el buque se haya visto envuelto en un abordaje o haya varado, o
Das Schiff war in einen Zusammenstoß verwickelt, ist auf Grund gelaufen oder gestrandet;
Korpustyp: EU DGT-TM
COLREG Reglamento internacional para prevenir los abordajes en el mar.
COLREG Internationale Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See.
Korpustyp: EU DGT-TM
COLREG: Convenio sobre el Reglamento internacional para prevenir los abordajes.
COLREG — Übereinkommen über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Korpustyp: EU DGT-TM
se hayan visto envueltos en un abordaje, varada o encalladura cuando se dirigían al puerto,
die auf der Fahrt zum Hafen an einem Zusammenstoß beteiligt waren, auf Grund gelaufen oder gestrandet sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
- se hayan visto envueltos en un abordaje, varada o encalladura cuando se dirigían al puerto;
— auf der Fahrt zum Hafen an einem Zusammenstoß beteiligt waren, auf Grund gelaufen oder gestrandet sind,
Korpustyp: EU DCEP
COLREG Convenio sobre el Reglamento internacional para prevenir los abordajes.
COLREG Internationale Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Korpustyp: EU DGT-TM
equipos para efectuar las señales acústicas prescritas en el Reglamento internacional para prevenir los abordajes, cuando proceda.
mit der nach den Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See vorgeschriebenen Ausrüstung zur Erzeugung akustischer Signale, sofern anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
por «suceso relacionado con la navegación» se entiende naufragio, zozobra, abordaje, varada, explosión, incendio o deficiencia del buque;
„Schifffahrtsereignis“ bedeutet Schiffbruch, Kentern, Zusammenstoß oder Strandung des Schiffs, Explosion oder Feuer im Schiff oder einen Mangel des Schiffs.
Korpustyp: EU DGT-TM
por «suceso relacionado con la navegación»se entiende naufragio, zozobra, abordaje, varada, explosión, incendio o deficiencia del buque;
bedeutet „Schifffahrtsereignis“ Schiffbruch, Kentern, Zusammenstoß oder Strandung des Schiffes, Explosion oder Feuer im Schiff oder einen Mangel des Schiffes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio relativo a las normas internacionales para la prevención de los abordajes en el mar
Übereinkommen über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
En Berners Consulting tenemos un abordaje estratégico holístico donde consideramos la estrategia global de la compañía y definimos el mejor camino para lograr los objetivos de expansión internacional de la compañía.
Bei Berners Consulting wenden wir einen ganzheitlichen Ansatz zum Verständnis der Gesamtstrategie und der Herleitung der optimalen Wege zur internationale Expansion an.
Ansatz und Behandlung entzündlicher Erkrankungen wie rheumatoide Arthritis, Morbus Bechterew, arthritische Psoriasis und bei biologischen Behandlungen.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
abordajeEntern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el Sr. Varela se ha referido ya en su intervención a la contundente respuesta que dio el martes el Comisario, Sr. Kinnock, a mi pregunta sobre el abordaje de un pesquero portugués por parte de inspectores canadienses en zona NAFO.
Herr Präsident! Herr Varela hat in seinem Beitrag bereits auf die eindeutige Anwort Bezug genommen, die Herr Kommissar Kinnock am Dienstag auf meine Frage zum Entern eines portugiesischen Fischereischiffs durch kanadische Inspektoren im NAFO-Bereich gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maniobrando: se sugiere a los capitanes que lleven a cabo, cuanto antes, a fin de evitar el abordaje, maniobras cortas y continuas en zigzag a la vez que mantienen la velocidad.
das manövriert; der Kapitän sollte — unter Beibehaltung der Geschwindigkeit — so früh wie möglich kontinuierliche kleine Zickzackmanöver durchführen, um ein Entern zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Existe alguna iniciativa destinada a investigar, diseñar y, en su caso, aplicar medios técnicos de seguridad pasiva que dificulten el abordaje de los barcos que pueden ser objeto de ataque?
Gibt es irgendeine Initiative zur Erforschung, Entwicklung und gegebenenfalls Anwendung von technischen Instrumenten der passiven Sicherheit, die das Entern von Schiffen, die zum Ziel eines Angriffs werden könnten, erschweren?
Korpustyp: EU DCEP
abordajeBehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 7 y 8 de agosto KAS e ICG analizaron propuestas interinstitucionales para el abordaje del narcotráfico y la inseguridad en la región por medio de la conferencia regional “Seguridad y narcotráfico en Centroamérica:
DE
Am 7. und 8. August nahmen KAS und ICG Vorschläge für die Behandlung des Drogenhandels und der Sicherheit durch die Regionalkonferenz mit dem Titel „Drogenhandel und Sicherheit in Zentralamerika:
DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
KAS e ICG analizan propuestas interinstitucionales para el abordaje del narcotráfico y la inseguridad en la región, Notas de acontecimientos, Publicaciones, Oficina en Costa Rica y Panamá, Konrad-Adenauer-Stiftung
DE
KAS und ICG nehmen Vorschläge für die Behandlung des Drogenhandels und der Sicherheit in Angriff, Veranstaltungsbeiträge, Publikationen, Auslandsbüro Costa Rica und Panama, Konrad-Adenauer-Stiftung
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
abordajeextra
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que es aún más fácil asegurar un asiento en Delta Comfort+™ para disfrutar de más espacio para extender las piernas, acceso a abordaje Sky Priority®, cerveza, vino y licores de cortesía.
Das bedeutet, es wird noch einfacher, einen Sitzplatz der Kategorie Delta Comfort+ mit extra Beinfreiheit, Sky Priority®-Einstiegsprivilegien und dem kostenfreien Genuss von Bier, Wein und Spirituosen zu sichern.
Para disfrutar de más espacio para extender las piernas, acceso a abordaje Sky Priority®, y cerveza, vino y licores de cortesía, seleccione el anuncio de ascenso de categoría a continuación y prosiga con su compra.
Um sich extra Beinfreiheit, Sky Priority®-Einstiegsprivilegien und dem kostenfreien Genuss von Bier, Wein und Spirituosen zu sichern, wählen Sie das Upgrade unten und setzen Sie die Buchung fort.
Para disfrutar de más espacio para extender las piernas, acceso a abordaje Sky Priority®, y cerveza, vino y licores de cortesía, seleccione el anuncio de ascenso de categoría a continuación y realice un ascenso de categoría de su itinerario.
Um sich extra Beinfreiheit, Sky Priority®-Einstiegsprivilegien und dem kostenfreien Genuss von Bier, Wein und Spirituosen zu sichern, wählen Sie das Upgrade unten, um Ihren Reiseplan zu aktualisieren.
Die darinvertretenenStandpunktegeben die Ansicht von FDCL e.V. wieder und stellen somit in keiner Weise die offizielle Meinung der Europäischen Gemeinschaft dar.
DE
Die darinvertretenenStandpunktegeben die Ansicht von FDCL e.V. wieder und stellen somit in keiner Weise die offizielle Meinung der Europäischen Gemeinschaft dar.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
abordajeAnbordgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llamada de abordaje para el vuelo 254 a Cleveland.
Aufruf zum Anbordgehen für Flug 254 nach Cleveland.
Korpustyp: Untertitel
Última llamada de abordaje para el vuelo 25…
- Letzter Aufruf zum Anbordgehen für Flug 25…
Korpustyp: Untertitel
abordajeAnbordgehens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los inspectores no interferirán con la posibilidad de que el capitán se comunique con las autoridades del Estado miembro del pabellón durante el abordaje y la inspección.
Die Inspektoren hindern den Kapitän nicht daran, sich während des Anbordgehens und der Inspektion mit den Behörden seines Flaggenstaats in Verbindung zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inspectores de la CPANE no interferirán con la posibilidad de que el capitán se comunique con las autoridades del Estado miembro del pabellón durante el abordaje y la inspección.
Die NEAFC-Inspektoren hindern den Kapitän nicht daran, sich während des Anbordgehens und der Inspektion mit den Behörden seines Flaggenstaats in Verbindung zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
abordajeentern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La escalera con asideros integrados ofrece la posibilidad del abordaje de otros barcos.
ES
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
abordajeFolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Colegio José Agustín Arango, la Ministra de Ambiente Endara enfatizó la importancia de la educación escolar y secundaria para el reto nacional del abordaje del cambio climático en Panamá, durante sus palabras de apertura.
DE
Am Colegio José Agustín Arango betonte Umweltministerin Endara in ihrer Begrüßungsrede die Bedeutung der Schulbildung für die nationale Herausforderung, mit den Folgen des Klimawandels in Panama umzugehen.
DE
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
abordajeBewältigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estudio fue comentado por la Magistrada Vicepresidenta del Tribunal Supremo de Elecciones, Eugenia Zamora, quien señaló, principalmente, las implicaciones y herramientas jurídicas para el abordaje de la problemática y recomendaciones para la acción.
DE
Die Investigation wurde von der Vizepräsidentin des Obersten Wahlgerichtshof, Eugenia Zamora, kommentiert, die hauptsächlich auf die juristischen Implikationen für die Bewältigung dieser Problematik aufmerksam machte und Handlungsempfehlungen aussprach.
DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
abordajeliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los puntos de abordaje pueden ser “externos” p.ej. músculos o piel como también “internos”, es decir discógenos; por ello la terapia es adaptada individualmente al paciente.
DE
Dabei können die Angriffspunkte „von ganz aussen“ (Haut, Muskulatur) „bis ganz innen“ (Bandscheibe) liegen und werden individuell für jeden Patienten bestimmt.
DE
Por medio de la producción estética y la reflexión intelectual, el proyecto se propone explorar los ecos de la Independencia en los distintos países de América latina, posibilitando así el abordaje de un tema eminentemente político desde una perspectiva cultural.
DE
Es thematisiert den Pulsschlag der Unabhängigkeit in den verschiedenen Ländern Lateinamerikas mit Mitteln der ästhetischen Produktion und der intellektuellen Reflexion – und soll somit die Gestaltung eines eminent politischen Themas aus einer kulturellen Perspektive heraus ermöglichen.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
abordajeErstürmung Schiffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, el informe no solo no tiene en cuenta la desproporción y la brutalidad de la respuesta del Ejército israelí, sino que legitima la utilización de la fuerza de los militares israelíes al abrir fuego contra los activistas por haber sido su resistencia al abordaje «extremadamente violenta».
So bleiben in dem Bericht nicht nur die Unverhältnismäßigkeit und die Brutalität der Reaktion der israelischen Armee unerwähnt, sondern es wird vielmehr die Gewaltanwendung durch die israelischen Militärangehörigen als rechtmäßig dargestellt, die das Feuer auf die Aktivisten eröffnet hätten, die „äußerst gewaltsam“ Widerstand gegen die Erstürmung des Schiffes geleistet hätten.
Korpustyp: EU DCEP
abordajeHandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata, sin duda, de un primer paso para atajar esta abundancia de medusas en nuestras playas, pero nos encontramos ante un problema medioambiental que afecta a todos los Estados ribereños y que requiere un abordaje comunitario.
Zweifelsohne handelt es sich um einen ersten Schritt, um dem Quallenüberschuss an unseren Stränden einzudämmen, doch stehen wir vor einem Umweltproblem, das alle Anrainerstaaten betrifft und ein gemeinschaftliches Handeln verlangt.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
luces para cumplir el Reglamento Internacional para Prevenir Abordajes, si el avión opera como hidroavión.
Lichtern, die die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See erfüllen, wenn das Flugzeug als Wasserflugzeug betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
luces para cumplir el Reglamento Internacional para Prevenir Abordajes, si el helicóptero es anfibio.
Lichtern, die die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See erfüllen, wenn es sich um einen Amphibienhubschrauber handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
equipos para efectuar las señales acústicas prescritas en el Reglamento Internacional para Prevenir Abordajes, cuando proceda.
sofern anwendbar, mit der nach den Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See vorgeschriebenen Ausrüstung zur Erzeugung akustischer Signale.
Korpustyp: EU DGT-TM
equipos para efectuar las señales acústicas prescritas en el Reglamento Internacional para Prevenir Abordajes, cuando proceda.
mit der nach den Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See vorgeschriebenen Ausrüstung zur Erzeugung akustischer Signale, sofern anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques deberían cumplir siempre el Convenio sobre el Reglamento Internacional para prevenir los Abordajes.
Es sollten stets die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Sala del Transportador tiene las coordenada…...y está lista para el abordaje.
Der Transporterraum hat die Koordinaten und ist bereit.
Korpustyp: Untertitel
La nave klingon nos ha ordenado que estemos listos para un abordaje.
Wir sollen uns auf Enterung vorbereiten oder die Klingonen zerstören uns.
Korpustyp: Untertitel
Convenio relativo a las normas internacionales para la prevención de los abordajes en el mar
Übereinkommen über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Korpustyp: EU IATE
Convenio relativo a las normas internacionales para la prevención de los abordajes en el mar
Übereinkommen über internationale Regeln zur Verhütung von Kollisionen auf See
Korpustyp: EU IATE
Porque si empezamos con abordajes armados a barcos Soviético…con disparos de advertenci…
Denn bewaffnete Enterer auf Sowjetschiffen und Schüsse übern Bu…
Korpustyp: Untertitel
Mis ojos están ciegos por el abordaje. En las espuelas llevo restos de planeta.
In den Augen habe ich Sternenstaub und an den Sporen Planetenhaare.
Korpustyp: Untertitel
El desafío energético al que se enfrenta Europa exige un abordaje ambicioso y valiente.
Die energiepolitische Herausforderung, vor der Europa steht, erfordert eine ehrgeizige und mutige Vorgehensweise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el Convenio sobre el Reglamento internacional para prevenir los abordajes, 1972) (Corleg 72);
das Übereinkommen von 1972 über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See (COLREG 72),
Korpustyp: EU DGT-TM
libros comprometidos, de lectura atrapante, que no rehúyen el abordaje de temáticas difíciles.
DE
Sachgebiete: film literatur schule
Korpustyp: Webseite
Los buques de abordaje también deberán enarbolar un gallardete, aunque las dimensiones de este podrán reducirse a la mitad.
Die Boote zum Übersetzen müssen ebenfalls einen Kontrollwimpel tragen, der halb so groß sein darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
equipos para efectuar las señales acústicas prescritas en el Reglamento internacional para prevenir los abordajes, cuando proceda.
mit der nach den Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See vorgeschriebenen Ausrüstung zur Erzeugung akustischer Signale, sofern anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
luces para cumplir el Reglamento Internacional para Prevenir Abordajes en la mar, si el avión opera como hidroavión.
Lichtern, die die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See erfüllen, wenn das Flugzeug als Wasserflugzeug betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
equipos para efectuar las señales acústicas prescritas en el Reglamento Internacional para Prevenir Abordajes en la mar, cuando proceda.
mit der nach den Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See vorgeschriebenen Ausrüstung zur Erzeugung akustischer Signale, sofern anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
luces para cumplir el Reglamento Internacional para Prevenir Abordajes en la mar, si el helicóptero es anfibio.
Lichtern, die die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See erfüllen, wenn es sich um einen Amphibienhubschrauber handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio internacional para la unificación de ciertas reglas relativas a la competencia civil en materia de abordajes
Internationales Übereinkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über die zivilgerichtliche Zuständigkeit bei Schiffszusammenstössen
Korpustyp: EU IATE
En estos momentos Comenzaremos con el pre-abordaj…Del vuelo Volée Air flight 180 A paris por la puerta 46.
Boarding für "Volée Air" Flug 180 nach Paris auf Flugsteig 46.
Korpustyp: Untertitel
Uno de los abordajes para la resección gástrica puede ser el LESS (cirugía laparoscópica por puerto único).
ES
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En este caso ha habido delito sea por omisión, sea, lo que es más probable, por acción, por abordaje deliberado y hundimiento del barco que los transportaba.
Das Schiff wurde absichtlich gerammt und versenkt, dieses Verbrechen geschah entweder aus Versehen oder, was wahrscheinlicher ist, im Auftrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos han sido los asuntos referidos por la Comisión y cuyo abordaje me fue solicitado en carta dirigida por la Sra. Presidenta.
Der Ausschuß hat auf diese Punkte hingewiesen, und die Frau Präsidentin hat mich in ihrem Schreiben gebeten, dazu etwas zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pescadores europeos temen que detrás de estos abordajes se oculte la intención de desplazarles de los caladeros donde capturan fletán y bacalao.
Die europäischen Fischer befürchten, daß sich hinter diesen Maßnahmen die Absicht verbirgt, sie aus Fanggründen zu vertreiben, wo sie dem Heilbutt- und Dorschfang nachgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenio internacional para la unificación de ciertas reglas relativas a la competencia penal en materia de abordaje u otros accidentes de navegación
Internationales Übereinkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über die strafgerichtliche Zuständigkeit bei Schiffszusammenstössen und anderen mit der Führung eines Seeschiffes zusammenhängenden Ereignissen
Korpustyp: EU IATE
Convenio internacional para la unificación de ciertas reglas relativas a la competencia civil en materia de abordaje, firmado en Bruselas el 10 de mayo de 1952
Internationales Übereinkommen vom 10.Mai 1952 zur Vereinheitlichung von Regeln über die strafgerichtliche Zuständigkeit bei Schiffszusammenstössen und anderen mit der Führung eines Seeschiffes zusammenhängenden Ereignissen
Korpustyp: EU IATE
Otra debilidad del concepto de guerra contra el terrorismo es que se basa en la acción militar y descarta cualquier abordaje político.
Ein weiteres Manko des Kriegs gegen den Terror ist, dass er sich auf eine rein militärische Vorgehensweise stützt und politische Ansätze außer Acht lässt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vamos a enviar un grupo de abordaje para entra…...en este naufragio que flota sobre lo. Tal vez podamos rescatarlo antes de que se estrelle.
Wir werden eine Gruppe an Bord des 250 Meter langen, um lo kreisenden Schiffswracks schicken, um zu sehen, ob es gerettet werden kann, bevor es aus der Umlaufbahn gerät.
Korpustyp: Untertitel
Así que nos gustaría invitar a nuestros pasajeros pre abordaje, de primera clase y pasajeros SkyClub a abortar la aeronave en este momento.
Wir möchten die Vorausbucher, die Passagiere der ersten Klass…und die Skyclub-Passagiere bitten, das Flugzeug jetzt zu besteigen.
Korpustyp: Untertitel
Periodistas y comunicadores de los departamentos de Caquetá y Huila conocieron nuevas rutas y abordajes para reportar historias de reconciliación, memoria y perdón.
DE
Journalisten der Bundesländer Caquetá und Huila lernten neue Ansätze kennen, um über Versöhnung, Erinnerung und Vergebung im Rahmen des bewaffneten Konflikts zu berichten.
DE
Sachgebiete: radio universitaet media
Korpustyp: Webseite
Durante el encuentro, periodistas y comunicadores de los departamentos de Caquetá y Huila conocieron nuevas rutas y abordajes para reportear historias de reconciliación, memoria y perdón.
DE
Während der Veranstaltung lernten Journalisten der Bundesländer Caquetá und Huila neue Ansätze zur Berichterstattung über Versöhnung, Erinnerungskultur und Vergebung kennen.
DE
Sachgebiete: radio universitaet media
Korpustyp: Webseite
La exitosa actividad ha puesto la complejidad del tema y algunos lineamientos para su abordaje sobre la mesa y ha llamado la atención de distintos tomadores de decisiones.
DE
Der Erfolg der Konferenz hat die Komplexität der Thematik aufgedeckt und gleichzeitig Vorgehensweisen vorgestellt, um die notwendige Aufmerksamkeit verschiedener Entscheidungsträger zu erreichen.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Un 37% de las personas consideran que el abordaje de estos temas por parte de los partidos políticos, haría que estos sean atendidos por la ciudadanía.
DE
Lediglich 37% der Befragten waren dagegen der Meinung, dass eine Berücksichtigung des Themas auf politischer Ebene auch in der Gesellschaft einen positiven Effekt hätte.
DE
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
La Red realiza proyectos, congresos y seminarios en temas de migración y diálogo intercultural combinando líneas de abordaje desde la educación, la cultura y la investigación.
DE
An der Schnittstelle zwischen Bildung, Kultur und Wissenschaft führt das Netzwerk Projekte, Tagungen, Seminare in den Bereichen Migration und interkultureller Dialog durch.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
"Los temas relacionados con la convivencia intercultural eran escasamente tratados en los libros infantiles, y cuando ocurría, el abordaje era bastante dudoso.
DE
O si lo prefieres, prepara un grupo de abordaje y lleva la lucha hasta el enemigo combatiendo cuerpo a cuerpo sobre la cubierta del barco de tus rivales.
Mit Kanonen und anderen Waffen schickst du deine Feinde auf den Grund des Meeres oder du entscheidest dich eine Entermannschaft zusammenzustellen, um den Gegner auf seinem eigenen Schiff in den Nahkampf zu verwickeln.
>A zu Meer Reicht Gesellschaft die demaniale Erteilung für die Umwandlung in den touristischen Landungen von dem Hafen Mediceo von dem Neuen Hafenbecken und
IT
Sachgebiete: nautik militaer politik
Korpustyp: Webseite
a Sociedad Tendida a Mar la concesión patrimonial para la transformación en abordajes turísticos de Oporto Mediceo y de la nueva Dársena en izioDtTag
IT
Zu der zu Meer Reicht Gesellschaft die demaniale Erteilung für die Umwandlung in den touristischen Landungen von dem Hafen Mediceo von dem Neuen Hafenbecken
IT
Sachgebiete: flaechennutzung militaer politik
Korpustyp: Webseite
Atlantic Contenedor Linos refuerza su vínculo con el puerto de HalifaxRenovación el contrato con Ceres Halifax para los abordajes al Fairview Cove Contenedor Terminal
IT
Atlantic festigt Container Line seine Verbindung mit dem Hafen von Halifaxder Vertrag mit Ceres Halifax für die Landungen zu dem Fairview Cove Container Terminal
IT
Asunto: Abordaje de pesqueros comunitarios en aguas internacionales por inspectores canadienses Cinco años después del apresamiento del Estai, la flota comunitaria que faena en aguas internacionales de NAFO se muestra extremadamente preocupada tras el abordaje del barco portugués Santa Mafalda por inspectores supuestamente canadienses.
Betrifft: Anhalten von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft in internationalen Gewässern durch kanadische Inspektoren Fünf Jahre nach der Aufbringung der Estai herrscht bei der Gemeinschaftsflotte, die in internationalen Gewässern der NAFO fischt, große Besorgnis, nachdem das portugiesische Schiff Santa Mafalda durch vermutlich kanadische Inspektoren angehalten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando estén navegando, los buques deben utilizar, según sea necesario, el máximo alumbrado compatible con la seguridad de la navegación, teniendo en cuenta lo dispuesto en el Reglamento internacional para prevenir los abordajes que esté en vigor.
Soweit mit sicherer Seefahrt vereinbar und unter Beachtung der geltenden Bestimmungen der Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See sollen in Fahrt befindliche Schiffe erforderlichenfalls so hell wie möglich beleuchtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
En la CIA, a Walden se le atribuy…...haber desarrollado fuertes lazos con las Fuerzas Armada…...adoptando un abordaje más militarizado de la Inteligenci…...y la eliminación de los insurgentes.
Bei der CIA wurde Walden weitgehend damit bekannt, enge Verbindungen zu den Truppen entwickelt zu haben, um eine eher militarisierte Methode zur Informationenerfassung und Beseitigung von Widerständlern zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
cualquier incidente o accidente que afecte a la seguridad del buque, como abordajes, varadas, daños, fallos o averías, inundaciones o corrimientos de la carga, o cualquier defecto en el casco o fallo estructural;
Alle Vorkommnisse oder Unfälle, die die Sicherheit des Schiffes gefährden, wie Kollision, Auflaufen, Havarie, Ausfälle oder Pannen, Überflutung oder Verrutschen der Ladung, alle Defekte des Rumpfes oder das Versagen von Verbänden;
Korpustyp: EU DCEP
Un dispositivo que tiende a reducir el riesgo de abordaje en las áreas congestionadas o de convergencia mediante la separación del tráfico que se mueve en direcciones opuestas, o casi opuestas.
Ein System, das dazu dient, die Risiken einer Kollision in stark befahrenen und/oder konvergierenden Bereichen zu verringern, indem es den Verkehr trennt, der sich in entgegengesetzte oder fast entgegengesetzte Richtungen bewegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesito que los guardacostas hagan un abordaje de rutina del barc…quiero una fotografía de cada uno de los miembros de la tripulación. Quiero una copia del manifiesto de embarque. Tenemos que identificar cada uno de los puertos visitados.
Ich brauche die Küstenwache für eine Routinekontrolle des Schiffs, ich will ein Foto von jedem Besatzungsmitglied, ich will eine Kopie der Frachtliste, wir müssen jeden zuvor angelaufenen Hafen identifizieren.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, se ha mostrado que incluso dentro de la Unión Europa es difícil acordar una política energética y climática, ¿cómo podría existir entonces un abordaje único por parte de la comunidad internacional?
DE
Es zeigt sich allerdings, dass schon innerhalb der EU die Einigung auf eine gemeinsame Energie- und Klimapolitik schwierig ist – wie kann es da jemals eine konzertierte Herangehensweise der Weltgemeinschaft geben?
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Como abordajes propios en la ciudad de San Martín, Gran Buenos Aires, Katopodis indicó un programa que procura el regreso de jóvenes a la escuela tal como un programa de justicia restaurativa para jóvenes que empiezan una carrera criminal.
DE
Seine Lösungsansätze in San Martín, einer Stadt im Speckgürtel der Metropole Buenos Aires, seien unter anderem ein Programm, das Jugendliche zurück in die Schule bringen soll, sowie Maßnahmen um junge Menschen, die am Anfang einer kriminellen Laufbahn stehen, wieder in die Gesellschaft einzugliedern.
DE
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
En función de ello, desde el año 2004 el Área de Educación del Museo de Antropología propone instancias complementarias dentro de las visitas guiadas, tendientes al abordaje temático y a la elaboración de producciones por parte de los visitantes.
DE
Auf dieser Grundlage bietet der pädagogische Bereich des Museums für Anthropologie seit dem Jahr 2004 innerhalb der Führungen zusätzliche Angebote im Sinne einer thematischen Herangehensweise sowie der Entwicklung von Produktionen durch die Besucher.
DE
Por medio de la producción estética y la reflexión intelectual, el proyecto se propone explorar los ecos de la Independencia en los distintos países de América latina, posibilitando así el abordaje de un tema eminentemente político desde una perspectiva cultural.
DE
Es lädt Intelektuelle und Künstler aus Lateinamerika und aus Deutschland zum Dialog ein, um den Pulsschlag der Unabhängigkeit in den verschiedenen Ländern Lateinamerikas mit Mitteln der ästhetischen Produktion und der intellektuellen Reflexion zu thematisieren und insofern die Inangriffnahme eines eminent politischen Themas aus einer kulturellen Perspektive heraus zu ermöglichen.
DE
La cooperación entre investigadores/as de diferentes culturas y disciplinas posibilita nuevos abordajes de temas como catástrofes naturales, conocimientos medioambientales, transformaciones de escenarios naturales, uso de recursos, imperialismo ecológico y ética medioambiental.
DE
Die Zusammenarbeit zwischen Wissenschaftler/-innen verschiedener Kulturen und Disziplinen ermöglicht neue Zugänge u.a. zu den Themen Naturkatastrophen, Umweltwissen, Landschaftsveränderungen, Umgang mit Ressourcen, Ökologischer Imperialismus, Umweltethik.
DE
El Departemento de Defensa de Estados Unidos ordenó el abordaje, en aguas internacionales del Mediterráneo, del tanquero Morning Glory que había logrado salir de aguas libias con un cargamento de petróleo vendido ilegalmente por las autoridades de Bengazi [1].
Das US-Verteidigungsministerium hat im Mittelmeer den Morning Glory-Tanker durchsucht, der Libyen verlassen konnte, nachdem die Behörden von Bengasi ihm illegal Öl verkauft hatten [1].
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El origen del espectáculo actual es la restauración del dominio turco sobre el Mediterráneo a finales del siglo XV, comenzando su desfile de robos y abordajes en el Mediterráneo occidental partiendo desde Africa.
Den Anlass für das Spektakel der Neuzeit gab die Erneuerung der Herrschaft der Türken über das Mittelmeer Ende des 15. Jahrhunderts. Von Nordafrika aus starteten sie ihre Seeräuberzüge ins westliche Mittelmeer.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Empezar el procedimiento para la renovación de los componentes del Comité Portuario de Livorno>A Sociedad Tender a Mar la concesión patrimonial para la transformación en abordajes turísticos de Oporto Mediceo y de la nueva Dársena
IT
die Prozedur für die Erneuerung von den Komponenten von dem Hafen Komitee von Livorno>A zu Meer Reicht Gesellschaft die demaniale Erteilung für die Umwandlung in den touristischen Landungen von dem Hafen Mediceo von dem Neuen Hafenbecken und
IT
Sachgebiete: flaechennutzung militaer politik
Korpustyp: Webseite
En cuanto a la necesidad de un abordaje precavido del tema, cabe destacar principalmente que el cálculo del riesgo potencial de la contaminación por armas de uranio empobrecido requiere un alto conocimiento técnico para una rápida y «largo-placista» identificación y gestión del riesgo.
In Bezug auf die Vorsicht sei vor allem darauf hingewiesen, dass die Berechnung des potenziellen Risikos einer Kontamination durch Waffen mit abgereichertem Uran umfangreiche technische Kenntnisse erfordert, wenn eine rasche und langfristige Feststellung und Beherrschung des Risikos gewährleistet sein soll.
Korpustyp: EU DCEP
Los intelectuales de Europa occidental se dieron cuenta de que tanto el nacionalismo como el stalinismo eran abordajes inaceptables para la construcción de un Estado, y de que la estabilidad europea exigía una unión de naciones que pudiera y fuera a expandirse, pero que nunca se transformaría en un imperio.
Die westeuropäischen Intellektuellen erkannten, dass sowohl Nationalismus wie Imperialismus unakzeptable Ansätze zum Aufbau eines Staates waren und dass Europas Stabilität eine Union von Nationen erforderte, die expandieren konnte und sollte, ohne sich jedoch dabei in ein Großreich zu verwandeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La continuidad de los dossieres no se apiadaría de una Europa diferente cada seis meses, sino que es un mecanismo que se reanuda a través de nuevos abordajes y que nos recuerda lo que somos: una Europa de aparcería de Estados, una Europa de Naciones.
Das Weiterbestehen der Dossiers müßte einem Europa unangemessen sein, das sich alle sechs Monate verändern würde, doch es ist ein Mechanismus, der sich durch neue Herangehensweisen erneuert und uns daran erinnert, was wir sind: ein Europa partnerschaftlich verbundener Staaten, ein Europa der Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en relación con el tema de los abordajes quisiera decir que este fin de semana, el domingo concretamente, se celebrará una reunión del grupo de trabajo para abordar esta cuestión específica y convenir unas recomendaciones y directrices que puedan llevar a la resolución de este problema.
Zum Schluss möchte ich zum Thema Aufbringungen sagen, dass am Sonntag, an diesem Wochenende, ein Treffen der Arbeitsgruppe stattfinden wird, um diesen speziellen Punkt zu erörtern und Empfehlungen und Richtlinien zu vereinbaren, die dieses Problem lösen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se instalen luces, marcas y señales acústicas de navegación, estas deberán ajustarse a las normas del Convenio sobre el Reglamento Internacional para Prevenir Abordajes de 1972 (COLREG 1972) o, si procede, del Código Europeo de las Vías de Navegación Interiores (CEVNI).
Eventuell vorhandene Navigationslichter, Signalkörper und akustische Signalanlagen müssen den Kollisionsverhütungsregeln — KVR — von 1972 (COLREG — The International Regulations for Preventing Collisions at Sea) bzw. den CEVNI-Empfehlungen (European Code for Interior Navigations for inland waterways) entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inspectores que ejerzan sus funciones en la zona de regulación de la NAFO deberán coordinar periódicamente sus actividades con otros inspectores de la NAFO que desempeñen su labor en dicha zona con objeto de intercambiar información sobre avistamientos y abordajes u otra información pertinente.
Die im NAFO-Regelungsbereich tätigen Inspektoren koordinieren ihre Tätigkeiten regelmäßig mit denen anderer NAFO-Inspektoren im NAFO-Regelungsbereich, um Informationen über Sichtungen und Kontrollen an Bord oder sonstige einschlägige Informationen auszutauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ante el elevado número de abordajes en que se ven involucrados buques pesqueros que a todas luces no han sido identificados por los buques mercantes o que no han identificado a los buques mercantes que navegan en torno a ellos, es altamente conveniente ampliar esta medida a los buques pesqueros de eslora superior a 15 metros.
Angesichts der vielen Kollisionen, an denen Fischereifahrzeuge beteiligt sind, die von Handelsschiffen offensichtlich nicht identifiziert wurden oder die die sie umgebenden Handelsschiffe nicht identifiziert haben, ist eine Ausdehnung dieser Maßnahme auf Fischereifahrzeuge mit einer Länge von mehr als 15 Metern äußerst wünschenswert.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que necesita el FMI, como primer paso hacia una reforma completa, es un nuevo líder con una sólida formación técnica, una visión amplia y experiencia de primera mano en el abordaje de los riesgos macroeconómicos que enfrentan las economías en transición.
Als ersten Schritt zu einer umfassenden Reform benötigt der IWF einen neuen Chef mit solider fachlicher Ausbildung, Weitblick und Erfahrung aus erster Hand im Umgang mit makroökonomischen Risiken, mit denen Übergangs- und Schwellenländer konfrontiert sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Actualmente permitimos a las aerolíneas proveer miles de ofertas personalizadas de cotización a través de nueve categorías diferentes de servicios complementarios (incluyendo equipaje, transporte terrestre, entretenimiento en vuelo, comidas en salas de espera, medicinas, mascotas, asignación de asientos, viajero no acompañado, y muy pronto, abordaje prioritario).
Zurzeit ermöglichen wir es Fluggesellschaften tausende Preisberechnungsangebote in 9 verschiedenen Kategorien von Zusatzleistungen anzubieten (inklusive Gepäck, Bodentransport, Unterhaltung während des Fluges, Mahlzeiten, medizinische Unterstützung, Haustiere, Sitzplatzzuweisung, alleinreisende Passagiere, und bald auch - Priority Boarding).
En el GSZ convergen las competencias científicas que estas diferentes disciplinas pueden aportar para el abordaje de la realidad de las grandes ciudades y metrópolis; la combinación de estas permite la realización de actividades de investigación y docencia de la que participan diversas disciplinas y diversas facultades.
DE
Im GSZ werden die großstadt- und metropolenbezogenen wissenschaftlichen Kompetenzen der einzelnen Disziplinen zusammengeführt und zu fächer- und fakultätenübergreifenden Aktivitäten in Forschung und Lehre gebündelt.
DE
Estándares de consenso nacional e internacional El objetivo del MMF en relación a los estándares es tener un abordaje mundialmente armonizado y coherente para las pruebas de cumplimiento y que todas las normas de seguridad se basen sobre los mejores datos científicos disponibles.
Nationale und internationale Normenvereinbarungen Das Ziel des MMF in der Standardisierung sind weltweit harmonisierte und konsistente Konformitätstests sowie dass alle Sicherheitsstandards auf der bestmöglichen wissenschaftlichen Datenbasis beruhen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
COMITATO PORTUALE DI LIVORNO PORTO DI LIVORNO Empezar el procedimiento para la renovación de los componentes del Comité Portuario de Livorno >A Sociedad Tender a Mar la concesión patrimonial para la transformación en abordajes turísticos de Oporto Mediceo y de la nueva Dársena
IT
COMITATO PORTUALE DI LIVORNO PORTO DI LIVORNO die Prozedur für die Erneuerung von den Komponenten von dem Hafen Komitee von Livorno >A zu Meer Reicht Gesellschaft die demaniale Erteilung für die Umwandlung in den touristischen Landungen von dem Hafen Mediceo von dem Neuen Hafenbecken und
IT
Sachgebiete: flaechennutzung militaer politik
Korpustyp: Webseite
Se acogió a Mientras tanto hoy en la última reunión del actual Comité Portuario, aceptando la única admisible, la propuesta de la Sociedad Tendida a Charca EPA para realizar las intervenciones de transformación en abordajes turísticos de Oporto Mediceo y de la nueva Dársena.
IT
in der letzten Versammlung von dem gegenwärtigen Hafen Komitee ist Zwischenzeitlich heute die Aufnahme gewesen, hält sie zulässiges einzig, der Vorschlag von der Reicht Gesellschaft zu Mare Spa die Eingriffe von der Umwandlung in den touristischen Landungen von dem Hafen Mediceo von dem Neuen Hafenbecken und ausführen.
IT