linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
abonado Teilnehmer 352
Abonnent 53 Düngung 9 Abnehmer 4 . . . . . . .
[Weiteres]
abonado . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

abonado Teilnehmer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hola Brendon, Cada abonado debe tener una dirección de correo electrónico única.
Hallo Brendon, Jeder Teilnehmer muss eine eindeutige E-Mail-Adresse haben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Antes de acceder a los datos, debe recabarse el consentimiento del abonado.
Vor dem Zugriff auf solche Daten sollte die Einwilligung des Teilnehmers eingeholt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
SMS gratuitos airBalticcard ofrece a todos los que lo deseen la posibilidad de enviar una cantidad ilimitada de SMS gratuitos a cualquier abonado de airBalticcard.
Kostenlose SMS Die airBalticcard bietet allen, die dies wünschen, die Möglichkeit, eine unbegrenzte Anzahl SMS an beliebige Teilnehmer der airBalticcard zu schicken.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El proveedor incluirá en su notificación al abonado o particular la información establecida en el anexo II.
In seiner Benachrichtigung des Teilnehmers oder der Person macht der Betreiber die in Anhang II genannten Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El boletín se une a una lista publicada con los abonados.
Der Newsletter wird mit den Teilnehmern zu einer veröffentlichten Liste beigefügt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
en la medida y durante el tiempo necesarios para tales servicios, siempre y cuando el abonado haya dado su consentimiento.
mit Zusatznutzen im dazu erforderlichen Maß und innerhalb des dazu erforderlichen Zeitraums verarbeiten, sofern der Teilnehmer seine Einwilligung gegeben hat.
   Korpustyp: EU DCEP
No recibir la prueba o boletín normal (yo soy el único abonado por ahora).
Nicht den Test oder normalen Newsletter empfangen (Ich bin der einzige Teilnehmer für jetzt).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
el equipo radioeléctrico contenga salvaguardias que garanticen la protección de los datos personales y la privacidad del usuario y del abonado;
Sie verfügen über Sicherheitsvorrichtungen, die sicherstellen, dass personenbezogene Daten und die Privatsphäre des Nutzers und des Teilnehmers geschützt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ajuste de fábrica ha sido optimizado para un alcance de suministro de 10 km entre la central del distribuidor y los abonados.
Die Werkseinstellung ist für eine Versorgungsweite von 10 km zwischen der Verteilerstelle und den Teilnehmern optimiert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto permitirá a los abonados decidir con conocimiento de causa las posibilidades de confidencialidad que deseen utilizar.
Die Teilnehmer können dann sachkundig die Funktionen auswählen, die sie zur Wahrung der Vertraulichkeit nutzen möchten.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conexión abonado a abonado .
abonado transeúnte . .
abonado itinerante . .
abonado télex .
abonado superficial . .
abonado tardío Spätdüngung 1 . .
abonado líquido . .
abonado verde .
abonado incumplidor . .
abonado profesional . . .
abonado prioritario .
abonado residencial . .
abonado localizado .
abonado foliar .
abonado basíco . .
abonado orgánico .
abonado nitrogenado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abonado

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Menos: Anticipos ya abonados
Abzüglich: bereits geleistete Vorauszahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me he abonado al Club+.
Ich bin im Club+ angemeldet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
los importes efectivamente abonados a estas empresas?
Volumen der jeweiligen Zahlungen an diese Firmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Gasto abonado en concepto de vivienda [7]
Ausgaben für Baumaßnahmen [7]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos abonados en concepto de vivienda [9]
Ausgaben für Baumaßnahmen [9]
   Korpustyp: EU DGT-TM
bucle de abonado de alta velocidad
digitale Teilnehmerleitung mit hoher Bandbreite
   Korpustyp: EU IATE
pruebas de líneas y aparatos de abonados
Prüfung der Teilnehmerleitung und des Teilnehmerfernsprechers
   Korpustyp: EU IATE
posición de mantenimiento de red de abonado
Stellung als Wartungsbeamter des Teilnehmernetzes
   Korpustyp: EU IATE
red central para administración de abonados
zentrales Netzwerk zur Koordination der Anwender
   Korpustyp: EU IATE
¿Ya estás abonado a Creative Cloud?
Sind Sie schon Mitglied der Creative Cloud?
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo me será abonado el depósito pagado?
Wann wird die Kaution zurückerstattet?
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
También, los abonados serán reconectados automáticamente.
Zum anderen erfolgt eine automatische Neuverbindung (nur Premium-Version).
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
La información se transmitirá desglosada por empresas, abonados por prepago y abonados por pospago.
Die Daten werden nach Firmenkunden und Kunden mit vorausbezahlter Karte oder nachträglicher Abrechnung aufgeschlüsselt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Creación de un registro público de abonados en Italia
Betrifft: Einrichtung eines öffentlichen Verzeichnisses für Anschlussinhaber in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
Es un terreno abonado para el orgullo y la codicia.
Eine Brutstätte für Hochmut und Gier.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco ha abonado la serie de indemnizaciones acordadas.
Zudem hat das Unternehmen das vereinbarte Entschädigungspaket nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los avances deben cubrir los gastos efectivamente abonados.
Der Vorschuss muss die tatsächlich getätigten Ausgaben abdecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Los importes abonados por este concepto se elevaban a :
Insgesamt wurden Beträge in folgender Höhe erstattet:
   Korpustyp: EU DCEP
Anticipos abonados e inmovilizaciones materiales en curso de construcción.
Geleistete Anzahlungen und Anlagen im Bau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dividendos abonados por el Fondo Europeo de Inversiones
Vom Europäischen Investitionsfonds ausgeschüttete Dividenden
   Korpustyp: EU DGT-TM
sean íntegramente abonados y adquiridos por BBMRI-ERIC.
in vollem Umfang vom ERIC BBMRI vergütet und beschafft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anticipos abonados al Estado miembro con cargo al ejercicio
Vorschusszahlungen an die Mitgliedstaaten für dieses Haushaltsjahr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importes abonados al Estado miembro en el ejercicio financiero
An die Mitgliedstaaten für das Haushaltsjahr geleistete Zahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total del gasto subvencionable abonado por los beneficiarios.
Gesamtbetrag der zuschussfähigen Ausgaben der Begünstigten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasto subvencionable certificado y efectivamente abonado, desglosado por beneficiarios (EUR).
Bescheinigte und von den Begünstigten tatsächlich getätigte Ausgaben (in EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe recuperado del Estado miembro (–) o abonado a este [2]
Vom Mitgliedstaat noch wieder einzuziehender (–) oder noch an ihn zu zahlender (+) Betrag [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasto abonado por la compra de terrenos [6]
Ausgaben für den Erwerb von Grundstücken [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total de los gastos subvencionables abonados por los beneficiarios.
Gesamthöhe der von den Begünstigten getätigten förderfähigen Ausgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasto total certificado subvencionable que se ha abonado: …
Ingesamt getätigte und bescheinigte zuschussfähige Ausgaben: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total de los gastos subvencionables abonados por los beneficiarios
Gesamthöhe der von den Begünstigten getätigten zuschussfähigen Ausgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total de los gastos abonados por los beneficiario [8]
Gesamthöhe der von den Begünstigten getätigten Ausgaben [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total del gasto subvencionable abonado por los beneficiarios [12]
Gesamthöhe der von den Begünstigten getätigten zuschussfähigen Ausgaben [12]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos totales abonados por los beneficiarios y declarados irrecuperables [17]
Gesamtausgaben der Begünstigten, die als nicht wiedereinziehbar erklärt wurden [17]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos abonados por la compra de terrenos [8]
Ausgaben für den Grunderwerb [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos intermedios abonados al Estado miembro imputables al ejercicio
Zwischenzahlungen, die dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr erstattet wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teléfonos de abonado de usuario inalámbrico combinado con micrófono
Fernsprechapparate für die drahtgebundene Fernsprechtechnik mit schnurlosem Hörer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importes abonados al Estado miembro en el ejercicio financiero
An den Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr geleistete Zahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 2008 no se ha abonado dividendo alguno en efectivo.
Seit 2008 wurde keine Bardividende mehr ausgeschüttet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
centro de comunicaciones especializado de la red de abonado
Verbindung zwischen Kunden und spezialisierten Netzzentralen(NSC)
   Korpustyp: EU IATE
restricción de la identificación del número del abonado que llama
Unterdrückung der Anzeige der Rufnummer des Anrufers
   Korpustyp: EU IATE
línea de abonado digital de gran ancho de banda
digitale Teilnehmerleitung mit hoher Bandbreite
   Korpustyp: EU IATE
reenvío de llamadas a abonado libre con presentación
Rufweiterleitung auf unbesetzten Apparat nach Meldung
   Korpustyp: EU IATE
Importe abonado por los derechos de plantación (EUR)
Zahlungen für die Pflanzungsrechte (EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes de seguridad social soportados y abonados por DPLP
Von DPLP getragene und abgeführte Sozialversicherungskosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los abonados actuales seguirán recibiendo la Leader+ magazine. ES
Alle derzeitigen Abonnenten erhalten weiterhin das Leader+ Magazin. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling geografie    Korpustyp: EU Webseite
Todos los abonados actuales seguirán recibiendo la Leader+ magazine. ES
Alle derzeitigen Abonnenten erhalten weiterhin das Leader+ Magazine. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Ingresos abonados por los organismos de la Unión Europea
Einnahmen von den Einrichtungen der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Ingresos abonados por las instituciones de la Unión Europea
Einnahmen von den Organen der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Importe total de los gastos subvencionables abonados por los beneficiarios.
Gesamtbetrag der von den Begünstigten getätigten zuschussfähigen Ausgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total del gasto subvencionable abonado por los beneficiarios
Gesamtbetrag der von den Begünstigten getätigten zuschussfähigen Ausgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enlaces hacia su portal web personal (abonados Silver y superiores)
Direkter Link auf Ihre Website (Silver-Mitglieder und höher)
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Activos gratuitos y seleccionados para abonados a Creative Cloud.
Kostenlose hochkarätige Inhalte für Creative Cloud-Abonnenten
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
El nuevo SERA flore sistema de abonado con CO2 DE
Die neue sera flore CO2-Düngeanlage DE
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Para las tarifas prepago, el 100% de lo abonado DE
wenn Sie die Prepaid-Rate buchen 100% des Reisepreises DE
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Cualquier suplemento deberá ser abonado por los huéspedes.
Alle zusätzlichen Gebühren werden vom Gast übernommen.
Sachgebiete: luftfahrt kunst finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Y los abonados a Creative Cloud consiguen precios especiales:
Die Creative Cloud und die neuesten Edge Tools & Services machen es möglich.
Sachgebiete: handel typografie internet    Korpustyp: Webseite
Van en primer lugar los servicios de la itinerancia, luego los abonados ilimitados locales, los abonados corporativos, los abonados sobre los contratos y solamente despu?©s ?€“ todo otros con los paquetes baratos de arranque.
In erster Linie gehen die Dienstleistungen des Roamings, dann die unbegr?¤nzten lokalen Abonnenten, die korporativen Abonnenten, die Abonnenten auf den Vertr?¤gen und ja erst dann ?€“ alle ??brig mit den billigen Startpaketen.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Marque el prefijo de la gobernación + número del abonado o únicamente el número del abonado si se encuentra en la misma ciudad. ES
Wählen Sie die Ortsnetzvorwahl + Rufnummer oder nur die Rufnummer, wenn Sie sich in der gleichen Stadt befinden. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son los importes abonados hasta ahora por el Fondo Social Europeo para este proyecto?
Welche Zahlungen sind bis heute vom ESF für diesen Auftrag erfolgt?
   Korpustyp: EU DCEP
Este año Italia ha abonado 1,3 millardos de euros por este concepto.
Insbesondere hat Italien dieses Jahr einen Betrag in Höhe von 1,3 Milliarden Euro eingezahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Identidad internacional del abonado móvil (IMSI) tanto del llamante como del llamado;
(a) die internationale Teilnehmerkennung (IMSI) des anrufenden und des angerufenen Anschlusses;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Línea digital de abonado (DSL) u otro punto terminal identificador del autor de la comunicación;
(b) ein digitaler Teilnehmeranschluss (DSL) oder ein anderer Endpunkt des Urhebers des Kommunikationsvorgangs.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exclusión del servicio de la lista de abonados de las obligaciones de servicio universal
Betrifft: Ausklammern der Auskunftsdienste aus dem obligatorischen Universaldienst
   Korpustyp: EU DCEP
Además, protegen los intereses legítimos de los abonados que sean personas físicas o jurídicas.»
Darüber hinaus regeln sie den Schutz der berechtigten Interessen von Teilnehmern, bei denen es sich um juristische Personen handelt .“
   Korpustyp: EU DCEP
El importe del anticipo abonado de conformidad con el apartado 1, párrafo primero,
Der Betrag der gemäß Absatz 1 Unterabsatz 1 erfolgten Vorauszahlung beläuft sich auf
   Korpustyp: EU DCEP
Además, no se pueden deducir de derechos de la misma naturaleza, abonados en transmisiones posteriores.
Überdies kann diese Steuer nicht von gleichartigen, aus Anlass späterer Veräußerungen entrichteten Steuern abgezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, protegen los intereses legítimos de los abonados que sean personas jurídicas.
Darüber hinaus regeln sie den Schutz der berechtigten Interessen von Teilnehmern, bei denen es sich um juristische Personen handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando los datos personales de los abonados a la telefonía vocal pública de tipo fijo
Sind die personenbezogenen Daten von Teilnehmern von Festnetz-
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Correcciones de fondos abonados de forma errónea en el ámbito de los Fondos Estructurales
Betrifft: Korrekturen von fehlerhaft ausgezahlten Mitteln im Strukturfondsbereich
   Korpustyp: EU DCEP
Según se deduce, se trata simplemente de lo que se ha abonado a las empresas.
Der Fragesteller nimmt an, dass dies allein den Zahlungen an die Unternehmen entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Identidad internacional del abonado móvil (IMSI) tanto del llamante como del llamado;
(a) die internationale Teilnehmerkennung (IMSI) des anrufenden Anschlusses;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Línea digital de abonado (DSL) u otro punto terminal identificador del autor de la comunicación ;
(b) der digitale Teilnehmeranschluss (DSL) oder eine andere Endpunktkennung des Urhebers des Kommunikationsvorgangs.
   Korpustyp: EU DCEP
c) estar referidas específicamente a una transacción, un abonado o un usuario.
c) sich spezifisch auf eine Transaktion, einen Abonnenten oder einen Nutzer beziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
los dos Comités reembolsarían los alquileres abonados por el Parlamento durante 2000;
die beiden Ausschüsse erstatten dem Parlament die Mietzahlungen während des Jahres 2000;
   Korpustyp: EU DCEP
La muerte y el hambre no son un terreno abonado para la paz.
Tod und Hungersnot sind nicht gerade der richtige Nährboden für Frieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 . Los pagos de intereses , tanto recibidos como abonados , se contabilizarán según el principio del devengo .
( 2 ) Die laufenden Zinszahlungen — empfangene wie geleistete — werden zeitanteilig abgegrenzt .
   Korpustyp: Allgemein
2 . Los pagos de intereses , tanto recibidos como abonados , se contabilizarán según el principio del devengo .
( 2 ) Die laufenden Zinszahlungen — empfangene wie geleistete — sind zeitanteilig abzugrenzen .
   Korpustyp: Allgemein
Los pagos de intereses , tanto recibidos como abonados , se contabilizarán según el principio del devengo .
( 3 ) Verkäufe werden zum Kassakurs der Transaktion gebucht , so dass keine Gewinne und Verluste entstehen .
   Korpustyp: Allgemein
La muerte y el hambre no son desde luego un terreno abonado para la paz.
Tod und Hunger sind kein geeigneter Nährboden für den Frieden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ingresos corresponden únicamente a los intereses bancarios abonados en las cuentas corrientes de la Comisión.
Diese Einnahmen beziehen sich lediglich auf die Bankzinsen aus den Kontokorrentkonten der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aplazamiento contempla el reembolso en 96 plazos, de los cuales nueve ya se han abonado.
Die Stundung sieht eine Rückzahlung in 96 Monatsraten vor, von denen neun bereits beglichen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores parcialmente abonados número de acciones/bonos * valor de mercado de los instrumentos de referencia subyacentes
Teileingezahlte Wertpapiere Anzahl der Aktien/Anleihen * Marktwert der zugrunde liegenden Basiswerte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las mismas condiciones se aplican a los importes ya abonados con carácter retroactivo.
Die bereits ausgezahlten Beträge werden rückwirkend zu denselben Bedingungen in das Darlehen einbezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el importe de los intereses abonados calculado con arreglo al artículo 3.
die gemäß Artikel 3 berechnete Höhe der Zinszahlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
importe de los intereses abonados establecido con arreglo al artículo 6 del presente Acuerdo.
die gemäß Artikel 6 berechnete Höhe der Zinszahlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total en EUR de los gastos abonados por los beneficiarios que se ha retirado [2]
Insgesamt einbehaltener Betrag der von den Begünstigten getätigten Ausgaben [2] in EUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total en EUR de los gastos abonados por los beneficiarios [7]
Gesamtbetrag der von den Begünstigten getätigten Ausgaben [7] in EUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total en EUR del gasto subvencionable abonado por los beneficiarios [13]
Gesamthöhe der von den Begünstigten getätigten zuschussfähigen Ausgaben [13]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos totales en EUR abonados por los beneficiarios y declarados irrecuperables [20]
Gesamtausgaben der Begünstigten, die als nicht wiedereinziehbar eingestuft wurden [20], in EUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre todo, ocupémonos de los sueldos abonados a los científicos y a los tecnólogos.
Wir müssen uns auch die Gehälter von Wissenschaftlern und Technikern ansehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la pobreza fue terreno abonado para la recogida de fondos.
Armut war ein fruchtbarer Boden für Geldbeschaffung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, nos tememos que la gratuidad propuesta merme la protección de los abonados.
Wir befürchten in dieser Hinsicht, daß die vorgeschlagene kostenlose Berücksichtigung den Schutz der Abonnenten schwächen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todas las comisiones de suscripción y reembolso, así como otros gastos directamente abonados por el inversor;
alle Ausgabeauf- und Rücknahmeabschläge und alle direkt vom Anleger getragenen sonstigen Kosten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos abonados por el organismo responsable de realizar los pagos a los beneficiarios
Ausgaben, die von der mit den Zahlungen an die Begünstigten beauftragten Stelle getätigt wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe recaudado del (–) o abonado al (+) Estado miembro en la siguiente declaración
Vom Mitgliedstaat in der nächsten Erklärung wiedereinzuziehender (–) oder ihm zu erstattender Betrag (+)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe total abonado en concepto de prefinanciación deberá haberse liquidado antes del cierre del programa.
Der Gesamtbetrag der Vorfinanzierung wird spätestens bei Abschluss des Programms verrechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya se ha abonado un tramo de … EUR con respecto al programa antes citado.
Eine Teilzahlung in Höhe von … EUR für das genannte Programm ist bereits eingegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el gasto abonado por el organismo responsable de la realización de los pagos a los beneficiarios,
die von der für die Zahlungen an die Begünstigten zuständigen Stelle getätigten Ausgaben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades españolas han afirmado que esta ayuda todavía no se ha abonado.
Die spanischen Behörden haben bestätigt, dass diese Beihilfe noch nicht geleistet worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la identidad internacional del abonado móvil (IMSI) de la parte que efectúa la llamada,
die internationale Mobilteilnehmerkennung (IMSI) des anrufenden Anschlusses,
   Korpustyp: EU DGT-TM