Contenido total de cada micronutriente expresado en porcentaje del abono en masa, excepto si un micronutriente es totalmente soluble en agua.
Gesamtgehalt jedes einzelnen Spurennährstoffs, ausgedrückt in Massenprozenten des Düngemittels mit Ausnahme der Fälle, in denen ein Spurennährstoff vollkommen wasserlöslich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñamos, fabricamos y ensamblamos tecnologías completas de manipulación de abonos industriales.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Tras la transformación, los abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico deberán almacenarse y transportarse correctamente:
Nach der Verarbeitung bzw. Umwandlung sind organische Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel wie folgt ordnungsgemäß zu lagern und zu befördern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los abonos empleados son, salvo excepciones, de liberación controlada evitando así el continuo bombardeo de abonos que se lavan fácilmente a las capas freáticas.
Die verwendeten Düngemittel sind, bis auf Ausnahmen, von kontrollierter Freisetzung um dadurch das kontinuierliche Bombardement an Düngemitteln die im Grundwasser ausgewaschen werden zu vermeiden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
e) las empresas pueden adquirir abonos colectivos para el personal como alternativa al reembolso de los costes de viaje individuales, ofreciéndose además un abono gratuito a las parejas de los trabajadores;
Unternehmen werden Sammelabonnements für ihr Personal verkauft als Alternative zur individuellen Fahrkostenerstattung, wodurch auch Partner von Arbeitnehmern ein kostenloses Abonnement erhalten;
MDPA explotaba un yacimiento alsaciano de silvinita que permitía obtener cloruro potásico utilizado como abono o como materia prima industrial desde 1904.
MDPA nutzte seit 1904 ein elsässisches Sylvinitvorkommen, um Kaliumchlorid zu gewinnen, das als Dünger oder Rohstoff für die Industrie verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benoît de Notre-Dame fertilizaba con abono de sus animales, no compraba.
Benoît Notre-Dame hat mit Mist gedüngt. Er musste keinen Dünger kaufen.
Korpustyp: Untertitel
El uso de abonos orgánicos basados en el estiércol mejorar la estructura del suelo y previene su erosión
ES
einerseits in Mietform durch Zahlung eines monatlichen Betrags in Abhängigkeit von der belegten Fläche oder andererseits durch den Erwerb einer Parzelle.
ES
Das Aufladen der Bürgerkarte für die Zahlung des Parkscheins innerhalb die Kurzparkzone (ORA in spanisch), wird in die Parkuhren, die in der Straße installiert sind, gemacht.
ES
Sachgebiete: schule handel infrastruktur
Korpustyp: Webseite
No obstante, me informa de que la empresa aún no ha recibido el abono definitivo.
Allerdings habe das Unternehmen dem Bürger zufolge die letzte Zahlung noch immer nicht erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
A la llegada, se requiere el abono de un depósito de 300 EUR en 2 conceptos, un depósito de 250 EUR para cubrir posibles desperfectos en el alojamiento y otro de 50 EUR para la limpieza.
EUR
Bitte beachten Sie, dass bei der Ankunft eine Kaution von EUR 300 in 2 Zahlungen zu leisten ist: EUR 250 als Schadenskaution für die Unterkunft und EUR 50 für die Reinigung.
EUR
– prever un régimen de compensación para los viajeros titulares de un abono que se enfrentan con retrasos sucesivos,
- eine Ausgleichsregelung vorzusehen für Fahrgäste, die eine Zeitkarte besitzen und wiederholt Verspätungen erleiden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Esta compensación podrá concederse en distintas formas: viajes gratuitos, reducciones del precio y prolongación del período de validez del abono.
Sie kann auf verschiedene Weise entrichtet werden: in Form von kostenlosen Fahrten, Preissenkungen und einer Gültigkeitsverlängerung einer Zeitkarte.
Korpustyp: EU DCEP
Los pasajeros titulares de un abono de temporada que sufran repetidamente retrasos o cancelaciones durante el período de validez de su abono podrán reclamar una indemnización.
Fahrgäste, die eine Zeitkarte besitzen und denen während der Gültigkeitsdauer ihrer Zeitkarte wiederholt Verspätungen oder Zugausfälle widerfahren, erhalten auf Antrag eine Ausgleichsleistung.
Korpustyp: EU DCEP
Los pasajeros titulares de un abono de temporada que sufran repetidamente retrasos o cancelaciones durante el período de validez de su abono de temporada podrán reclamar una indemnización.
Fahrgäste, die eine Zeitkarte besitzen und denen während der Gültigkeitsdauer ihrer Zeitkarte wiederholt Verspätungen oder Zugausfälle widerfahren, können eine Entschädigung verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello es imprescindible definir qué se entiende por «abono de temporada».
Deshalb ist es notwendig, festzulegen, was unter dem Begriff „Zeitkarte“ zu verstehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los viajeros titulares de un abono de temporada que sufran retrasos reiterados o cancelaciones durante el período de validez de su abono obtendrán una indemnización previa solicitud.
Fahrgäste, die eine Zeitkarte besitzen und denen während der Gültigkeitsdauer ihrer Zeitkarte wiederholt Verspätungen widerfahren, erhalten auf Antrag eine Ausgleichsleistung.
Korpustyp: EU DCEP
La indemnización podrá abonarse en forma de reducción del precio de compra de un nuevo abono o bien en forma de prórroga del período de validez del abono existente..
Sie kann in Form von Preissenkungen beim Kauf einer neuen Zeitkarte oder in Form einer Gültigkeitsverlängerung der entsprechenden Zeitkarte erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Los viajeros titulares de un abono o de un billete de tren que sufran retrasos reiterados o cancelaciones durante el período de validez de su abono obtendrán una compensación previa solicitud.
Fahrgäste, die eine Zeitkarte für den Schienenverkehr besitzen und während der Gültigkeitsdauer ihrer Zeitkarte mehrere Verspätungen nacheinander erlitten haben, erhalten auf Antrag eine Ausgleichszahlung.
Korpustyp: EU DCEP
La indemnización podrá abonarse en forma de reducción del precio de compra de un nuevo abono de temporada o bien en forma de prórroga del período de validez del abono de temporada existente.
Sie kann in Form von Preissenkungen beim Kauf einer neuen Zeitkarte oder in Form einer Gültigkeitsverlängerung der bestehenden Zeitkarte erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
"abono de temporada": contrato de transporte que autoriza a su titular a viajar de manera regular durante un período de tiempo determinado en un trayecto determinado;
"Zeitkarte" einen Beförderungsvertrag, der es dem Inhaber gestattet, während eines bestimmten Zeitraums regelmäßig auf einer bestimmten Strecke zu reisen;
Das Projekt Baltic Manure soll dafür sorgen, dass Dung keine Umweltprobleme mehr verursacht, sondern vielmehr als Gelegenheit zur Unternehmensinnovation genutzt wird.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Todavía nos sobran catorce millones de kilos de abonos sólidos que no nos podemos quitar de encima.
Wir sitzen immer noch auf vierzehn Millionen Kilo Dung, die wir nicht loswerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: La exportación de abonos
Betrifft: Verbringung von Dung über die Grenze
Korpustyp: EU DCEP
Producción en tierra cultivable sin utilización de fertilizantes (fertilizantes minerales y abonos) y/o productos fitosanitarios, y sin regadío sin sembrar con el mismo cultivo durante dos años consecutivos en un lugar fijo [1] Prácticas sujetas al cálculo contemplado en la letra c) del artículo 43, apartado 12.
Erzeugung auf Ackerland ohne Verwendung von Düngemitteln (mineralischen Düngemitteln und Dung) und/oder Pflanzenschutzmitteln, ohne Bewässerung und ohne Aussaat der gleichen Kulturpflanze zwei Jahre hintereinander auf der gleichen Fläche [1] Methoden, die der Berechnung nach Artikel 43 Absatz 12 Buchstabe c unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) producción y utilización de abonos y de fertilizantes sostenibles, favoreciendo el desarrollo de abonos y de fertilizantes orgánicos y naturales al tiempo que se reduce el consumo de fertilizantes fabricados a partir de hidrocarburos,
b. Erzeugung und Einsatz von Dung und nachhaltigen Düngemitteln, wobei die Entwicklung von Düngemitteln organischen und natürlichen Ursprungs zu fördern und zugleich der Verbrauch von Düngemitteln auf Kohlenwasserstoffbasis zu verringern ist,
Korpustyp: EU DCEP
Hasta diciembre de 2000, Alemania no permitía que los ganaderos neerlandeses propietarios de un terreno que sobrepasara la frontera con Alemania utilizaran abonos de su propia explotación en la parte de su terreno ubicada en territorio alemán.
Bis Dezember 2000 erlaubte Deutschland niederländischen Viehzüchtern, deren Grundbesitz zum Teil jenseits der Grenze zu Deutschland liegt, nicht, den auf deutschem Boden liegenden Teil mit Dung aus ihrem eigenen Betrieb zu düngen.
Korpustyp: EU DCEP
Proceden también de los abonos químicos que también pueden generarse en fábricas, instalaciones de depuración de aguas y similares. ¿Cómo piensa la Comisión diferenciar los nitratos de las aguas subterráneas que proceden de esas fuentes de los nitratos que proceden de los abonos animales para no achacarlos sólo a la agricultura?
Zweite Frage: Nitrat gelangt nicht nur aus Dung ins Grundwasser, sondern auch aus Kunstdünger und aus Fabriken, Kläranlagen usw. Wie will die Kommission das auf diesen Wegen ins Grundwasser eingedrungene Nitrat von Nitrat aus Dung unterscheiden, damit der schwarze Peter nicht nur der Landwirtschaft zugeschoben wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morirán de dolorosas enfermedades; no Serán llorados ni sepultados. Serán convertidos en abono sobre la superficie de la tierra. Con espada y con hambre Serán exterminados, y sus Cadáveres Servirán de comida a las aves del cielo y a los animales de la tierra.
Sie sollen an Krankheiten sterben und weder beklagt noch begraben werden, sondern sollen Dung werden auf dem Lande, dazu durch Schwert und Hunger umkommen, und ihre Leichname sollen der Vögel des Himmels und der Tiere auf Erden Speise sein.
Der Verlust oder die Beschädigung der Dokumente hat die Rückerstattung derselben zur Folge oder die Bezahlung des Betrages, den die Bibliothek festlegt.
ES
Hay que poner fin al enfoque desigual del cálculo y del abono de los pagos directos y a la separación de estos pagos de la fabricación de productos específicos.
Die ungleiche Herangehensweise in der Berechnung und Bezahlung von Direktzahlungen muss ein Ende haben sowie die Trennung dieser Zahlungen von der Herstellung bestimmter Produkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para estos trámites no se necesita una solicitud previa por escrito, se tramitan, en su caso, directamente al realizar la consulta, si bien, conllevan el abono de la tasa correspondiente).
für diese Formalitäten ist kein vorheriger schriftlicher Antrag notwendig, die Bearbeitung erfolgt ggf. direkt bei Antragstellung, allerdings ist dieser an die Bezahlung der entsprechenden Gebühr gebunden).
El abono de este saldo final por la entidad pagadora (Ministerio de la Comunidad Flamenca) a los responsables del proyecto se hace esperar desde hace tres años, manifiestamente porque la Comisión Europea no transfirió los recursos prometidos del FEDER a su debido tiempo y en un plazo todavía razonable.
Die Bezahlung dieses Abschlussbetrags durch die auszahlende Stelle (Ministerium der Flämischen Gemeinschaft) an den Projektträger lässt seit drei Jahren auf sich warten, offensichtlich weil die Europäische Kommission es unterlassen hat, die zugesagten EFRE-Mittel rechtzeitig und innerhalb einer angemessenen Frist zu überweisen.
No es buena ni para la tierra ni para abono; por eso la arrojan fuera.
Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Quieres poner tu mano en el abono?
Wollen Sie mal Ihre Hand in den Mist stecken?
Korpustyp: Untertitel
El modelo empleó un escenario sensible de aguas subterráneas y asumió como supuesto el peor caso posible de aplicación de abono procedente de aves tratadas al suelo.
Bei dem Modell wurde ein empfindliches Szenario für Grundwasser zugrunde gelegt und von einem Worst-case-Szenario in Form einer jährlichen Ausbringung von Mist behandelter Vögel auf den Boden ausgegangen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Riesgo inaceptable para las plantas locales Hay pruebas de que existe un riesgo inaceptable para las plantas cuando se usa abono procedente de aves tratadas con Baycox al 2,5% en las tierras de cultivo.
Nicht tragbares Risiko für höhere Pflanzen Es gibt Belege, die auf ein nicht tragbares Risiko für Pflanzen hinweisen, wenn Mist von Geflügel, das mit Baycox 2,5% behandelt wurde, auf Agrarflächen ausgebracht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de agotarse las capacidades de las explotaciones, la distribución de estiércol o abono será posible en las condiciones que determine la autoridad competente a fin de excluir un mayor peligro de propagación más amplia del virus.
Sind die Kapazitäten der betroffenen Betriebe erschöpft, so ist die Ausbringung von Gülle oder Mist unter von der zuständigen Behörde festzulegenden Voraussetzungen, die eine erhöhte Gefahr der weiteren Ausbreitung des Virus ausschliessen sollen, möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, ¿es acaso razonable prohibir cualquier valorización agrícola por aplicación sobre el terreno de estiércol semi-líquido, de abonos y de materias estercoráceas obtenidas en los mataderos, y destinar estos veinte millones de toneladas exclusivamente a la incineración, cuando ni siquiera sabemos tratar nuestros dos millones de toneladas de harinas animales?
Ist es beispielsweise vernünftig, jede landwirtschaftliche Verwertung in Form des Ausbringens von Gülle, Mist und Kot aus Schlachthöfen zu verbieten und diese 20 Millionen Tonnen ausschließlich zu verbrennen, während wir doch schon mit unseren zwei Millionen Tonnen Tiermehl nicht fertig werden?
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Es para ver jugar a ese equipo y no a otro, en ocasiones aligerado de sus mejores elementos, para lo que ha comprado su abono.
Denn sie haben ja ihre Dauerkarte gekauft, um diese Mannschaft und nicht eine andere Mannschaft zu sehen, die vielleicht noch ihrer besten Spieler beraubt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, tiene un abono de dos butaca…para cada primer y tercer martes de mes.
Ja, sie hat eine Dauerkarte für zwei Plätze, jeden ersten und dritten Dienstag im Monat.
¿Incluirían esos derechos la obligación de abonar gastos de desplazamiento dentro del país de residencia temporal, aunque en este país la legislación local sólo prevea ese abono para los residentes permanentes?
Umfassen diese Ansprüche auch die Verpflichtung zur Vergütung von Reisekosten im Land des zeitweiligen Aufenthalts, auch wenn in diesem Land die nationale Gesetzgebung eine solche Vergütung nur für Personen mit ständigem Wohnsitz vorsieht?
Korpustyp: EU DCEP
Si se trata del abono de una indemnización en concepto de formación, también cuando finaliza un contrato, también en el momento en que un club quiere deshacerse de su jugador, eso no se adecua, en mi opinión, a la sentencia Bosman.
Wenn es, selbst mit Auslaufen eines Vertrags, selbst dann, wenn ein Klub seinen Spieler loswerden möchte, um die Vergütung von Ausbildungskosten geht, wird dies meines Erachtens mit dem Bosman-Urteil in Konflikt geraten.
El mínimo es válido para 5 estaciones y a partir de la sexta se suman 0.10€ por estación hasta un máximo de 2€. El abono mensual en Berlín cuesta 78€ frente a 58€ en Madrid.
DE
Die günstigste Fahrkarte gilt für 5 Stationen, und ab der sechsten Station kostet es jeweils 0,10 € für jede weitere Station bis zu einem maximalen Fahrpreis von 2 €. Eine Monatskarte kostet in Berlin 78 €, in Madrid 58 €.
DE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
abonoDüngemittels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la naturaleza del abono que va a utilizarse;
Angaben zur Art des zu verwendenden Düngemittels;
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido mínimo de micronutrientes, expresado como porcentaje en masa del abono; tipos de abono con micronutrientes mezclados»;
Mindestgehalt an Spurennährstoffen in Gewichtsprozenten des Düngemittels; Spurennährstoff-Mischdüngertypen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido mínimo de micronutrientes en mezclas sólidas o líquidas de abonos con micronutrientes, expresado como porcentaje en masa del abono»;
Mindestgehalt an Spurennährstoffen in festen oder flüssigen Spurennährstoff-Mischdüngern, in Gewichtsprozenten des Düngemittels“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido mínimo de micronutrientes en abonos CE que contienen uno o varios nutrientes principales y/o secundarios con uno o varios micronutrientes aportados al suelo, expresado como porcentaje en masa del abono»;
Mindestgehalt an Spurennährstoffen in EG-Düngemitteln für die Bodendüngung, die Primär- und/oder Sekundärnährstoffe mit Spurennährstoffen enthalten, in Gewichtsprozenten des Düngemittels“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido mínimo de micronutrientes en abonos CE que contienen uno o varios nutrientes principales y/o secundarios con uno o varios micronutrientes para aplicaciones foliares, expresado como porcentaje en masa del abono»;
Mindestgehalt an Spurennährstoffen in EG-Düngemitteln für Blattdüngung, die Primär- und/oder Sekundärnährstoffe mit Spurennährstoffen enthalten, in Gewichtsprozenten des Düngemittels“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Total de micronutrientes: 5 % en masa del abono
Spurennährstoffe gesamt: 5 Gewichtsprozent des Düngemittels
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuanto más soluble en agua es el abono SFT, mayor eficiencia agronómica tiene.
Je höher die Wasserlöslichkeit eines Düngemittels ist, desto besser ist seine agronomische Wirksamkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
al menos el 50 % del contenido total de nitrógeno del abono debe consistir en formas de nitrógeno especificadas en la columna 3;
Die in Spalte 3 angegebenen Stickstoffformen machen mindestens 50 % des Gesamtstickstoffgehalts des Düngemittels aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Segundo, para especificar que un agente quelante autorizado sólo puede mencionarse en la denominación del tipo de abono si quela, como mínimo, un 1 % del hierro soluble en agua.
Zweitens ist zu präzisieren, dass ein zugelassener Chelatbildner nur dann auf der Typenbezeichnung des Düngemittels aufgeführt sein darf, wenn er mindestens 1 % des wasserlöslichen Eisens chelatisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido total de cada micronutriente expresado en porcentaje del abono en masa, excepto si un micronutriente es totalmente soluble en agua.
Gesamtgehalt jedes einzelnen Spurennährstoffs, ausgedrückt in Massenprozenten des Düngemittels mit Ausnahme der Fälle, in denen ein Spurennährstoff vollkommen wasserlöslich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
abonoAbonnements
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que los usuarios pueden comprar las tarjetas de abono en ambos accesos al túnel, las adquieren donde resultan más baratas, es decir, en Suiza.
Die Benutzer, die ihre Abonnements an beiden Enden des Tunnels erwerben können, bevorzugen die Seite, an der es für sie wirtschaftlich am günstigsten ist, also die schweizerische.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aparatos de tipo multi-room son una solución para los usuarios de la televisión digital, que permiten distribuir la señal (de los aparatos) de un abono a diversas salas de forma simultánea en el mismo hogar.
Multiroom-Geräte ermöglichen es Nutzern des Digitalfernsehens, das Signal (Berechtigungen) eines Abonnements an mehrere Räume eines Haushalts gleichzeitig zu leiten.
Korpustyp: EU DCEP
Después de haber solicitado su abono, recibirá por correo electrónico una factura con todos los datos de cuenta necesarios para que realice la transferencia.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Si tiene varios seudónimos y desea hacer que se beneficien de las ventajas del abono Club +, tendrá que suscribirse al abono para cada uno de sus seudónimos.
Wenn Sie mehrere Benutzernamen haben und mit diesen die Vorteile der Club Mitgliedschaft , nutzen möchten, müssen Sie für jeden Benutzernamen eine eigene Mitgliedschaft abschließen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
abonoBetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para efectuar un pago transfronterizo , el BCN o BCE ordenantes realizarán un abono en la cuenta entre BCN que el BCN o BCE receptores tengan con ellos ;
Zur Durchführung einer grenzüberschreitenden Zahlung schreibt die sendende NZB / EZB den Betrag auf dem Inter-NZB-Konto der empfangenden NZB / EZB bei der sendenden NZB / EZB gut .
Korpustyp: Allgemein
Para efectuar pagos transfronterizos a un participante en el SLBTR del BCN conectado , el BCN proveedor de servicios realizará el adeudo en la cuenta entre BCN del BCN o BCE ordenantes o realizará el adeudo en una cuenta de SLBTR del participante del BCN proveedor de servicios y realizará el abono en la cuenta del BCN conectado .
Zur Durchführung grenzüberschreitender Zahlungen an einen Teilnehmer des RTGS-Systems der angeschlossenen NZB belastet die Dienste anbietende NZB das Inter-NZB-Konto der sendenden NZB / EZB oder ein RTGS-Konto des Teilnehmers der Dienste anbietenden NZB und schreibt den Betrag auf dem Konto der angeschlossenen NZB gut .
Korpustyp: Allgemein
c ) Nada más realizado el adeudo en la cuenta del BCN conectado , el BCN proveedor de servicios realizará el abono en la cuenta de SLBTR del participante en su SLBTR nacional o procesará la orden de pago por el mecanismo de interconexión de acuerdo con el artículo 4 .
c ) Wenn die Dienste anbietende NZB das Konto der angeschlossenen NZB belastet , schreibt sie den Betrag unverzüglich auf dem RTGS-Konto des Teilnehmers ihres nationalen RTGS-Systems gut oder wickelt den Zahlungsauftrag über das InterlinkingSystem gemäß Artikel 4 ab .
Korpustyp: Allgemein
d ) Para efectuar un pago transfronterizo iniciado por un participante en el SLBTR del BCN proveedor de servicios , a favor de un participante en el SLBTR del BCN conectado , el BCN proveedor de servicios realizará el abono en la cuenta del BCN conectado nada más recibir la orden de pago .
d ) Zur Durchführung einer grenzüberschreitenden Zahlung an einen Teilnehmer des RTGS-Systems der angeschlossenen NZB , die von einem Teilnehmer des RTGS-Systems der Dienste anbietenden NZB veranlasst wurde , schreibt die Dienste anbietende NZB den Betrag auf dem Konto der angeschlossenen NZB sofort nach Empfang des Zahlungsauftrags gut .
Korpustyp: Allgemein
Para efectuar un pago transfronterizo , el BCN o BCE ordenantes realizarán un abono en la cuenta entre BCN que el BCN o BCE receptores tengan con ellos ; el BCN o
Zur Durchführung einer grenzüberschreitenden Zahlung schreibt die sendende NZB / EZB den Betrag auf dem Inter-NZB-Konto der empfangenden NZB / EZB bei der sendenden NZB / EZB gut .
Korpustyp: Allgemein
Para efectuar un pago transfronterizo, el BCN o BCE ordenantes realizarán un abono en la cuenta entre BCN que el BCN o BCE receptores tengan con ellos; el BCN o BCE receptores realizarán un adeudo en la cuenta entre BCN que el BCN o BCE ordenantes tengan con ellos.
Zur Durchführung einer grenzüberschreitenden Zahlung schreibt die sendende NZB/EZB den Betrag auf dem Inter-NZB-Konto der empfangenden NZB/EZB bei der sendenden NZB/EZB gut. Die empfangende NZB/EZB belastet das Inter-NZB-Konto der sendenden NZB/EZB bei der empfangenden NZB/EZB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nada más realizado el adeudo en la cuenta del BCN conectado, el BCN proveedor de servicios realizará el abono en la cuenta de SLBTR del participante en su SLBTR nacional o procesará la orden de pago por el mecanismo de interconexión de acuerdo con el artículo 4.
Wenn die Dienste anbietende NZB das Konto der angeschlossenen NZB belastet, schreibt sie den Betrag unverzüglich auf dem RTGS-Konto des Teilnehmers ihres nationalen RTGS-Systems gut oder wickelt den Zahlungsauftrag über das Interlinking-System gemäß Artikel 4 ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para efectuar un pago transfronterizo iniciado por un participante en el SLBTR del BCN proveedor de servicios, a favor de un participante en el SLBTR del BCN conectado, el BCN proveedor de servicios realizará el abono en la cuenta del BCN conectado nada más recibir la orden de pago.
Zur Durchführung einer grenzüberschreitenden Zahlung an einen Teilnehmer des RTGS-Systems der angeschlossenen NZB, die von einem Teilnehmer des RTGS-Systems der Dienste anbietenden NZB veranlasst wurde, schreibt die Dienste anbietende NZB den Betrag auf dem Konto der angeschlossenen NZB sofort nach Empfang des Zahlungsauftrags gut.
Korpustyp: EU DGT-TM
acto seguido, realizará el abono en la cuenta del BCN conectado y lo notificará a este, y
sie schreibt daraufhin den Betrag auf dem Konto der angeschlossenen NZB gut und teilt dies der angeschlossenen NZB mit, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Nada más recibir la notificación a la que se refiere el inciso ii), el BCN conectado realizará el abono en la cuenta del participante en su SLBTR.
Nach Zugang der Mitteilung im Sinne der Ziffer ii schreibt die angeschlossene NZB den Betrag sofort auf dem Konto eines Teilnehmers ihres RTGS-Systems gut.
Korpustyp: EU DGT-TM
abonoAuszahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo es definir mecanismos de cooperación entre las instituciones y procesos que simplificarían y acelerarían el cálculo y el abono de las prestaciones sociales a sus adjudicatarios.
Ziel ist es, Mechanismen der Zusammenarbeit zwischen Institutionen sowie Verfahren festzulegen, die die Berechnung von Sozialleistungen und ihre Auszahlung an die Empfänger vereinfachen und beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que reciban el dinero sin demora y que no transcurran más de cuatro meses, como máximo, entre la presentación de la solicitud y el abono del dinero.
Wir wollen, dass sie das Geld auch schnell bekommen und dass von der Antragstellung bis zur Auszahlung nicht mehr als maximal vier Monate vergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pequeñas y medianas empresas serán, sobre todo, quienes se beneficien de las condiciones más permisivas, pudiendo esperar, cuando surja la necesidad, el abono pronto y directo de las ayudas, lo que yo apoyo de manera entusiasta.
Von den erleichterten Rahmenbedingungen werden insbesondere kleine und mittlere Unternehmen profitieren, die im Bedarfsfall eine schnelle und unkomplizierte Auszahlung von Beihilfen erwarten können, was ich nachdrücklich unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Distribuciones» el abono de dividendos o de intereses en cualquier forma posible.
"Ausschüttung" jede Art der Auszahlung von Dividenden oder Zinsen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Plazos para la presentación de las solicitudes de pago intermedios y para su abono
Fristen für die Einreichung von Anträgen auf Zwischenzahlungen und für deren Auszahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Plazo para la presentación de las solicitudes de pago intermedio y para su abono
Einreichfrist für die Beantragung von Zwischenzahlungen und für deren Auszahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
la ayuda, prevista, entre otros motivos, para cubrir la situación negativa del flujo de tesorería (puntos 15 y 39 de la decisión de ayuda de salvamento) se aplica en realidad al abono de salarios y al aumento del precio del queroseno (punto 23 de la decisión de incoar el procedimiento);
Die Beihilfe, die u. a. zur Überbrückung eines negativen Cashflow (Punkt 15 und 39 der Entscheidung über die Rettungsbeihilfe) vorgesehen war, wird in Wirklichkeit zur Auszahlung der Gehälter und als Ausgleich für die gestiegenen Kerosinkosten verwendet (Punkt 23 des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens);
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de seis meses contado a partir del abono del último tramo de la ayuda con arreglo al calendario de pago notificado, las autoridades polacas deberán presentar un informe final detallado.
Innerhalb von sechs Monaten nach Auszahlung der letzten Beihilfezahlung gemäß dem angemeldeten Auszahlungszeitplan legen die polnischen Behörden einen ausführlichen Abschlussbericht vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el plazo de seis meses contado a partir del abono del último tramo de la ayuda con arreglo al calendario de pago notificado, un informe final detallado.
innerhalb von sechs Monaten nach Auszahlung der letzten Rate der Beihilfe nach dem angemeldeten Zeitplan für die Auszahlungen: einen ausführlichen Schlussbericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ponente propone que, con el fin de optimizar los procedimientos, acelerar la ejecución de los proyectos subvencionados y contribuir a la desburocratización del programa , se garantice la mayor celeridad en la liquidación y el abono de los recursos financieros que se le haya asignado .
Die Berichterstatterin schlägt zur Optimierung der Verfahren, zur Beschleunigung des zeitlichen Ablaufs geförderter Projekte und zur weiteren Entbürokratisierung des Programms vor, eine möglichst unverzügliche Abrechnung und Auszahlung der zugesagten Finanzmittel zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
abonoDüngemitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, puesto que la eliminación del cadmio del suelo por lixiviación también aumenta si los valores de pH del suelo son más bajos, a tasas de concentración de cadmio y uso de abono comparables, la acumulación neta de cadmio en el suelo es menor en Suecia que en la mayor parte de Europa.
Da jedoch der Austrag von Cadmium aus dem Boden durch Auswaschung bei einem niedrigeren pH-Wert des Bodens zunimmt, ist die Nettoanreicherung von Cadmium im Boden bei vergleichbarer Cadmium-Konzentration und vergleichbaren Ausbringungsraten von Düngemitteln in Schweden geringer als in anderen Teilen Europas.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de abono químico a base de fosfato está prohibida en las parcelas acogidas a la exención.
Der Einsatz von Phosphat aus chemischen Düngemitteln ist auf den unter die Ausnahmegenehmigung fallenden Parzellen verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso medio de abono químico en los prados es de 82 kg/ha de nitrógeno y de 7,6 kg/ha de fósforo.
Im Durchschnitt werden auf dem Grasland an chemischen Düngemitteln 82 kg/ha Stickstoff und 7,6 kg/ha Phosphor verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, dichas disposiciones tratarán la cuestión de la frecuencia con la que será preciso repetir las pruebas, así como las medidas destinadas a que se garantice que el abono puesto en el mercado es idéntico al abono sometido a prueba.».
Diese Bestimmungen regeln insbesondere die Häufigkeit der Testwiederholung sowie die Maßnahmen, mit denen sichergestellt werden soll, dass die in Verkehr gebrachten Düngemittel mit den getesteten Düngemitteln identisch sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención estará limitada a las cantidades de simiente, abono u otros productos precisos para la explotación de las fincas.
Die Steuerbefreiung beschränkt sich auf die zur Bewirtschaftung der Grundstücke notwendige Menge an Saatgut, Düngemitteln oder anderen Erzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, este asunto no se ha tratado en el proyecto de forma intencionada, ya que es muy probable que el procedimiento relativo al cadmio llegue hasta el Comité de Conciliación, mientras que las actuales disposiciones sobre el abono podrían aprobarse mediante un procedimiento mucho más sencillo.
Es ist aber in dem Entwurf absichtlich nicht behandelt, da es höchst wahrscheinlich ist, dass das Verfahren für Kadmium bis zum Vermittlungsausschuss gehen wird, während die derzeitigen Vorschriften zu den Düngemitteln durch ein viel einfacheres Verfahren angenommen werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
No está permitida la utilización de abono químico a base de fosfato en las explotaciones beneficiarias de una exención al amparo de la presente Decisión.
In Betrieben, denen eine Ausnahme aufgrund dieses Beschlusses gewährt wurde, ist die Verwendung von Phosphor aus chemischen Düngemitteln verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
abonoGutschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información sobre los saldos contables y los asientos de adeudo y abono podrá obtenerse por medio de [ insértese el nombre del banco central ] .
Informatio - nen über Kontostände sowie Belastungen und Gutschriften können über die [ Name der Zentralbank einfügen ] eingeholt werden .
Korpustyp: Allgemein
Solo una vez liquidadas todas esas instrucciones de pago ( incluida la posible financiación de la cuenta técnica mediante un mecanismo de fondos de garantía ) se hará el abono en las cuentas del módulo de pagos de los bancos liquidadores en posición larga .
erst nach Abwicklung dieser AS-Zahlungsaufträge ( einschließlich einer etwaigen Deckung des technischen Kontos über das GarantieKonto-Verfahren ) , erfolgen die Gutschriften auf den PM-Konten der Verrechnungsbanken in Haben-Position .
Korpustyp: Allgemein
todo adeudo o abono posteriormente practicado en las cuentas pertinentes será efectivo en el nuevo día hábil .
Alle nachfolgenden Belastungen von oder Gutschriften auf den jeweiligen Konten erfolgen mit Wertstellung zum darauf folgenden Geschäftstag .
Korpustyp: Allgemein
En el segundo caso, el nuevo día hábil comenzará nada más cumplirse las exigencias de reservas mínimas; todo adeudo o abono posteriormente practicado en las cuentas pertinentes será efectivo en el nuevo día hábil.
Bei der Nachtverarbeitung beginnt der neue Geschäftstag unmittelbar nach Erfüllung der Mindestreserve-Anforderungen. Alle nachfolgenden Belastungen von oder Gutschriften auf den jeweiligen Konten erfolgen mit Wertstellung zum darauf folgenden Geschäftstag.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 2, apartado 2, no impedirá que las instituciones financieras que reciban fondos transferidos por terceros a la cuenta congelada de las personas o entidades enumeradas en el anexo I los ingresen en ella, siempre que cualquier abono de este tipo en dichas cuentas también sea congelado.
Artikel 2 Absatz 2 hindert Finanzinstitute nicht daran, auf eingefrorenen Konten Gelder gutzuschreiben, die ihnen von Dritten zur Gutschrift auf das Konto von in Anhang I aufgeführten Personen oder Organisationen übertragen werden, vorausgesetzt, dass solche Gutschriften auf eingefrorenen Konten ebenfalls eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
abonoGutschrift erfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La instrucción de pago no la podrá iniciar el SV que utilice el modelo integrado y en cuya cuenta espejo se haga el abono .
Der Zahlungsauftrag kann nicht von dem Nebensystem veranlasst werden , das das integrierte Modell verwendet und auf dessen Spiegelkonto die Gutschrifterfolgt .
Korpustyp: Allgemein
La instrucción de pago no la podrá iniciar el SV que utilice el modelo interconectado y en cuya subcuenta de un participante se haga el abono .
Der Zahlungsauftrag kann nicht von dem Nebensystem ver - anlasst werden , das das Schnittstellenmodell verwendet und auf dessen Teilnehmer-Unterkonto die Gutschrifterfolgt .
Korpustyp: Allgemein
La instrucción de pago no la podrá iniciar el SV que utilice el modelo integrado y en cuya cuenta espejo se haga el abono .
2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 84 ▼M2 Nebensystem veranlasst werden , das das integrierte Modell verwendet und auf dessen Spiegelkonto die Gutschrifterfolgt .
Korpustyp: Allgemein
La instrucción de pago no la podrá iniciar el SV en cuya cuenta espejo se haga el abono .
Der Zahlungsauftrag kann nicht von dem Nebensystem veranlasst werden , auf dessen Spiegelkonto die Gutschrifterfolgt .
Korpustyp: Allgemein
La instrucción de pago no la podrá iniciar el SV que utilice el modelo integrado y en cuya cuenta espejo se haga el abono.
Die Zahlung kann nicht von dem Nebensystem veranlasst werden, das das integrierte Modell verwendet und auf dessen Spiegelkonto die Gutschrifterfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
abonoErstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los porcentajes y las normas detalladas aplicables al abono de las ayudas a que se refiere el artículo 11, apartado 1,
zur Erstattung der Beihilfe gemäß Artikel 11 Absatz 1 und zum Anteil dieser Erstattung;
Korpustyp: EU DGT-TM
los porcentajes y las normas aplicables al abono de las medidas a que se refiere el artículo 103 sexies, apartado 1;
den Anteil der Erstattung für die in Artikel 103e Absatz 1 genannten Maßnahmen und die diesbezüglichen Vorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las informaciones científicas, excluidos los datos comerciales de naturaleza confidencial, se pondrán a disposición de los interesados, previa petición por escrito, en forma de copia y tras el abono de los costes de material.
Alle wissenschaftlichen Informationen, außer vertraulichen Angaben kommerzieller Art, werden Interessierten auf schriftliche Anfrage in Kopie und gegen Erstattung der Materialkosten zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las informaciones científicas, excluidos los datos comerciales de carácter confidencial, se pondrán a disposición de los interesados, previa petición por escrito, en forma de copia y tras el abono de los costes de material.
Alle wissenschaftlichen Informationen, außer vertraulichen Angaben kommerzieller Art, werden auf schriftliche Anfrage Interessierten in Kopie und gegen Erstattung der Materialkosten zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
abonoDüngung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente las deyecciones se eliminan esparciéndolas directamente en el terreno, como un sistema de abono orgánico.
Derzeit wird der Geflügelmist durch ein kontrolliertes Ausbreiten direkt auf dem Gelände entsorgt, was eine organische Düngung darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la optimización del almacenamiento y del uso de abonos minerales puede contribuir sustancialmente a reducir las emisiones de óxido nítrico; pide, a este respecto, que se incremente el abono con mezclas orgánicas en lugar de usar fertilizantes minerales;
ist der Auffassung, dass eine optimierte Praxis der Lagerung und Ausbringung von Mineraldünger einen wesentlichen Beitrag zur Reduktion von Lachgasemissionen erbringen kann; fordert in diesem Zusammenhang, die Düngung mit organischer Masse anstelle von Mineraldünger weiter zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de la intensificación de la agricultura, sobre todo por el abono y el drenaje, es posible un corte más temprano de la hierba.
DE
Infolge der Intensivierung der Landwirtschaft, insbesondere durch Düngung und Entwässerung, können Landwirte immer früher mit der Wiesenmahd beginnen.
DE
El riego así como el abono de las huertas está todo automatizado con motobombas para impulsar el agua, también dispone de una bomba eléctrica y un motor de gasoil para bombear el agua de la presa hacia el estanque.
Die Bewässerung und die Düngung des Anbaus ist vollautomatisiert mit Motorpumpen, weiterhin gibt es eine Elektropumpe un einen Benzinmotor, um das Wasser aus dem Stausee in das Wasserbecken zu pumpen.
El apartado 2 no se aplicará al abono en las cuentas inmovilizadas de:
Absatz 2 gilt nicht für eine auf eingefrorene Konten erfolgteGutschrift von
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 2 no se aplicará al abono en las cuentas congeladas de:
Absatz 2 gilt nicht für eine auf eingefrorene Konten erfolgteGutschrift von
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 2 no se aplicará al abono en cuentas inmovilizadas de:
Absatz 2 gilt nicht für eine auf eingefrorene Konten erfolgteGutschrift von
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 2, apartado 2, no se aplicará al abono en cuentas inmovilizadas de:
Artikel 2 Absatz 2 gilt nicht für die auf eingefrorenen Konten erfolgteGutschrift von
Korpustyp: EU DGT-TM
abonoZahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de esta contribución, también cabe esperar un abono por parte de los armadores de 2 millones de euros en concepto de licencias.
Darüber hinaus ist mit Zahlungen in Höhe von 2 Millionen Euro zu rechnen, die durch die Lizenzen der Reeder anfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el abono de las cantidades para la reestructuración en el fondo temporal de reestructuración se realiza a lo largo de un determinado período, resulta necesario que los pagos de la ayuda a la reestructuración se prolonguen durante un cierto tiempo.
Da sich die Zahlungen des Umstrukturierungsbetrags in den befristeten Umstrukturierungsfonds über einen gewissen Zeitraum erstrecken, müssen die Zahlungen der Umstrukturierungsbeihilfe zeitlich gestreut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la llegada, se requiere el abono de un depósito de 300 EUR en 2 conceptos, un depósito de 250 EUR para cubrir posibles desperfectos en el alojamiento y otro de 50 EUR para la limpieza.
EUR
Bitte beachten Sie, dass bei der Ankunft eine Kaution von EUR 300 in 2 Zahlungen zu leisten ist: EUR 250 als Schadenskaution für die Unterkunft und EUR 50 für die Reinigung.
EUR
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Cuando se trate de abonos PK que sólo contengan uno de los tipos de abonos fosfatados siguientes: escorias Thomas, fosfato calcinado, fosfato aluminocálcico, o fosfato natural blando, el componente fosfatado deberá indicarse a continuación del tipo de abono.
Bei NPK-Düngern, die nur einen einzigen der folgenden Phosphatdüngertypen enthalten: Thomasphosphat, Glühphosphat, Aluminium-Calciumphosphat oder weicherdiges Rohphosphat ist der Typenbezeichnung die Angabe der Phosphatart beizufügen.
Korpustyp: EU DCEP
Si su familia fuese una mezcla de abonos lo cual así considero, Gerald sería la mayor mala yerba que crecería con ese abono.
Vergleicht man seine Familie mit einem Komposthaufen - und dieser Vergleich ist treffend - dann ist Gerald das größte Unkraut darauf!
Korpustyp: Untertitel
Los abonos que contienen más de un 28 % de nitrógeno se denominan abonos a base de nitrato de amonio con alto contenido de nitrógeno.
Liegt der Stickstoffgehalt von Ammoniumnitratdünger über 28 % wird er als „hoch“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
En el período 1979-2008 disminuyó el consumo de abonos químicos nitrogenados, así como la utilización de abonos fosforados minerales, que se redujo en un 70 %.
Im Zeitraum 1979-2008 sind sowohl der chemische Stickstoffverbrauch als auch der Einsatz von mineralischen Phosphordüngern zurückgegangen; letzterer wurde um 70 % gesenkt.