linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
abono orgánico organischer Dünger 1 Dünger 1 .
[Weiteres]
abono orgánico organisches Düngemittel 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abono orgánico kompostieren 1

Verwendungsbeispiele

abono orgánico kompostieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El objetivo debe ser la producción de abono orgánico o de biogás, y a este propósito espero que la Comisión nos presente cuanto antes la propuesta de directiva sobre el compostaje.
Ziel muß es sein, sie zu kompostieren oder Biogas daraus zu gewinnen, und diesbezüglich wünsche ich mir, daß die Kommission den Richtlinienvorschlag über Kompostierung so bald als möglich vorlegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abono orgánico bacteriano .
transformación de abonos orgánicos .
abono orgánico completo .
abono foliar orgánico .
abonos orgánicos y fertilizantes naturales .
banco nacional de abonos orgánicos .
contaminación causada por abonos orgánicos .
recuento del abono orgánico producido .

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "abono orgánico"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

emplearse como abono orgánico o enmienda del suelo,
hervorgegangene eiweißhaltige Material als organisches Dünge- oder Bodenverbesserungsmittel zu verwenden
   Korpustyp: EU DCEP
eliminación ecológicamente aceptable de los excedentes de abonos orgánicos
umweltgerechte Beseitigung von überschüssiger Gülle
   Korpustyp: EU IATE
en abonos y enmiendas del suelo orgánicos, usos técnicos
in organischen Dünge- oder Bodenverbesserungsmitteln oder für technische Verwendungszwecke
   Korpustyp: EU DCEP
abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico.
organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente las deyecciones se eliminan esparciéndolas directamente en el terreno, como un sistema de abono orgánico.
Derzeit wird der Geflügelmist durch ein kontrolliertes Ausbreiten direkt auf dem Gelände entsorgt, was eine organische Düngung darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
c) los componentes que vayan a mezclarse con enmiendas del suelo y abonos orgánicos;
c) Bestandteilen, die mit organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln gemischt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
REQUISITOS PARA EL USO DE ABONOS Y ENMIENDAS DEL SUELO DE ORIGEN ORGÁNICO
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE AUSBRINGUNG VON ORGANISCHEN DÜNGEMITTELN UND BODENVERBESSERUNGSMITTELN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Introducción en el mercado y uso de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico
Inverkehrbringen und Verwendung von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
los componentes que vayan a mezclarse con abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico;
Bestandteile, die mit organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln gemischt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ayuda de apoyo a la lucha contra la contaminación por abonos orgánicos
Beihilfe zur Bekämpfung der Umweltverschmutzung durch Gülle
   Korpustyp: EU IATE
También trabajamos con abonos orgánicos los cuales son elaborados por desechos de cocina y pastos secos.
Wir arbeiten ausserdem mit organischem Humus, der aus Küchenabfällen und Heu.
Sachgebiete: verlag tourismus markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
las fechas y lugares en los que se añadió a las tierras abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico;
Datum und Ort der Ausbringung von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde hace mucho tiempo existen abonos orgánicos para el césped, pero lleva tiempo adoptar los buenos hábitos.
Organische Rasendünger gibt es seit langem, aber gute Gewohnheiten werden nur langsam angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) producción y utilización de abonos y de fertilizantes sostenibles, favoreciendo el desarrollo de abonos y de fertilizantes orgánicos y naturales al tiempo que se reduce el consumo de fertilizantes fabricados a partir de hidrocarburos,
b. Erzeugung und Einsatz von Dung und nachhaltigen Düngemitteln, wobei die Entwicklung von Düngemitteln organischen und natürlichen Ursprungs zu fördern und zugleich der Verbrauch von Düngemitteln auf Kohlenwasserstoffbasis zu verringern ist,
   Korpustyp: EU DCEP
En los vertederos ésta puede desarrollar gases y en realidad este tipo de basura debe clasificarse y parte de ella transformarse en abono orgánico.
Auf Mülldeponien können sich Gase entwickeln, und in der Realität muß diese Art des Abfalls sortiert und ein Teil davon kompostiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser posible comercializar y exportar abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico, a condición de que se cumplan los requisitos establecidos en el presente Reglamento.
Das Inverkehrbringen und die Ausfuhr von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln sollten unter den in dieser Verordnung festgelegten Bedingungen erlaubt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuernos, productos a base de cuernos,pezuñas y productos a base de pezuñas destinados a la producción de abonos orgánicos o enmiendas para suelos
Hörner und Hornprodukte sowie Hufe und Hufprodukte zur Herstellung von Bodenverbesserungsmitteln oder organischen Düngemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
las grasas extraídas someterse a un nuevo proceso de transformación dirigido a la obtención de derivados de grasas para su uso en abonos y enmiendas del suelo orgánicos
das ausgeschmolzene Fett ist zu Fettderivaten zur Verwendung in organischen Dünge- oder Bodenverbesserungsmitteln oder für
   Korpustyp: EU DCEP
asimismo, en el caso de derivados de grasas de material de la categoría 1, para otros usos distintos de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico.
im Fall von Fettderivaten aus Material der Kategorie 1 außerdem für andere Zwecke als zur Verwendung in organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca que las emisiones de protóxido de nitrógeno se pueden reducir mediante una utilización más eficaz de los abonos nitrogenados (agricultura de precisión); destaca asimismo que los abonos con residuos de la producción de biogás ofrecen la oportunidad de utilizar abonos orgánicos con precisión y, por consiguiente, de reducir las emisiones;
11. betont, dass die Distickstoffoxid-Emissionen durch einen effizienteren Einsatz von Stickstoffdünger (Präzisionslandwirtschaft) verringert werden können; betont ferner, dass die Düngung mit Restmasse aus der Biogasproduktion die Möglichkeit einer organischen Präzisionsdüngung und damit zur Verringerung der Emissionen bieten;
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias a la fijación de plazos en la enmienda al artículo 18, apartado 1, letra c), no hay necesidad de mezclar otros materiales con las enmiendas del suelo y los abonos orgánicos.
Durch die Festlegung der Fristen im Änderungsantrag zu Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe c ist eine Beimischung von anderen Materialien zu Bodenverbesserungsmitteln tierischen Ursprungs nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
en el caso del material proteínico resultante, utilizado como abono o enmienda del suelo orgánicos de conformidad con los posibles requisitos que se establezcan con arreglo al procedimiento mencionado en el apartado 2 del artículo 33, tras consultar
im Falle von daraus entstehendem eiweißhaltigem Material nach Vorschriften, die gegebenenfalls nach dem in Artikel 33 Absatz 2 genannten Verfahren nach Anhörung
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos ya planes para presentar una propuesta sobre la incineración de residuos no peligrosos y de acuerdo con el programa de trabajo presentaremos una propuesta sobre fabricación de abono orgánico.
Wir haben bereits Pläne, einen Vorschlag zur Verbrennung von ungefährlichem Abfall vorzulegen und werden laut Arbeitsprogramm einen Vorschlag zur Kompostierung vorlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de derivados de grasas destinados a usos fuera de la cadena alimentaria animal, distintos de usos en abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico, cosméticos, fármacos y productos sanitarios, los materiales de la categoría 1 siguientes:
Sind die Fettderivate für andere Verwendungszwecke außerhalb der Futtermittelkette als zur Verwendung in Düngemitteln, Bodenverbesserern, Kosmetika, Pharmazeutika und Medizinprodukten bestimmt, folgendes Material der Kategorie 1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especificando su uso, mediante la promoción de abonos a partir de residuos orgánicos y haciendo hincapié en la agricultura orgánica reduciríamos de forma drástica las emisiones de gases de efecto invernadero.
Durch ihren gezielten Einsatz, durch die Förderung von Düngern, die auf organischen Abfallprodukten basieren, und indem wir mehr Wert auf ökologischen Landbau legen, werden wir die Treibhausgasemissionen drastisch reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Combatir la acidificación y la contaminación causada por abonos orgánicos y la formación de polución urbana exige la reducción de las emisiones de dióxido de azufre, óxido de nitrógeno, amoniaco y sustancias orgánicas volátiles.
Die Bekämpfung von Versauerung, Eutrophierung und bodennahem Ozon erfordert die Begrenzung der Emissionen von Schwefeldioxid, Stickstoffoxid, Ammoniak und flüchtigen organischen Verbindungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“harina de sangre”: productos hemoderivados obtenidos mediante el tratamiento térmico de sangre o fracciones de sangre con arreglo al anexo VII, capítulo II, y destinados al consumo animal o a su utilización como abonos orgánicos;».
‚Blutmehl‘ durch Hitzebehandlung von Blut oder Blutbestandteilen gemäß Anhang VII Kapitel II gewonnene Produkte zur Verfütterung oder organischen Düngung;“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de estos dictámenes científicos, deben establecerse normas de aplicación, incluidas medidas de control, para el uso en tierras de pasto de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico, así como de compostaje y residuos de fermentación.
Im Lichte dieser wissenschaftlichen Gutachten sollten Durchführungsbestimmungen, einschließlich Kontrollmaßnahmen, für das Ausbringen von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln sowie Fermentationsrückständen und Kompost festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La comercialización, la exportación y el tránsito de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico deberán ajustarse a los requisitos establecidos en las partes I y II del anexo.
Das Inverkehrbringen sowie die Ausfuhr und Durchfuhr von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln erfolgen im Einklang mit den in den Abschnitten I und II des Anhangs dargelegten Anforderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico deben garantizar que, antes de que éstos se utilicen en las tierras, se someten a la descontaminación de patógenos de conformidad con:
Die Hersteller von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln sorgen dafür, dass vor deren Ausbringung die Neutralisierung von Krankheitserregern erfolgt, und zwar im Einklang mit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
y que dichos productos no se destinarán en ningún momento a ningún uso en la alimentación humana o animal, abonos orgánicos ni enmiendas del suelo, y se transportarán directamente al establecimiento siguiente para ser transformados:
dazu bestimmt sind, von ihm in die Gemeinschaft eingeführt zu werden, jedoch zu keinem Zeitpunkt in Lebensmitteln, Futtermitteln, organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln verwendet werden, und dass sie auf direktem Wege zur weiteren Verarbeitung bzw. Behandlung gesendet werden an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
para cuernos, pezuñas y otros materiales para la fabricación de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico mencionadas en la sección 12 del capítulo II del anexo XIV, las palabras «no apto para el consumo humano o animal»;
bei Hörnern, Hufen und anderem Material zur Herstellung von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln gemäß Anhang XIV Kapitel II Abschnitt 12: „Nicht für den menschlichen Verzehr und nicht zur Verfütterung“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
no se desviarán en ninguna fase en el interior de la Comunidad para utilizarlos en materiales destinados a la alimentación humana o animal, abonos orgánicos o enmiendas del suelo y se trasladarán directamente al establecimiento siguiente:
sie in keinem Fall dazu bestimmt sind, zu Nahrungs-, Futter-, Düngemitteln oder Bodenverbesserern verarbeitet zu werden, und dass sie auf direktem Wege an folgenden Betrieb befördert werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuernos y productos a base de cuernos, salvo la harina de cuerno, y pezuñas y productos a base de pezuñas, salvo la harina de pezuñas, destinados a la producción de abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico
Hörner und Hornprodukte (außer Hornmehl) sowie Hufe und Hufprodukte (außer Hufmehl) zur Herstellung von organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
"harina de sangre": productos hemoderivados obtenidos mediante el tratamiento térmico de la sangre con arreglo al capítulo II del Anexo VII y destinados al consumo animal o a su utilización como abonos orgánicos;
"Blutmehl" durch Hitzebehandlung von Blut gemäß Anhang VII Kapitel II gewonnene Produkte zur Verfütterung oder organischen Düngung;
   Korpustyp: EU DCEP
van a utilizarse únicamente en abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico, u otros usos externos a la cadena alimentaria de animales de granja, excepto en cosméticos, fármacos y productos médicos.
ausschließlich in organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln oder für andere Zwecke außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere, ausgenommen die Verwendung in Kosmetika, Arzneimitteln und Medizinprodukten, verwendet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importación de cuernos y productos a base de cuerno, salvo la harina de cuerno, y pezuñas y productos a base de pezuña, salvo la harina de pezuña, destinados a la elaboración de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico
Einfuhr von Hörnern und Hornprodukten (außer Hornmehl) sowie Hufen und Hufprodukten (außer Hufmehl), die zur Herstellung von organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln bestimmt sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
y que dichos productos no se destinarán en ningún momento a ningún uso en la alimentación humana o animal, abonos ni enmiendas del suelo de origen orgánico, y se transportarán directamente al establecimiento siguiente para ser transformados:
dazu bestimmt sind, von ihm/ihr in die Union eingeführt zu werden, jedoch zu keinem Zeitpunkt in Lebensmitteln, Futtermitteln, organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln verwendet werden, und dass sie auf direktem Wege zur weiteren Verarbeitung bzw. Behandlung gesendet werden an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente realizará controles a lo largo de toda la cadena de producción y uso de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico conforme a las restricciones dispuestas en el capítulo II del anexo II.
Die zuständige Behörde führt Kontrollen entlang der gesamten Herstellungs- und Verwendungskette von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln durch, die den Beschränkungen gemäß Anhang II Kapitel II unterliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán proceder de una planta para productos derivados destinados a usos externos a la cadena alimentaria animal o de una planta de biogás o de compostaje o de una fábrica de abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico.
Sie müssen aus einem Betrieb zur Herstellung von Folgeprodukten zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette oder aus einer Biogas- oder Kompostieranlage oder aus einem Betrieb zur Herstellung von organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico deben garantizar que, antes de que éstos se comercialicen, se someten a la descontaminación de patógenos de conformidad con:
Die Hersteller von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln müssen sicherstellen, dass vor dem Inverkehrbringen eine Abtötung von Krankheitserregern wie folgt vorgenommen wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuernos y productos a base de cuerno, salvo la harina de cuerno, y pezuñas y productos a base de pezuña, salvo la harina de pezuña, destinados a la producción de abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico
Hörner und Hornprodukte (außer Hornmehl) sowie Hufe und Hufprodukte (außer Hufmehl) zur Herstellung von organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
(41) Para garantizar la protección de la cadena alimentaria humana y animal, procede aclarar los requisitos aplicables a la puesta en el mercado de subproductos animales y productos derivados destinados a la alimentación animal y a las enmiendas del suelo y los abonos orgánicos.
(41) Es ist angebracht, die Bedingungen für das Inverkehrbringen von tierischen Nebenprodukten und Folgeprodukten, die zur Verfütterung bestimmt sind, und von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln klarer zu fassen, damit der Schutz der Lebensmittel- und Futtermittelkette gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
b) se mantendrán y aumentarán la fertilidad y la actividad biológica del suelo mediante la rotación plurianual de cosechas que comprenda el estiércol verde y la aplicación de efluentes procedentes de la ganadería y de materia orgánica procedente de explotaciones agrícolas ecológicas , preferentemente como abono orgánico ;
b) Fruchtbarkeit und biologische Aktivität des Bodens werden erhalten und gesteigert durch mehrjährige Fruchtfolge mit Gründüngung und Einsatz von tierischen Ausscheidungen und organischen Substanzen aus ökologischen Betrieben , vorzugsweise kompostiert ;
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que añadir que si se emprende una seria acción de recogida selectiva de los residuos reutilizables y reciclables y se fabrica abono orgánico, sólo quedarán los residuos inorgánicos que podrán ser gestionados mucho más fácilmente y se evitará esa incineración que produce cenizas que necesariamente han de ir al vertedero.
Es sei hinzugefügt, daß bei einer vorab erfolgenden wirksamen Aussonderung der wiederverwendbaren und verwertbaren Abfälle sowie bei der Kompostierung nur wesentlich leichter zu bewirtschaftende Inertabfälle zurückbleiben; somit wird die Verbrennung vermieden, bei der wiederum Asche anfallen würde, die in jedem Falle auf Deponien gelagert werden müßte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de derivados de grasas destinados a usos en abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico u otros usos externos a la cadena alimentaria animal, distintos de usos en cosméticos, fármacos y productos sanitarios, los materiales de la categoría 2 siguientes:
sind die Fettderivate zur Verwendung in Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln oder für andere Verwendungszwecke außerhalb der Futtermittelkette als zur Verwendung in Kosmetika, Pharmazeutika und Medizinprodukten bestimmt, folgendes Material der Kategorie 2:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán aplicar normas nacionales más estrictas que las previstas en el presente Reglamento por lo que se refiere a la forma en que se utilizan abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico en su territorio cuando estas normas estén justificadas desde un punto de vista fitosanitario o de salud pública.
Die Mitgliedstaaten können hinsichtlich des Einsatzes von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln auf ihrem Hoheitsgebiet strengere nationale Vorschriften anwenden als in der vorliegenden Verordnung vorgesehen, sofern dies aus Gründen, die die Gesundheit von Mensch oder Tier betreffen, gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miscanthus sinensis del código NC 06029051, picado, destinado a ser usado como cama para caballos, abono orgánico vegetal, aditivo para mejorar compost y cama para el secado y la limpieza de plantas, así como esta materia prima o su fibra utilizadas como material de construcción.
Miscanthus sinensis des KN-Codes 06029051, gehackt, zur Verwendung als Einstreu für Pferde, Mulch, Zusatzstoff zur Kompostverbesserung, Unterlage zur Trocknung und Reinigung von Pflanzen sowie dieser Rohstoff oder seine Fasern zur Verwendung als Baumaterial,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la protección de la cadena alimentaria humana y animal, procede aclarar los requisitos aplicables a la introducción en el mercado de subproductos animales y productos derivados destinados a la alimentación animal y a los abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico.
Es ist angebracht, die Bedingungen für das Inverkehrbringen von tierischen Nebenprodukten und Folgeprodukten, die zur Verfütterung bestimmt sind, und von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln klarer zu fassen, damit der Schutz der Lebensmittel- und Futtermittelkette gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se utilizará para la fabricación de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico, que se introducirán en el mercado de conformidad con el artículo 32, tras el procesamiento por esterilización a presión, cuando proceda, y el marcado permanente del material resultante;
für die Herstellung von organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln zu verwenden, die im Einklang mit Artikel 32 gegebenenfalls nach Verarbeitung durch Drucksterilisation und nach dauerhafter Kennzeichnung des entstandenen Materials in Verkehr gebracht werden sollen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones aplicables a los cuernos y productos a base de cuernos, salvo la harina de cuerno, y a las pezuñas y productos a base de pezuñas, salvo la harina de pezuña, destinados a la producción de abonos orgánicos o enmiendas para suelos
Vorschriften für Hörner und Hornprodukte (außer Hornmehl) sowie Hufe und Hufprodukte (außer Hufmehl), die zur Herstellung von Bodenverbesserungsmitteln oder organischen Düngemitteln bestimmt sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
La puesta en el mercado de cuernos y productos a base de cuernos, salvo la harina de cuerno, y de pezuñas y productos a base de pezuñas, salvo la harina de pezuña, destinados a la producción de abonos orgánicos o de enmiendas para suelos estará sujeta a las condiciones siguientes:
Hörner und Hornprodukte (außer Hornmehl) sowie Hufe und Hufprodukte (außer Hufmehl), die zur Herstellung von Bodenverbesserungsmitteln oder organischen Düngemitteln bestimmt sind, dürfen nur in Verkehr gebracht werden, wenn nachstehende Bedingungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros autorizarán las importaciones de cuernos y productos a base de cuernos, salvo la harina de cuerno, y de pezuñas y productos a base de pezuñas, salvo la harina de pezuña, destinados a la producción de abonos orgánicos o enmiendas para suelos a condición de que:
Die Mitgliedstaaten genehmigen die Einfuhr von Hörnern und Hornprodukten (außer Hornmehl) sowie Hufen und Hufprodukten (außer Hufmehl), die zur Herstellung von Bodenverbesserungsmitteln oder organischen Düngemitteln bestimmt sind, wenn die Erzeugnisse folgende Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de cuernos y productos a base de cuernos, salvo la harina de cuerno, y pezuñas y productos a base de pezuñas, salvo la harina de pezuña, destinados a la producción de abonos orgánicos o enmiendas para suelos, que vayan a enviarse a la Unión Europea o a transitar por ella (2)
für die Einfuhr in die Europäische Union oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von Hörnern und Hornprodukten (außer Hornmehl) sowie Hufen und Hufprodukten (außer Hufmehl), die zur Herstellung von Bodenverbesserungsmitteln oder organischen Düngemitteln bestimmt sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán adoptar o mantener normas internas que impongan una utilización de los abonos y enmiendas del suelo orgánicos más restrictiva que la establecida en el presente Reglamento a la espera de la adopción de la normativa comunitaria para su utilización según lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 20.
Die Mitgliedstaaten können bis zum Erlass von Gemeinschaftsvorschriften für die Verwendung von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln gemäß Artikel 20 Absatz 2 innerstaatliche Rechtsvorschriften erlassen oder beibehalten, die deren Verwendung stärker einschränken als in dieser Verordnung vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
en el caso de derivados de grasas elaborados a partir de materiales de la categoría 1, que los productos no deberán emplearse en abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico, cosméticos, medicamentos y productos sanitarios; no obstante, podrán emplearse con otros fines externos a la cadena alimentaria de animales de granja.
im Fall von Fettderivaten aus Material der Kategorie 1, dass die Produkte nicht in organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln, Kosmetika, Arzneimitteln und Medizinprodukten verwendet werden dürfen; ihre Verwendung zu anderen Zwecken außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere ist jedoch gestattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cuernos y productos a base de cuerno, salvo la harina de cuerno, y a las pezuñas y productos a base de pezuña, salvo la harina de pezuña, destinados a la producción de abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico, podrán importarse a condición de que:
Hörner und Hornprodukte (außer Hornmehl) sowie Hufe und Hufprodukte (außer Hufmehl), die zur Herstellung von Bodenverbesserungsmitteln oder organischen Düngemitteln bestimmt sind, dürfen unter folgenden Bedingungen eingeführt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fertilidad y la actividad biológica del suelo tendrán que ser mantenidas e incrementadas mediante la rotación de cultivos multi-anuales, incluyendo leguminosas y otras cosechas para abono verde y la aplicación de estiércol o material orgánico, preferiblemente compostado, de producción ecológica. ES
die Fruchtbarkeit und biologische Aktivität des Bodens durch mehrjährige Fruchtfolgewechsel, die Leguminosen und andere Gründüngerpflanzen enthalten, und durch die Verwendung von Stalldünger oder anderem organischem Material, vorzugsweise Kompost, aus biologischer Produktion aufrechterhalten und gesteigert werden soll. ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
La autoridad competente podrá conceder autorización a plantas que manipulen pieles, inclusive las pieles encaladas, para suministrar recortes y piel dividida para la producción de gelatina para el consumo animal o de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico, a condición de que:
Die zuständige Behörde kann Betrieben, die Häute und Felle, einschließlich Kalkhäute, handhaben, die Genehmigung erteilen, Beschneideabfälle und Spalt dieser Häute und Felle zur Herstellung von Gelatine für die Tierernährung sowie von organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln zu liefern, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones específicas aplicables a los cuernos y productos a base de cuerno, salvo la harina de cuerno, y a las pezuñas y productos a base de pezuña, salvo la harina de pezuña, destinados a la producción de abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico
Spezielle Anforderungen an Hörner und Hornprodukte (außer Hornmehl) sowie Hufe und Hufprodukte (außer Hufmehl), die zur Herstellung von organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln bestimmt sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
La introducción en el mercado de cuernos y productos a base de cuerno, salvo la harina de cuerno, y de pezuñas y productos a base de pezuña, salvo la harina de pezuña, destinados a la producción de abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico estará sujeta a las condiciones siguientes:
Hörner und Hornprodukte (außer Hornmehl) sowie Hufe und Hufprodukte (außer Hufmehl), die zur Herstellung von organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln bestimmt sind, dürfen unter folgenden Bedingungen in Verkehr gebracht werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM