Unsere Reihenhackmaschine erlauben den Gebrauch von den Unkrautbekämpfungsmitteln und den Pestiziden zu entfernen, ein schnelles und perfektes Hacken auszuführen und mit Präzision die Anbauten zu düngen.
IT
Para regar es necesario abonar, porque, si no se abona, no hay cosecha.
Will man bewässern, muß man düngen, denn ohne Dünger gibt es keine Ernte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pastura del norte se abonó y aró
Nördlich vom Hof ist alles gedüngt und gepflügt.
Korpustyp: Untertitel
Si se quería hacer algo a toda costa, decía, entonces había que abonar los océanos para que los microorganismos se reprodujeran y absorbieran más CO2.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Más bien pensaba meter su medio culo en un cañó…...y abonar el paisaje con Vd.
Ich dachte, ich stopfe Ihren halben Hintern in eine dieser Kanone…...und dünge die Gegend mit Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Binadoras Gracias a su robustez y versatilidad, las binadoras Badalini pueden sachar, reforzar y abonar sobre cada tipo de terreno, sobre cualquiera cultivo con hileras de 300 a 1000 mm y a velocidad de 5 a 12 km/h.
IT
Hackmaschinen Dank ihrer Stabilität und Vielseitigkeit, können die Badalini Hackmaschinen auf jeder Art von Boden, auf jeder Anbau mit Reihen von 300 bis 1000 mm und mit Schnelligkeit von 5 bis 12 Stundenmeilen hacken, häufeln und düngen.
IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
Hay que cortarlo mucho y abonarlo.
Da ist viel zu mähen. Und reichlich zu düngen.
Korpustyp: Untertitel
La diferencia más importante entre el algodón convencional y el algodón orgánico es que el producto ecológico únicamente puede ser abonado con fertilizantes biológicos y seguir adelante sin fertilizantes, herbicidas e insecticidas químicos.
Der wichtigste Unterschied zwischen konventioneller Baumwolle und Bio-Baumwolle ist, dass das Bio-Produkt ausschließlich mit biologischen Düngemitteln gedüngt wird und absolut ohne chemische Insektizide und Herbizide auskommt.
Binadoras - Modelo SH/SX/ MAIA con dientes vibrantes Nuestras binadoras permiten de evitar el empleo de herbicidas, de ejecutar una veloz y perfecta binadura y de abonar con precisión.
IT
Hackmaschinen - Modell: SH/SX/ MAIA mit Gänsefußscharen Unsere Reihenhackmaschine erlauben den Gebrauch von den Unkrautbekämpfungsmitteln und den Pestiziden zu entfernen, ein schnelles und perfektes Hacken auszuführen und mit Präzision die Anbauten zu düngen.
IT
Gracias a su robustez y versatilidad, las binadoras Badalini pueden sachar, reforzar y abonar sobre cada tipo de terreno, sobre cualquiera cultivo con hileras de 300 a 1000 mm y a velocidad de 5 a 12 km/h.
IT
Dank ihrer Stabilität und Vielseitigkeit, können die Badalini Hackmaschinen auf jeder Art von Boden, auf jeder Anbau mit Reihen von 300 bis 1000 mm und mit Schnelligkeit von 5 bis 12 Stundenmeilen hacken, häufeln und düngen.
IT
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, uno no se abonará a un periódico extranjero si los costes internacionales constituyen el doble del precio del periódico, ya que se le aplican semejantes costes bancarios elevados.
Beispielsweise wird er keine ausländische Zeitung abonnieren, wenn die internationalen Kosten doppelt so hoch sind wie der Zeitungsbetrag, weil damit so hohe Bankgebühren verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy triste que para poder hacer eso tenga que estar abonada a tu revista.
Es ist enttäuschend, dass ich das nur erreichen kann, indem ich deine Zeitschrift abonniere.
Korpustyp: Untertitel
Ofrece automáticamente nuevas entradas al lector una vez se ha abonado.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hace hincapié en que debe ponerse en práctica un mercado interior único para la televisión digital que permita a residentes de toda la UE abonarse a servicios disponibles en cualquier Estado miembro con la única limitación de las áreas de cobertura de transmisión;
dringt mit Nachdruck darauf, daß der Binnenmarkt für das digitale Fernsehen in die Tat umgesetzt werden muß, damit die Verbraucher EU-weit Dienstleistungen abonnieren können, die in einem beliebigen Mitgliedstaat verfügbar sind und dabei nur den Beschränkungen der Übertragungswege unterliegen;
Korpustyp: EU DCEP
Puede abonarse a nuestro boletín para estar siempre al día de las últimas novedades.
ES
Unsere Reihenhackmaschine erlauben den Gebrauch von den Unkrautbekämpfungsmitteln und den Pestiziden zu entfernen, ein schnelles und perfektes Hacken auszuführen und mit Präzision die Anbauten zu düngen.
IT
Para regar es necesario abonar, porque, si no se abona, no hay cosecha.
Will man bewässern, muß man düngen, denn ohne Dünger gibt es keine Ernte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pastura del norte se abonó y aró
Nördlich vom Hof ist alles gedüngt und gepflügt.
Korpustyp: Untertitel
Si se quería hacer algo a toda costa, decía, entonces había que abonar los océanos para que los microorganismos se reprodujeran y absorbieran más CO2.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Más bien pensaba meter su medio culo en un cañó…...y abonar el paisaje con Vd.
Ich dachte, ich stopfe Ihren halben Hintern in eine dieser Kanone…...und dünge die Gegend mit Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Binadoras Gracias a su robustez y versatilidad, las binadoras Badalini pueden sachar, reforzar y abonar sobre cada tipo de terreno, sobre cualquiera cultivo con hileras de 300 a 1000 mm y a velocidad de 5 a 12 km/h.
IT
Hackmaschinen Dank ihrer Stabilität und Vielseitigkeit, können die Badalini Hackmaschinen auf jeder Art von Boden, auf jeder Anbau mit Reihen von 300 bis 1000 mm und mit Schnelligkeit von 5 bis 12 Stundenmeilen hacken, häufeln und düngen.
IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
Hay que cortarlo mucho y abonarlo.
Da ist viel zu mähen. Und reichlich zu düngen.
Korpustyp: Untertitel
La diferencia más importante entre el algodón convencional y el algodón orgánico es que el producto ecológico únicamente puede ser abonado con fertilizantes biológicos y seguir adelante sin fertilizantes, herbicidas e insecticidas químicos.
Der wichtigste Unterschied zwischen konventioneller Baumwolle und Bio-Baumwolle ist, dass das Bio-Produkt ausschließlich mit biologischen Düngemitteln gedüngt wird und absolut ohne chemische Insektizide und Herbizide auskommt.
Binadoras - Modelo SH/SX/ MAIA con dientes vibrantes Nuestras binadoras permiten de evitar el empleo de herbicidas, de ejecutar una veloz y perfecta binadura y de abonar con precisión.
IT
Hackmaschinen - Modell: SH/SX/ MAIA mit Gänsefußscharen Unsere Reihenhackmaschine erlauben den Gebrauch von den Unkrautbekämpfungsmitteln und den Pestiziden zu entfernen, ein schnelles und perfektes Hacken auszuführen und mit Präzision die Anbauten zu düngen.
IT
Gracias a su robustez y versatilidad, las binadoras Badalini pueden sachar, reforzar y abonar sobre cada tipo de terreno, sobre cualquiera cultivo con hileras de 300 a 1000 mm y a velocidad de 5 a 12 km/h.
IT
Dank ihrer Stabilität und Vielseitigkeit, können die Badalini Hackmaschinen auf jeder Art von Boden, auf jeder Anbau mit Reihen von 300 bis 1000 mm und mit Schnelligkeit von 5 bis 12 Stundenmeilen hacken, häufeln und düngen.
IT
Deben rechazarse las solicitudes no presentadas según el formato adecuado o para las que no se haya abonado la tasa correspondiente.
Anträge, die nicht in der vorgesehenen Form gestellt werden oder für die die vorgeschriebene Gebühr nicht entrichtet wurde, werden abgelehnt.
Korpustyp: EU DCEP
abonarbezahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, no puede serlo, pero ¿quién tiene que abonar la factura?
Natürlich darf dies nicht sein, aber wer soll den Preis bezahlen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las pólizas que hay que abonar, todos los documentos que hay que presentar.
Sämtliche Briefmarken, die zu bezahlen sind, die ganzen einzureichenden Dokumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien los Estados Unidos no tienen ninguna intención de abonar la deuda que han contraído con las Naciones Unidas, este país sí está dispuesto a cancelar créditos destinados a la exportación de armas.
Auf der einen Seite sind die USA nicht bereit, ihre Schulden gegenüber den Vereinten Nationen zu bezahlen, und auf der anderen Seite sind sie aber durchaus bereit, Kredite für Waffenexporte abzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, los belorusos deben abonar 60 euros por un visado.
Zurzeit müssen Belarussen 60 Euro für ein Visum bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prevé la modulación obligatoria de los costes de los peajes que deberán abonar a partir de 2010 los vehículos que contaminen hasta un 100 % más que los vehículos respetuosos con el medio ambiente.
Sie beinhaltet die obligatorische Modulation der Nutzungsgebühren ab dem Jahr 2010, so dass umweltschädliche Fahrzeuge bis zu 100 % höhere Gebühren als umweltfreundliche Fahrzeuge bezahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se calcula que los consumidores alemanes han perdido alrededor de 500 millones de euros por tener que abonar un depósito en un establecimiento y no haber podido devolver posteriormente los envases en ese lugar y recuperar así su dinero.
Man schätzt, dass dem deutschen Verbraucher etwa 500 Millionen Euro abhanden gekommen sind, weil er an irgendwelchen Stellen Pfand bezahlen musste, aber nicht die Möglichkeit hatte, seine Pfandmarken an diesen Stellen hinterher wieder einzulösen und den Pfandbetrag zurückzubekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que fue un destacado grupo de filósofos suecos quien dijo: "Dinero, dinero, dinero, trabajo todo el día, trabajo toda la noche para pagar las facturas que he de abonar, qué tristeza.
Ich glaube, es war diese großartige Gruppe schwedischer Philosophen, die sagte: "Geld, Geld, Geld, ich arbeite den ganzen Tag, ich arbeite die ganze Nacht, um meine Rechnungen bezahlen zu können, ist das nicht traurig?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de "quien contamina, paga" suena bien, pero siguen siendo los consumidores los que, en última instancia, tienen que abonar la factura.
Das Verursacherprinzip klingt gut, doch sind es letztlich stets die Verbraucher, die die Rechnung zu bezahlen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando el beneficiario, debidamente invitado a una o varias reuniones, se vea obligado a abonar el alojamiento para pernoctar en el lugar de la reunión tanto antes de la primera reunión como después de la última, o
wenn der ordnungsgemäß zu einer oder mehreren Sitzungen eingeladene Anspruchsberechtigte für eine Übernachtung am Sitzungsort sowohl vor der ersten Sitzung als auch nach der letzten Sitzung bezahlen muss, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la Unión Europea y en caso de fuerza mayor demostrada, la autorización de pesca de un buque podrá ser transferida durante el período restante de su validez a otro buque de características similares que cumpla los requisitos establecidos, sin que sea necesario abonar un nuevo canon.
Liegt nachweislich ein Fall höherer Gewalt vor, so kann die Fanggenehmigung eines Schiffs auf Antrag der Europäischen Union für die restliche Gültigkeitsdauer der Fanggenehmigung auf ein anderes für eine Fanggenehmigung in Frage kommendes Fischereifahrzeug mit ähnlichen Schiffsmerkmalen übertragen werden, ohne dass eine weitere Gebühr zu bezahlen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
abonarZahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, puso en duda la necesidad de abonar primas en las regiones no desfavorecidas.
Ferner hat er Zweifel an der Zahlung von Prämien an nichtbenachteiligte Regionen geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Estado griego y el correspondiente organismo constructor, la junta municipal, han paralizado de repente la finalización del centro sin razón aparente alguna y se han negado a abonar el dinero presupuestado para el mismo.
Der griechische Staat und der zuständige Bauträger, die Präfekturverwaltung Thessaloniki, haben jedoch plötzlich aus unerfindlichen Gründen die Fertigstellung des Zentrums unterbrochen und die Zahlung der restlichen Mittel verweigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que abonar esa cantidad de aquí al final del año.
Die Zahlung muss noch vor Ende dieses Jahres erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería bueno que se pusiera en contacto con su homólogo competente en materia agraria para evaluar en qué medida se pueden utilizar los fondos destinados a la política rural para abonar indemnizaciones por los enormes daños sufridos durante un año concreto.
Ich würde es begrüßen, wenn Sie Kontakt zu Ihrem für Landwirtschaft zuständigen Amtskollegen aufnähmen, um zu prüfen, inwieweit die Mittel für die Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums für die Zahlung von Entschädigungen für extremen Schaden in einem bestimmten Jahr eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un contrato por diferencias (CFD) es un acuerdo entre dos partes —el inversor y el proveedor del CFD— por el que se pacta abonar a la otra parte la variación en el precio de un activo subyacente.
Ein finanzielles Differenzgeschäft (contract for differences, CFD) ist eine Vereinbarung zwischen zwei Parteien — dem Anleger und dem CFD-Anbieter — über die Zahlung der Preisdifferenz eines Basiswerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en aras de una buena gestión financiera, debe llevarse a cabo la necesaria verificación de las condiciones de admisibilidad con arreglo al artículo 29, apartado 3, del Reglamento (CE) no 73/2009 antes de abonar los anticipos.
Aus Gründen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung müssen jedoch die Beihilfevoraussetzungen gemäß Artikel 29 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 vor der Zahlung der Vorschüsse geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas sanciones deberían ser las medidas establecidas en el artículo 7 de la Directiva 2009/52/CE, y deberían incluir, si procede, la responsabilidad del empresario de abonar compensaciones al trabajador temporero.
Diese Sanktionen könnten die in Artikel 7 der Richtlinie 2009/52/EG vorgesehenen Maßnahmen sein und sollten gegebenenfalls die Haftung des Arbeitgebers für die Zahlung von Entschädigungen an Saisonarbeitnehmer umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque estas medidas pueden reducir el riesgo de custodia del depositario, no alteran la obligación de restituir los instrumentos financieros o abonar la correspondiente cuantía en caso de pérdida, en función de si se cumple o no lo establecido en el artículo 21, apartado 12, de la Directiva 2011/61/UE.
Zwar können solche Maßnahmen das Verwahrrisiko der Verwahrstelle mindern, ändern aber nichts an der Verpflichtung zur Rückgabe der Finanzinstrumente oder zur Zahlung des entsprechenden Betrags bei Abhandenkommen, welche davon abhängt, ob die Anforderungen des Artikels 21 Absatz 12 der Richtlinie 2011/61/EU erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque estas medidas pueden reducir el riesgo de custodia que afecta al depositario cuando delega funciones de custodia, no alteran la obligación de restituir los instrumentos financieros o abonar la correspondiente cuantía en caso de pérdida, en función de si se cumple o no lo establecido en la Directiva 2011/61/UE.
Zwar können solche Maßnahmen das Verwahrrisiko einer Verwahrstelle bei der Übertragung von Verwahraufgaben mindern, ändern aber nichts an der Verpflichtung zur Rückgabe der Finanzinstrumente oder zur Zahlung des entsprechenden Betrags bei Abhandenkommen, welche davon abhängt, ob die Anforderungen der Richtlinie 2011/61/EU erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda institución que esté obligada a abonar las prestaciones provisionales o el anticipo en virtud de los apartados 1 o 2 informará de ello sin demora al solicitante, advirtiéndole expresamente de que la medida adoptada tiene carácter provisional, así como de los derechos de recurso con arreglo a su legislación.
Jeder nach Absatz 1 oder 2 zur Zahlung der vorläufigen Leistungen oder eines Vorschusses verpflichtete Träger unterrichtet hiervon unverzüglich den Antragsteller, wobei er diesen ausdrücklich auf den vorläufigen Charakter dieser Maßnahme und auf alle verfügbaren Rechtsbehelfe nach seinen Rechtsvorschriften aufmerksam macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
abonarleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ello se desprende que los trabajadores transfronterizos de la Unión Europea tienen que abonar las mismas cuotas que los residentes en Suiza, pero reciben hasta un 30% menos en concepto de pensiones.
Daraus resultierte, daß Grenzgänger aus der Europäischen Union zwar einerseits die gleichen Beiträge wie die in der Schweiz Wohnhaften zu leisten hatten, andererseits um bis zu 30 % weniger Rente bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el riesgo de desempleo de los agentes temporales, así como los importes que deba abonar la institución en favor de los agentes temporales para constituir o mantener sus derechos a pensión en su país de origen,
die Arbeitslosenversicherung der Bediensteten auf Zeit sowie die Zahlungen, die das Organ für Bedienstete auf Zeit zur Bildung oder Aufrechterhaltung von Versorgungsansprüchen im Herkunftsland leisten muss,
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumidor debe ser informado de cualquier remuneración que deba abonar al intermediario de crédito (en concepto de honorarios) por sus servicios.
Die Verbraucher sollten über sämtliche Entgelte unterrichtet werden, die sie an den Kreditvermittler für dessen Dienstleistungen zu leisten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, a partir del 16 de octubre de 2014, los Estados miembros podrán abonar a los agricultores anticipos de hasta el 50 % de los pagos directos en virtud de los regímenes de ayuda enumerados en el anexo I con respecto a las solicitudes presentadas en 2014.
" (5) Abweichend von Absatz 2 können die Mitgliedstaaten den Betriebsinhabern ab dem 16. Oktober 2014 für im Jahr 2014 gestellte Anträge Vorschüsse in Höhe von bis zu 50 % auf die Direktzahlungen im Rahmen der in Anhang I aufgeführten Stützungsregelungen leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión no 406/08/COL, se ocupaba del hecho de que el HFF está exento de pagar una prima de garantía que otras empresas organizadas de modo similar tienen que abonar.
Im Beschluss Nr. 406/08/KOL geht es darum, dass der Wohnraumfinanzierungsfonds von der Zahlung einer Bürgschaftsprämie freigestellt ist, die von anderen ähnlich strukturierten Unternehmen zu leisten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejo de administración decidirá los importes que deberá poner a disposición cada miembro, de forma proporcional a la contribución que se hubiera comprometido a aportar, y establecerá el plazo en el que los miembros deberán abonar su contribución.
Der Verwaltungsrat entscheidet über die Beträge, die von jedem Mitglied freizugeben sind und die proportional zu den Beiträgen sein müssen, die sich das Mitglied zu leisten verpflichtet hat; ferner legt er die Fristen fest, innerhalb deren die Mitglieder ihre Beiträge zu leisten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«coberturas del riesgo de crédito con garantías personales»: técnica de reducción del riesgo de crédito en la cual la reducción del riesgo de crédito de la exposición de una entidad de crédito se deriva del compromiso por parte de un tercero de abonar un importe en caso de impago del prestatario o de otros eventos especificados;
„Absicherung ohne Sicherheitsleistung“: Verfahren der Kreditrisikominderung, bei dem sich das mit der Forderung eines Kreditinstituts verbundene Kreditrisiko durch die Zusage eines Dritten vermindert, bei Ausfall der Gegenpartei oder bestimmten anderen Kreditereignissen eine Zahlung zu leisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que, en los casos en los que se conceden ayudas estatales, movilizar las reservas de capital para poder abonar los intereses del capital híbrido y evitar una participación en las pérdidas es problemático, por dos razones.
Die Kommission ist der Auffassung, dass es in Fällen, in denen staatliche Beihilfen gewährt wurden, aus zwei Gründen problematisch ist, Kapitalreserven aufzulösen, um Zinszahlungen auf Hybridkapital leisten zu können und eine Beteiligung an Verlusten zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un «credit default swap» es un derivado crediticio en el que el comprador del «swap» debe abonar una serie de pagos al vendedor y, a cambio, recibe una compensación en caso de que un empréstito o un préstamo dejen de ser rentables (no sean devueltos).
Ein Credit Default Swap ist ein Kreditderivat, bei dem der Käufer des Swaps eine Reihe von Zahlungen an den Verkäufer zu leisten hat und im Gegenzug der Käufer eine Ausgleichszahlung erhält, falls eine Anleihe oder ein Darlehen notleidend wird (nicht bedient wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a esta excepción, que se establece en el Reglamento de Ejecución (UE) no 776/2012 de la Comisión [4], a partir del 16 de octubre de 2012 los Estados miembros pueden abonar anticipos hasta un cierto límite de los pagos directos correspondientes a las solicitudes presentadas en 2012.
Eine solche Abweichung ist in der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 776/2012 der Kommission [4] vorgesehen, wonach die Mitgliedstaaten ab dem 16. Oktober 2012 für im Jahr 2012 gestellte Anträge Vorschüsse bis zu einer bestimmten Höhe von Direktzahlungen leisten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
abonargezahlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las profundidades del informe Buitenweg se encuentra la enmienda 2022 relativa a la línea presupuestaria 250 que hace una nueva propuesta para que, en determinadas circunstancias, sea posible abonar las dietas a peticionarios particulares que consideren oportuno acudir al Parlamento para exponer su caso.
In dem sehr umfangreichen Bericht Buitenweg findet sich auch Änderungsantrag 2022 zu Haushaltslinie 250, der vorsieht, dass unter bestimmten Umständen Antragstellern, die sich mit ihrem Anliegen an das Parlament wenden, eine Aufwandsentschädigung gezahlt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pago es tan bajo que no constituye, por tanto, un pago real de los costes de formación, o el pago es tan alto que entra en conflicto con la sentencia mencionada, en la que se determina que al final de un contrato no hay que abonar ninguna indemnización al club.
Entweder ist nämlich die Entschädigung zu gering und werden die Ausbildungskosten somit nicht in der tatsächlichen Höhe vergütet, oder sie ist zu hoch und kollidiert mit dem Bosman-Urteil, dem zufolge bei Vertragsbeendigung dem Verein keinerlei Vergütung gezahlt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero muy especialmente a la cuota especial de jubilación anticipada, que de ahora en adelante deberá abonar todo perceptor del subsidio de desempleo que desee en un futuro jubilarse anticipadamente.
Ich denke dabei insbesondere an den speziellen Vorruhestandsbeitrag, der in Zukunft in eine Arbeitslosenkasse gezahlt werden muß, wenn der Betreffende zu einem späteren Zeitpunkt in den Vorruhestand gehen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que esta legislación puede garantizar que se clarifique sobre qué base se imputan ciertos costes, por qué se han de abonar determinados costes y a quién van destinados.
Nach meiner Auffassung kann mit dieser Gesetzgebung dafür gesorgt werden, dass klarer wird, worauf bestimmte Kosten basieren, warum bestimmte Kosten gezahlt werden müssen und für wen sie bestimmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero hasta cuándo vamos a abonar estas ayudas directas desacopladas, parcialmente desacopladas, moduladas, controladas, auditadas y «condicionadas ecológicamente»?
Doch wie lange werden diese entkoppelten, teilentkoppelten, modulierten, kontrollierten, inspizierten und an ökologische Vorgaben gebundenen Direktbeihilfen gezahlt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en caso de fuerza mayor demostrada y a petición de la UE, la autorización de un buque pesquero podrá ser sustituida por una nueva autorización, expedida para otro buque de la misma categoría que el buque que se va sustituir, sin que sea necesario abonar un nuevo anticipo.
Im Falle nachgewiesener höherer Gewalt kann jedoch auf Antrag der EU als Ersatz für die Fanggenehmigung eines Schiffes eine neue Genehmigung für ein anderes Schiff derselben Kategorie ausgestellt werden, ohne dass eine neue Vorausgebühr gezahlt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe por otro lado abonar los intereses compuestos a partir de 2025, lo que representa un total de […] millones ITL a 31 de diciembre de 2007.
Zudem müssen ab 2005 Zinseszinsen gezahlt werden, die sich mit Stand vom 31. Dezember 2007 auf […] Mio. ITL belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el titular original del certificado de importación no puede aportar la prueba, debe abonar una sanción.
Kann der ursprüngliche Inhaber der Einfuhrlizenz einen entsprechenden Nachweis nicht erbringen, so sollte eine Geldbuße gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transcurridos tres meses de almacenamiento contractual, se podrá abonar, a petición del contratante, un único anticipo a cuenta del importe de la ayuda, con la condición de que constituya una garantía igual al importe de dicho anticipo, más un 20 %.
Nach drei Monaten vertraglicher Lagerhaltung kann auf Antrag des Vertragspartners ein einmaliger Vorschuss auf den Beihilfebetrag gezahlt werden; dazu ist vom Vertragspartner eine Sicherheit in Höhe des Vorschusses zuzüglich 20 v. H. zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la realización efectiva de las operaciones pertinentes, las ayudas no se podrán abonar hasta haberse efectuado un control de las entregas de todo el tabaco producido en un Estado miembro.
Die Beihilfe darf erst nach Kontrolle der Lieferungen der gesamten Tabakerzeugung in einem Mitgliedstaat gezahlt werden, um die Richtigkeit der Vorgänge zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
abonarzahlenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Importe total del gasto subvencionable que han de abonar los beneficiarios
Gesamtbetrag der von den Begünstigten zu zahlenden zuschussfähigen Ausgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
La orden de pago irá acompañada de todos los documentos justificativos originales, en los que figurará o a los que se adjuntará una certificación en la que conste que los importes a abonar son correctos, que se han efectuado las entregas o que el servicio ha sido prestado.
Der Auszahlungsanordnung sind sämtliche Originalbelege beizufügen; sie werden versehen mit bzw. begleitet von einer Bescheinigung, mit der bestätigt wird, dass die zu zahlenden Beträge richtig sind und dass die Waren eingegangen oder die Leistungen erbracht worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presupuesto de 2009 se han creado dos líneas presupuestarias distintas para abonar la subvención a la Agencia Ejecutiva de Sanidad y Consumo, una para los programas correspondientes a la rúbrica 2 y otra para los correspondientes a la rúbrica 3b de las perspectivas financieras.(1100000 EUR)
Im Haushalt 2009 wurden zwei getrennte Haushaltslinien für den an die Exekutivagentur zu zahlenden Zuschuss geschaffen, eine für die in Rubrik 2 und eine andere für die in Rubrik 3b der Finanziellen Vorausschau aufgeführten Programme.(1100000 EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cálculo del importe a recuperar o abonar al Estado miembro, se ha tenido en cuenta, bien el total de la declaración anual para los gastos liquidados (col. a), bien el acumulado de las declaraciones mensuales para los gastos disociados (col. b).
Bei der Berechnung des vom Mitgliedstaat zu erhaltenden oder an ihn zu zahlenden Betrag wird für die abgeschlossenen Rechnungen der Ausgabenbetrag der Jahresmeldung zugrunde gelegt (Spalte a). Bei den nicht behandelten Rechnungen ist es der Betrag der Monatsmeldungen (Spalte b).
Korpustyp: EU DGT-TM
La orden de pago irá acompañada de los documentos justificativos originales, en los que constará o a los que se adjuntará la autorización del ordenador confirmando que los importes a abonar son correctos, que se han efectuado las entregas o que el servicio ha sido prestado.
Der Auszahlungsanordnung sind die Originalbelege beizufügen, die den Sichtvermerk des Anweisungsbefugten tragen, mit dem bestätigt wird, dass die zu zahlenden Beträge richtig sind und dass die Waren eingegangen oder die Leistungen erbracht worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del 1 de mayo siguiente a la campaña de comercialización durante la cual se haya producido el excedente, el Estado miembro notificará a los fabricantes el importe total que han de abonar.
Die Mitgliedstaaten teilen den Herstellern bis zum 1. Mai, der auf das Wirtschaftsjahr folgt, in dem der Überschuss erzeugt wurde, den zu zahlenden Gesamtbetrag mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El abuso del mercado en un Estado miembro afecta no solo a los precios al por mayor de la electricidad y el gas más allá de las fronteras nacionales sino también a los precios al por menor que han de abonar los consumidores y las microempresas .
Marktmissbrauch in einem Mitgliedstaat wirkt sich über die nationalen Grenzen hinweg sowohl auf die Strom- und Gasgroßhandelspreise als auch auf die von den Verbrauchern und den Kleinstunternehmen zu zahlenden Endkundenpreise aus.
Korpustyp: EU DCEP
(j) si procede, una indicación del importe que deberá abonar el consumidor por las instalaciones comunes, como piscinas, saunas, etc., a las que el consumidor tiene o podría tener acceso;
j) gegebenenfalls Angabe des vom Verbraucher für die gemeinsamen Einrichtungen wie Schwimmbad, Sauna usw., zu denen er gegebenenfalls Zugang hat oder erhalten wird, zu zahlenden Betrags;
Korpustyp: EU DCEP
Basándose en las solicitudes, la Comisión decidirá la contribución comunitaria que se haya de abonar a cada Estado miembro, teniendo en cuenta los efectos de los planes de gestión plurianuales, el reparto provisional realizado en 2003, la disponibilidad de créditos en el marco del IFOP y la reprogramación de los Fondos Estructurales.
Anhand der Anträge entscheidet die Kommission über den an die einzelnen Mitgliedstaaten zu zahlenden Gemeinschaftszuschuss, wobei den Auswirkungen der mehrjährigen Bewirtschaftungspläne, der vorläufigen Zuweisung im Jahre 2003, den im Rahmen des FIAF zur Verfügung stehenden Mitteln und der Neuprogrammierung im Rahmen der Strukturfonds Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
sino también a los precios al por menor que han de abonar los consumidores y las microempresas
als auch auf die von den Verbrauchern und den Kleinstunternehmen zu zahlenden Endkundenpreise
Korpustyp: EU DCEP
abonarentrichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante las negociaciones, la parte mauritana pidió a la Comisión que hiciera todo lo posible por abonar la primera contrapartida financiera anual a finales de agosto de 2008.
Die mauretanische Seite hat die Kommission während der Verhandlungen ersucht, die nötigen Anstrengungen zu unternehmen, damit die erste jährliche finanzielle Gegenleistung bis Ende August 2008 entrichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde dicha fecha, se aplican a dichas mercancías unos derechos de importación de un 30 % aproximadamente, que ha de abonar el destinatario de dicha ayuda.
Auf die Hilfsgüter wird jetzt ein Einfuhrzoll von etwa 30 % erhoben, der vom Empfänger der Hilfslieferungen entrichtet werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agencias de calificación crediticia que soliciten su certificación deberán abonar una tasa de certificación de 10000 EUR.
Eine Ratingagentur, die eine Zertifizierung beantragt, entrichtet eine Zertifizierungsgebühr von 10000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
debe abonar una tasa de 250 GBP para obtener un certificado de empresa beneficiaria,
es muss eine Gebühr in Höhe von 250 GBP für die Ausstellung einer Bescheinigung als berechtigtes Unternehmen (Qualifying Company Certificate) entrichtet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario abonar una tasa por el registro de una sustancia en una cantidad comprendida entre 1 y 10 toneladas cuado el expediente de registro contenga la información completa prevista en el anexo VII.
Für die Registrierung eines Stoffes in einer Menge zwischen 1 und 10 Tonnen braucht keine Gebühr entrichtet zu werden, wenn das Registrierungsdossier die gesamten Informationen nach Anhang VII enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se hubiere dejado de presentar la solicitud de renovación de registro o de abonar las tasas de renovación, se deducirá del período de un año el plazo suplementario de seis meses a que se refiere el artículo 47, apartado 3, tercera frase.
Ist der Antrag auf Verlängerung der Eintragung nicht eingereicht worden oder sind die Verlängerungsgebühren nicht entrichtet worden, so wird die in Artikel 47 Absatz 3 Satz 3 vorgesehene Frist von sechs Monaten in die Frist von einem Jahr eingerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contrapartida financiera asciende a 900 000 EUR, que deberá abonar anualmente la Comunidad durante el periodo de aplicación del protocolo.
Die finanzielle Gegenleistung beträgt 900 000 EUR und muss von der Gemeinschaft während der Geltungsdauer des Protokolls jährlich entrichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede facilitar la Comisión un desglose de los impuestos (impuesto sobre inmuebles, etc.) que debe abonar a las entidades locales (municipio, región) por cada inmueble?
Kann die Kommission ebenfalls mitteilen, welche Steuern (Grundsteuer, usw.) sie an die Behörden vor Ort (Gemeinde, Region) entrichtet, und zwar aufgeschlüsselt für jedes Gebäude?
Korpustyp: EU DCEP
Los costes suplementarios tendrían que ser asumidos por la agencia de viajes o por el cliente, el cual debería abonar una sobretasa después de haber abonado el conjunto del viaje.
Diese Zusatzkosten müssten entweder vom Reisebüro oder vom Kunden durch einen Aufschlag entrichtet werden, nachdem das Gesamtpaket bereits bezahlt ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si se deberían abonar derechos de autor por el uso de antenas de televisión comunitarias en los edificios pertenecientes a una comunidad de propietarios (es decir, si considera que esta técnica para distribuir la señal televisiva constituye un uso de su obra)?
Müssen für die Nutzung von Gemeinschaftsantennen in Genossenschaftshäusern Urheberrechtsabgaben entrichtet werden, d. h. liegt nach Auffassung der Kommission bei dieser Verteilungstechnik von Fernsehsignalen die Nutzung eines Werks vor?
Korpustyp: EU DCEP
abonarleistenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se autoriza a la Comisión para determinar, en nombre de la Comunidad, las disposiciones y las condiciones aplicables a la participación de la República de Albania en un programa determinado, y, en particular, la contribución financiera que se ha de abonar.
Die Kommission wird ermächtigt, im Namen der Gemeinschaft die spezifischen Voraussetzungen und Bedingungen für die Teilnahme der Republik Albanien an jedem Programm der Gemeinschaft, einschließlich des zu leistenden finanziellen Beitrags, festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones y las condiciones aplicables a la participación de Bosnia y Herzegovina en los programas comunitarios, y, en particular, la contribución financiera que se ha de abonar, debería determinarlas la Comisión, en nombre de la Comunidad.
Die spezifischen Voraussetzungen und Bedingungen für die Teilnahme Bosniens und Herzegowinas an den Programmen der Gemeinschaft, einschließlich des zu leistenden finanziellen Beitrags, sollten von der Kommission im Namen der Gemeinschaft festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza a la Comisión para determinar, en nombre de la Comunidad, las disposiciones y las condiciones aplicables a la participación de Bosnia y Herzegovina en un programa determinado, y, en particular, la contribución financiera que se ha de abonar.
Die Kommission wird ermächtigt, im Namen der Gemeinschaft die spezifischen Voraussetzungen und Bedingungen für die Teilnahme Bosniens und Herzegowinas an jedem Programm der Gemeinschaft, einschließlich des zu leistenden finanziellen Beitrags, festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza a la Comisión para determinar, en nombre de la Comunidad, las disposiciones y las condiciones aplicables a la participación de la República de Croacia en un programa determinado, y, en particular, la contribución financiera que se ha de abonar.
Die Kommission wird ermächtigt, im Namen der Gemeinschaft die spezifischen Voraussetzungen und Bedingungen für die Teilnahme der Republik Kroatien an jedem Programm der Gemeinschaft, einschließlich des zu leistenden finanziellen Beitrags, festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones y las condiciones aplicables a la participación de Serbia y Montenegro en los programas comunitarios, y, en particular, la contribución financiera que se ha de abonar, debería determinarlas la Comisión, en nombre de la Comunidad.
Die spezifischen Voraussetzungen und Bedingungen für die Teilnahme Serbiens und Montenegros an den Programmen der Gemeinschaft, einschließlich des zu leistenden finanziellen Beitrags, sollten von der Kommission im Namen der Gemeinschaft festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza a la Comisión para determinar, en nombre de la Comunidad, las disposiciones y las condiciones aplicables a la participación de Serbia y Montenegro en un programa determinado, y, en particular, la contribución financiera que se ha de abonar.
Die Kommission ist ermächtigt, im Namen der Gemeinschaft die spezifischen Voraussetzungen und Bedingungen für die Teilnahme Serbiens und Montenegros an einem bestimmten Programm der Gemeinschaft, einschließlich des zu leistenden den finanziellen Beitrags, festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones y las condiciones aplicables a la participación de la Antigua República Yugoslava de Macedonia en los programas comunitarios, y, en particular, la contribución financiera que se ha de abonar, debería determinarlas la Comisión, en nombre de la Comunidad.
Die spezifischen Voraussetzungen und Bedingungen für die Teilnahme der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien an den Programmen der Gemeinschaft, einschließlich des zu leistenden finanziellen Beitrags, sollten von der Kommission im Namen der Gemeinschaft festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza a la Comisión para determinar, en nombre de la Comunidad, las disposiciones y las condiciones aplicables a la participación de la Antigua República Yugoslava de Macedonia en un programa determinado, y, en particular, la contribución financiera que se ha de abonar.
Die Kommission ist ermächtigt, im Namen der Gemeinschaft die spezifischen Voraussetzungen und Bedingungen für die Teilnahme der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien an einem bestimmten Programm der Gemeinschaft, einschließlich des zu leistenden finanziellen Beitrags, festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza a la Comisión para que determine, en nombre de la Unión, las modalidades y condiciones específicas aplicables a la participación de la República de Túnez en cualquier programa concreto de la Unión, incluida la contribución financiera que se haya de abonar.
Die Kommission wird ermächtigt, im Namen der Union die spezifischen Voraussetzungen und spezifischen Bedingungen für die Teilnahme der Tunesischen Republik an jedem bestimmten Programm der Union, einschließlich des zu leistenden finanziellen Beitrags, festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza a la Comisión para determinar, en nombre de la Unión, las modalidades y condiciones específicas aplicables a la participación de la República Libanesa en cada programa concreto de la Unión, incluida la contribución financiera que se ha de abonar.
Die Kommission wird ermächtigt, im Namen der Union die besonderen Voraussetzungen und Bedingungen für die Teilnahme der Libanesischen Republik an jedem einzelnen Programm der Union, einschließlich des zu leistenden finanziellen Beitrags, festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
abonarbitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para estancias de 1 semana o más, es necesario abonar, mediante transferencia bancaria o PayPal, un depósito de 500 EUR para cubrir posibles desperfectos ocasionados en el alojamiento durante la estancia.
EUR
Bitte beachten Sie, dass Sie für Aufenthalte ab 1 Woche bei Ankunft eine Kaution in Höhe von EUR 500 per Banküberweisung oder PayPal hinterlegen müssen. Diese dient zur Deckung etwaiger Schäden, die während Ihres Aufenthalts an der Unterkunft entstehen können.
EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
A la llegada es necesario abonar un depósito de 400 EUR como garantía para responder por los daños que pudieran ocasionarse al alojamiento durante la estancia.
EUR
Bitte beachten Sie, dass bei der Ankunft eine Kaution in Höhe von EUR 400 zu hinterlegen ist. Diese dient gegebenenfalls zur Deckung von Schäden, die während Ihres Aufenthalts in der Unterkunft entstehen.
EUR
a la llegada, deberá abonar mediante cheque un depósito de 100 EUR para cubrir posibles desperfectos ocasionados en el alojamiento durante la estancia.
EUR
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
Las visitas de los huéspedes del hotel que pasen la noche en la habitación deberán abonar un suplemento (que no incluye el uso de las instalaciones del establecimiento) y abandonar la habitación antes de las 07:00 del día siguiente.
IT
Bitte beachten Sie, dass für Gäste von Hotelgästen, die im Resort übernachten, ein Aufpreis berechnet wird (die Nutzung der Hoteleinrichtungen wird separat berechnet). Die Gäste müssen spätestens am nächsten Tag um 07:00 Uhr abreisen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes que reserven habitaciones con un precio de 200 EUR o más deberán abonar un impuesto local adicional directamente en el establecimiento.
EUR
Bitte beachten Sie, dass bei einem Zimmerpreis ab EUR 200 möglicherweise eine zusätzliche staatliche Steuer vom Hotel in Rechnung gestellt wird. Diese ist vor Ort zu zahlen.
EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Al hacer el registro de salida, los huéspedes deberán abonar un suplemento por cualquier desperfecto ocasionado durante la estancia o por devolver los kits incompletos o en mal estado.
Bitte beachten Sie, dass beim Check-out für Schäden, die während ihres Aufenthalts verursacht wurden, sowie für unvollständiges oder beschädigtes Zubehör, ein Aufpreis erhoben wird.
Hubo, por ejemplo, irregularidades tan burdas como el hecho de abonar a los conserjes las horas nocturnas, aplicando la tarifa diurna.
Eine grobe Unregelmäßigkeit bestand beispielsweise darin, daß das Wachpersonal in Nachtstunden zu Tagestarifen bezahlt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los empleadores que gestionan estos planes sin fondo utilizan sus propios recursos para abonar las prestaciones.
Die Leistungen werden stattdessen aus den eigenen Mitteln der solche Systeme betreibenden Arbeitgeber bezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
a los empleados y auxiliares ejecutivos de HSH no se les deberán abonar retribuciones, elementos de las retribuciones y primas desproporcionados ni conceder cualquier otro tipo de gratificaciones desproporcionadas;
Den Angestellten und wesentlichen Erfüllungsgehilfen der HSH dürfen keine unangemessenen Entgelte, Entgeltbestandteile und Prämien bezahlt sowie sonstige unangemessene Zuwendungen geleistet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Anexo, los aviones con un Td superior a 13 decibelios no estarán obligados a abonar una tasa superior.
Gemäß der Anlage würde nämlich für Flugzeuge, die mehr als Td plus 13 dB erzeugen, kein höheres Entgelt bezahlt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Los hospitales del Sistema Nacional de Salud español (SNS) tardan 331 días en abonar a las empresas farmacéuticas el gasto que generan sus centros hospitalarios.
Die in den Krankenhäusern des spanischen nationalen Gesundheitssystems (SNS) entstehenden Kosten werden den Pharmaunternehmen erst nach 331 Tagen bezahlt.
Korpustyp: EU DCEP
En Alemania, las pequeñas cantidades se suelen abonar normalmente en efectivo (alimentos, entradas, recuerdos).
DE
Ya que las reservas de grupos requieren una esmerada planificación y preparativos especiales, no se puede reservar en Internet ni abonar el alojamiento.
Los registros de operaciones que soliciten su reconocimiento deberán abonar una tasa de solicitud calculada como la suma de lo siguiente:
Ein Transaktionsregister, das einen Antrag auf Anerkennung stellt, zahlt eine Antragsgebühr, deren Höhe der Summe folgender Beträge entspricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
De este importe, los armadores deberán abonar el importe equivalente al previsto en la sección 2 del Anexo, relativo a las condiciones aplicables a las autorizaciones de pesca para el año en cuestión.
Davon zahlt der Reeder den in Abschnitt 2 des Anhangs festgesetzten Betrag, der der Regelung für die Fanggenehmigung für das betreffende Jahr entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en relación con algunos gastos, la Comisión, a petición del Estado miembro de que se trate, ha de abonar, en los tres meses siguientes a la recepción de la solicitud, un anticipo de hasta el 60 % del importe máximo especificado.
Bei bestimmten Ausgaben zahlt die Kommission jedoch auf Antrag des betreffenden Mitgliedstaats binnen drei Monaten ab Erhalt des Antrags einen Vorschuss von bis zu 60 % des festgesetzten Höchstbetrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
El transformador que no aporte la prueba contemplada en el apartado 4 antes del final del séptimo mes siguiente al mes de importación deberá abonar, por cada día de retraso, una suma de 5 EUR por tonelada de la cantidad en cuestión.
Hat der Verarbeiter den Nachweis gemäß Absatz 4 bis Ende des siebten Monats nach dem Monat der Einfuhr nicht erbracht, so zahlt er für die betreffende Menge einen Betrag von 5 EUR pro Tonne und pro Verzugstag.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 15, apartado 1, de dicho Reglamento dispone que, cada año, antes del 1 de septiembre, los compradores y, en el caso de las ventas directas, los productores sujetos a la tasa deben abonar el importe adeudado a la autoridad competente con arreglo a las normas que determine el Estado miembro.
Gemäß Artikel 15 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 595/2004 zahlt der Abnehmer oder, im Fall von Direktverkäufen, der Erzeuger den geschuldeten Abgabebetrag nach den vom Mitgliedstaat festgelegten Modalitäten vor dem 1. September jedes Jahres an die zuständige Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como remuneración de la licencia para los procesos, Prosernat deberá abonar un canon de […] [15] Información cubierta por el secreto profesional.
Als Vergütung für das Recht zur Verfahrensnutzung zahlt Prosernat in den ersten vier Jahren […] [15] Diese Angaben fallen unter das Berufsgeheimnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el comerciante no cumple los requisitos de información sobre gastos adicionales u otros costes contemplados en el apartado 1, letra c bis), o sobre los costes de devolución de los bienes contemplados en el apartado 1, letra e bis), el consumidor no deberá abonar dichos gastos o costes.
Ist der Gewerbetreibende seiner Pflicht zur Information über die zusätzlichen und sonstigen Kosten gemäß Absatz 1 Buchstabe e oder über die Kosten für die Rücksendung der Waren gemäß Absatz 1 Buchstabe i nicht nachgekommen, so zahlt der Verbraucher die zusätzlichen und sonstigen Kosten nicht.
Korpustyp: EU DCEP
La situación actual conduce, sin embargo, a que el régimen de comercio de emisiones, a causa de los costes fijos demasiado elevados que implica, funcione como un gravamen independiente de las emisiones de CO2: los que están obligados a participar en el régimen deben abonar de todos modos los elevados gastos fijos.
Die gegenwärtige Situation führt allerdings dazu, dass das ETS durch zu hohe Fixkosten wie eine CO2-emissionsunabhängige Steuer wirkt: Wer am ETS teilnehmen muss, zahlt jedenfalls die hohen Fixkosten.
Korpustyp: EU DCEP
En las partidas de póquer a través de Internet, los consumidores deben abonar una cuota al sitio web para poder obtener la autorización necesaria para participar en el juego.
Wer als Verbraucher im Internet Poker spielt, zahlt als Spieler eine Gebühr an die Betreiber der Poker-Internetseiten, um auf diesen Seiten Poker spielen zu dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Si el posible solicitante de registro dejara de abonar la parte proporcional que le corresponda del coste de un estudio sobre ensayos con animales vertebrados u otro estudio que evite los ensayos con animales, no podrá registrar su sustancia.
Wenn ein potenzieller Registrierungspflichtiger seinen Anteil an den Kosten einer Studie, die Wirbeltierversuche umfasst, oder einer anderen Studie, durch die Tierversuche vermieden werden könnten, nicht zahlt, so kann er seinen Stoff nicht registrieren lassen.
Korpustyp: EU DCEP
abonarAuszahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 10 del Convenio sobre ayudas de formación [véase el considerando (49)] condiciona el compromiso de abonar la ayuda de formación al cumplimiento de la normativa pertinente, incluidas las normas de la Unión sobre ayudas estatales.
Artikel 10 der Ausbildungsbeihilfenvereinbarung (vgl. Erwägungsgrund (49)) knüpft die Verpflichtung zur Auszahlung der Ausbildungsbeihilfe an die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften, einschließlich der EU-Regeln für staatliche Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ello se deduce que el compromiso de abonar la ayuda de formación establecida en ese Convenio no puede considerarse incondicional en el momento de su celebración.
Daraus ergibt sich, dass zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der Vereinbarung die darin enthaltene Verpflichtung zur Auszahlung der Beihilfe nicht als unbedingte ansehen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades belgas parecen querer dar a entender que, finalmente, la corporación municipal optó por conceder garantías sin contraprestación para préstamos en lugar de abonar los plazos anuales restantes del capital inicial.
Die belgischen Behörden unterstellen offenbar, dass die Stadt sich schließlich anstelle der Auszahlung der weiteren jährlichen Teilzahlungen des Anfangskapitals zur Gewährung kostenloser Kreditgarantien entschied.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, deben especificarse las condiciones en las que los programas de trabajo pueden considerarse decisiones de financiación, así como el contenido mínimo de las normas que rigen los concursos, en particular las condiciones para abonar el premio a los ganadores en caso de concesión, y los medios de publicación apropiados.
Insbesondere sollten die Bedingungen, unter denen Arbeitsprogramme als Finanzierungsbeschlüsse betrachtet werden können, sowie die Mindestangaben in Teilnahmebedingungen eines Wettbewerbs — vor allem die Bedingungen für die Auszahlung des Preisgelds an die Gewinner bei Zuschlagserteilung — und die geeigneten Publikationsmedien ausdrücklich genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejecución de los pagos para abonar el importe autorizado al solicitante (o a su cesionario) o, tratándose del desarrollo rural, la cofinanciación comunitaria.
Die Ausführung der Zahlungen, d. h. Auszahlung des genehmigten Betrags an den Antragsteller (oder seinen Bevollmächtigten) bzw. im Falle der Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums, Auszahlung des Kofinanzierungsanteils der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que se prevé abonar el primer tramo de la ayuda a principios de 2010, o bien se toma una decisión, aprobando la presente propuesta, antes de que entre en vigor el Tratado de Lisboa o la Comisión deberá presentar otra propuesta con un fundamento jurídico modificado.
Da jedoch die Auszahlung der ersten Tranche bereits für Anfang 2010 vorgesehen ist, muss der Beschluss über die Annahme des vorliegenden Vorschlags entweder noch vor dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon gefasst werden, oder die Kommission müsste den Vorschlag auf geänderter Rechtsgrundlage erneut vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión informará a la autoridad presupuestaria sobre el estado de las contribuciones de los otros donantes antes de abonar el segundo tramo.
Die Kommission unterrichtet die Haushaltsbehörde vor der Auszahlung der zweiten Tranche über den Stand der Zuschüsse anderer Geldgeber.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La posibilidad de abonar la prestación por desempleo en la moneda del Estado que concede esta prestación, o bien en la moneda del Estado donde se abona la prestación
Betrifft: Auszahlung von Arbeitslosengeld in der Währung des Landes, das die Leistung bewilligt, bzw. des Landes, in dem sie ausgezahlt wird
Korpustyp: EU DCEP
flexibilidad y rapidez a la hora de abonar la asistencia financiera destinada a los terceros países susceptibles de beneficiarse de la Ayuda Oficial al Desarrollo (AOD);
Flexibilität und Schnelligkeit bei der Auszahlung finanzieller Hilfen an Drittstaaten, die für ODA in Betracht kommen;
Korpustyp: EU DCEP
Corresponde a los Estados miembros abonar y controlar los gastos realizados al amparo de la política agrícola común (PAC), y la Comisión debe cerciorarse de que los Estados miembros hayan hecho un uso correcto de los fondos.
ES
Die Mitgliedstaaten sind zuständig für die Auszahlung und Prüfung der Ausgaben im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP), während sich die Kommission vergewissern muss, dass die Mitgliedstaaten die Mittel vorschriftsmäßig verwendet haben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
abonarAnkunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hotel du Maine 16, rue Maison Dieu 75014, París A la llegada, es necesario abonar un depósito de 190 EUR para cubrir posibles desperfectos ocasionados en el apartamento durante la estancia.
EUR
Hotel du Maine 16, rue Maison Dieu 75014 - Paris. Bitte beachten Sie, dass bei der Ankunft eine Kaution in Höhe von EUR 190 zu hinterlegen ist. Diese dient zur Deckung möglicher Schäden, die während Ihres Aufenthalts im Apartment entstehen.
EUR
En las estancias de 7 noches o más, es necesario abonar un depósito de 100 EUR a la llegada para cubrir posibles gastos adicionales, que se reembolsará íntegramente a la salida una vez comprobado el buen estado del alojamiento.
EUR
Ab einem Aufenthalt von 7 Nächten oder mehr ist bei der Ankunft eine Kaution in Höhe von EUR 100 zu hinterlegen. Diese Kaution wird beim Check-out nach Inspektion der Unterkunft voll zurückerstattet.
EUR
La autopista A29 está a 6 km, mientras que el puente de Normandía queda a 5 km. A la llegada es necesario abonar un depósito de 300 EUR para cubrir posibles desperfectos ocasionados durante la estancia.
EUR
Zur Autobahn A29 gelangen Sie nach 6 km, und die Normandie-Brücke liegt 5 km von der Unterkunft entfernt. Bitte beachten Sie, dass bei der Ankunft eine Kaution in Höhe von EUR 300 fällig wird.
EUR
A la llegada es necesario abonar un depósito de 50 EUR que se utilizará para cubrir los posibles desperfectos ocasionados en el alojamiento durante la estancia.
EUR
Kostenfreie Privatparkplätze stehen an der Unterkunft zur Verfügung. Bitte beachten Sie, dass bei der Ankunft eine Kaution in Höhe von EUR 50 zu hinterlegen ist.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
antes de las 08:00 o después de las 11:00 El pago por adelantado se debe abonar mediante transferencia bancaria en un plazo de 8 días después de la reserva.
EUR
- Ankunft vor 15:00 Uhr oder nach 20:00 Uhr - Abreise vor 08:00 Uhr oder nach 11:00 Uhr Bitte beachten Sie, dass die Anzahlung innerhalb von 8 Tagen nach der Buchung per Banküberweisung geleistet werden muss.
EUR
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Para estancias de 7 o más noches se debe abonar un depósito de 500 EUR al llegar para cubrir los posibles daños ocasionados en el apartamento/estudio durante su estancia.
Bitte halten Sie für Aufenthalte ab 7 Nächten bei der Ankunft eine Kaution von EUR 500 bereit. Die Kaution wird gegebenenfalls zur Deckung eventueller während Ihres Aufenthalts entstandener Schäden im Apartment/Studio genutzt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
abonarentrichtenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El solicitante debe tener la opción de pedir una indicación del importe estimado que deberá abonar por la operación de certificación o por el servicio.
Die Antragsteller sollten um die Angabe des voraussichtlich für die erbrachte Zulassungstätigkeit oder Dienstleistung zu entrichtenden Betrags ersuchen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tasas que se habrán de abonar para la renovación de una marca comunitaria en aplicación del artículo 47 del Reglamento serán las siguientes:
Die gemäß Artikel 47 der Verordnung für die Verlängerung einer Gemeinschaftsmarke zu entrichtenden Gebühren sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante debe tener la opción de pedir una indicación del importe previsible que deberá abonar por el servicio que le será prestado.
Die Antragsteller sollten um die Angabe des voraussichtlich für die erbrachte Dienstleistung zu entrichtenden Betrags ersuchen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 2869/95 relativo a las tasas que se han de abonar a la Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Diseños y Modelos) en lo relativo a la adaptación de determinadas tasas
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2869/95 über die an das Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) zu entrichtenden Gebühren zwecks Anpassung bestimmter Gebühren
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier tasa que se haya de abonar a la Oficina Internacional en virtud del Protocolo de Madrid deberá abonarse directamente a la misma.
Alle an das Internationale Büro aufgrund des Madrider Protokolls zu entrichtenden Gebühren sind unmittelbar an das Internationale Büro zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tasas que se habrán de abonar para la renovación del registro en aplicación del artículo 13 del Reglamento (CE) no 6/2002 serán las siguientes:
Die gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 6/2002 für die Verlängerung einer Eintragung zu entrichtenden Gebühren sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
d) la cuota del IVA a abonar o a recuperar, o los datos que permitan calcularla .
d) den zu entrichtenden oder gutzuschreibenden Mehrwertsteuerbetrag oder die zu dessen Berechnung erforderlichen Angaben .
Korpustyp: EU DCEP
d) el tipo del IVA y la cuota del IVA a abonar o a recuperar, o los datos que permitan calcularla ;
d) den Mehrwertsteuersatz und den zu entrichtenden oder gutzuschreibenden Mehrwertsteuerbetrag oder die zu dessen Berechnung erforderlichen Angaben ;
Korpustyp: EU DCEP
Los costes adicionales que entraña esta solución podrían reducirse rebajando las tasas anuales que ha de abonar el titular de la patente.
Die mit dieser Lösung verbundenen Mehrkosten könnten verringert werden, indem die vom Patentinhaber zu entrichtenden Jahresgebühren für die Aufrechterhaltung des Gemeinschaftspatents gesenkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
abonarEntrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«La siguiente cuestión que se plantea es si se puede eximir a la empresa de las tasas que conlleva la inscripción registral de la transmisión del título de propiedad del Statsbygg a Statens utleiebygg AS y, por lo tanto, que no tenga que abonar ni tasas de registro ni impuestos especiales.
„Als Nächstes stellt sich die Frage, ob die Gesellschaft von der Pflicht zur Eintragung der Übertragung der Eigentumsrechte von Statsbygg auf die Statens utleiebygg AS und entsprechend von der Pflicht zur Entrichtung der Eintragungsgebühr und der Verbrauchsteuer befreit werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) el método de determinación de los cánones por uso relativos a los derechos de radiofrecuencias, sin perjuicio de los sistemas definidos por los Estados miembros en los que la obligación de abonar cánones de uso se reemplaza por otra obligación de cumplir objetivos específicos de interés general.
d) Methode zur Festlegung von Nutzungsentgelten für Frequenznutzungsrechte, unbeschadet der von den Mitgliedstaaten festgelegten Systeme, bei denen die Verpflichtung zur Entrichtung von Nutzungsgebühren durch die Verpflichtung zur Erfüllung bestimmter Ziele von allgemeinem Interesse ersetzt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Debe seguir siendo posible que los Estados miembros mantengan o introduzcan sistemas en los que la obligación de abonar cánones de uso se reemplace por otra obligación para cumplir objetivos específicos de interés general.
Die Mitgliedstaaten müssen weiterhin die Möglichkeit haben, Mechanismen beizubehalten oder einzuführen, mit denen die Verpflichtung zur Entrichtung von Nutzungsgebühren durch die Verpflichtung zur Einhaltung bestimmter Ziele von allgemeinem Interesse ersetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
(50) Toda excepción total o parcial de la obligación de abonar los cánones o tasas impuestos por el uso del espectro deberá ser objetiva y transparente y basarse en la existencia de otras obligaciones de interés general que establezca el Derecho nacional.
(50) Jede vollständige oder teilweise Befreiung von der Verpflichtung zur Entrichtung von Gebühren oder Entgelten für die Frequenznutzung muss objektiv und transparent sein und ist nur dann möglich, wenn andere in nationalen Rechtsvorschriften festgelegte Verpflichtungen von allgemeinem Interesse Anwendung finden .
Korpustyp: EU DCEP
Lo Estados miembros deben conservar la posibilidad de mantener o introducir sistemas en los que la obligación de abonar cánones de uso se reemplace por otra obligación para cumplir objetivos de interés general.
Die Mitgliedstaaten müssen weiterhin die Möglichkeit haben, Mechanismen beizubehalten oder einzuführen, mit denen die Verpflichtung zur Entrichtung von Nutzungsgebühren durch die Verpflichtung zur Einhaltung von Zielen von allgemeinem Interesse ersetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
(d) el método de determinación de los cánones por uso relativos a los derechos de radiofrecuencias , sin perjuicio de los sistemas en los que la obligación de abonar cánones de uso se sustituya por otra obligación para cumplir objetivos específicos de interés general .
d) Methode zur Festlegung von Nutzungsentgelten für Frequenznutzungsrechte , unbeschadet der von den Mitgliedstaaten festgelegten Mechanismen, mit denen die Verpflichtung zur Entrichtung von Nutzungsentgelten durch die Verpflichtung zur Erfüllung von bestimmten Zielen von allgemeinem Interesse ersetzt wird ,
Korpustyp: EU DCEP
(50) Toda excepción total o parcial de la obligación de abonar los cánones o las tasas impuestos por el uso del espectro deberá ser objetiva y transparente y basarse en la existencia de otras obligaciones de interés general que establezca el Derecho nacional .
(50) Jede vollständige oder teilweise Befreiung von der Verpflichtung zur Entrichtung von Gebühren oder Entgelten für die Frequenznutzung muss objektiv und transparent sein und ist nur dann möglich, wenn andere in nationalen Rechtsvorschriften festgelegte Verpflichtungen von allgemeinem Interesse Anwendung finden .
Korpustyp: EU DCEP
Todos los exponentes alemanes y ministerios de este país confirman que las OBU ( On Board Units ) constituyen el medio más eficaz y menos costoso de abonar la tasa por el uso de las autopistas.
Von allen Beteiligten sowie von den deutschen Ministerien wurde bestätigt, dass die sogenannte On Board Unit die effizienteste und billigste Möglichkeit zur Entrichtung der Autobahngebühr darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
abonarausgezahlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, les ruego que sean conscientes de que la ayuda del Fondo de Solidaridad no se puede abonar inmediatamente.
Beachten Sie jedoch bitte, dass Hilfe aus dem Solidaritätsfonds nicht sofort ausgezahlt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades nacionales competentes deben abonar íntegramente a los beneficiarios los pagos previstos en los regímenes comunitarios de ayuda, sin perjuicio de las reducciones que se establezcan en el presente Reglamento, y en los plazos fijados.
Die im Rahmen der Stützungsregelungen der Gemeinschaft vorgesehenen Zahlungen sollten von den zuständigen nationalen Behörden in voller Höhe innerhalb verbindlicher Fristen an die Endempfänger ausgezahlt werden, vorbehaltlich etwaiger Kürzungen, die in dieser Verordnung ausdrücklich vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la necesidad de abonar con prontitud la financiación de la UE destinada a la gestión de la ayuda humanitaria y a la Unión Africana;
betont, dass die EU-Mittel für humanitäre Hilfsmaßnahmen sowie für die Afrikanische Union rasch ausgezahlt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Los astilleros de Viana do Castelo (Portugal) tienen gran importancia estratégica para el desarrollo de toda la región en la que se ubican; por ello, se deben mantener las subvenciones comunitarias previstas y abonar las subvenciones públicas relativas a los contratos de construcción de buques que expiraban el 31 de marzo de 2005.
Die Werften von Viana do Castelo (Portugal) haben strategische Bedeutung für die Entwicklung der gesamten zugehörigen Region; deshalb müssen die vorgesehenen Zuschüsse der Gemeinschaft beibehalten und die öffentlichen Zuschüsse für die bis zum 31. März 2005 unterzeichneten Schiffbau-Aufträge ausgezahlt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Originalmente, de conformidad con las disposiciones del acuerdo de financiación plurianual, debían poderse abonar importes con cargo a los créditos de compromiso para 2000 si la Comisión recibía las solicitudes correspondientes hasta finales de 2002 (el llamado principio N+2).
Ursprünglich galt gemäß den Bestimmungen der mehrjährigen Finanzierungsvereinbarung, dass Beträge der Verpflichtungsermächtigungen für das Jahr 2000 ausgezahlt werden können, wenn die entsprechenden Forderungen bis Ende 2002 bei der Kommission eingehen (das sog. N+2-Prinzip).
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión cuáles son los programas que presentan dificultades en relación con el cierre de sus cuentas, cuáles son los motivos del retraso y qué importe resta por abonar a las autoridades griegas con el fin de que se cierre definitivamente el 2º MCA?
Kann die Kommission mitteilen, bei welchen Programmen Schwierigkeiten beim Rechnungsabschluss auftreten, worauf die Verzögerung zurückzuführen ist und welcher Betrag noch an die griechischen Behörden ausgezahlt werden muss, damit das 2. GFK endgültig abgeschlossen werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno francés ya ha adoptado cierto número de medidas a fin de brindar su apoyo al sector y ha intervenido ante la Unión para poder abonar las ayudas europeas por anticipado.
Die französische Regierung hat bereits eine Reihe von Maßnahmen zur Unterstützung dieses Sektors getroffen und hat bei der Europäischen Union beantragt, dass die gemeinschaftlichen Beihilfen vorzeitig ausgezahlt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En dicha respuesta también se mencionaba que el importe que restaba por abonar a Grecia ascendía a 1 500 millones de euros.
Gleichzeitig hat die Kommission darauf hingewiesen, dass Mittel in Höhe von 1,5 Milliarden Euro noch nicht an Griechenland ausgezahlt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
abonarzahlende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cupón que KBC tendrá que abonar es similar al aplicado a las dos medidas de recapitalización ya aprobadas.
Der von der KBC zu zahlende Kupon entspricht demjenigen der beiden bereits genehmigten Rekapitalisierungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión expresó dudas acerca de si, atendiendo a las condiciones de la venta, el precio que había de abonar Lufthansa por la adquisición de las acciones se correspondía con el precio de mercado.
Die Kommission äußerte Zweifel, ob angesichts der mit dem Verkauf verbundenen Bedingungen der von Lufthansa für die erworbenen Aktien zu zahlende Preis dem Marktpreis entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comisión de aval por abonar (0,15 %) 0,7
zu zahlende Avalprovision (0,15 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, deben convenirse, con anterioridad a la ejecución del servicio, unas modalidades claras de valoración del importe a abonar a medida que ésta progrese.
In diesem Fall sollten im Voraus klare Modalitäten vereinbart werden, nach denen während der Dienstleistung der zu zahlende Betrag bemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, deben convenirse, con anterioridad a la ejecución del servicio, unas modalidades claras de valoración del importe a abonar a medida que ésta progrese.
In diesem Fall sind im Voraus klare Modalitäten zu vereinbaren, nach denen während der Dienstleistung der zu zahlende Betrag bemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instituciones europeas estarán obligadas a abonar como tipo legal de interés de demora el importe del tipo de referencia más un margen de 7 puntos porcentuales.
Der gesetzliche Zinssatz für von den Organen zu zahlende Verzugszinsen ergibt sich aus der Summe des Bezugszinssatzes zuzüglich einer Spanne von 7 Prozentpunkten.
Korpustyp: EU DCEP
Los importes que figuren en la factura podrán expresarse en cualquier moneda, siempre que la cuota del IVA a abonar o a recuperar se exprese en la moneda nacional del Estado miembro en el que se efectúe la entrega de bienes o prestación de servicios, utilizando
Die auf der Rechnung ausgewiesenen Beträge können in jeder Währung angegeben sein, sofern die zu zahlende oder gutzuschreibende Mehrwertsteuer in der Währung des Mitgliedstaats, in dem der Ort der Lieferung bzw. der Ort der Dienstleistung gelegen ist
Korpustyp: EU DCEP
abonarauszuzahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero reseñar asimismo que, ni por lo que se refiere a 2003 ni a 2004, la Comisión ha sido capaz de abonar a esta red las cantidades de dinero que esta Cámara le había asignado.
Und ich will hier auch anmerken, dass die Kommission nicht in der Lage ist, weder im Jahre 2003 noch im Jahre 2004, die vom Parlament bereitgestellten Gelder an dieses Netzwerk auszuzahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de dicho momento, el Gobierno de la India debe abonar el importe de la devolución a los exportadores correspondientes, lo cual constituye una contribución financiera a efectos del artículo 2, apartado 1, letra a), inciso i), del Reglamento de base.
Von diesem Zeitpunkt an ist die indische Regierung verpflichtet, dem jeweiligen Ausführer den Rückerstattungsbetrag auszuzahlen, was nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der Grundverordnung einer finanziellen Beihilfe entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El empleador deberá cumplimentar la certificación únicamente en el caso de que esté obligado a abonar las prestaciones familiares del país de residencia.
Nur dann vom Arbeitgeber auszufüllen, wenn er die Familienleistungen des Wohnlandes auszuzahlen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ordenación es el acto por el cual el ordenador da al contable, mediante la emisión de una orden de pago, la instrucción de abonar un gasto que ha liquidado.
Die Anordnung der Ausgaben ist die Handlung, mit der der Anweisungsbefugte durch Ausstellung einer Auszahlungsanordnung den Rechnungsführer anweist, den Betrag der von ihm festgestellten Ausgabe auszuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Petición 776/2007, presentada por Mihail Dan Lazar, de nacionalidad alemana, sobre la negativa de su fondo de pensiones rumano de abonar su pensión en Alemania
Petition 0776/2007, eingereicht von Mihail Dan Lazar, deutscher Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Weigerung seines rumänischen Rententrägers, seine Rente in Deutschland auszuzahlen
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades nacionales competentes deben abonar íntegramente a los beneficiarios los pagos previstos dentro de los regímenes comunitarios de ayuda, sin perjuicio de las reducciones que se establezcan en el presente Reglamento, y en los plazos fijados.
Die im Rahmen der Stützungsregelungen der Gemeinschaft vorgesehenen Zahlungen sind von den zuständigen einzelstaatlichen Behörden in voller Höhe innerhalb verbindlicher Fristen an die Endempfänger auszuzahlen, vorbehaltlich etwaiger Kürzungen, die in dieser Verordnung ausdrücklich vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Seis meses es un plazo más que suficiente para abonar los fondos comunitarios al coordinador o a los participantes, siempre que no sea necesario celebrar un acuerdo de consorcio.
Sechs Monate reichen völlig aus, um die Gemeinschaftsmittel an den Koordinator des Konsortiums oder, falls keine Konsortialvereinbarung erforderlich ist, an die Teilnehmer auszuzahlen.
La decisión de extender la aplicación conlleva la obligación de los productores independientes de abonar a los Comités las cotizaciones denominadas «cotizaciones de extensión de las reglas».
Die Entscheidung zur Ausweitung zieht für die unabhängig gebliebenen Erzeuger die Verpflichtung nach sich, den Comités Beiträge, die sogenannten Beiträge zur Ausweitung der Vorschriften, zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de esas disposiciones es garantizar que una persona que haya ejercido su derecho a la libre circulación sólo esté sometida a la legislación de un Estado miembro, el de empleo, y, por consiguiente, únicamente deba abonarcotizaciones de seguridad social en el Estado miembro cuya legislación se le aplique.
Diese Bestimmungen sollen gewährleisten, dass eine Person, die von ihrem Recht auf Freizügigkeit Gebrauch gemacht hat, den Rechtsvorschriften nur eines Mitgliedstaats — des Beschäftigungsstaats — unterliegt und somit nur Beiträge zur sozialen Sicherheit in dem Mitgliedstaat zahlen muss, dessen Rechtsvorschriften anwendbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
abonar una pensióneine Rente auszahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este importe se abonó en los años 2000 a 2002 a las compañías de seguros que pagan las pensiones.
Dieser Betrag wurde in den Jahren 2000 bis 2002 an Versicherungsunternehmen gezahlt, die die Rentenauszahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este servicio percibía las cotizaciones del personal en activo de la RATP y la cotización empresarial de la propia RATP, y abonaba las pensiones a los beneficiarios del régimen.
Diese Abteilung vereinnahmte die Arbeitnehmerbeiträge der aktiv Beschäftigten der RATP und die Arbeitgeberbeiträge der RATP und zahlte die Renten an die Anspruchsberechtigten aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión relativa a la pensión francesa fue modificada gracias a una iniciativa y a la intervención de la Comisión y se le abonó la pensión completa, pues las autoridades francesas habían aplicado una disposición antigua.
Auf Initiative bzw. Intervention der Kommission wurde dann der französische Rentenbescheid geändert, und die volle Rente wurde ausgezahlt, denn die französischen Behörden hatten nach einer alten Vorschrift gehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petición 776/2007, presentada por Mihail Dan Lazar, de nacionalidad alemana, sobre la negativa de su fondo de pensiones rumano de abonar su pensión en Alemania
Petition 0776/2007, eingereicht von Mihail Dan Lazar, deutscher Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Weigerung seines rumänischen Rententrägers, seine Rente in Deutschland auszuzahlen
Korpustyp: EU DCEP
La caja de pensiones francesa le reconoció este derecho, pero recortó su pensión a sólo la mitad, aduciendo como argumento que no se podría abonar el importe total hasta que no presentase la notificación de las cajas de pensiones alemana y belga.
Er beantragt in allen drei Mitgliedsländern zu Recht seine Rente, und die französische Rentenkasse bestätigt ihm zwar seinen Anspruch, zahlt ihm aber nur die Hälfte aus, mit der Begründung, er müsse erst die Rentenbescheide aus Deutschland und Belgien vorlegen, bevor er den vollen Betrag bekäme.
Los billetes y monedas denominados en monedas nacionales y devueltos por entidades de contrapartida cualificadas se abonaránen sus cuentas respectivas en los futuros BCN del Eurosistema conforme a las prácticas vigentes en el Eurosistema.
Banknoten und Münzen, die auf eine Altwährung lauten und von den zugelassenen Geschäftspartnern zurückgegeben werden, werden ihren jeweiligen bei der künftigen NZB des Eurosystems geführten Konten nach der üblichen Praxis des Eurosystems gutgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las Misiones se abonarán automáticamente en su cuenta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El importe podrá ser abonadoen la cuenta del acreedor en la denominación de la misma , teniendo en cuenta que toda conversión se efectuará con arreglo a los tipos de conversión .
Der Betrag kann dem Konto des Gläubigers in der Denominierung seines Kontos gutgeschrieben werden , wobei Umrechnungen zum jeweiligen Umrechnungskurs erfolgen .
Korpustyp: Allgemein
abonar en cuentagutschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando elimines a un jugador del torneo, se abonará inmediatamente el dinero de recompensa en tu cuenta y aparecerá el siguiente mensaje:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Otros importes pendientes en el libro mayor de deudores por abonarencuenta al FEAGA y al FEADER.
Sonstige in dem Debitorenbuch aufgeführte noch wiedereinzuziehende Beträge, die dem EGFL oder dem ELER gutzuschreiben sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde ese momento, el código de identificación del niño pasará a ser su propio código de MilleMiglia y todas las millas se abonaránen su cuenta personal.
En caso de que un usuario de servicios de pago ingrese dinero en efectivo en su propia cuenta, el proveedor de servicios de pago garantizará que el importe se le aboneencuenta a más tardar el día laborable siguiente al de la recepción de los fondos.
Wenn der Zahlungsdienstnutzer Bargeld auf sein eigenes Konto einzahlt, so stellt der Zahlungsdienstleister sicher, dass der Betrag spätestens an dem auf den Eingang des Betrags folgenden Arbeitstag gutgeschrieben wird.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de depósito en efectivo por el usuario de servicios de pago en su propia cuenta, el proveedor de servicios de pago garantizará que el importe se le aboneencuenta a más tardar el día laborable siguiente al de la recepción de los fondos.
Bei einer Bareinzahlung des Zahlungsdienstnutzers auf sein eigenes Konto stellt der Zahlungsdienstleister sicher, dass der Betrag spätestens an dem auf den Eingang des Betrags folgenden Arbeitstag gutgeschrieben wird.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abonar
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Si la cancelación se produce un día después de abonar la tarifa, se reembolsará el 50%. Si la cancelación se produce dos días tras abonar la tarifa, se cobrará la tarifa completa.
ES
Wenn Sie 1 Tag nach Erwerb stornieren, erstatten wir 50% der Kursgebühr. Erfolgt die Stornierung 2 Tage nach Erwerb, wird die volle Gebühr berechnet.
ES
En este caso, la tasa que se aplica al comprador supera con creces la tasa que debe abonar el vendedor.
Die Gebühr, mit der der Kunde belastet wird, liegt dabei deutlich über dem tatsächlichen Gebührensatz, den die Bank dem Unternehmen berechnet.
Korpustyp: EU DCEP
Según dicha ley, por cada transacción de 10000 euros se deberá abonar una tasa de 2 euros.
Das Gesetz besagt, dass auf 10.000 Euro, die gewechselt werden, eine Steuer von 2 Euro erhoben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reducción de la prohibición de abonar el suelo durante la temporada alta de incubación en Baviera
Betrifft: Verkürzung des Mulchverbots während der Hauptbrutzeiten in Bayern
Korpustyp: EU DCEP
Tal asociación debía abonar al Sr. Wimmer la cantidad de 123840 para la ejecución del proyecto mencionado.
Der Verein hätte zur Durchführung des oben genannten Projektes den Betrag in Höhe von ATS 123840 an Herrn Wimmer ausbezahlen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Si hay varias órdenes permanentes para abonar distintas subcuentas , se liquidarán según su importe , empezando por el mayor .
Mehrere Daueraufträge zur Gutschrift auf verschiedenen Unterkonten werden nach Betragshöhe , beginnend mit dem höchsten Betrag , abgewickelt .
Korpustyp: Allgemein
Este crédito se destina a cubrir los gastos y honorarios que deba abonar el Tribunal de Cuentas.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Kosten und Gebühren, die der Rechnungshof gegebenenfalls tragen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
b ) abonar el importe de la orden de pago en la cuenta de SLBTR del participante receptor ;
b ) sie schreibt den im Zahlungsauftrag angegebenen Betrag dem RTGS-Konto des empfangenden Teilnehmers gut ;
Korpustyp: Allgemein
Raramente se conducen, cargan o desplazan en carretera, sino que se usan solamente para abonar grandes explotaciones agrícolas.
Sie werden nur selten in beladenem Zustand auf der Straße bewegt und ausschließlich für Düngevorgänge in landwirtschaftlichen Großbetrieben verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos más llamativos, unos mismos bienes son objeto de varias entregas, sin abonar el IVA («fraude en carrusel»).
In den extremsten Fällen werden die Gegenstände mehrmals in Folge ausgeliefert, ohne dass die Mehrwertsteuer abgeführt wird („Karussellbetrug“).
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de compost de calidad nos permitirá abonar mejor nuestras tierras y también resultará de ayuda para la biodiversidad.
Durch den Einsatz von qualitativ hochwertigem Kompost können wir unseren Böden Gutes tun und die Artenvielfalt unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raramente se conducen, cargan o desplazan en carretera, sino que se usan solamente para abonar grandes explotaciones agrícolas.
Sie werden nur selten in beladenem Zustand auf der Straße bewegt und ausschließlich zur Ausbringung von Dünger in landwirtschaftlichen Großbetrieben verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros deberán abonar los gastos de viaje y las dietas de sus representantes que asistan a reuniones del Grupo.
Für die Reise- und Aufenthaltskosten von Mitgliedern, die bei Versammlungen der Gruppe anfallen, kommen die jeweiligen Mitglieder selbst auf.