También se solicita que se establezca un nivel máximo para las concentraciones de nitrógeno que pueden aplicarse en forma de estiércol y de abonosquímicos, como el ya se ha introducido en algunos Estados miembros.
Gefordert wird außerdem die Einführung einer Stickstoffabgabe auf tierischen Dung und Kunstdünger, wie sie in einigen europäischen Mitgliedstaaten bereits auf den Weg gebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso, a este respecto, observar que las ayudas destinadas a compensar la reducción del rendimiento de los pastizales y los maizales, las concedidas para la eliminación de los excedentes de estiércol y la indemnización por los costes suplementarios que supone la utilización de abonosquímicos constituyen ayudas de funcionamiento.
In diesem Zusammenhang muss darauf hingewiesen werden, dass die Beihilfemaßnahmen zum Ausgleich für Ertragsrückgänge auf Grünland oder bei Mais, die Beihilfen für die Entsorgung von Naturdüngerüberschüssen und die Ausgleichszahlungen für zusätzliche Kosten für Kunstdünger Betriebsbeihilfen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proceden también de los abonosquímicos que también pueden generarse en fábricas, instalaciones de depuración de aguas y similares. ¿Cómo piensa la Comisión diferenciar los nitratos de las aguas subterráneas que proceden de esas fuentes de los nitratos que proceden de los abonos animales para no achacarlos sólo a la agricultura?
Zweite Frage: Nitrat gelangt nicht nur aus Dung ins Grundwasser, sondern auch aus Kunstdünger und aus Fabriken, Kläranlagen usw. Wie will die Kommission das auf diesen Wegen ins Grundwasser eingedrungene Nitrat von Nitrat aus Dung unterscheiden, damit der schwarze Peter nicht nur der Landwirtschaft zugeschoben wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su carta de 7 de agosto de 1998, las autoridades belgas explicaron que se había decidido calcular la compensación por la diferencia de normas sobre la base de la cantidad total de nitrógeno que puede aplicarse legalmente, incluido tanto el nitrógeno procedente de abonosquímicos como el procedente de estiércol animal.
Nach Auskunft der belgischen Behörden in ihrem Schreiben vom 7. August 1998 wurde beschlossen, den Ausgleich für die Normendifferenz auf der Basis der gesetzlich zulässigen Gesamtstickstoffmenge, einschließlich des Stickstoffs aus Kunstdünger und des Stickstoffs aus Tierdung, zu berechnen.
El uso de pesticidas y abonosquímicos para las plantaciones y el abandono de cultivos alimentarios locales a favor de la ampliación de los cultivos de palmas y cañas para los combustibles agrícolas tienen nefastas repercusiones sobre la población desde el punto de vista medioambiental y social.
Der Einsatz von Pestiziden und Mineraldünger auf Plantagen und die auf Kosten des Anbaus von lokalen Nahrungsmittelkulturen erfolgende Ausweitung der Anpflanzung von Palmen und Rohr für Agro-Kraftstoffe haben negative Konsequenzen für die Bevölkerung, die Umwelt und den sozialen Bereich.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
abono químico potásico
.
Modal title
...
abono químico fosfatado
.
Modal title
...
abono químico nitrogenado
.
.
Modal title
...
Centro Internacional de Abonos Químicos
.
Modal title
...
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "abono químico"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abonos minerales o químicos nitrogenados n.c.o.p.
Mineralische oder chemische Stickstoffdüngemittel a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abonos minerales o químicos fosfatados n.c.o.p.
Mineralische oder chemische Phosphatdüngemittel, a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abonos minerales o químicos potásicos n.c.o.p.
Mineralische oder chemische Kalidüngemittel, a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abonos minerales o químicos nitrogenados n.c.o.p.
Andere mineralische oder chemische Stickstoffdüngemittel (ohne Natronsalpeter), auch in Mischungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Abonos minerales o químicos fosfatados n.c.o.p.
Andere mineralische oder chemische Phosphatdüngemittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Abonos minerales o químicos potásicos n.c.o.p.
Andere mineralische oder chemische Kalidüngemittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Abonos minerales o químicos, sulfato amónico
Mineralische oder chemische Stickstoffdüngemittel, Ammoniumsulfat
Korpustyp: EU DGT-TM
Abonos minerales o químicos nitrogenados [1]
Mineralische oder chemische Stickstoffdüngemittel [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
la compra de cantidades adicionales de abonos químicos.
zusätzliche Käufe von chemischen Düngemitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracción de minerales para abonos y productos químicos
Gewinnung von Mineralien für die Herstellung von chemischen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 14.30: Extracción de minerales para abonos y productos químicos
NACE 14.30: Gewinnung von Mineralien für die Herstellung von chemischen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Uso de abonos manipulados o transformados como sustitutivos de fertilizantes químicos
Betrifft: Verwendung von bearbeitetem oder verarbeitetem Dung als Kunstdüngerersatz
Korpustyp: EU DCEP
abono, aéreo o no, de fertilizantes y otros productos químicos destinados a la agricultura
Düngemittelverteilung und Verteilung anderer chemischer Produkte für die Landwirtschaft
Korpustyp: EU IATE
abono, aéreo o no, de fertilizantes y otros productos químicos destinados a la agricultura
Verteilung [aus der Luft oder nicht] von Düngemitteln und anderen chemischen Produkten für die Landwirtschaft
Korpustyp: EU IATE
la indicación de las fechas de aplicación del estiércol y de los abonos químicos.
Zeitpunkt der Ausbringung von Dung und von chemischen Düngemitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las explotaciones acogidas a una excepción no se aplicará fósforo de abonos químicos.
In Betrieben, denen eine Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, ist kein Phosphor in chemischen Düngemitteln auszubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un cálculo del nitrógeno procedente de abonos químicos que vaya a utilizarse en cada parcela;
Berechnung des Stickstoffs aus chemischen Düngemitteln, die auf jeder Parzelle auszubringen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluirán las cantidades aplicadas y el momento de la aplicación de estiércol y abonos químicos.
Darin werden die ausgebrachten Mengen und der Zeitpunkt der Ausbringung von Dung und chemischen Düngemitteln erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Química, productos químicos, farmacéutica \ Fabricación de abonos naturales
En el período 1979-2008 disminuyó el consumo de abonos químicos nitrogenados, así como la utilización de abonos fosforados minerales, que se redujo en un 70 %.
Im Zeitraum 1979-2008 sind sowohl der chemische Stickstoffverbrauch als auch der Einsatz von mineralischen Phosphordüngern zurückgegangen; letzterer wurde um 70 % gesenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La «Orden sobre los productos químicos (prohibiciones de manipulación, importación y exportación)» (1998:944) [6] establece, entre otras cosas, un valor límite para el contenido de cadmio en los abonos, incluidos los abonos que lleven la denominación «abono CE».
Die „Verordnung über chemische Stoffe (Verbote bezüglich Handhabung, Import und Export)“ (1998:944) [6] enthält unter anderem Bestimmungen über den höchstzulässigen Cadmiumgehalt von Düngemitteln einschließlich solcher mit EG-Bezeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fertiberia, fabricante de abonos químicos y fertilizantes, ha ocupado una marisma con más de 120 millones de toneladas de fosfoyesos.
Fertiberia, ein Hersteller von Chemiedünger und anderen Düngemitteln, hat im Schwemmlandgebiet mehr als 120 Millionen Tonnen Phosphorgips gelagert.
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos años se registró un descenso del número de cabezas de ganado y la utilización de abonos químicos.
In den vergangenen Jahren sind der Tierbestand und die Verwendung von chemischen Düngern zurückgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de abonoquímico a base de fosfato está prohibida en las parcelas acogidas a la exención.
Der Einsatz von Phosphat aus chemischen Düngemitteln ist auf den unter die Ausnahmegenehmigung fallenden Parzellen verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la última década disminuyó el número de cabezas de ganado y la utilización de abonos químicos.
Im letzten Jahrzehnt gingen der Viehbestand und die Verwendung von chemischen Düngern zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
La «Orden sobre los productos químicos (prohibiciones de manejo, importación y exportación)» (1998:944) [6] establece, entre otras cosas, un valor límite para el contenido de cadmio en los abonos, incluidos los abonos que lleven la denominación «CE».
Die „Verordnung über chemische Stoffe (Verbote bezüglich Handhabung, Import und Export)“ (1998:944) [6] enthält unter anderem Bestimmungen über den höchstzulässigen Cadmiumgehalt von Düngemitteln einschließlich solcher mit EG-Bezeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de abonoquímico nitrogenado se redujo un 21 % durante el período comprendido entre 1999 y 2005, y el uso de abono fosfatado disminuyó un 37 % durante el período comprendido entre 1995 y 2005.
Die Anwendung chemischer Stickstoffdünger wurde zwischen 1999 und 2005 um 21 % reduziert und die Anwendung von Phosphatdünger ging zwischen 1995 und 2005 um 37 % zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
un cálculo de la aplicación en cada parcela de nitrógeno y de fósforo procedentes de abonos químicos o de otro tipo.
Berechnung des auf jeder Parzelle ausgebrachten Menge Stickstoff und Phosphor aus chemischen oder anderen Düngemitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso medio de abonoquímico en los prados es de 81 kg/ha de nitrógeno y de 7 kg/ha de fósforo.
Im Schnitt wird das Grünland mit 81 kg/ha Stickstoff und 7 kg/ha Phosphor chemisch gedüngt.
Korpustyp: EU DGT-TM
un cálculo de la aplicación en cada parcela de nitrógeno y de fósforo procedentes de abonos químicos o de otro tipo.
Berechnung der auf jeder Parzelle ausgebrachten Menge Stickstoff und Phosphor aus chemischen oder anderen Düngemitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, en las zonas acuáticas los agricultores están obligados a utilizar 50 kg/ha menos de abonos químicos por hectárea.
Gleichzeitig sind die Landwirte in den Wasserzonen gehalten, 50 kg/ha weniger an chemischen Düngemitteln einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comparados con los cultivos principales como el girasol y los cereales, aquellos requieren menores niveles de tratamiento con abonos químicos y pesticidas.
Im Vergleich zu gewöhnlichen Nutzpflanzen wie Ölsaaten und Getreide benötigen sie nur geringe Mengen an Chemie und Düngemitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los prados destinados al ganado lechero, el uso de abonos químicos nitrogenados ha disminuido un 37 % desde 1999, situándose en 128 kg N/ha en 2007.
Auf dem für Milchkühe bestimmten Grünland ging die Verwendung von chemischem Stickstoff seit 1999 um 37 % auf 128 kg N/ha im Jahr 2007 zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
No está permitida la utilización de abonoquímico a base de fosfato en las explotaciones beneficiarias de una exención al amparo de la presente Decisión.
In Betrieben, denen eine Ausnahme aufgrund dieses Beschlusses gewährt wurde, ist die Verwendung von Phosphor aus chemischen Düngemitteln verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el período 2008-2011, la utilización de abonoquímico N disminuyó alrededor de un 18 % respecto al período 2004-2007.
Im Zeitraum 2008-2011 ist, im Vergleich zu 2004-2007, die N-Düngung um 18 % zurückgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los últimos años se ha registrado un descenso del número de cabezas de ganado y del uso de abonos químicos.
Im Verlaufe der letzten Jahre sind der Tierbestand und die Verwendung von chemischen Düngemitteln zurückgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el cálculo de la aplicación en cada parcela de nitrógeno y de fósforo procedentes de abonos químicos o de otro tipo;
Ausbringung des auf jeder Parzelle mit chemischen oder sonstigen Düngemitteln ausgebrachten Stickstoffs und Phosphors;
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso medio de abonoquímico en los prados es de 82 kg/ha de nitrógeno y de 7,6 kg/ha de fósforo.
Im Durchschnitt werden auf dem Grasland an chemischen Düngemitteln 82 kg/ha Stickstoff und 7,6 kg/ha Phosphor verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajamos con producto local basado en la agricultura ecológica, como se cultivaba antiguamente, sin productos agresivos ni pesticidas, herbicidas o abonos químicos.
Alles wächst wie in alten Zeiten, ohne Einsatz von aggressiven Produkten, Pestiziden, Herbiziden oder chemischen Düngemitteln – das ist Agrikultur, die respektvoll mit der Umwelt verkehrt”.
Desde 1990, la aplicación media de abonos químicos se redujo un 19 % en el caso de los abonos nitrogenados y un 49 % en el caso de los abonos fosfatados, y en 2004 se situaba en una media de 109 kg/ha y de 28 kg/ha, respectivamente.
Die durchschnittliche Ausbringung von chemischen Düngern ging sowohl für Stickstoff als auch für Phosphat seit 1990 um 19 % bzw. 49 % zurück und lag 2004 bei 109 kg/ha bzw. 28 kg/ha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos límites se expresan en kg de pentóxido de fósforo, en kg de nitrógeno procedente de abonos químicos y kg de nitrógeno total por año autorizados, según muestra el siguiente cuadro:
Die in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Grenzwerte sind in kg Phosphorpentoxid, in kg Stickstoff aus chemischen Düngemitteln sowie in kg zulässiger Gesamtstickstoff pro Jahr angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección Nacional Sueca de Productos Químicos, «Evaluación de riesgos para la salud y para el medio ambiente planteado por el cadmio de los abonos», 4 de octubre de 2000.
Schwedisches Chemikalieninspektorat: „Assessment of risks to health and the environment in Sweden from cadmium in fertilizers“, 4. Oktober 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abonos minerales o químicos fosfatados (exc. en tabletas o formas simil. o en envases de un peso bruto ≤ 10 kg, así como los superfosfatos y las escorias de desfosforación)
Phosphatdüngemittel, mineralisch oder chemisch (ausg. Superphosphate, Dephosphorationsschlacken sowie in Tabletten oder ähnl. Formen oder in Packungen mit einem Rohgewicht von <= 10 kg)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros progresos registrados se refieren a los sectores de los productos químicos y los productos farmacéuticos, y también los de los abonos, los productos pirotécnicos, los cosméticos y el calzado.
ES
Weitere Erfolge waren auch bei Chemikalien und Arzneimitteln sowie bei Düngemitteln, pyrotechnischen Erzeugnissen, kosmetischen Mitteln und Schuhen zu verzeichnen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cada explotación tendrá que contar con un plan de fertilización, en el que se describan la rotación de los cultivos de la explotación agrícola y la aplicación prevista de estiércol y de abonos químicos nitrogenados y fosfatados.
Jeder landwirtschaftliche Betrieb führt einen Düngeplan, in den die Fruchtfolge und die geplante Ausbringung von Viehdung sowie von Stickstoff- und Phosphatdüngern eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la introducción de nuevas plantas, que posibilitaron una rotación de cultivos diferente, y con la ayuda de abonos químicos ya era posible un aprovechamiento más intensivo de la tierra y la renuncia al año de descanso del barbecho.
DE
Durch die Einführung neuer Gewächse, die einen andern Fruchtwechsel ermöglichten, und durch die künstliche Düngung wurde hinfort eine intensivere Nutzung des Bodens und der Verzicht auf das Ruhejahr möglich.
DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb politik
Korpustyp: Webseite
Trabajamos con lombrices californianas para ayudarnos a no utilizar químicos en nuestros cultivos ya que las lombrices generan un abono muy rico en todos los nutrientes que una planta necesita para crecer.
Wir arbeiten mit kalifornischen Regenwürmern, was uns ermöglicht, keine Chemikalien in unserer Kultivierung zu benutzen, da die Würmer einen sehr reichhaltigen Humus produzieren, der alles beinhaltet, was eine Pflanze zum wachsen benötigt.
Aquí va a adsorber o fijar todo lo que no es deseable para el cuerpo (aditivos alimenticios, residuos de pesticidas, abonos químicos, bacterias tóxicas procedentes de pescados y otros alimentos).
Dort werden alle Stoffe die nicht erwünscht sein für den Körper aufgenommen oder adsorbiert (Lebensmittelzusatzstoffe, Pestizidrückstände, chemischen Düngemitteln, giftige Bakterien aus Fisch und anderen Nahrungsmitteln).
Considerando que allí donde actúan las máquinas, para construir edificios o carreteras, labrar sin descanso la tierra, arrojar abonos químicos, sepultar basuras y un sin fin de actividades humanas se pierde para siempre un valioso patrimonio que no es posible volver a crear,
in der Erwägung, dass an den Stellen, wo Maschinen zur Errichtung von Gebäuden oder zum Straßenbau, zur ständigen Bestellung von Land, zum Spritzen von chemischen Düngemitteln und zum Vergraben von Abfällen im Einsatz sind, und wo Menschen unzählige Arbeiten verrichten, für immer ein wertvolles Gut zerstört wird, das unwiederbringlich ist,