linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abonar algo etw. gutschreiben 128 etw. düngen 11
abonar zahlen 934
abonnieren 17 düngen 10
[Weiteres]
abonar entrichten 334

Verwendungsbeispiele

abonar zahlen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El importe restante deberá abonarse al establecimiento en efectivo o mediante cheque. EUR
Der Restbetrag muss mittels Bargeld oder Scheck an die Unterkunft gezahlt werden. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
LSH abonó una remuneración por el capital de IB aportado, aunque limitada al importe utilizado en cada caso.
Die LSH zahlte für das übertragene IB-Kapital ein Entgelt, allerdings nur auf den jeweils in Anspruch genommenen Haftbetrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no los abona mañana por la mañana, tomaremos posesión de la casa.
Falls Sie nicht bis morgen früh zahlen, räumen wir die Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Si no se presentan los 2 documentos, se deberá abonar el suplemento.
Gäste, die diese Dokumente nicht vorlegen können, müssen die Gebühr zahlen.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El importe mencionado en el punto 5 deberá abonarse:
Der in Ziffer 5 genannte Betrag ist zu zahlen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abonaré 200 dólares a la herencia de su padre cuando tenga una carta de su abogado exonerándome de todo desde el principio de los tiempos.
Ich zahle 200 Dollar in den Nachlass deines Vaters, wenn ich es schriftlich habe, dass ich für nichts haftbar bin vom Anbeginn der Welt bis heute.
   Korpustyp: Untertitel
Podrá optar por abonar dicho suplemento o limpiar la cocina personalmente. EUR
Sie können die Küche entweder selbst reinigen oder die Gebühr zahlen. EUR
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Aparentemente, la Fundación tampoco abonaría compensación alguna por el uso de la red.
Allem Anschein nach zahlt die Stiftung auch keine Vergütung für die Inanspruchnahme des Netzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede abonar este importe o limpiar el alojamiento personalmente. EUR
Sie können die Unterkunft selbst reinigen oder die Endreinigungsgebühr zahlen. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Quienes invierten y abonan dinero deben asegurarse del mayor nivel posible de estabilidad.
Wer investiert und zahlt, muss sich auch auf größtmögliche Stabilität verlassen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abonar cotizaciones Beiträge zahlen 2 . .
sin abonar .
abonar una pensión eine Rente auszahlen 5
abonar en cuenta einem Konto gutschreiben 38 gutschreiben 5 . .
abonar cantidades a cuenta .
a abonar en cuenta .
inyector para abonar . .
solo para abonar en cuenta .
abonar sumas en una cuenta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abonar

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El cliente podrá abonar:
Unsere Kunden können wählen zwischen:
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
sean necesarios para abonar gastos extraordinarios.
für außerordentliche Ausgaben erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
abonar los costes del tratamiento médico ES
Abdeckung der Kosten einer medizinischen Behandlung treatment ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Debo abonar un depósito al propietario?
Muss ich dem Besitzer eine Anzahlung machen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
En caso de renuncia se deberá abonar:
Im Fall des Rücktritts werden fällig:
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
no deban abonar cargo alguno por cambiar de proveedor;
den Lieferanten ohne Berechnung von Gebühren wechseln können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe por recuperar (–) o por abonar (+) al Estado miembro [1]
Vom Mitgliedstaat wiedereinzuziehender (–) bzw. ihm zu erstattender Betrag (+) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia publicará las tasas que se hayan de abonar.
Die anfallenden Gebühren werden von der Agentur veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) No deban abonar cargo alguno por cambiar de proveedor.
e) den Lieferanten ohne Berechnung von Gebühren wechseln können;
   Korpustyp: EU DCEP
Abonar razonablemente para permitir un crecimiento óptimo de la planta
Optimale Temperaturbedingungen und eine gut dosierte Düngung erlauben ein optimales Wachstum der Pflanzen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes adicionales deben abonar la cena por separado. IT
Für weitere Gäste wird ein separater Aufpreis berechnet. IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo abonar los gastos de administración por el alojamiento?
Wie zahle ich die Vermittlungsgebühr für die Unterkunft?
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
En ese caso, deberá abonar un suplemento directamente sobre sitio.
In diesem Fall muss ein Aufpreis vor Ort beglichen werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Podría aplicarse cierto coste adicional, que necesitará abonar localmente. ES
Es kann sein, dass dafür vor Ort eine zusätzliche Gebühr erhoben wird. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Al registrarse o al abonar un cierto servicio DE
Bei der Registrierung oder dem Abonnement eines bestimmten Services 3. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes deberán abonar un depósito de 300 EUR. EUR
Eine Kaution von EUR 300 ist erforderlich. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Se debe abonar un depósito de 350 EUR para imprevistos.
Bei der Buchung ist eine Schadenskaution in Höhe von EUR 350 für eventuelle Nebenkosten erforderlich.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Abonar el peaje automáticamente sin detener el coche o vehículo.
Automatische Abbuchung der Maut ohne anzuhalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Cambio de divisas (solamente para abonar la cuenta) EUR
Geldwechsel (nur zum Begleichen der Rechnung) EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿De dónde se extraerán los fondos para abonar un importe de tal magnitud?
Woher sollen die Haushaltsmittel für einen Betrag in dieser oder einer ähnlichen Höhe kommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: IVA sobre la energía que deben abonar los propietarios de viviendas
Betrifft: Mehrwertsteuer auf Energie für Haushalte
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se adoptarán para abonar de inmediato los importes adeudados?
Welche Maßnahmen wird sie treffen, damit die fälligen Beträge unverzüglich ausbezahlt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
En cambio, los precios que han de abonar los consumidores no dejan de subir.
Im Gegensatz dazu steigen die Preise für die Verbraucher weiterhin.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero como el dinero había sido sustraído por Bremen Vulkan, era necesario abonar una compensación.
Da jedoch das Geld von der Bremer Vulkan entwendet wurde, mußte man die ostdeutschen Werften entschädigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones, los pagos a cuenta que ha de abonar la Comisión se retrasan varios años.
Abschlagszahlungen durch die Kommission verzögern sich zum Teil um Jahre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero desearía desde ahora, en nombre de mi Grupo, abonar el terreno.
Aber ich will schon jetzt im Namen meiner Fraktion unsere Position abstecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que el hecho de no abonar distribuciones no equivalga a impago de la entidad,
die Nichtzahlung von Ausschüttungen stellt keinen Ausfall des Instituts dar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros de operaciones inscritos deberán abonar una tasa anual de supervisión.
Einem registrierten Transaktionsregister wird eine Jahresaufsichtsgebühr in Rechnung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para repugnancia justificada del público, ello les ha permitido abonar primas también.
Zum großen Entsetzen der Öffentlichkeit wurde ihnen damit sogar die Möglichkeit zu Bonuszahlungen gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la posición común del Consejo, se debería abonar de nuevo al ordenante hasta 10.000 ecus.
Bis zu 10.000 ECU sollten, so der Gemeinsame Standpunkt des Rates, dem Auftraggeber wieder gutgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agencias de calificación crediticia registradas deberán abonar una tasa anual de supervisión.
Jeder registrierten Ratingagentur wird eine Jahresaufsichtsgebühr in Rechnung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
21 de Septiembre de 2011 El coste del viaje se debe abonar al formalizar la inscripción.
21. September 2011 Der Reisepreis ist bei Anmeldung fällig.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Los jugadores serán responsables de abonar las cuotas de conexión a internet necesarias.
Der Spieler ist für alle anfallenden Internetgebühren verantwortlich.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Para realizar un pedido usted tiene que abonar a su cuenta un mínimo de 1,50 Euros. DE
Einzahlung eines Mindestbetrages Um eine Bestellung aufgeben zu können, müssen Sie einen Mindestbetrag von 1,50 EUR einzahlen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Más bien pensaba meter su medio culo en un cañó…...y abonar el paisaje con Vd.
Ich dachte, ich stopfe Ihren halben Hintern in eine dieser Kanone…...und dünge die Gegend mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dentro de qué plazos piensan las autoridades comunitarias abonar las indemnizaciones?
Nach welchem Zeitplan werden die Gemeinschaftsbehörden diese Entschädigungszahlungen tätigen?
   Korpustyp: EU DCEP
En ese caso, hay que abonar 3,50 € por cada noche reservada.
In dem Fall beträgt die Garantiepauschale 3,50 € pro gebuchter Nacht.
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
El usuario será el encargado de abonar las tarifas correspondientes al servicio de Internet.
Alle Internet-Service-Gebühren gehen zu Lasten des Benutzers.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Además, es preciso abonar otras tasas a las oficinas de patentes nacionales. ES
Die Mitgliedstaaten verfügen über ihre eigenen Patentämter, die Anmeldungen nationaler Patente bearbeiten. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
En caso de ser aceptados se deberá abonar un suplemento de 22€ por estancia y animal.
Falls Haustiere erlaubt sind wird ein Zuschlag von 22€ verlangt pro Haustier.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
94% de las apuestas se vuelven a abonar en el Grand Casino Bern.
ca. 94% der Einsätze werden im Grand Casino Bern wieder ausbezahlt.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La empresa fue condenada a abonar mensualmente a la viuda una pensión ES
Das Unternehmen wurde verurteilt, der Klägerin ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Puedes abonar facturas enteras o solo parte de ellas cuando tramitas las devoluciones. ES
Während der Abwicklung der Rückgabe können Sie die Rechnung insgesamt oder nur teilweise erstatten. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Si la cancelación se produce un día después de abonar la tarifa, se reembolsará el 50%.
Wenn Sie 1 Tag nach Erwerb stornieren, erstatten wir 50% der Kursgebühr.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Si la cancelación se produce dos días tras abonar la tarifa, se cobrará la tarifa completa.
Erfolgt die Stornierung 2 Tage nach Erwerb, wird die volle Gebühr berechnet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Si se utiliza la música descargada en otra producción, se ha de abonar y licenciar independientemente.
Die fertige audiovisuelle Produktion darf an Freunde und Familie, Festivals und Plattformen wie Youtube weitergegeben werden.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Cerciórate de abonar el importe correcto, añadiendo el IVA y los costes de envío, según corresponda.
Stellen Sie sicher, dass Sie den korrekten Betrag anweisen, inkl. MwSt. und Versandkosten, sofern zutreffend.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
El precio es de aproximadamente 4,40 euros (que deberá abonar directamente).
Der Transferservice ist täglich rund um die Uhr verfügbar.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Al abonar el boletín de noticias o al adjuntar algo en las listas de correo electrónico DE
Bei Abonnements für Newsletter oder dem Hinzufügen in Mailing-Listen 4. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Por cada nueva prolongación o trámite de alojamiento tendrá que abonar 50,- EUROS. DE
Für jede Verlängerung oder neue Vermittlung einer Unterkunft berechnen wir eine Gebühr von EUR 50,-. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Para garantizar la reserva, hay que abonar un depósito mediante transferencia bancaria.
Als Buchungsgarantie ist eine Anzahlung per Banküberweisung erforderlich.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
En caso contrario, deberán abonar un suplemento de limpieza de 5.000 FCP. EUR
Anderenfalls fällt eine Gebühr in Höhe von FCP 5000 für den Reinigungsservice an. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para garantizar la reserva, es necesario abonar un depósito mediante transferencia bancaria. EUR
Als Buchungsgarantie ist eine Anzahlung per Banküberweisung erforderlich. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Después de 14:00, se deberá abonar el 100% del importe de la siguiente noche. EUR
Nach 14:00 Uhr wird der Preis einer zusätzlichen Übernachtung berechnet. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los niños menores de 10 años deben abonar un suplemento de 850 XPF. EUR
Für Kinder unter 10 Jahren beträgt der Aufpreis XPF 850. EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se debe abonar un depósito de 450 EUR para cubrir posibles desperfectos.
Bei der Buchung ist eine Schadenskaution in Höhe von 450 € für eventuelle Nebenkosten erforderlich.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
A la llegada, los huéspedes deberán abonar un depósito de 600 EUR. EUR
Bei Ihrer Anreise ist eine Kaution in Höhe von EUR 600 zu hinterlegen. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Este depósito se podrá abonar mediante cheque o tarjeta de crédito. EUR
Diese können Sie per Kreditkarte oder Scheck hinterlegen. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se deberá abonar un suplemento por el consumo del agua, por persona y semana. EUR
Für Wasser erhebt die Unterkunft einen zusätzlichen Aufpreis pro Person und Woche. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Para garantizar la reserva es necesario abonar un depósito mediante transferencia bancaria. EUR
Als Buchungsgarantie ist eine Vorauszahlung per Banküberweisung erforderlich. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Para garantizar la reserva hay que abonar un depósito mediante transferencia bancaria. EUR
Als Buchungsgarantie ist eine Anzahlung per Überweisung erforderlich. EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
A la llegada también hay que abonar un depósito de 90 EUR por la limpieza. EUR
Für die Reinigung wird bei Ihrer Anreise eine Kaution von EUR 90 veranschlagt. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Para garantizar la reserva, hay que abonar un depósito por adelantado mediante transferencia bancaria. EUR
Um Ihre Buchung garantieren zu können ist eine Anzahlung per Banküberweisung erforderlich. EUR
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Para garantizar la reserva es necesario abonar un pago por adelantado mediante transferencia bancaria. EUR
Als Buchungsgarantie ist eine Vorauszahlung per Banküberweisung erforderlich. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Es necesario abonar un suplemento de limpieza de 50 EUR a la salida. EUR
Bei der der Abreise wird eine Reinigungsgebühr in Höhe von EUR 50 berechnet. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Si se supera este límite, se deberá abonar un suplemento de 0,15 EUR por kW adicional. EUR
Für jeden darüber hinausgehenden Verbrauch wird eine zusätzliche Gebühr von EUR 0,15 pro zusätzliche KW berechnet. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Para garantizar la reserva es necesario abonar un depósito por adelantado mediante transferencia bancaria. EUR
Als Buchungsgarantie ist eine Anzahlung per Banküberweisung erforderlich. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Al hacer el registro de entrada deberá abonar el total de la reserva en efectivo. EUR
Der Restbetrag der Buchung ist in Bar beim Check-in zu begleichen. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Se ha de abonar un depósito de garantía de 350 EUR al reservar. EUR
Eine Schadenskaution in Höhe von EUR 350 muss hinterlegt werden. EUR
Sachgebiete: e-commerce tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Las personas interesadas únicamente deberán abonar los gastos de envío y gestión a y desde Alemania.
Lediglich die Transportkosten von und nach Deutschland müssen vom Entleiher übernommen werden.
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Todo huésped que infrinja esta norma deberá abonar una multa fija de 200 EUR. IT
Wer sich nicht an diese Regel hält, muss mit einer Geldstrafe von EUR 200 rechnen. IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Al hacer la reserva, los huéspedes deberán abonar el 30% del importe total.
Am Tag der Buchung werden 30 % des Gesamtbetrages fällig.
Sachgebiete: e-commerce musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se tienen que abonar suplementos si quiere disfrutar de los siguientes servicios:
Es entstehen Zusatzkosten für die Nutzung folgender Serviceleistungen:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Para las habitaciones dobles es necesario abonar un depósito de 20 € por las llaves.
Für Doppelzimmer ist eine Schlüsselkaution in Höhe von € 20 zu hinterlegen.
Sachgebiete: kunst luftfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Para las habitaciones individuales es necesario abonar un depósito de 50 € por las llaves.
Für Einzelzimmer ist eine Schlüsselkaution in Höhe von € 50 zu hinterlegen.
Sachgebiete: kunst luftfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Si llegan con 15 minutos o más de retraso, deberán abonar un suplemento de 20 €.
Für eine Verspätung von 15 Minuten oder mehr wird ein Aufpreis von € 20 berechnet.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Todos los residentes en Chile o el extranjero deben abonar un 19% de IVA. EUR
Für alle Gäste mit Wohnsitz in Chile und alle anderen ausländischen Gäste wird eine Mehrwertsteuer von 19 % erhoben. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Abonar las comisiones y tarifas de venta realizando un pago único ES
In Mein eBay können Sie die hinterlegte Zahlungsmethode ändern und auch eine Einmalzahlung vornehmen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Hay que abonar un depósito mediante transferencia bancaria para asegurar la reserva. EUR
Um Ihre Reservierung zu sichern, ist eine Anzahlung per Überweisung oder Scheck erforderlich. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes deberán abonar un pago por adelantado de 350 EUR al realizar la reserva. EUR
Bei der Buchung ist eine Vorauszahlung in Höhe von EUR 350 erforderlich. EUR
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Para garantizar la reserva hay que abonar el pago por adelantado mediante Paypal. EUR
Um Ihre Reservierung zu sichern, muss Vorkasse per Paypal geleistet werden. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Desde hoy, Plants vs. Zombies Garden Warfare está en The Vault. Prepárate para abonar tus plantas.
Ab heute steht Plants vs. Zombies Garden Warfare in The Vault zur Verfügung. Mach dich bereit, deine Pflanzen einzupflanzen!
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Desde hoy, Plants vs. Zombies Garden Warfare está en The Vault. Prepárate para abonar tus plantas.
Denn ab heute steht Plants vs. Zombies Garden Warfare in The Vault zur Verfügung. Mach dich bereit, deine Pflanzen einzupflanzen!
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El resto se deberá abonar en metálico a la vuelta de su viaje.
Kosten von bis zu 15 Euro pro Fahrt werden auf die ausstehenden Parkkosten angerechnet.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Para garantizar la reserva, los huéspedes deberán abonar un depósito mediante transferencia bancaria.
Als Buchungsgarantie ist eine Anzahlung per Banküberweisung erforderlich.
Sachgebiete: luftfahrt verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Para garantizar la reserva es necesario abonar un depósito por adelantado mediante PayPal.
Als Buchungsgarantie ist eine Anzahlung per PayPal erforderlich.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
** Se deberá abonar en el hotel la tasa turística por persona.
** Client must paid the touristic tax, per person, at the hotel.
Sachgebiete: kunst luftfahrt transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Si la cancelación se produce un día después de abonar la tarifa, se reembolsará el 50%. Si la cancelación se produce dos días tras abonar la tarifa, se cobrará la tarifa completa. ES
Wenn Sie 1 Tag nach Erwerb stornieren, erstatten wir 50% der Kursgebühr. Erfolgt die Stornierung 2 Tage nach Erwerb, wird die volle Gebühr berechnet. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En este caso, la tasa que se aplica al comprador supera con creces la tasa que debe abonar el vendedor.
Die Gebühr, mit der der Kunde belastet wird, liegt dabei deutlich über dem tatsächlichen Gebührensatz, den die Bank dem Unternehmen berechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Según dicha ley, por cada transacción de 10000 euros se deberá abonar una tasa de 2 euros.
Das Gesetz besagt, dass auf 10.000 Euro, die gewechselt werden, eine Steuer von 2 Euro erhoben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reducción de la prohibición de abonar el suelo durante la temporada alta de incubación en Baviera
Betrifft: Verkürzung des Mulchverbots während der Hauptbrutzeiten in Bayern
   Korpustyp: EU DCEP
Tal asociación debía abonar al Sr. Wimmer la cantidad de 123840 para la ejecución del proyecto mencionado.
Der Verein hätte zur Durchführung des oben genannten Projektes den Betrag in Höhe von ATS 123840 an Herrn Wimmer ausbezahlen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si hay varias órdenes permanentes para abonar distintas subcuentas , se liquidarán según su importe , empezando por el mayor .
Mehrere Daueraufträge zur Gutschrift auf verschiedenen Unterkonten werden nach Betragshöhe , beginnend mit dem höchsten Betrag , abgewickelt .
   Korpustyp: Allgemein
Este crédito se destina a cubrir los gastos y honorarios que deba abonar el Tribunal de Cuentas.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Kosten und Gebühren, die der Rechnungshof gegebenenfalls tragen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b ) abonar el importe de la orden de pago en la cuenta de SLBTR del participante receptor ;
b ) sie schreibt den im Zahlungsauftrag angegebenen Betrag dem RTGS-Konto des empfangenden Teilnehmers gut ;
   Korpustyp: Allgemein
Raramente se conducen, cargan o desplazan en carretera, sino que se usan solamente para abonar grandes explotaciones agrícolas.
Sie werden nur selten in beladenem Zustand auf der Straße bewegt und ausschließlich für Düngevorgänge in landwirtschaftlichen Großbetrieben verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos más llamativos, unos mismos bienes son objeto de varias entregas, sin abonar el IVA («fraude en carrusel»).
In den extremsten Fällen werden die Gegenstände mehrmals in Folge ausgeliefert, ohne dass die Mehrwertsteuer abgeführt wird („Karussellbetrug“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de compost de calidad nos permitirá abonar mejor nuestras tierras y también resultará de ayuda para la biodiversidad.
Durch den Einsatz von qualitativ hochwertigem Kompost können wir unseren Böden Gutes tun und die Artenvielfalt unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raramente se conducen, cargan o desplazan en carretera, sino que se usan solamente para abonar grandes explotaciones agrícolas.
Sie werden nur selten in beladenem Zustand auf der Straße bewegt und ausschließlich zur Ausbringung von Dünger in landwirtschaftlichen Großbetrieben verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros deberán abonar los gastos de viaje y las dietas de sus representantes que asistan a reuniones del Grupo.
Für die Reise- und Aufenthaltskosten von Mitgliedern, die bei Versammlungen der Gruppe anfallen, kommen die jeweiligen Mitglieder selbst auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM