Los billetes y monedas denominados en monedas nacionales y devueltos por entidades de contrapartida cualificadas se abonaránen sus cuentas respectivas en los futuros BCN del Eurosistema conforme a las prácticas vigentes en el Eurosistema.
Banknoten und Münzen, die auf eine Altwährung lauten und von den zugelassenen Geschäftspartnern zurückgegeben werden, werden ihren jeweiligen bei der künftigen NZB des Eurosystems geführten Konten nach der üblichen Praxis des Eurosystems gutgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las Misiones se abonarán automáticamente en su cuenta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El importe podrá ser abonadoen la cuenta del acreedor en la denominación de la misma , teniendo en cuenta que toda conversión se efectuará con arreglo a los tipos de conversión .
Der Betrag kann dem Konto des Gläubigers in der Denominierung seines Kontos gutgeschrieben werden , wobei Umrechnungen zum jeweiligen Umrechnungskurs erfolgen .
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Otros importes pendientes en el libro mayor de deudores por abonarencuenta al FEAGA y al FEADER.
Sonstige in dem Debitorenbuch aufgeführte noch wiedereinzuziehende Beträge, die dem EGFL oder dem ELER gutzuschreiben sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde ese momento, el código de identificación del niño pasará a ser su propio código de MilleMiglia y todas las millas se abonaránen su cuenta personal.
En caso de que un usuario de servicios de pago ingrese dinero en efectivo en su propia cuenta, el proveedor de servicios de pago garantizará que el importe se le aboneencuenta a más tardar el día laborable siguiente al de la recepción de los fondos.
Wenn der Zahlungsdienstnutzer Bargeld auf sein eigenes Konto einzahlt, so stellt der Zahlungsdienstleister sicher, dass der Betrag spätestens an dem auf den Eingang des Betrags folgenden Arbeitstag gutgeschrieben wird.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de depósito en efectivo por el usuario de servicios de pago en su propia cuenta, el proveedor de servicios de pago garantizará que el importe se le aboneencuenta a más tardar el día laborable siguiente al de la recepción de los fondos.
Bei einer Bareinzahlung des Zahlungsdienstnutzers auf sein eigenes Konto stellt der Zahlungsdienstleister sicher, dass der Betrag spätestens an dem auf den Eingang des Betrags folgenden Arbeitstag gutgeschrieben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
a abonar en cuenta
.
Modal title
...
solo para abonar en cuenta
.
Modal title
...
abonar sumas en una cuenta
.
Modal title
...
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "abonar en cuenta"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ocasiones, los pagos a cuenta que ha de abonar la Comisión se retrasan varios años.
Abschlagszahlungen durch die Kommission verzögern sich zum Teil um Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se puede abonar el importe del curso o del examen en una cuenta alemana?
DE
En última instancia, ello podría dar lugar a que los contribuyentes tengan que abonar la cuenta de los gastos relativos a las indemnizaciones reclamadas.
Dies könnte dazu führen, dass letztlich die Steuerzahler für die Kosten der Ansprüche aufkommen müssten.
Korpustyp: EU DCEP
La apertura de una cuenta de cargo en euros a favor de la OCVV permite a los solicitantes abonar rápidamente y sin costes adicionales las tasas adeudadas .
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, los Estados miembros podrán abonar, teniendo encuenta el riesgo de pago en exceso, hasta un 75 % de la ayuda después de la terminación de los controles administrativos previstos en el artículo 11.
Die Mitgliedstaaten können jedoch unter Berücksichtigung des Risikos einer Überzahlung beschließen, bis zu 75 % der Beihilfe bereits nach Abschluss der in Artikel 11 vorgesehenen Verwaltungskontrollen zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los Estados miembros podrán decidir abonar, teniendo encuenta el riesgo de pago en exceso, hasta un 70 % de la ayuda después de la realización de los controles administrativos previstos en el artículo 11.
Die Mitgliedstaaten können jedoch unter Berücksichtigung des Risikos einer Überzahlung beschließen, bis zu 70 % der Beihilfe bereits nach Abschluss der in Artikel 11 vorgesehenen Verwaltungskontrollen zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la suma reembolsada no podrá sobrepasar los gastos efectivamente realizados y podrá tener encuenta el importe que dicha persona tendría que abonar si el tratamiento se hubiera administrado en el Estado miembro competente.
Der Erstattungsbetrag darf jedoch die dem Versicherten tatsächlich entstandenen Kosten nicht überschreiten; der Betrag, den der Versicherte bei einer Behandlung im zuständigen Mitgliedstaat selbst hätte bezahlen müssen, kann dabei berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la entidad o poder adjudicador haya previsto abonar primas o efectuar pagos a los candidatos o licitadores, tendrá encuenta la cuantía de tales primas o pagos en el cálculo del valor estimado del contrato.
Sieht der Auftraggeber Prämien oder Zahlungen an Bewerber oder Bieter vor, so berücksichtigt er diese Prämien oder Zahlungen bei der Berechnung des geschätzten Auftragswertes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo encuenta la naturaleza temporal de las consecuencias financieras derivadas del establecimiento de excedentes de diversos productos agrícolas en algunos nuevos Estados miembros, estos deben abonar los importes correspondientes al presupuesto comunitario.
Angesichts des zeitlich begrenzten Charakters der finanziellen Auswirkungen, die sich aus der Feststellung von Überschussmengen an unterschiedlichen Agrarerzeugnissen in bestimmten neuen Mitgliedstaaten ergeben, sollten die betreffenden Mitgliedstaaten die entsprechenden Beträge in den Gemeinschaftshaushalt einzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenga encuenta que para hacer efectiva su reserva deberá abonar un adelanto de 250 € (o el importe total en caso de que la reserva se efectúe con una antelación inferior a 5 semanas antes de su llegada).
Wir benötigen eine Anzahlung von 250 € (oder die gesamten Gebühren, falls Sie weniger als 5 Wochen vor Kursantritt reservieren), um Ihre Reservierung zu bestätigen.
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
El objetivo que se persigue es crear claridad jurídica en el caso de las empresas de telefonía móvil, donde los clientes usan las cuentas prepagadas para abonar sus llamadas, así como dinero electrónico.
Damit soll Rechtsklarheit für Mobiltelefongesellschaften geschaffen werden, bei denen Kunden das Guthabenkonto sowohl für die Bezahlung ihrer Anrufe als auch als E-Geld verwenden können.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante clarificar que las necesidades reales del acreedor tienen gran importancia, así como tener encuenta asimismo que el deudor puede ya estar sujeto a una obligación de abonar una prestación alimentaria, por ejemplo a una pareja anterior.
Es ist wichtig klarzustellen, dass die tatsächlichen Bedürfnisse des Unterhaltsberechtigten von ausschlaggebender Bedeutung sind, und dass der Tatsache Rechnung getragen werden muss, dass der Unterhaltspflichtige bereits zu Unterhaltszahlungen beispielsweise für einen früheren Partner verpflichtet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante clarificar que las necesidades reales del acreedor tienen gran importancia, así como tener encuenta que el deudor puede ya estar sujeto a una obligación de abonar una prestación alimentaria, por ejemplo a una pareja anterior.
Es ist wichtig klarzustellen, dass die tatsächlichen Bedürfnisse des Unterhaltsberechtigten von ausschlaggebender Bedeutung sind, und dass der Tatsache Rechnung getragen werden muss, dass der Unterhaltspflichtige bereits zu Unterhaltszahlungen beispielsweise für einen früheren Partner verpflichtet ist.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de inscripción mediante el pago de 20 euros, puede abonar dicha cantidad por tarjeta de crédito a través del sitio seguro Paypal o por transferencia bancaria a la cuenta de Willgoto:
Für eine kostenpflichtige Eintragung können Sie die fälligen 20 Euro per Kreditkarte auf der gesicherten Website von Paypal oder per Banküberweisung auf das Konto von Willgoto entrichten:
Asimismo, tenga encuenta que antes de utilizar el Material Licenciado, el Licenciatario acepta obtener dichas autorizaciones y abonar todos los pagos asociados a dichas terceras partes, si fuera necesario.
ES
Der Lizenznehmer verpflichtet sich, vor der Nutzung des lizenzierten Materials die nötigen Rechteklärungen zu erwerben und bei Bedarf alle damit verbundenen Zahlungen an Dritte zu entrichten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
El modelo de pago fraccionado es aquel en el que el comprador abona el IVA en una cuenta bancaria de IVA bloqueada que solo puede ser utilizada por el proveedor para abonar el IVA en la cuenta bancaria de IVA bloqueada de sus proveedores.
Bei diesem Modell entrichtet der Käufer die Mehrwertsteuer an ein für die Mehrwertsteuer vorgesehenes Sperrkonto bei einer Bank, das vom Lieferanten nur zur Zahlung der Mehrwertsteuer an das entsprechende Sperrkonto seiner Lieferanten genutzt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
En virtud de este Reglamento, en caso de que el equipaje a cargo del transportista —el denominado «equipaje facturado»— se pierda o sufra daños, éste está obligado a abonar una indemnización de hasta 1 000 unidades de cuenta por pasajero (1 unidad de cuenta equivale a 1,061 euros).
Dieser Verordnung zufolge haftet im Falle des Verlusts oder der Beschädigung des dem Luftfahrtunternehmen anvertrauten Gepäckstücks, des so genannten „aufgegebenen Gepäckstücks“, dieses Luftfahrtunternehmen für höchstens 1000 SZR pro Fluggast (1 SZR = 1,061 EUR).
Korpustyp: EU DCEP
Basándose en las solicitudes, la Comisión decidirá la contribución comunitaria que se haya de abonar a cada Estado miembro, teniendo encuenta los efectos de los planes de gestión plurianuales, el reparto provisional realizado en 2003, la disponibilidad de créditos en el marco del IFOP y la reprogramación de los Fondos Estructurales.
Anhand der Anträge entscheidet die Kommission über den an die einzelnen Mitgliedstaaten zu zahlenden Gemeinschaftszuschuss, wobei den Auswirkungen der mehrjährigen Bewirtschaftungspläne, der vorläufigen Zuweisung im Jahre 2003, den im Rahmen des FIAF zur Verfügung stehenden Mitteln und der Neuprogrammierung im Rahmen der Strukturfonds Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
La segunda etapa, recogida en el punto 4 de la metodología, se refiere al mecanismo para calcular la compensación real que se ha de abonaren concepto de CTC, teniendo encuenta el desarrollo de una verdadera competencia en el mercado.
Der zweite Schritt besteht gemäß Abschnitt 4 der Methode in der Berechnung des tatsächlichen Ausgleichs für verlorene Kosten unter Berücksichtigung der tatsächlichen künftigen Entwicklung des Marktwettbewerbs.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en ningún caso el importe del reembolso podrá sobrepasar el importe de los gastos efectivamente realizados y podrá tener encuenta el importe que dicha persona tendría que abonar si el tratamiento se hubiera administrado en el Estado miembro competente.
Der Erstattungsbetrag darf jedoch den Betrag der dem Versicherten tatsächlich entstandenen Ausgaben nicht überschreiten; der Betrag, den der Versicherte bei einer Behandlung im zuständigen Mitgliedstaat selbst hätte bezahlen müssen, kann dabei berücksichtigt werden .
Korpustyp: EU DCEP
A reserva de lo dispuesto en el artículo 10 y en el apartado 2 del presente artículo, cuando se decida el nivel de responsabilidad y la cuantía de la compensación económica respecto de la indemnización que debe abonar un operador, la autoridad competente y el juzgado o tribunal jurisdiccionalmente encargado tendrán encuenta las siguientes atenuantes:
Vorbehaltlich des Artikels 10 und des Absatzes 2 des vorliegenden Artikels berücksichtigen die zuständige Behörde sowie das befasste Gericht bei der Entscheidung über das Ausmaß der Verantwortung und über die Höhe der finanziellen Entschädigung in Bezug auf die Haftung, die ein Betreiber zu leisten hat, folgende mildernde Umstände:
Korpustyp: EU DCEP
Según las cuentas anuales correspondientes a 2009 de Fusion for Energy (F4E) (p. 28), la Comisión, debido a las obligaciones resultantes de un antiguo contrato en relación con el proyecto ITER, no estaba en situación de abonar el importe total a F4E.
Laut dem Jahresabschluss 2009 von Fusion for Energy (F4E) (S. 28) war die Kommission aufgrund von Verpflichtungen, die aus einem alten Vertrag im Zusammenhang mit dem ITER-Projekt resultieren, nicht in der Lage, den vollen Beitrag an F4E zu entrichten.
Korpustyp: EU DCEP
el BCSV abrirá una cuenta técnica para el SV para: i) abonar fondos recibidos de las subcuentas de los bancos liquidadores en posición corta, y ii) adeudar fondos al hacer abonos a las subcuentas especiales de los bancos liquidadores en posición larga.
die AS-Zentralbank ein technisches Konto für das Nebensystem i) zur Gutschrift von Geldern, die von den Unterkonten der Verrechnungsbanken in Soll-Position eingezogen werden, und ii) zur Belastung, wenn Gutschriften auf den entsprechenden Unterkonten der Verrechnungsbanken in Haben-Position vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el BCSV abrirá una cuenta técnica para el SV para: i) abonar fondos recibidos de las subcuentas de los bancos liquidadores en posición corta, y ii) adeudar fondos al hacer abonos a las subcuentas especiales de los bancos liquidadores en posición larga.
die Nebensystem-Zentralbanken des Eurosystems ein technisches Konto für das Nebensystem i) zur Gutschrift von Geldern, die von den Unterkonten der Verrechnungsbanken in Soll-Position eingezogen werden, und ii) zur Belastung, wenn Gutschriften auf den entsprechenden Unterkonten der Verrechnungsbanken in Haben-Position vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el BCSV abrirá una cuenta técnica para el SV para: i) abonar fondos recibidos de las subcuentas de los bancos liquidadores en posición corta, y ii) adeudar fondos al hacer abonos a las subcuentas especiales de los bancos liquidadores en posición larga.
die AS-Zentralbanken des Eurosystems ein technisches Konto für das Nebensystem i) zur Gutschrift von Geldern, die von den Unterkonten der Verrechnungsbanken in Soll-Position eingezogen werden, und ii) zur Belastung, wenn Gutschriften auf den entsprechenden Unterkonten der Verrechnungsbanken in Haben-Position vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar la Comisión cuáles son los programas que presentan dificultades en relación con el cierre de sus cuentas, cuáles son los motivos del retraso y qué importe resta por abonar a las autoridades griegas con el fin de que se cierre definitivamente el 2º MCA?
Kann die Kommission mitteilen, bei welchen Programmen Schwierigkeiten beim Rechnungsabschluss auftreten, worauf die Verzögerung zurückzuführen ist und welcher Betrag noch an die griechischen Behörden ausgezahlt werden muss, damit das 2. GFK endgültig abgeschlossen werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Para el tratamiento integrado y automatizado de los pagos y la seguridad jurídica con respecto al cumplimiento de cualquier obligación subyacente entre usuarios de servicios de pago, es fundamental que se deba abonaren la cuenta del beneficiario el importe íntegro transferido por el ordenante.
Im Interesse einer voll integrierten und vollautomatisierten Abwicklung von Zahlungen und im Interesse der Rechtssicherheit im Hinblick auf sämtliche Verpflichtungen der Zahlungsdienstnutzer untereinander sollte der vom Zahler transferierte Betrag dem Konto des Zahlungsempfängers in voller Höhe gutgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cálculo del importe por recuperar o abonar al Estado miembro, se ha tenido encuenta, bien el total de la declaración anual para los gastos liquidados (columna a), bien el acumulado de las declaraciones mensuales para los gastos disociados (columna b).
Bei der Berechnung des vom Mitgliedstaat zu erhaltenen oder an ihn zu zahlenden Betrag wird für die abgeschlosenen Rechnungen der Ausgabenbetrag der Jahresmeldung zugrunde gelegt (Spalte a). Bei den nicht behandelten Rechnungen ist es der Betrag der Monatsmeldungen (Spalte b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cálculo del importe a recuperar o abonar al Estado miembro, se ha tenido encuenta, bien el total de la declaración anual para los gastos liquidados (col a), bien el acumulado de las declaraciones mensuales para los gastos disociados (col. b).
Bei der Berechnung des vom Mitgliedstaat zu erhaltenen oder an ihn zu zahlenden Betrag wird für die abgeschlosenen Rechnungen der Ausgabenbetrag der Jahresmeldung zugrunde gelegt (Spalte a). Bei den nicht behandelten Rechnungen ist es der Betrag der Monatsmeldungen (Spalte b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cálculo del importe a recuperar o abonar al Estado miembro, se ha tenido encuenta, bien el total de la declaración anual para los gastos liquidados (col. a), bien el acumulado de las declaraciones mensuales para los gastos disociados (col. b).
Bei der Berechnung des vom Mitgliedstaat zu erhaltenden oder an ihn zu zahlenden Betrag wird für die abgeschlossenen Rechnungen der Ausgabenbetrag der Jahresmeldung zugrunde gelegt (Spalte a). Bei den nicht behandelten Rechnungen ist es der Betrag der Monatsmeldungen (Spalte b).
Korpustyp: EU DGT-TM
El establecimiento cuenta con aparcamiento privado gratuito y se encuentra a 30 km de Mont Saint-Michel, así como a 35 km de las playas de Saint-Malo. A la llegada se debe abonar un depósito de 300 EUR que se utilizará para cubrir posibles desperfectos ocasionados en el alojamiento durante la estancia.
EUR
Kostenfreie Privatparkplätze sind an der Unterkunft vorhanden. Bitte beachten Sie, dass bei der Ankunft eine Schadenskaution in Höhe von EUR 300 zu hinterlegen ist. Diese dient zur Deckung von Schäden, die eventuell während Ihres Aufenthalts in der Unterkunft entstehen.
EUR