Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Antes de acceder a los datos, debe recabarse el consentimiento del abonado.
Vor dem Zugriff auf solche Daten sollte die Einwilligung des Teilnehmers eingeholt werden.
Korpustyp: EU DCEP
SMS gratuitos airBalticcard ofrece a todos los que lo deseen la posibilidad de enviar una cantidad ilimitada de SMS gratuitos a cualquier abonado de airBalticcard.
Kostenlose SMS Die airBalticcard bietet allen, die dies wünschen, die Möglichkeit, eine unbegrenzte Anzahl SMS an beliebige Teilnehmer der airBalticcard zu schicken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
en la medida y durante el tiempo necesarios para tales servicios, siempre y cuando el abonado haya dado su consentimiento.
mit Zusatznutzen im dazu erforderlichen Maß und innerhalb des dazu erforderlichen Zeitraums verarbeiten, sofern der Teilnehmer seine Einwilligung gegeben hat.
Korpustyp: EU DCEP
No recibir la prueba o boletín normal (yo soy el único abonado por ahora).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
el equipo radioeléctrico contenga salvaguardias que garanticen la protección de los datos personales y la privacidad del usuario y del abonado;
Sie verfügen über Sicherheitsvorrichtungen, die sicherstellen, dass personenbezogene Daten und die Privatsphäre des Nutzers und des Teilnehmers geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ajuste de fábrica ha sido optimizado para un alcance de suministro de 10 km entre la central del distribuidor y los abonados.
Sachgebiete: kunst historie media
Korpustyp: Webseite
Ahora, con la nueva medida, Apple corta de raíz la conexión directa entre las editoriales y sus abonados.
Apple kappt mit dieser Maßnahme die direkte Verbindung zwischen den Verlagen und ihren Abonnenten.
Korpustyp: EU DCEP
Con esta solución única, el abonado tiene una visión uniforme de los servicios y accede a estos directamente desde la pantalla inicial del teléfono.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
El objetivo del abonado es fomentar la fertilidad de la tierra de cultivo; esto implica que no deben producirse más abonos sólidos que los que las plantas puedan absorber.
Der Zweck von Düngung ist die Förderung der Bodenfruchtbarkeit; es darf also nicht mehr Dünger ausgebracht werden, als die Gewächse aufnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualidad química del agua utilizada para riego y abonado
Con su propuesta, la Comisión ha establecido una prohibición condicionada, es decir, gradual para las harinas animales en la alimentación animal y en el abonado de los campos.
Die Kommission hat mit ihrem Vorschlag ein konditioniertes, das heißt abgestuftes Verbot für Tiermehle in Fütterung und Düngung erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros ámbitos importantes son el cuidado y abonado de plantas de acuario y el desarrollo de productos de tratamiento contra enfermedades de peces de acuario.
DE
Pastizales permanentes de bajo rendimiento, situados frecuentemente en suelos de mala calidad, como zonas accidentadas o a gran altitud, no mejorados normalmente mediante abonado, cultivo, siembra ni drenado.
Ertragsarmes Dauergrünland, in der Regel auf Böden geringer Qualität, beispielsweise in Hanglagen und Höhenlagen, normalerweise nicht durch Düngung, Pflege, Einsaat oder Trockenlegung verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso ha sucedido hasta ahora en Flandes, donde el plan de acción de abonos sólidos, por ejemplo, para el año 1998, prevé que el abonado de los pastizales sea el doble de la norma europea.
Das ist bis jetzt in Flandern der Fall gewesen, wo der Düngeraktionsplan beispielsweise für 1998 Normen für die Düngung von Grasland vorsieht, die doppelt so hoch sind wie die europäische Norm.
Como dijo antes el señor Turmes, concretamente en este momento las grandes multinacionales exigen en ciertos países una cantidad superior a sus abonados que en países donde no existe esa libre circulación.
Wie Herr Turmes zuvor sagte, fordern die großen multinationalen Unternehmen zurzeit in einigen Ländern höhere Beträge von ihren Abnehmern als in Ländern ohne diesen freien Verkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los prestadores de servicios notificarán directamente a sus abonados cualquier aumento de los precios en el momento adecuado y no más tarde de un período normal de facturación después de que haya entrado en vigor el aumento.
Die Diensteanbieter unterrichten ihre Abnehmer direkt über Preiserhöhungen, und zwar zu einem angemessenen Zeitpunkt und nicht später als eine normale Abrechnungsperiode, nachdem die Erhöhung in Kraft tritt;
Korpustyp: EU DCEP
Los prestadores de servicios notificarán directamente a sus abonados cualquier aumento de los precios, en el momento adecuado y no más tarde de un período normal de facturación después de que haya entrado en vigor el aumento.
Die Dienstleistungsanbieter unterrichten ihre Abnehmer direkt über Preiserhöhungen, und zwar zu einem angemessenen Zeitpunkt und nicht später als eine normale Abrechnungsperiode, nachdem die Erhöhung in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de Arguineguín, perteneciente a dicho municipio, la empresa suministradora de agua de abasto (Aguas de Arguineguín, S.A.) afirmaba ya en 1997 contar con 6500 abonados en la zona no costera.
Für die zur genannten Gemeinde gehörende Ortschaft Arguineguín gab das Wasserversorgungsunternehmen (Aguas de Arguineguín, S.A.) bereits 1997 für das nicht unmittelbar an der Küste gelegene Gebiet 6500 Abnehmer an.
Korpustyp: EU DCEP
abonadoKunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los abonados son los que mejor informados están respecto a la existencia de sistemas de filtrado y de clasificación así como de programas de verificación de la edad.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
De lo contrario, el abonado podría rescindir su contrato sin notificación, incluso si la modificación fuera favorable.
Anders könnten die Kunden auch bei einer positiven Änderungen ihren Vertrag fristlos kündigen.
Korpustyp: EU DCEP
El respeto de estos principios en un mundo amenazado por el incremento de noticias de origen y calidad inciertos constituye un argumento de peso ante nuestros abonados, que pagan por recibir información digna de fe.
Unser Respekt vor diesen Grundsätzen in einem Umfeld, das von einer Inflation von Nachrichten ungewissen Ursprungs und ungewisser Qualität bedrängt wird, ist ein gewichtiges Argument gegenüber unseren Kunden, die für verlässliche Information bezahlen.
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
El mismo abonado no experimenta ningún problema con el servicio de roaming en países como Francia, Alemania, Bulgaria, entre otros.
Derselbe Kunde hat nämlich in anderen Staaten wie Frankreich, Deutschland oder Bulgarien keinerlei Probleme mit dem Roaming.
Korpustyp: EU DCEP
Para resolver este problema, desarrollamos equipos que hacen posible el acceso a Internet de banda ancha en zonas distantes/remotas para abonados que viven lejos de centrales telefónicas.
Aus diesem Grund entwickeln wir solche Systeme, die die Telefon- und Breitbandanschluss auf entfernten / ländlichen Gebieten, für Kunden, die von Telefonzentren weit entfernt leben auch im Festnetz erreichbar machen.
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La opinión pública griega sigue escandalizada las recientes revelaciones sobre la actuación de una extensa red de escuchas telefónicas a abonados de la compañía de telefonía móvil Vodafone.
Erschüttert hat die Öffentlichkeit in Griechenland die jüngsten Enthüllungen über die Existenz eines ausgedehnten Systems zum Abhören von Telefongesprächen von Kunden des Mobilfunkunternehmens Vodafone zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU DCEP
abonadogezahlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo también sabe que el plazo en el que Turquía debía ejecutar la sentencia expiró ya en octubre de 1998 y que Turquía no ha abonado aún las indemnizaciones establecidas.
Der Rat ist sich außerdem bewußt, daß die der Türkei zur Vollstreckung des Urteils gewährte Frist bereits im Oktober 1998 abgelaufen war und die Türkei die festgelegten Entschädigungen noch immer nicht gezahlt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inquietud de la Comisión de Control Presupuestario es precisamente el hecho de que nunca estamos seguros de lo que la Comunidad va a pedir que se le devuelva, ni de lo que va a hacer la Comisión para recuperar el dinero que se ha abonado indebidamente.
Der Ausschuß für Haushaltskontrolle sieht das Problem, daß wir niemals sicher sind, wieviel die Gemeinschaft zurückverlangen sollte und was die Kommission unternehmen sollte, um Gelder, die zu Unrecht gezahlt wurden, zurück zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntarle al Comisario qué cantidad se ha abonado de estos 1, 6 millardos de ecus.
Darf ich den Kommissar fragen, wieviel mittlerweile von den 1, 6 Milliarden ECU gezahlt worden ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, hasta la fecha no se han abonado retribuciones y la aportación pasiva ha participado en las pérdidas con alrededor de 1 millón EUR.
Infolgedessen wurde bisher keine Vergütung gezahlt, und die stille Einlage hat mit rund 1 Mio. EUR an den Verlusten teilgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evaluar la aplicación del régimen de pago único, conviene especificar las modalidades y los plazos para el intercambio de información entre la Comisión y los Estados miembros y para notificar a la Comisión las superficies por las cuales se ha abonado la ayuda, a escala nacional, y, cuando proceda, a escala regional.
Zur Bewertung der Anwendung der Betriebsprämienregelung ist es angezeigt, die Modalitäten und Fristen für den Informationsaustausch zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten festzulegen und der Kommission mitzuteilen, für welche Flächen die Prämie auf nationaler und gegebenenfalls auf regionaler Ebene gezahlt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 9 del presente Protocolo y siempre que la Unión Europea haya abonado íntegramente los importes adeudados en el momento de la suspensión, la contrapartida financiera contemplada en el artículo 2, apartado 2, letras a) y b), se revisará o suspenderá, previa consulta entre ambas Partes:
Ungeachtet der Bestimmungen von Artikel 9 dieses Protokolls wird die finanzielle Gegenleistung gemäß Artikel 2 Absatz 2 Buchstaben a und b nach Konsultationen der beiden Vertragsparteien angepasst oder ausgesetzt, sofern die Europäische Union zum Zeitpunkt der Aussetzung etwaige ausstehende Beträge in voller Höhe gezahlt hat, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autorizará a salir del puerto al buque y a su tripulación en cuanto se haya abonado la sanción en un procedimiento de conciliación o se haya depositado la garantía bancaria.
Das Schiff und seine Besatzung dürfen den Hafen verlassen, sobald die Geldstrafe im Rahmen eines Vergleichsverfahrens gezahlt oder die Bankkaution hinterlegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autorizará a salir del puerto al buque y a su tripulación en cuanto se haya abonado la sanción en un procedimiento de conciliación o se haya depositado la garantía bancaria.
Das Schiff und seine Besatzung dürfen den Hafen verlassen, sobald die Geldstrafe im Rahmen eines Vergleichs gezahlt wurde oder wenn die Bankkaution hinterlegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que algún Estado miembro sospeche que no se han abonado los gravámenes contemplados en el artículo 3 respecto de un determinado producto, informará a Croacia para que pueda adoptar las medidas oportunas.
Hat ein Mitgliedstaat den Verdacht, dass für ein Erzeugnis die Abgaben gemäß Artikel 3 nicht gezahlt wurden, so unterrichtet er Kroatien davon, damit geeignete Maßnahmen getroffen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
los intereses acumulados por los plazos anuales que vencían el 31 de diciembre de 2011 y 2012 (ninguna información prueba que el principal no se haya abonado al vencimiento), más los intereses de demora acumulados hasta la fecha de la recuperación efectiva;
die auf die jeweils zum 31. Dezember 2011 und 2012 fällig gewesenen Jahresraten angefallenen Zinsen (es gibt keine Erkenntnisse darüber, dass die Hauptforderung bei Fälligkeit nicht gezahlt wurde) und die bis zu deren tatsächlichen Rückzahlung angefallenen Verzugszinsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
abonadoTeilnehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En circunstancias excepcionales, es conveniente autorizar al proveedor a demorar la notificación al abonado o al particular cuando dicha notificación pueda comprometer la investigación adecuada del caso de violación de datos personales.
Unter außergewöhnlichen Umständen sollte es dem Betreiber gestattet werden, die Benachrichtigung des Teilnehmers oder der Person aufzuschieben, falls durch die Benachrichtigung des Teilnehmers oder der Person die ordnungsgemäße Untersuchung der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten gefährdet würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un caso de violación de datos personales pueda afectar negativamente a los datos personales o a la intimidad de un abonado o particular, el proveedor, además de remitir la notificación contemplada en el artículo 2, también notificará el caso al abonado o particular.
Ist anzunehmen, dass durch die Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten die personenbezogenen Daten eines Teilnehmers oder einer Person oder deren Privatsphäre beeinträchtigt werden, so benachrichtigt der Betreiber zusätzlich zu der Benachrichtigung gemäß Artikel 2 auch den Teilnehmer bzw. die Person von der Verletzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se evaluará si un caso de violación de datos personales puede afectar negativamente a los datos personales o a la intimidad de un abonado o particular atendiendo, en particular, a las siguientes circunstancias:
Ob eine Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten wahrscheinlich die personenbezogenen Daten oder die Privatsphäre eines Teilnehmers oder einer Person beeinträchtigt, wird insbesondere unter Berücksichtigung folgender Umstände beurteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación al abonado o particular se efectuará sin dilación injustificada tras haberse detectado la violación de datos personales, tal y como se establece en el artículo 2, apartado 2, párrafo tercero.
Die Benachrichtigung des Teilnehmers oder der Person muss ohne unangemessene Verzögerung nach Feststellung der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten gemäß Artikel 2 Absatz 2 dritter Unterabsatz erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor incluirá en su notificación al abonado o particular la información establecida en el anexo II.
In seiner Benachrichtigung des Teilnehmers oder der Person macht der Betreiber die in Anhang II genannten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación al abonado o particular se redactará en un lenguaje claro y fácilmente comprensible.
Die Benachrichtigung des Teilnehmers oder der Person muss in einer sprachlich klaren und leicht verständlichen Weise erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe considerar que una violación afecta negativamente a los datos y la intimidad del abonado o particular cuando conlleva, por ejemplo, fraude o usurpación de identidad, daños materiales, humillación grave o daño para la reputación, en relación con la prestación de servicios de comunicaciones electrónicas disponibles al público.
Die Auswirkungen einer Verletzung werden für den Datenschutz oder die Privatsphäre des Teilnehmers oder der natürlichen Person als nachteilig erachtet, wenn sie z. B. Identitätsdiebstahl oder -betrug, physische Schädigung, erhebliche Demütigung oder Rufschaden in Verbindung mit der Bereitstellung öffentlich zugänglicher Kommunikationsdienste in der Gemeinschaft zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando exista tal obligación con arreglo al artículo 25, la decisión del abonado acerca de la posibilidad de incluir o no sus datos personales en una guía determinada y los datos de que se trate;
wenn eine Verpflichtung nach Artikel 25 besteht, die Entscheidung des Teilnehmers, ob seine personenbezogenen Daten in ein Teilnehmerverzeichnis aufgenommen werden sollen oder nicht, und die betreffenden Daten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación al abonado o al particular describirá al menos la naturaleza de la violación de los datos personales y los puntos de contacto donde puede obtenerse más información, y recomendará medidas para atenuar los posibles efectos adversos de dicha violación.
In der Benachrichtigung des Teilnehmers bzw. der Person werden mindestens die Art der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten und die Kontaktstellen, bei denen weitere Informationen erhältlich sind, genannt und Maßnahmen zur Begrenzung der möglichen nachteiligen Auswirkungen der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
“subbucle local”: un bucle local parcial que conecta el punto de terminación de la red en las dependencias del abonado a un punto de concentración o a un punto específico de acceso intermedio de la red pública fija de comunicaciones electrónicas;»;
‚Teilabschnitt‘ eine Teilkomponente des Teilnehmeranschlusses, die den Netzabschlusspunkt am Standort des Teilnehmers mit einem Konzentrationspunkt oder einem festgelegten zwischengeschalteten Zugangspunkt des öffentlichen Festnetzes für elektronische Kommunikation verbindet;“
Korpustyp: EU DGT-TM
abonadogezahlten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo debe decirse por lo que se refiere a la propuesta de calcular el derecho de participación sobre la base del valor añadido, es decir, de la diferencia entre el precio de reventa y el importe abonado por la adquisición.
Das Gleiche ist zu dem Vorschlag zu sagen, das Folgerecht auf der Grundlage des erzielten Mehrwertes zu berechnen, d. h. des Unterschieds zwischen dem Preis der Weiterveräußerung und dem für den Erwerb gezahlten Betrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carta de la Comisión mencionaba asimismo que un pago inicial semejante conduciría a una subida de las tarifas para recuperar el dinero abonado, haciendo con ello más inaccesible el servicio móvil y restringiendo el acceso de los consumidores al mercado, lo cual es contrario al objetivo de la Recomendación del Consejo 87/378.
In dem Schreiben der Kommission wird auch erwähnt, daß eine solche Gebühr zu höheren Tarifen führen würde, um den gezahlten Betrag wieder hereinzubringen, wodurch der Mobiltelefondienst weniger kostengünstig sein und den Verbraucherzugang zum Markt behindern würde, was im Widerspruch zur Zielsetzung in der Empfehlung des Rates 87/378 stünde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera que el beneficio otorgado a los receptores es la diferencia entre el importe del impuesto que habrían debido pagar durante el PI con arreglo al calendario de amortización normal de los activos considerados y el importe efectivamente abonado en virtud de la amortización acelerada.
Der den Begünstigten erwachsende Vorteil wird als die Differenz zwischen dem Steuerbetrag, der im UZ im Rahmen eines normalen Abschreibungsplans für die betroffenen Anlagen zu zahlen wäre, und dem im Rahmen der beschleunigten Amortisation tatsächlich gezahlten Betrag betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el importe anual total de la contrapartida financiera abonado por la Unión Europea no podrá ser superior al doble del importe indicado en el artículo 2, apartado 2, letra a).
Der jährliche Gesamtbetrag der von der Europäischen Union gezahlten finanziellen Gegenleistung darf jedoch das Doppelte des in Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a genannten Betrags nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de gestión velará por que todo importe abonado como consecuencia de una irregularidad sea devuelto por el beneficiario principal o único.
Die Verwaltungsbehörde stellt sicher, dass alle aufgrund von Unregelmäßigkeiten gezahlten Beträge bei dem federführenden Begünstigten bzw. dem Alleinbegünstigten wiedereingezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un productor solicite una ayuda tanto para ovejas como para cabras y no exista diferencia en el nivel de ayuda abonado, se podrá sustituir una oveja por una cabra y viceversa.
Beantragt ein Betriebsinhaber gleichzeitig Beihilfen für Schafe und Ziegen und sind die gezahlten Beihilfebeträge gleich hoch, so kann ein Schaf durch eine Ziege und umgekehrt ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el aumento se ajustará de forma que el importe total de la contrapartida financiera abonado por la UE no exceda del doble del importe indicado en el artículo 3, apartado 1, letra a), inciso i).
Die Anhebung wird jedoch so angepasst, dass der Gesamtbetrag der von der EU gezahlten finanziellen Gegenleistung höchstens doppelt so hoch ausfällt wie der in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i genannte Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se destacará claramente el coste del crédito abonado por el consumidor (esto es, el importe total de la columna «importe de la cuota»), identificándolo como tal.
Die vom Verbraucher gezahlten Gesamtkosten des Kredits (d. h. die Gesamtsumme der Spalte „Höhe der Ratenzahlung“) sind optisch deutlich hervorzuheben und als solche darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor exportador alegó que en el precio de exportación debería incluirse el margen de beneficio obtenido con el flete marítimo, es decir, la diferencia entre el flete cobrado a sus clientes y el abonado por el productor exportador a la empresa de transporte marítimo.
Ein ausführender Hersteller brachte vor, die bei der Seefracht erzielte Gewinnspanne, d. h. die Differenz zwischen den den Abnehmern in Rechnung gestellten Frachtkosten und den vom ausführenden Hersteller an das Schifffahrtsunternehmen gezahlten Frachtkosten, sollte in den Ausfuhrpreis einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se establece que el beneficiario del importe abonado en virtud del artículo 2, apartado 3, también ha recibido una indemnización procedente de una póliza de seguro o de un tercero, el Reino Unido deberá recuperar este importe y abonar el 50 % del mismo al Fondo Europeo Agrícola de Garantía como deducción del gasto correspondiente.
Wird festgestellt, dass der Empfänger des gemäß Artikel 2 Absatz 3 gezahlten Betrags auch eine Entschädigung einer Versicherung oder eine Entschädigung von einer dritten Partei erhalten hat, so zieht das Vereinigte Königreich den Betrag wieder ein und schreibt dem Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft 50 % des Betrags als Abzug der entsprechenden Ausgabe gut.
Korpustyp: EU DGT-TM
abonadogezahlte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rechazo totalmente las conclusiones de la Comisión de investigación, que pide que se devuelva el dinero abonado a los granjeros del Reino Unido en concepto de compensación.
Ich war ebenfalls völlig gegen das Ergebnis des BSE-Untersuchungsausschusses hinsichtlich der Forderung, daß an britische Landwirte gezahlte Ausgleichszahlungen zurückzuzahlen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto es que debemos contar con mejores sistemas para recuperar el dinero abonado por error.
Der dritte Punkt ist, dass wir bessere Systeme dafür haben müssen, irrtümlich gezahlte Gelder wieder einzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el importe anual total abonado por la Unión Europea no podrá ser superior al doble del importe indicado en el artículo 2, apartado 2, letra a).
Der von der Europäischen Union jährlich gezahlte Gesamtbetrag darf jedoch das Doppelte des in Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a genannten Betrags nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe abonado de la prefinanciación se liquidará de conformidad con el procedimiento a que se refiere el artículo 51 del presente Reglamento, antes de que se cierre el programa de desarrollo rural.
Der als Vorschuss insgesamt gezahlte Betrag wird vor Abschluss des Programms zur Entwicklung des ländlichen Raums nach dem Verfahren des Artikels 51 der vorliegenden Verordnung bereinigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la liquidación final es inferior a dicho canon a tanto alzado abonado anticipadamente, el saldo restante no será recuperable por el armador.
Fällt die endgültige Abrechnung niedriger aus als die im Voraus gezahlte Pauschalgebühr, wird dem Reeder die Differenz nicht erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el importe anual total abonado por la Unión Europea no podrá exceder del doble del importe (422500 EUR) indicado en el apartado 2, letra a).
Der von der Europäischen Union gezahlte jährliche Gesamtbetrag darf jedoch das Doppelte des in Absatz 2 Buchstabe a genannten Betrags (422500 EUR) nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe total abonado en concepto de anticipo se reembolsará a la Comisión cuando no se haya recibido ninguna solicitud de pago en relación con el programa operativo correspondiente en un plazo de veinticuatro meses a partir de la fecha en que la Comisión haya abonado la primera fracción de la anticipo.
Der als Vorschuss gezahlte Gesamtbetrag wird der Kommission erstattet, wenn innerhalb von 24 Monaten ab dem Tag, an dem die Kommission den ersten Vorschussbetrag gezahlt hat, kein Zahlungsantrag für das betreffende operationelle Programm gestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe abonado como anticipo se liquidará totalmente de las cuentas de la Comisión a más tardar cuando se cierre el programa operativo.
Spätestens beim Abschluss des operationellen Programms wird der als Vorschuss gezahlte Betrag von der Kommission in vollem Umfang verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El margen de los CDS es el importe abonado cada período por su comprador en porcentaje del principal nocional, y suele expresarse en puntos básicos.
Beim CDS-Spread handelt es sich um die vom CDS-Erwerber für die Laufzeit gezahlte Prämie, einem Prozentsatz des fiktiven Kapitalbetrags, der gewöhnlich in Basispunkten ausgedrückt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe abonado a la Oslo Sporveiers Pensjonskasse era de 711980000 NOK [90519282 NOK (el 14,1 % del importe total de 802,5 millones NOK) eran impuestos sobre el empleo).
Der an die Oslo Sporveiers Pensjonskasse gezahlte Betrag belief sich auf 711980000 NOK. (Ein Betrag von 90519282 NOK (d. h. 14,1 % des Gesamtbetrags von 802,5 Mio. NOK) entfiel auf Lohnsteuerzahlungen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
abonadoentrichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como medida de excepción a la norma según la cual un sujeto pasivo debe ejercer su derecho a la deducción o devolución del IVA en el Estado miembro en el que este haya sido abonado, se autorizó a Dinamarca y Suecia a aplicar una medida especial que permite al sujeto pasivo recuperar dicho impuesto de una sola administración.
Abweichend von der Verpflichtung, wonach ein Steuerpflichtiger sein Recht auf Abzug oder Erstattung der Vorsteuer in dem Mitgliedstaat ausüben muss, in dem die Mehrwertsteuer entrichtet wurde, wurden Dänemark und Schweden zur Einführung einer Ausnahmeregelung ermächtigt, die es ermöglicht, dass ein Steuerpflichtiger sich nur an eine einzige Verwaltung wenden muss, um die Steuer zurückzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las tasas las haya abonado el nacional de un tercer país, los Estados miembros podrán establecer que el empresario le reembolse el importe correspondiente de conformidad con el Derecho nacional.
Werden diese Gebühren von den Drittstaatsangehörigen entrichtet, so können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass sie Anspruch auf eine Erstattung durch den Arbeitgeber gemäß nationalem Recht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
que las mercancías se hayan destinado a fines distintos de los establecidos para la aplicación de la exención de derechos o del tipo reducido de derechos y se hayan abonado los derechos de importación aplicables.
wenn die Waren zu anderen Zwecken als denen, die maßgeblich für die Anwendung der Abgabenfreiheit oder des ermäßigten Einfuhrabgabensatzes waren, verwendet und die anwendbaren Einfuhrabgaben entrichtet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de la Unión solo prestará servicios en virtud de las tareas que se le han encomendado una vez haya sido abonado en su totalidad el canon o impuesto correspondiente.
Die Unionseinrichtung erbringt Leistungen nach Maßgabe der ihr übertragenen Aufgaben erst dann, wenn die entsprechende Gebühr oder Abgabe vollständig entrichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se lleve a cabo la consulta pública de expedientes según lo dispuesto en los apartados 3, 4 y 5, hasta que no se haya abonado la tasa correspondiente, no se considerará presentada la solicitud de consulta pública.
Bei einer Akteneinsicht gemäß den Absätzen 3, 4 und 5 gilt der Antrag auf Einsichtnahme erst als gestellt, wenn die diesbezügliche Gebühr entrichtet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que se hayan abonado las tasas de renovación previstas en el apartado 2 sin que se haya renovado el registro, se reembolsarán dichas tasas.
Wenn die Verlängerungsgebühren gemäß Absatz 2 zwar entrichtet wurden, die Eintragung aber nicht verlängert wird, so werden diese Gebühren erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que la Oficina compruebe que no se han abonado las tasas pertinentes, invitará al solicitante a abonar dichas tasas dentro del plazo por ella determinado.
Stellt das Amt fest, dass die Gebühr nicht entrichtet wurde, so fordert es den Antragsteller auf, die Gebühr innerhalb der vom Amt gesetzten Frist zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinan a partir de las Normas de Importación y Exportación («Normas SION»), teniendo en cuenta el porcentaje previsto de insumos importados en el producto que se exporta y la incidencia de los derechos de aduana en estas importaciones, independientemente de si se han abonado realmente o no.
Sie werden auf der Grundlage der sogenannten „Standard Input/Output Norm“ („SION“) unter Berücksichtigung des mutmaßlichen Anteils eingeführter Vorleistungen an der Ausfuhrware und anhand der Zollbelastung dieser Einfuhren berechnet, und zwar unabhängig davon, ob tatsächlich Zölle entrichtet wurden oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
o si se hubieran abonado cotizaciones durante al menos 60 meses por un empleo en la marina alemana o en la de otro país
oder mindestens für 60 Monate Beiträge aufgrund einer Beschäftigung in der deutschen oder ausländischen Seeschifffahrt entrichtet worden sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, un exportador puede acceder a los beneficios del DDS independientemente de si importa o adquiere insumos en el mercado interior, y ha abonado derechos o impuestos sobre tales compras.
Schließlich kann ein Ausführer die Vorteile nach der DDS-Regelung unabhängig davon in Anspruch nehmen, ob er überhaupt Vorleistungen einführt bzw. im Inland bezieht und ob er für diese Einkäufe Zölle und Steuern entrichtet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
abonadoausgezahlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, en relación con la ejecución de los Fondos en 1999 se comprometió el 99% de los créditos del período 1994-1999 y se han abonado el 75%.
Erstens, was die Durchführung der Fonds im Jahr 1999 betrifft, so wurden 99 % der für den Zeitraum 1994-1999 vorgesehenen Mittel gebunden und 75 % ausgezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si observamos la ejecución de los créditos del primer programa MEDA, ?cómo justificar que sólo se haya abonado efectivamente una cuarta parte de los créditos y con una duración media de cuatro años?
Bei der Betrachtung der Mittelinanspruchnahme beim ersten MEDA-Programm stellt sich die Frage, wie man rechtfertigen will, dass lediglich ein Viertel der Finanzmittel tatsächlich ausgezahlt wurde, und dies über einen durchschnittlichen Zeitraum von vier Jahren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los anticipos abonados mensualmente para el año 2012 en concepto de servicio adicional, valorados actualmente en 38 millones de euros [136], así como el saldo de la compensación, que debe pagarse previo envío del informe final de ejecución de los servicios, si este último ya ha sido abonado.
die 2012 für den Zusatzdienst geleisteten monatlichen Vorauszahlungen, die derzeit auf 38 Mio. EUR [136] geschätzt werden, sowie der Restbetrag der nach Übermittlung des Abschlussberichts über die Erbringung der Dienstleistungen fälligen Ausgleichsleistungen, sofern er bereits ausgezahlt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de subvención la había realizado la Universidad de Wurzburgo por su cuenta y las subvenciones se le habían abonado directamente.
Der Förderantrag wurde unabhängig von der Universität Würzburg gestellt und die Zuschüsse wurden direkt an die Universität ausgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recuerda que las autoridades alemanas ya han abonado a los beneficiarios ayudas por un total de […] EUR (de un importe total autorizado de 69797988 EUR).
Es sei daran erinnert, dass Deutschland bereits Beihilfen in Höhe von insgesamt […] EUR an die Begünstigten ausgezahlt hat (von dem genehmigten Gesamtbetrag von 69797988 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se muestra en el cuadro 3, desde 2008 ya no se han abonado cupones sobre instrumentos híbridos.
Wie aus Tabelle 3 ersichtlich, wurden seit 2008 keine Kupons mehr auf Hybridkapital ausgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Segundo, la excepción es permisible porque, en el caso de que la ayuda ya se hubiera concedido, no se había abonado todavía al beneficiario (la anulación de la deuda exige un acto administrativo adicional por parte de la oficina fiscal; véase el considerando 16).
Ferner ist diese Ausnahme möglich, weil die Beihilfe zwar bereits gewährt, dem Empfänger aber noch nicht ausgezahlt wurde (für die Abschreibung der Schulden ist ein zusätzlicher Verwaltungsakt der Steuerbehörde erforderlich; siehe Absatz 16).
Korpustyp: EU DGT-TM
la Comisión no haya abonado más de la cantidad máxima de ayuda del Fondo, tal como se establezca en la decisión de la Comisión por la que se apruebe el programa operativo, durante la totalidad del período por cada eje prioritario;
Während des gesamten Zeitraums wurde für jede einzelne Prioritätsachse nicht mehr als der von der Kommission in ihrer Entscheidung über das operationelle Programm festgelegte Höchstbetrag der Fondsbeteiligung ausgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
se ha abonado la contribución pública al beneficiario de conformidad con el artículo 80 del Reglamento (CE) no 1083/2006.
die öffentliche Beteiligung wurde gemäß Artikel 80 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 an den Begünstigten ausgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
a más tardar el 31 de julio: los datos finales de las superficies de olivares, desglosadas por categorías, por las que la ayuda se haya abonado efectivamente con respecto al año anterior.
bis spätestens 31. Juli: die endgültigen, nach Kategorien aufgeschlüsselten Angaben zu den Olivenhainflächen, für die die Beihilfe im Vorjahr tatsächlich ausgezahlt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
abonadobezahlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las autoridades polacas, esta decisión de ejecución sirve para confirmar que el beneficiario de la ayuda i) ha presentado un programa de reestructuración actualizado junto con información sobre la situación financiera de la empresa, ii) ha abonado una tasa de reestructuración y iii) no ha acumulado nuevas deudas con el órgano decisorio.
Den polnischen Behörden zufolge dient dieser Durchführungsbeschluss als Bestätigung, dass der Begünstigte i) ein aktuelles Umstrukturierungsprogramm sowie Angaben zur finanziellen Situation des Unternehmens vorgelegt hat, ii) eine Umstrukturierungsgebühr bezahlt hat und iii) nicht erneut in Zahlungsverzug gegenüber der Bewilligungsbehörde geraten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos de recogida, transporte, almacenamiento y distribución de las donaciones de alimentos y de las actividades de sensibilización directamente relacionadas con ellas, que hayan contraído y abonado las organizaciones asociadas;
Kosten für das Einsammeln, den Transport, die Lagerung und die Verteilung von Lebensmittelspenden und damit unmittelbar zusammenhängende Sensibilisierungsmaßnahmen, die Partnerorganisationen entstanden sind und von ihnen bezahlt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se observa, no obstante, que en mayo de 2006 la industria de la Comunidad aún no había abonado los derechos adeudados.
Gleichwohl hatte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die fälligen Lizenzgebühren bis Mai 2006 noch nicht bezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario destaca también el hecho de que, desde entonces, se han reembolsado todas las deudas pendientes de Pickman con la Tesorería de la Seguridad Social y las cotizaciones posteriores se han abonado regularmente.
Der Begünstigte hebt auch die Tatsache hervor, dass seit damals alle ausstehenden von Pickman an die Sozialversicherungsanstalt geschuldeten Beträge zurückgezahlt und die nachfolgenden Beiträge ordnungsgemäß bezahlt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, la Comisión constata que el precio de las acciones vendidas a G. Raithel y su hijo era más elevado que el que había abonado la propia TIB casi seis años antes.
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission fest, dass der Preis für die an Herrn G. Raithel und seinen Sohn veräußerten Anteile höher war als der Preis, den die TIB selbst fast sechs Jahre zuvor bezahlt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han abonado asimismo 1,26 millones de euros más para la primera prueba hito en enero de 2010.
Weitere 1,26 Mio. EUR wurden für den ersten Milestone-Test im Januar 2010 bezahlt.
Korpustyp: EU DCEP
No queda claro por qué una mayor utilización de las posibilidades de pesca que ya se han abonado merece la concesión suplementaria de 1 millón de euros.
Es ist nicht ersichtlich, warum eine erweiterte Nutzung der Fangmöglichkeiten, die bereits bezahlt wurden, eine weitere Million EUR rechtfertigen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Todo el mundo está de acuerdo en que el propósito de la inspección técnica de vehículos es certificar de modo fiable la seguridad de un vehículo, y no verificar si se ha abonado, por ejemplo, el impuesto de circulación, lo que es competencia de las autoridades fiscales.
Dabei besteht doch kein Zweifel, dass der Zweck der technischen Überprüfung eines Fahrzeugs darin besteht, auf zuverlässige Weise seine Fahrtüchtigkeit zu bestätigen, nicht aber ob die Kfz-Steuern bezahlt wurden, was in die Zuständigkeit der Steuerbehörden fällt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, deberá abonarse como mínimo el precio máximo que se haya abonado para los valores de la empresa afectada en los tres meses anteriores a la publicación de la oferta.
Mindestens ist jedoch der Höchstpreis zu zahlen, der für Wertpapiere des betroffenen Unternehmens in den zurückliegenden drei Monaten vor der Bekanntmachung des Angebots bezahlt worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los costes suplementarios tendrían que ser asumidos por la agencia de viajes o por el cliente, el cual debería abonar una sobretasa después de haber abonado el conjunto del viaje.
Diese Zusatzkosten müssten entweder vom Reisebüro oder vom Kunden durch einen Aufschlag entrichtet werden, nachdem das Gesamtpaket bereits bezahlt ist.
Korpustyp: EU DCEP
abonadogezahlter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Importe abonado por el alquiler financiero (leasing) o por el arrendamiento de cuotas u otros derechos.
Für Leasing oder Pacht von Quoten und sonstigen Rechten gezahlter Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe recuperado del Estado miembro (–) o abonado al mismo (+) en virtud de la Decisión 2004/451/CE
Aufgrund der Entscheidung 2004/451/EG vom Mitgliedstaat wieder eingezogener (–) bzw. an ihn gezahlter (+) Betrag
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe recuperado del Estado miembro (–) o abonado a este (+) con arreglo a la Decisión 2010/258/UE
Vom Mitgliedstaat wiedereingezogener (–) oder an ihn gezahlter (+) Betrag gemäß Beschluss 2010/258/EU
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe reintegrado por el Estado miembro (–) o abonado a él (+) en virtud de la Decisión 2009/367/CE
Vom Mitgliedstaat wiedereingezogener (–) oder an ihn gezahlter (+) Betrag gemäß der Entscheidung 2009/367/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe recuperado del Estado miembro (–) o abonado a este (+) con arreglo a la Decisión 2008/396/CE
Vom Mitgliedstaat wiedereingezogener (–) oder an ihn gezahlter (+) Betrag gemäß Entscheidung 2008/396/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe reintegrado por el Estado miembro (–) o abonado a él (+) en virtud de la Decisión 2009/367/CE
Vom Mitgliedstaat wiedereingezogener (–) oder an ihn gezahlter (+) Betrag gemäß Entscheidung 2009/367/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe reintegrado por el Estado miembro (–) o abonado a él (+) en virtud de la Decisión 2010/56/UE
Vom Mitgliedstaat wiedereingezogener (–) oder an ihn gezahlter (+) Betrag gemäß Beschluss 2010/56/EU
Korpustyp: EU DGT-TM
F701: Importe no abonado, en euros
F701: Nicht gezahlter Betrag in EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe recuperado del Estado miembro (–) o abonado a este (+) con arreglo a la Decisión 2008/396/CE
Vom Mitgliedstaat wiedereingezogener (–) oder an ihn gezahlter (+) Betrag gemäß der Entscheidung 2008/396/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe recuperado del Estado miembro (–) o abonado a este (+) con arreglo a la Decisión de Ejecución 2011/272/UE
Vom Mitgliedstaat wieder eingezogener (–) oder an ihn gezahlter (+) Betrag gemäß Durchführungsbeschluss 2011/272/EU
Korpustyp: EU DGT-TM
abonadogezahlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos momentos, no sólo está reduciéndose la ayuda, sino que además las cifras están distorsionadas por lo que supuestamente es ayuda, pero en realidad no supone una gran contribución para los países socios, como el dinero abonado a los estudiantes y refugiados en Europa o la cancelación de deudas.
Derzeit geht nicht nur die Entwicklungshilfe zurück, die Zahlen werden noch dazu durch so genannte Hilfe getrübt, die die Partnerländer eigentlich nicht voranbringt, wie zum Beispiel durch Gelder, die an Studenten oder Flüchtlinge in Europa oder für den Schuldenerlass gezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la liquidación final es superior al anticipo del canon, mencionado en el capítulo II, punto 3, abonado para la obtención de la autorización de pesca, el armador transferirá el saldo pendiente a Mauricio el 30 de septiembre del año en curso a más tardar.
Fällt die endgültige Gebührenabrechnung höher aus als die genannte Vorausgebühr (Kapitel II Nummer 3), die bei Beantragung der Fanggenehmigung gezahlt wurde, überweist der Reeder Mauritius den Restbetrag bis spätestens 30. September des laufenden Jahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al precio abonado por los otros activos que Friel Acerra compró a NGP (el parque de tanques), establecido en el contrato preliminar de compraventa de 8 de marzo de 2006, el beneficiario de la ayuda confirmó que reflejaba el valor de mercado de los activos.
Was den im vorläufigen Kaufvertrag vom 8. März 2006 festgelegten Preis angeht, den Friel Acerra für die anderen übernommenen Vermögenswerte (das Tanklager) an NGP gezahlt hat, bestätigt der Beihilfeempfänger, dass dieser Preis dem Marktwert der Vermögenswerte entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades españolas han presentado los contratos entre algunas empresas eléctricas que poseen centrales de carbón, para acreditar el precio abonado a las empresas mineras.
Die spanische Regierung hat die Verträge einiger Elektrizitätsunternehmen, die über Kohlekraftwerke verfügen, vorgelegt, um zu veranschaulichen, welcher Preis den Bergbauunternehmen gezahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del crédito fiscal, la sociedad matriz debe poder deducir todo impuesto abonado por cualquiera de las filiales de la cadena, con supeditación al cumplimiento de las condiciones establecidas en la presente Directiva.
Im Falle einer Anrechnung der Steuer sollte die Muttergesellschaft das Recht haben, alle Steuern, die von einer der Tochtergesellschaften in der Kette gezahlt wurden, abzuziehen, sofern die Anforderungen der vorliegenden Richtlinie erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano arguyó que, si el valor de mercado del 100 % de las acciones del Estado en Sementsverksmiðjan hf. hubiera sido superior al precio de 68 millones ISK abonado por Íslenskt sement ehf., el Estado habría vendido la empresa por debajo de su precio de mercado.
Sollte der Marktwert von 100 % der Anteile des Staats an Sementsverksmiðjan hf. höher gewesen sein als der Preis von 68 Mio. ISK, den Íslenskt sement ehf. dafür gezahlt hat, so hätte der Staat das Unternehmen unter seinem Marktwert verkauft, so die Argumentation der Überwachungsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 2, apartado 8, del Reglamento de base, el precio de exportación se determinó a partir del precio abonado realmente o abonable por el producto afectado cuando se vende para exportarlo a la Comunidad.
Der Ausfuhrpreis wurde gemäß Artikel 2 Absatz 8 der Grundverordnung anhand des Preises berechnet, der bei der Ausfuhr in die Gemeinschaft für die betroffene Ware tatsächlich gezahlt wurde oder zu zahlen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se han recibido o abonado solicitudes de restituciones por exportación, procedentes de los diez países que se adhirieron a la Unión Europea el 1 de mayo de 2004, por la exportación de (a) ganado y (b) productos y carne de vacuno a terceros países?
Wurden von einem der zehn Länder, die der EU am 1. Mai 2004 beigetreten sind, Ausfuhrerstattungen für die Ausfuhr von a) Lebendrindern und/oder b) Rindfleisch und Rindfleischerzeugnissen in Drittländer beantragt oder gezahlt?
Korpustyp: EU DCEP
Puede simplemente estar relacionada con la recuperación de un anticipo (prefinanciación) abonado por un servicio, previsto en un principio, pero descartado después.
Es kann sich dabei z.B. um die Einziehung eines Vorschusses (Vorfinanzierung) handeln, der für eine ursprünglich geplante, letztendlich jedoch nicht erbrachte Leistung gezahlt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con la legislación europea sobre el IVA, las personas que tienen ingresos empresariales o profesionales o ejercen una actividad comercial, industrial o agrícola tienen derecho a deducir, total o parcialmente, el IVA abonado al adquirir el automóvil utilizado en el ámbito de dicha actividad para que la misma genere beneficios.
Gemäß den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über die MwSt darf jeder, der ein Unternehmer- oder Berufseinkommen bezieht bzw. eine kommerzielle, gewerbliche oder landwirtschaftliche Tätigkeit ausübt, die Mehrwertsteuer, die er beim Erwerb eines Fahrzeugs gezahlt hat, das im Rahmen dieser Tätigkeit zum Zwecke der Gewinnerzielung genutzt wird, ganz oder teilweise in Abzug bringen.
Korpustyp: EU DCEP
abonadofruchtbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amo a mi país, Eslovenia, pero me entristece que la resolución de este Parlamento no haya podido caer sobre terreno abonado en Eslovenia y no haya servido para ayudarnos a resolver los dolorosos problemas del pasado.
Ich liebe meine Heimat Slowenien. Es stimmt mich jedoch traurig, dass die Entschließung des Europäischen Parlaments dort nicht auf fruchtbaren Boden gefallen ist und uns nicht helfen konnte, die schwierigen Probleme der Vergangenheit zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empantanadas en un materialismo desencantado o incluso desesperado, no saben cómo afrontar la amenaza, a veces violenta, que representa un fanatismo islámico tanto más grave cuanto que encuentra terreno abonado entre las poblaciones inmigradas desarraigadas, no asimiladas y víctimas del desempleo y del malestar de los suburbios deshumanizados.
Festgefahren in desillusioniertem, ja sogar hoffnungslosem Materialismus, wissen sie nicht, wie sie der manchmal sogar gewalttätigen Herausforderung des islamischen Fanatismus entgegentreten sollen, der zudem bei den entwurzelten, nicht integrierten arbeitslosen Einwanderern, die in entmenschlichten Vororten ein kümmerliches Dasein fristen, auf fruchtbaren Boden fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarles que las recomendaciones del Parlamento caerán en terreno abonado en la Comisión pues esta colaboración entre las Instituciones deberá proseguir y proseguirá en interés y en provecho de la pesca en Europa.
Ich kann Ihnen versichern, die Empfehlungen des Parlaments werden in der Kommission auf fruchtbaren Boden fallen, denn diese Zusammenarbeit zwischen den Institutionen im Interesse und zum Nutzen der Fischerei Europas muss und wird fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un caso clásico de expansionismo imperialista, que ha encontrado terreno abonado tras la caída del Campo Socialista en Europa y la disolución de la URSS.
Sie ist vielmehr Ausdruck des imperialistischen Expansionsstrebens, das nach dem Sturz des sozialistischen Systems in Europa und dem Zerfall der UdSSR fruchtbaren Boden gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sugerencia, procedente de las filas de ustedes, de seguir reforzando la cooperación de los expertos nacionales en finanzas entre sí y con la Comisión, encuentra en nosotros un terreno abonado.
Die Anregung aus Ihren Reihen, die Zusammenarbeit der nationalen Finanzexperten untereinander und mit der Kommission weiter zu stärken, fällt bei uns auf fruchtbaren Boden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, después de que el colega Posselt ha señalado el camino diciendo que este acuerdo no debe ser más que un paso para el futuro de Macedonia, quiero añadir que me alegra muchísimo que este Acuerdo de cooperación con Macedonia caiga en este Parlamento sobre un suelo tan abonado.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Nachdem Kollege Posselt ja bereits den Weg vorgezeichnet hat, daß dieses Abkommen ja eigentlich nur ein Schritt in die Zukunft für Mazedonien sein soll, möchte ich zunächst einmal anfügen, wie sehr es mich freut, daß dieses Kooperationsabkommen mit Mazedonien in diesem Parlament auf derart fruchtbaren Boden fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede negar que la miseria es un terreno abonado para la prostitución.
Es ist unbestreitbar, dass das Elend einen fruchtbaren Boden für die Prostitution abgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que la propaganda de estos grupos, que tienen actividad desde hace tiempo en los viejos estados federados, ha caído lamentablemente en terreno abonado en los últimos años en los nuevos estados federados, y es verdad que, pertinentemente, tenemos necesidad de actuar, sin duda alguna.
Richtig ist, dass die Propaganda dieser Gruppen, die seit langem in den alten Ländern aktiv sind, in den jungen Ländern in den letzten Jahren leider auf fruchtbaren Boden gefallen ist und dass wir entsprechenden Handlungsbedarf haben, ohne Zweifel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fomentar los encuentros, intercambios y reuniones a todos los niveles para, entre todos, aislar a los violentos, hacer que su discurso no encuentre terreno abonado para sus fines.
Es geht darum, Zusammenkünfte, den Austausch und Treffen auf allen Ebenen zu fördern, um die Gewaltbereiten in der Gesamtbevölkerung zu isolieren, und dafür zu sorgen, dass es keinen fruchtbaren Boden für ihre Agitation gibt, der sich für ihre Zwecke eignet.
Korpustyp: EU DCEP
abonadoentrichtete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El precio abonado por los edificios fue de 14,5 millones de ISK, equivalentes a 957000000 EUR en el momento de la transacción, e inferior, por tanto, al precio de mercado establecido por el Órgano.
Der für die Gebäude entrichtete Preis lag bei 14,5 Mio. USD, was 957000000 ISK zum Zeitpunkt der Abwicklung der Transaktion entsprach. Dieser Wert lag folglich unter dem oben von der Überwachungsbehörde ermittelten Marktpreis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya se explica en los considerandos 114 a 115, no existe un mercado operativo del suelo en China, y el recurso a un valor de referencia externo demuestra que el importe abonado por los exportadores que cooperaron a cambio de los derechos de uso del suelo es significativamente inferior al tipo normal del mercado.
Wie in den Erwägungsgründen 114 bis 115 erläutert, besteht in China kein funktionierender Markt für Grund und Boden; bei Heranziehung einer externen Bemessungsgrundlage ergibt sich, dass der von den kooperierenden Ausführern entrichtete Betrag für Landnutzungsrechte weit unter dem normalen Marktsatz liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe total abonado es muy bajo en comparación con el importe real que se habría pagado si se hubiera debido la tasa de tratamiento de aguas residuales sobre el consumo real de agua.
der entrichtete Gesamtbetrag ist relativ gering im Vergleich zum Betrag, der tatsächlich zu zahlen gewesen wäre, wenn die Gebühr für die Abwasseraufbereitung auf dem tatsächlichen Wasserverbrauch beruht hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, se acoge con satisfacción la propuesta de establecer, en determinadas circunstancias, un sistema de reembolso del impuesto de matriculación abonado.
In diesem Zusammenhang ist der Vorschlag zur Einführung eines Systems, wonach bereits entrichtete Zulassungssteuern unter gewissen Voraussetzungen erstattet werden können, zu begrüßen.
Korpustyp: EU DCEP
Suecia no ha compensado este impuesto abonado en el país de origen, por lo que los importadores particulares no pueden evitar la doble imposición.
Schweden berücksichtigt die im Ursprungsland entrichtete Steuer nicht und somit haben die privaten Importeure keine Möglichkeit, einer Doppelbesteuerung zu entgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos regímenes están también considerados «regímenes de exenciones y reducciones fiscales directas» presentados en el anuncio de inicio, ya que constituyen medidas mediante las cuales las autoridades fiscales han rebajado los impuestos sobre sociedades o han reembolsado el impuesto sobre sociedades ya abonado.
Diese fallen als Maßnahmen, durch die der Betrag der zu entrichtenden Körperschaftsteuer von der Steuerbehörde verringert wurde oder in deren Rahmen die Steuerbehörde bereits entrichtete Körperschaftsteuer erstattet hat, ebenfalls unter die in der Einleitungsbekanntmachung aufgeführte Rubrik der Regelungen zur Befreiung bzw. Ermäßigung von direkten Steuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una bebida alcohólica se retire del mercado por no considerarse apta para el consumo, los Estados miembros podrán reembolsar el impuesto especial abonado.
ES
Sofern ein genussuntauglich gewordenes alkoholisches Getränk vom Markt genommen wird, können die Mitgliedstaaten die entrichtete Verbrauchsteuer erstatten.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El IVA no abonado es resultado también, entre otras cosas, de las quiebras e insolvencias, los errores estadísticos, los retrasos en el pago y la elusión legal.
ES
Weitere Gründe für nicht entrichtete Mehrwertsteuerbeträge können u. a. Insolvenzen, statistische Fehler, Zahlungsverzug und legale Steuervermeidung sein.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
abonadoabonnierten Nutzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se incluirá la identificación ni directa ni indirecta de ese abonado si esos datos son el resultado del uso de los medios de distribución del SIR por parte de un abonado establecido en la Comunidad, a no ser que el abonado y el vendedor de sistemas acuerden las condiciones para el uso apropiado de tales datos.
Stammen solche Daten aus der Nutzung der Vertriebsmöglichkeiten eines CRS durch einen abonniertenNutzer mit Sitz in der Gemeinschaft, dürfen sie keinerlei direkte oder indirekte Angaben zur Identität dieses abonnierten Nutzers enthalten, es sei denn, der abonnierte Nutzer und der Systemverkäufer vereinbaren Bedingungen für die angemessene Nutzung dieser Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las compañías matrices no favorecerán su propio SIR asociando directa o indirectamente el uso de un SIR específico por parte de un abonado a la percepción de una comisión u otro incentivo, ni a la aplicación de medidas disuasorias, para la venta de sus productos de transporte.
Ein Mutterunternehmen darf weder unmittelbar noch mittelbar zugunsten seines eigenen CRS diskriminieren, indem es die Benutzung eines bestimmten CRS durch einen abonniertenNutzer unmittelbar oder mittelbar mit der Zahlung einer Provision oder sonstigen Vorteilen oder Nachteilen für den Verkauf seiner Verkehrsprodukte verknüpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se garantizará el derecho de acceso efectivo y gratuito de forma que cualquier interesado pueda ver sus datos con independencia de que hayan sido almacenados por el vendedor de sistemas o por el abonado.
Betroffene Personen haben Anspruch auf kostenlose Auskunft über die sie betreffenden Daten, unabhängig davon, ob diese beim Systemverkäufer oder beim abonniertenNutzer gespeichert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A elección del abonado, se ordenarán las opciones de viaje en la presentación principal bien por tarifas o en el orden siguiente:
Je nach Wahl durch den abonniertenNutzer wird in der Hauptanzeige die Reihenfolge der Reiseoptionen nach Tarifen oder in der folgenden Reihenfolge gestaffelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
A elección del abonado, las opciones de viaje se ordenarán o por tarifas o en el siguiente orden:
Je nach Wahl durch den abonniertenNutzer wird in der Hauptanzeige die Reihenfolge der Reiseoptionen nach Tarifen oder in der folgenden Reihenfolge gestaffelt:
Korpustyp: EU DCEP
b) no se incluya la identificación ni directa ni indirecta de ese abonado si esos datos son el resultado del uso de los medios de distribución del SIR por parte de un abonado establecido en el territorio de la Unión Europea .
(b) Stammen solche Daten aus der Nutzung der Vertriebsmöglichkeiten eines CRS durch einen abonniertenNutzer mit Sitz in der Europäischen Union , dürfen sie keinerlei direkte oder indirekte Angaben zur Identität dieses abonnierten Nutzers enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Se garantizará el derecho de acceso efectivo y gratuito de forma que cualquier interesado pueda ver sus datos con independencia de que hayan sido almacenados por el SIR o por el abonado.
Betroffene Personen haben Anspruch auf kostenlose Auskunft über die sie betreffenden Daten, unabhängig davon, ob diese beim CRS oder beim abonniertenNutzer gespeichert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Según las preferencias del abonado, las opciones de viaje en la presentación principal se ordenarán en función de las tarifas o en el orden siguiente:
Je nach Wahl durch den abonniertenNutzer wird in der Hauptanzeige die Reihenfolge der Reiseoptionen nach Tarifen oder in der folgenden Reihenfolge gestaffelt:
Korpustyp: EU DCEP
abonadogewährt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión observa que Francia ha abonado la ayuda de 503 millones EUR [57] en condiciones diferentes de las aprobadas en la Decisión Sernam 1 y ha abonado de forma ilegal una ayuda adicional de 41 millones EUR.
Die Kommission stellt fest, dass Frankreich 503 Mio. € [58] an Beihilfen unter anderen Voraussetzungen gezahlt hat als denen, die in der Entscheidung „Sernam 1“ genehmigt worden waren, und widerrechtlich eine zusätzliche Beihilfe von 41 Mio. € gewährt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que se haya abonado un anticipo, se abonará el saldo, es decir la diferencia entre la cuantía del anticipo y el importe total de la ayuda que corresponda a la empresa transformadora, a reserva de la aplicación del artículo 88, apartado 2.
In den Fällen, in denen eine Vorschusszahlung gewährt worden ist, wird der Restbetrag, der dem Unterschied zwischen dem Vorschussbetrag und dem gesamten dem Verarbeitungsunternehmen zu zahlenden Beihilfebetrag entspricht, unter Berücksichtigung des Artikels 88 Absatz 2 gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier prestación que no haya sido abonada o que haya sido suspendida debido a la nacionalidad o residencia del interesado será, a solicitud de éste, abonada o restablecida a partir del 1 de enero de 2005, siempre que los derechos por los que se hayan abonado prestaciones anteriormente no constituyeran prestaciones de pago único.
Leistungen jeder Art, die wegen der Staatsangehörigkeit oder des Wohnorts der betreffenden Person nicht festgestellt worden sind oder geruht haben, werden auf Antrag dieser Person ab dem 1. Januar 2005 gewährt oder wieder gewährt, vorausgesetzt, dass Ansprüche, aufgrund deren früher Leistungen gewährt wurden, nicht durch Kapitalabfindung abgegolten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
número de bovinos machos, desglosado según los límites establecidos en el apartado 2 del artículo 132 del Reglamento (CE) no 1782/2003, por los que se haya abonado el pago por extensificación, así como número de agricultores beneficiarios, indicados por separado según dichos límites;
die Zahl der männlichen Rinder, aufgeschlüsselt nach den Höchstgrenzen gemäß Artikel 132 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003, für die die Extensivierungsprämie gewährt wurde, sowie der Zahl der Erzeuger, aufgeschlüsselt nach Höchstgrenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
número de vacas y novillas, desglosado según los límites establecidos en el apartado 2 del artículo 132 del Reglamento (CE) no 1782/2003, por las que se haya abonado el pago por extensificación, así como número de agricultores beneficiarios, indicados por separado según dichos límites;
die Zahl der Kühe und Färsen, aufgeschlüsselt nach den Höchstgrenzen gemäß Artikel 132 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003, für die die Extensivierungsprämie gewährt wurde, sowie der Zahl der Erzeuger, aufgeschlüsselt nach Höchstgrenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
número de vacas lecheras por las que se haya abonado el pago por extensificación;
die Zahl der Milchkühe, für die die Extensivierungsprämie gewährt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Italia declaró que todavía no se había abonado ninguna ayuda en virtud de la Ley no 752/82.
Italien hat erklärt, dass im Rahmen der Legge 752/82 noch keine Beihilfe gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de haber consultado a las principales compañías aéreas europeas, he comprobado que nunca se ha abonado la indemnización prevista en el Reglamento (CE) nº 261/2004 relativo a «los derechos de los pasajeros europeos».
Das fragestellende Mitglied hat nach Kontakten mit den größten europäischen Fluggesellschaften festgestellt, dass die in der Verordnung (EG) Nr. 261/2004 über die Rechte von Fluggästen festgelegten Entschädigungen nie gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
abonadogutgeschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Billetes devueltos al BCN, con independencia de que se hayan abonado o no al cliente.
An die NZB zurückgegebene Banknoten, unabhängig davon, ob diese einem Kundenkonto gutgeschrieben wurden oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
documento bancario expedido por intermediarios autorizados, establecidos en la Comunidad, en el que se certifique que el pago correspondiente a la exportación se ha abonado en la cuenta del exportador, abierta en sus establecimientos, o la prueba del pago.
von einem in der Gemeinschaft ansässigen zugelassenen Makler ausgestellter Bankbeleg, aus dem hervorgeht, dass die Zahlung für die betreffende Ausfuhr dem bei dem Makler geführten Konto des Ausführers gutgeschrieben worden ist, oder entsprechender Nachweis über die Zahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
un documento bancario expedido por intermediarios autorizados, establecidos en la Comunidad, en el que se certifique que el pago correspondiente a la exportación se ha abonado en la cuenta del exportador, abierta en sus establecimientos, o la prueba del pago.».
von einem in der Gemeinschaft ansässigen zugelassenen Makler ausgestellter Bankbeleg, aus dem hervorgeht, dass die Zahlung für die betreffende Ausfuhr dem bei dem Makler geführten Konto des Ausführers gutgeschrieben worden ist, oder entsprechender Nachweis über die Zahlung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
documento bancario expedido por intermediarios autorizados, establecidos en la Comunidad, en el que se certifique que el pago correspondiente a la exportación de que se trate se ha abonado en la cuenta del exportador, abierta en sus establecimientos, o la prueba del pago.
ein von einem in der Gemeinschaft ansässigen zugelassenen Makler ausgestellter Bankbeleg, aus dem hervorgeht, dass die Zahlung für die betreffende Ausfuhr dem bei dem Makler geführten Konto des Ausführers gutgeschrieben worden ist, oder ein entsprechender Nachweis über die Zahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
un documento bancario, expedido por intermediarios autorizados establecidos en la Comunidad, en el que se certifique, cuando se trate de los terceros países indicados en el anexo XII, que el pago correspondiente a la exportación se ha abonado en la cuenta del exportador abierta en sus establecimientos;
eine von einem in der Gemeinschaft ansässigen zugelassenen Makler ausgestellte Bankunterlage, aus der hervorgeht, dass die der betreffenden Ausfuhr entsprechende Zahlung im Fall eines der in Anhang XII genannten Drittländer dem bei dem zugelassenen Makler geführten Konto des Ausführers gutgeschrieben worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
He realizado un ingreso, pero el importe no se ha abonado en mi cuenta de bwin.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En el momento en que Place des Arts reciba el paquete, el precio de compra menos los costes de porte, de seguro y derechos eventuales de aduana, será abonado a la cuenta del comprador, a excepción de posibles ajustes por daños causados a las obras por causa de negligencia del cliente.
Nach Empfang der Ware durch Place des Arts wird der Kaufpreis abzuglich der Kosten für Porto, Versicherung und eventueller Zollgebuhren dem Konto des Kaufers gutgeschrieben, es sei denn, dass eine Zahlung für eventuelle Beschadigungen, die aufgrund der Nachlassigkeit des Kunden zustande gekommen sind, erhoben wird.
La garantía mencionada en el párrafo primero se liberará en cuanto se haya abonado el saldo de la ayuda.
Nach Zahlung des Restbetrags der Beihilfe wird die in Absatz 1 genannte Sicherheit unverzüglich freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses se calcularán desde el día siguiente al último día para el pago de la devolución en virtud del artículo 22, apartado 1, hasta el día en que se haya abonado efectivamente la devolución.
Zinsen werden für den Zeitraum berechnet, der sich vom Tag nach dem letzten Tag der Frist für die Zahlung der Erstattung gemäß Artikel 22 Absatz 1 bis zum Zeitpunkt der tatsächlichen Zahlung der Erstattung erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas auditorías podrán llevarse a cabo durante toda la duración del convenio, así como durante un periodo de cinco años a partir de la fecha en que se haya abonado el saldo de la subvención.
Diese Prüfungen können während der gesamten Laufzeit des Vertrags und während eines Zeitraums von fünf Jahren ab Zahlung des Restbetrags durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía mencionada en el apartado 1 se liberará en cuanto se haya abonado el saldo de la ayuda.
Nach Zahlung des Restbetrags der Beihilfe wird die in Absatz 1 genannte Sicherheit unverzüglich freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que MBIA cumpliera posteriormente su obligación, se exigirá a KBC que reembolse todo importe ya abonado por el Estado, más unos gastos razonables.
Sollte die MBIA ihrer Pflicht später nachkommen, muss die KBC jegliche bereits geleistete staatliche Zahlung, abzüglich vertretbarer Ausgaben, zurückerstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si el agente de aduanas no entrega a la Agencia de Aduanas el importe que le ha abonado el importador, la compañía aseguradora que ha emitido la póliza de seguro, a través de un despacho de abogados, exige al importador que abone la suma defraudada por el agente.
Führt der Spediteur jedoch die vom Importeur erhaltenen Abgaben nicht an den Zoll ab, zwingt die Versicherungsgesellschaft, die die Bürgschaftspolice ausgestellt hat, den Importeur über eine eingeschaltete Anwaltskanzlei zur erneuten Zahlung der vom Spediteur hinterzogenen Summe.
Korpustyp: EU DCEP
abonadoüberwiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El importe que representaba para France Télécom la contribución global fue abonado como ingreso general en el presupuesto del Estado, colocado en el ente público encargado de su gestión y consumido.
Der pauschale Beitrag von France Télécom floss als allgemeine Einnahme in den Staatshaushalt ein, wurde an die für seine Verwaltung zuständige öffentliche Einrichtung überwiesen und verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la medida objeto de la notificación inicial, las autoridades italianas confirmaron que ya se había abonado al beneficiario una parte de los fondos para que llevase a cabo «unas actividades urgentes e inaplazables».
Bezüglich der Maßnahme, die Gegenstand der ursprünglichen Anmeldung war, haben die italienischen Behörden erklärt, dass ein Teil der Gelder bereits dem Beihilfeempfänger überwiesen worden war, damit dieser „eine Reihe dringender und unaufschiebbarer Arbeiten“ in Angriff nehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha confirmado que el dinero que los residentes han estado pagando en concepto de suministros (electricidad y agua) desde que el complejo abrió no ha sido abonado a las empresas suministradoras correspondientes (todos los propietarios disponen de recibos de los pagos efectuados).
Mittlerweile hat sich bestätigt, dass das Geld, das die Bewohner seit der Eröffnung des Komplexes für Nebenkosten (Strom und Wasser) an das Unternehmen gezahlt haben, nicht an die jeweiligen Versorgungsunternehmen überwiesen wurde (alle Bewohner haben Quittungen über die geleisteten Zahlungen).
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión prometió contribuir con 1 252 500 000 euros al Fondo para el período 2001‑2013, cantidad de la que ya ha abonado una parte considerable.
Die Kommission hatte zugesagt, dem Fonds für den Zeitraum 2001-2013 Gelder in Höhe von 1 252 500 000 EUR zur Verfügung zu stellen, von denen ein Großteil schon überwiesen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que hasta la fecha sólo se han abonado efectivamente unos pocos cientos de millones de dólares de los diez mil millones prometidos en la Conferencia internacional de donantes para la reconstrucción de Haití celebrada en Nueva York el 31 de marzo de 2010,
D. in der Erwägung, dass bis heute von den zehn Milliarden Dollar, die auf der internationalen Geberkonferenz für den Wiederaufbau Haitis vom 31. März 2010 in New York versprochen wurden, nur einige hundert Millionen Dollar auch tatsächlich überwiesen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que hasta la fecha solo se han abonado efectivamente unos pocos cientos de millones de dólares de los diez mil millones prometidos en la Conferencia internacional de donantes para la reconstrucción de Haití celebrada en Nueva York el 31 de marzo de 2010,
D. in der Erwägung, dass bis heute von den zehn Milliarden Dollar, die auf der Internationalen Geberkonferenz für den Wiederaufbau Haitis vom 31. März 2010 in New York versprochen wurden, nur einige hundert Millionen Dollar auch tatsächlich überwiesen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
abonadozahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saldo pendiente: a causa de dificultades financieras, el hogar no ha abonado completamente al «final del mes» el importe gastado o adeudado con tarjetas de crédito o de compra al menos durante los últimos tres meses.
Sollsaldo: Aufgrund finanzieller Engpässe am Monatsende hat der Haushalt wenigstens in den vergangenen 3 Monaten nicht alle mit Kreditkarten oder Kundenkarten getätigten Umsätze oder damit geschuldete Beträge vollständig zahlen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso previsto en el apartado 1, el importador deberá depositar una garantía igual al importe de los derechos adicionales que habría abonado si el cálculo de estos se hubiese realizado sobre la base del precio representativo aplicable al producto correspondiente.
In dem in Absatz 1 genannten Fall muss der Importeur eine Sicherheit stellen, die der Höhe der Zusatzzölle entspricht, die er hätte zahlen müssen, wenn sie auf der Grundlage des repräsentativen Preises des betreffenden Erzeugnisses berechnet worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer tramo debe ser abonado el 5 de diciembre de 2012 y el último el 5 de diciembre de 2022.
Die erste Rate ist am 5. Dezember 2012 zu zahlen, die letzte am 5. Dezember 2022.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la institución que deba abonar los atrasos recibe esta comunicación dentro del plazo indicado, transferirá el importe retenido a la institución que haya abonado sumas indebidas.
Erhält der Träger, der die nachzuzahlenden Beträge zu zahlen hat, diese Mitteilung innerhalb der Frist, so überweist er den einbehaltenen Betrag an den Träger, der den nicht geschuldeten Betrag ausgezahlt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho importe será abonado por los fabricantes en cuestión antes del 1 de junio de ese mismo año.
Dieser Gesamtbetrag ist von den betreffenden Herstellern bis zum 1. Juni desselben Jahres zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recientemente se ha sabido que, desde 2003, los residentes de otros países han abonado unas tasas de consumo energético familiar considerablemente más elevadas.
Es ist kürzlich bekannt geworden, dass Personen, die keine Staatsangehörigen Maltas sind, seit 2003 erheblich höhere Gebühren für den privaten Energieverbrauch zahlen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
abonadobezahlten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho beneficio se calcula teniendo en cuenta la diferencia entre el importe abonado por cada empresa por los derechos de uso del suelo y el importe que hubiera debido abonarse normalmente sobre la base del valor de referencia de Taiwán.
Der den Begünstigten erwachsende Vorteil wird unter Berücksichtigung der Differenz berechnet, die zwischen dem von den einzelnen Unternehmen für Landnutzungsrechte bezahlten Betrag und dem normalerweise nach der taiwanesischen Bemessungsgrundlage zu entrichtenden Betrag besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho beneficio se calcula teniendo en cuenta la diferencia entre el importe realmente abonado por cada empresa por los derechos de uso del suelo (deducidos los reembolsos efectuados por las autoridades locales) y el importe que hubiera debido abonarse normalmente sobre la base del valor de referencia de Taiwán.
Der den Begünstigten erwachsende Vorteil wird unter Berücksichtigung der Differenz berechnet, die zwischen dem von den einzelnen Unternehmen für Landnutzungsrechte tatsächlich bezahlten Betrag (abzüglich der Erstattungen durch lokale Behörden) und dem normalerweise nach der taiwanesischen Bemessungsgrundlage zu entrichtenden Betrag besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE pagará el importe equivalente al saldo entre el precio unitario que deberá pagarse para ese año, y el importe abonado por los armadores.
Die EU begleicht die Differenz zwischen dem für das betreffende Jahr zu zahlenden Preis pro Einheit und dem von den Reedern bezahlten Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por su parte, el Banco y la CIL estaban comprometidos por promesas cruzadas según las cuales la CIL debía comprar todas las participaciones en poder del Banco a un precio que correspondía al precio abonado por el Banco.
Die Bank und CIL wiederum waren an gegenseitige Versprechen gebunden, denen zufolge CIL alle von der Bank gehaltenen Schiffsanteile zu einem Preis, der dem von der Bank bezahlten Preis entsprach, erwerben musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total del gasto subvencionable abonado por los beneficiarios
Gesamthöhe der von den Begünstigten bezahlten zuschussfähigen Ausgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho beneficio se calcula teniendo en cuenta la diferencia entre el importe abonado por cada empresa por los derechos de uso del suelo y el importe que hubiera debido abonarse normalmente sobre la base del valor de referencia de Taiwán.
Der den Empfängern erwachsende Vorteil wird unter Berücksichtigung der Differenz berechnet, die zwischen dem von den einzelnen Unternehmen für Landnutzungsrechte bezahlten Betrag und dem normalerweise nach der taiwanesischen Bemessungsgrundlage entrichteten Betrag besteht.
In erster Linie gehen die Dienstleistungen des Roamings, dann die unbegr?¤nzten lokalen Abonnenten, die korporativen Abonnenten, die Abonnenten auf den Vertr?¤gen und ja erst dann ?€“ alle ??brig mit den billigen Startpaketen.