de ese proyecto.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Est…Todo esto ha sido una abominación.
Die…...all die…...ist ein Gräuel.
Korpustyp: Untertitel
abominaciónAbscheulichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Musulmanes y cristianos se han unido -por primera vez en el país- para condenar a esta abominación.
Muslime und Christen haben sich zum ersten Mal in der Geschichte dieses Landes zusammengeschlossen, um diese Abscheulichkeit zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la pena de muerte es una abominación.
– Herr Präsident! Die Todesstrafe ist eine Abscheulichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comunismo, como se lleva a cabo hoy en mi país, es un devorador de almas, una abominación cruel, Como tú también sabes bien, Charles.
Kommunismus, so wie er heute in meinem Land praktiziert wird, ist eine selbstzerstörende, feige Abscheulichkeit, wie Sie selbst nur zu gut wissen, Charles.
Korpustyp: Untertitel
¿- Es qué dicen? " Un bebé nacido fuera de matrimonio santo es una abominación en los ojos de Dios. "
Was steht denn da? "Ein außerhalb des heiligen Standes der Ehe geborenes Kind ist eine Abscheulichkeit in den Augen Gottes."
Korpustyp: Untertitel
- Mi bebé no es una abominación.
Mein Baby ist keine Abscheulichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Ellos dijeron a mi bebé ¿una abominación era?
Sagten sie, mein Baby wäre eine Abscheulichkeit?
Korpustyp: Untertitel
Esa abominación estaba bajo mi nariz todo el tiempo.
Diese Abscheulichkeit war die ganze Zeit unter meiner Nase.
Korpustyp: Untertitel
Aunque es mi serio deseo unir justicia con misericordi…...su persistente dedicación a una vida de crime…...es una abominación ante Dios y el hombre.
Wenngleich es mein innichster Wunsch ist Recht mit Gnade aufzuwiege…so ist Ihre beharrliche Neigung zum Rechtsbruch, eine Abscheulichkeit vor Gott und Ihren Mitmenschen.
Korpustyp: Untertitel
Verá la abominación, la lujuria animal.
Willst du nicht diese Abscheulichkeit sehen, die tierische Lus…
Korpustyp: Untertitel
Arthur Burns es un monstruo, una abominación.
Arthur Burns ist ein Monster. Eine Abscheulichkeit.
Korpustyp: Untertitel
abominaciónScheußlichkeit ihres Kindes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡El demonio es el padre de esta horrenda abominación!
Der Dämon ist der Vater dieser widerlichen ScheußlichkeitihresKindes.
Korpustyp: Untertitel
abominaciónverabscheuenswürdiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero la purificación étnica y el éxodo forzado de las poblaciones una abominación y un crimen.
Meiner Auffassung nach sind ethnische Säuberungen und die gewaltsame Vertreibung von Bevölkerungsgruppen ein verabscheuenswürdiges Verbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abominaciónschrecklicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, los países acostumbrados al Derecho romano y napoleónico tienen que aceptar que el Estado gobierne sus vidas, pero en el Reino Unido esa idea es una abominación.
Herr Präsident! In Ländern, in denen man an römisches und napoleonisches Recht gewöhnt ist, akzeptiert man, dass der Staat das Leben bestimmt, aber für einen Briten ist dies ein schrecklicher Gedanke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abominaciónabscheuliches Laster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proteccionismo es una abominación incluso para un antiguo maoísta.
Protektionismus ist ein abscheulichesLaster - sogar für einen früheren Maoisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abominaciónabscheuliche Tat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La trata de seres humanos es, desafortunadamente, una abominación que no puede ser ignorada por la Unión Europea.
Menschenhandel ist eine abscheulicheTat, die die Europäische Union leider nicht ignorieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abominaciónGreuel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Esa bandera es una abominación!
Diese Fahne ist ein Greuel.
Korpustyp: Untertitel
abominacióngrober Verstoß gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los Gobiernos nacionales intentan aprobarla sin consultar a sus ciudadanos, será una abominación constitucional.
Sollten die Regierungen der Mitgliedstaaten versuchen, die Verfassung zu ratifizieren, ohne die Bürger nach ihrer Meinung zu fragen, so wäre dies ein groberVerstoßgegen Verfassungsgrundsätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abominaciónMonstrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién sabe por qué construyó esta única abominación?
Wer weiß, warum er so ein Monstrum gebaut hat?
Korpustyp: Untertitel
abominaciónMonstrosität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prefiero morir por mi país que ser salvado por una abominación como tú.
Ich würde eher für mein Land sterben, als durch eine Monstrosität wie dir gerettet zu werden.
Korpustyp: Untertitel
abominaciónSchande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una abominación que hayan podido reproducirse hasta tal punto.
Es ist eine Schande, dass sie sich so stark vermehren durften.
Korpustyp: Untertitel
abominaciónScheußlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una abominación Es la eternidad en el infierno.
Es ist eine Scheußlichkeit. Es ist eine Ewigkeit in der Hölle.
Korpustyp: Untertitel
abominaciónScheusal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé exactamente lo que piensa de esa abominación en Berlín.
Ich weiß genau, was Sie von diesem Scheusal in Berlin halten.
Korpustyp: Untertitel
abominacióngreuliches Getier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los que se santifican y los que se purifican en los huertos, unos tras otros, los que comen carne de cerdo y abominación y ratón, juntamente serán talados, dice Jehová".
Die sich heiligen und reinigen für das Opfer in den Gärten dem einen nach, der in der Mitte ist, und Schweinefleisch essen, greulichesGetier und Mäuse, die sollen miteinander weggerafft werden, spricht der Herr.“
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
abominaciónAbscheulichkeit ansehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del otro lado están quienes condenan la tortura como una abominación moral que no puede permitirse en ninguna circunstancia.
Auf der anderen Seite stehen diejenigen, die die Folter als eine moralische Abscheulichkeitansehen, die unter keinen Umständen zugelassen werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "abominación"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El incienso me es una Abominación;
Meine Seele ist feind euren Neumonden und Jahrfesten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mi país nunca más aceptará una abominación como esta.
Mein Land wird derlei abscheuliche Zustände nie wieder zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Entiendo que no sea un gran admirador-- - Son una abominación!
- Ich nehme an sie sind nicht eure größten anhänger-- - Sie sind abscheulich!
Korpustyp: Untertitel
Señor Comisario, queremos unir nuestros esfuerzos para evitar esta clase de abominación.
Herr Kommissar! Wir wollen uns gemeinsam daran beteiligen, derartige Abscheulichkeiten zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es una abominación en términos económicos y humanos, pero también una verdadera provocación política.
Das ist wirtschaftlicher und menschlicher Irrsinn, zugleich aber auch eine echte politische Provokation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Pero la abominación que crecía en ell…...me traicionaba a mí y al Pacto!
Aber die Kreatur in ihrem Leib war ein Verrat an mir und am Orden!
Korpustyp: Untertitel
Tú eres la abominación, McCrea, con tu maldita intolerancia, ¿tengo razón, tu ignorancia?
Du bist der Perversling, mit deiner dummen Intoleranz! Und deiner Beschränktheit!
Korpustyp: Untertitel
el que os escoja es una Abominación. Del norte desperté a uno, y Vendrá;
Ich aber erwecke einen von Mitternacht, und er kommt vom Aufgang der Sonne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A ojos de los rusos, la transferencia de soberanía es una abominación, no un medio de garantía de paz.
In russischen Augen ist ein Souveränitätsverlust etwas Ungeheuerliches und keine Art, den Frieden zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sacrificio que ofrecen los Impíos es una Abominación; Cuánto Más cuando lo ofrece con perversa Intención.
denn es wird in Sünden geopfert. Ein lügenhafter Zeuge wird umkommen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Es una abominación. " las protestas de Sodoma y Gomorra son estupendas, y sus pecados exceden la gravedad" - Carlos, esto no es lo que-
"Das Klagegeschrei über Sodom und Gomorra, ja, das ist laut geworden, und ihre Sünde, ja, die ist schwer.. " Carlos, das ist nicht, was wir wollte…
Korpustyp: Untertitel
Si n…la Ministra de la Guerra Akna se complacerá torturando al Hipnerian…¡y a la abominación que está en sus tripas!
Wenn nicht, wird es Kriegsministerin Ahkna Vergnügen bereiten, den Hynerianer zu folter…und die Abscheuligkeit in seinem Bauch!
Korpustyp: Untertitel
De inmediato, el juego lanza al sensible gigante verde a un enfrentamiento con la Abominación y el Hombre de Arena en la Estación de Grand Central, una oportunidad inmejorable para que PS4 se luzca.
Sofort versetzt das Spiel den sensiblen grünen Giganten in eine brenzlige Situation mit Abomination und Sandman in der Grand Central Station – eine frühe Gelegenheit, das Spiel auf PS4 richtig auftrumpfen zu sehen.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Enfréntate a villanos Marvel entre los que se encuentran Loki y Abominación y descubre el paradero de los bloques cósmicos que se hallan repartidos por escenarios emblemáticos del Universo Marvel como la Torre Stark, el Asteroide M y la Mansión X.
Kämpfe gegen Loki, Abomination und viele andere Marvel-Schurken und spüre kosmische Steine an Hauptschauplätzen wie dem Stark Tower, Asteroid M und X-Mansion auf.