Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En 2010, la flotilla no consiguió cumplir su misión, pues fue abordada de forma ilegal y violenta por el Gobierno de Israel.
Im Jahr 2010 konnte die Flottille ihre Mission nicht erfüllen, weil sie auf Befehl der israelischen Regierung rechtswidrig und gewaltsam geentert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
No intentaremos abordar el buque, pero el puerto permanecerá cerrado.
Die Olympia wird nicht geentert, aber der Hafen bleibt geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Fue un día de postal, ni una nube en el cielo cuando abordamos el ferry que nos dejaría en Channel-Port aux Basques (Newfoundland) cinco horas más tarde.
Es war ein Tag wie auf einer Postkarte, fast schon kitschig in seiner astreinen Wolkenlosigkeit. Wir enterten die Fähre und setzten Segel (sozusagen) in Richtung Neufundland, wo wir ganze fünf Stunden später eintrafen.
Larry Murnau dijo que deberia volver a aborda…pero yo le dije que el debia ir.
Larry Murnau meinte, ich soll wieder einsteigen, abe…ich sagte, er soll fliege…
Korpustyp: Untertitel
¡Creo que alguien va a abordar!
Ich glaub, da steigt jemand ein.
Korpustyp: Untertitel
Todos los pasajeros pueden abordar.
Alle Passagiere bitte einsteigen.
Korpustyp: Untertitel
abordarsich mit befassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi pregunta es si las siguientes presidencias también pretenden abordar la cuestión de la discapacidad al mismo nivel.
Meine Frage ist nun, ob die darauffolgenden Ratsvorsitze beabsichtigen, sichmit dieser Angelegenheit, nämlich der von Behinderungen, auf der gleichen Ebene zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe abordar esta cuestión.
Die Europäische Union muss sichmit diesem Thema befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Wallis considera que la Comisión debe abordar seriamente la discriminación potencial de ciudadanos y empresas que puede producirse por el hecho de que los países miembros del Espacio Económico Europeo pueden participar en el mercado único, pero no pueden ser parte del proceso monitorio europeo.
Frau Wallis fordert die Kommission eindringlich auf, sich ernsthaft mit der möglichen Diskriminierung von Bürgern und Unternehmen zu befassen, die daraus erwachsen könnte, dass EWR-Mitglieder zwar am Binnenmarkt teilhaben, sich aber nicht dem Europäischen Mahnverfahren anschließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa S.E.M. 2000 es un programa que se desarrolla en tres etapas sucesivas -aunque puede haber solapamientos temporales- y de estructura polifacética, puesto que pretende abordar la totalidad de los aspectos relativos a la gestión financiera.
Das Programm SEM 2000 soll in drei aufeinanderfolgenden Abschnitten durchgeführt werden, wobei zeitliche Überschneidungen möglich sind; darüber hinaus ist es sehr vielschichtig, da es sichmit allen Aspekten der Haushaltsführung befassen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE es un proceso político diseñado para abordar estos problemas, de modo que eso es lo que deberíamos estar haciendo: estudiando los Objetivos de Desarrollo del Milenio, el cambio climático, la migración.
Bei der EU handelt es sich um einen politischen Prozess, der sichmit diesen Fragen befassen soll. Deshalb dürfen wir folgende Dinge nicht aus den Augen verlieren: die Millenniums-Entwicklungsziele, den Klimawandel, die Migration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también es una prioridad parlamentaria abordar una situación alarmante en la que las actividades del Consejo de Derechos Humanos han tenido como resultado una politización extrema.
Herr Präsident! Eine der Prioritäten des Parlaments ist es auch, sichmit einer alarmierenden Situation zu befassen, in der die Aktivitäten des Menschenrechtsrates zu einer extremen Politisierung geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes de la sociedad civil pueden abordar aquella cuestiones sociales que no pueden o no quieren plantear los grupos políticos que hay ahora representados en el Parlamento Europeo.
Die Vertreter der Zivilgesellschaft können sichmit den sozialen Fragen befassen, die die politischen Fraktionen, die gegenwärtig im Europäischen Parlament präsent sind, nicht stellen können oder wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administración debería abordar esta deficiencia y corregirla antes de que acabe el año.
Die Verwaltung sollte sichmit diesem Mangel befassen und ihn bis spätestens Ende dieses Jahres beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que el Tribunal de Cuentas tiene el deber de actuar en este sentido, sin embargo, no se incluye entre sus competencias abordar una cuestión estrictamente política.
Der Rechnungshof hat zwar sehr wohl die Pflicht, in diesem Sinne zu verfahren, er ist jedoch keineswegs befugt, sichmit einer ausschließlich politischen Frage zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recibieron por fin la semana pasada y quisiera agradecer al Consejo que nos lo enviara a nosotros, porque así el Parlamento puede abordar las recomendaciones para la aprobación de la gestión en abril, como requieren los reglamentos.
Wir erhielten sie schließlich in der letzten Woche, und ich danke dem Rat für die Übermittlung, denn dadurch kann sich das Parlament gemäß den Vorschriften mit den Empfehlungen für die Entlastung im April befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abordarbekämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irlanda se ha beneficiado en gran medida de los fondos de cohesión y, para que otros países se beneficien en idéntica medida, debemos asegurar que los recursos crecientes se dirijan a favorecer el desarrollo regional y a abordar la exclusión social.
Irland hat von den Kohäsionsmitteln stark profitiert, und damit andere Länder auf gleiche Weise davon profitieren können, müssen wir dafür sorgen, dass zusätzliche Mittel darauf abzielen, die regionale Entwicklung zu fördern und die soziale Ausgrenzung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todavía son principalmente las autoridades locales quienes pueden actuar en las comunidades para abordar los motivos de la radicalización y detectar a los jóvenes susceptibles de la misma.
Gleichwohl sind im Wesentlichen die Behörden vor Ort in der Lage, in den Gemeinschaften selbst aktiv zu sein, die Ursachen der Radikalisierung zu bekämpfen und die jungen Leute zu identifizieren, die dafür anfällig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Directiva relativa a los nitratos sigue siendo importante, dado que la política del agua de la Unión Europea pretende abordar la contaminación en origen.
Außerdem besitzt die Nitratrichtlinie nach wie vor große Bedeutung, da die Wasserpolitik der Europäischen Union darauf ausgerichtet ist, die Verschmutzung an der Quelle zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio con esas drogas es de naturaleza internacional, como lo es el blanqueo de las vastas sumas de dinero que entraña y, sin embargo, la respuesta de la organización multinacional mejor situada para abordar ese problema -la Unión Europea- resulta virtualmente inexistente.
Der Drogenhandel findet auf multinationaler Ebene statt, ebenso wie die Wäsche der an diesem Handel beteiligten enormen Geldsummen, und dennoch gibt es eigentlich keine Antwort von seiten der multinationalen Organisationen, die am besten geeignet wäre, dieses Problem zu bekämpfen, nämlich der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos) A no ser que hagamos algo para abordar ese problema, el problema de las drogas seguirá acompañándonos.
(Beifall) Wenn wir dieses Problem nicht bekämpfen, dann wird das Drogenproblem auch nicht beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un déficit democrático que la actual Estrategia Europa 2020 no hace nada para abordar y que deberíamos corregir junto con los ciudadanos.
Das ist ein Demokratiedefizit, das durch die vorliegende Strategie EU 2020 nur bestärkt wird, anstatt dass wir es gemeinsam mit den Bürgerinnen und Bürgern bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un contexto como éste, es importante promover la lucha contra la impunidad, y también abordar el problema desde la raíz.
In diesem Zusammenhang ist es wichtig, den Kampf gegen Straflosigkeit zu unterstützen, aber auch die dem Problem zugrunde liegenden Ursachen zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los Estados individuales de la UE han comenzado a abordar el cambio climático, se registra una lamentable falta de liderazgo del Gobierno Federal.
Auch wenn einzelne Staaten der USA begonnen haben, den Klimawandel zu bekämpfen, gibt es immer noch einen bedauerlichen Mangel an Führungsstärke von der US-Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de ello, finge abordar el problema del consumo de los jóvenes.
Stattdessen schützt sie vor, das Rauchen im Jugendalter bekämpfen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben tener la función, en primer lugar, de responder a sus propias necesidades, pero a nivel colectivo, la Unión Europea, como región, es muy débil a la hora de abordar este problema.
Die Mitgliedstaaten müssen in erster Linie darauf bedacht sein, ihre Bedürfnisse zu befriedigen, dennoch gelingt es der Europäischen Union als Region nicht, dieses Problem nachhaltig zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abordarUmgang mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo decir que no excluyo forma alguna de abordar las diversas cuestiones que tenemos ante nosotros en esas conversaciones.
Ich möchte Ihnen sagen, daß ich keinen sich abzeichnenden Weg beim Umgangmit den verschiedenen Themen in den Gesprächen außer acht lassen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (LT) Me gustaría felicitar al señor Stockmann por un informe en el que, una vez más, demuestra tolerancia y competencia al abordar propuestas bastante controvertidas.
Ich möchte Herrn Stockmann zu einem Bericht gratulieren, mit dem er einmal mehr Toleranz und Kompetenz im Umgangmit überaus kontroversen Vorschlägen bewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al abordar la cuestión del acceso al Ártico y la explotación de sus recursos, debemos estar a la altura de nuestra reputación como consumidor responsable de materias primas y recursos energéticos, respetando las normas más estrictas de seguridad y medio ambiente.
Beim Umgangmit Themen wie dem Zugang zur Arktis und der Nutzung ihrer Ressourcen müssen wir unserem Ruf als verantwortungsbewusster Verbraucher von Rohstoffen und Energieressourcen gerecht werden und die höchsten Sicherheits- und Umweltstandards einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al abordar esas nuevas tecnologías, debemos procurar no crear un sistema como el del hombre con la bandera roja que intenta detener los avances del automóvil.
Wir müssen darauf achten, daß wir im Umgangmit diesen neuen Technologien nicht ein System schaffen, wie das des Mannes mit der roten Flagge, der den Vormarsch des Autos verhindern wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debe haber un enfoque integrado para abordar los incendios forestales: prevención, preparación y respuesta.
Zweitens bedarf es eines integrierten Ansatzes für den Umgangmit Waldbränden sowie für Prävention, Bereitschaft und Reaktionsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los Ministros de Agricultura están celebrando hoy una reunión extraordinaria del Consejo para abordar el brote de E. coli.
Schließlich halten auch die Agrarminister heute eine außerordentliche Ratssitzung zum richtigen Umgangmit E. coli ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la Alta Representante, Cathy Ashton, ha convocado esta reunión extraordinaria del Consejo, que ha resultado ser una herramienta muy útil para abordar el problema.
Darum hat die Hohe Vertreterin, Cathy Ashton, diese außerordentliche Ratstagung gefordert, welche sich als ein sehr nützliches Instrument für den Umgangmit dem Problem erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, la Comsión tiene que actuar con celeridad y gran valor por medio de iniciativas piloto audaces en diversos frentes, por ejemplo, un mayor valor para emitir eurobonos, un mayor valor para gestionar conjuntamente el problema de la inmigración y un mayor valor para abordar las cuestiones energéticas.
Wir müssen jetzt in der Kommission umgehend und mutiger mit kühnen politischen Initiativen an verschiedenen Fronten handeln, zum Beispiel mutiger bei der Ausstellung von Eurobonds, mutiger bei der gemeinsamen Verwaltung des Einwanderungsproblems und mutiger beim Umgangmit Energiefragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ambicioso trabajo realizado y nuestro futuro método de trabajo con una mayor codecisión del Parlamento deberían ayudarnos a lograr un plan de acción que esté en mejores condiciones para abordar estos importantes desafíos.
Die ehrgeizige Arbeit, die ausgeführt wurde, und unsere zukünftigen Methoden zur Arbeit mit der Mitentscheidung des Parlaments sollten dazu beitragen, uns einen Aktionsplan liefern, der besser für den Umgangmit diesen großen Herausforderungen geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nuestra tarea es la de la reconstrucción tras los abundantes daños, pero como han mencionado varios diputados, no debemos dejar a un lado la prevención, pues los daños podrían haber sido mucho menos graves si hubiéramos tenido más visión de futuro a la hora de abordar las inundaciones en Europa.
Unsere wichtigste Aufgabe ist jetzt nach den umfassenden Schäden der Wiederaufbau, aber viele Abgeordnete haben auch bereits erwähnt, dass wir ebenfalls an vorbeugende Maßnahmen denken müssen, denn die Schäden wären geringer ausgefallen, wenn wir beim Umgangmit den europäischen Flüssen vorausschauender gewesen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abordarbefassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este sentido de la responsabilidad hemos tratado de evitar presionar demasiado en asuntos que, siendo realistas, no se pueden abordar, dada la actual situación de la Unión, a pesar de su gran importancia para nuestro avance y, por ende, para el progreso de la Unión Europea en su conjunto.
Wegen dieses Verantwortungsgefühls wollten wir es vermeiden, die Themen, mit denen wir uns angesichts der derzeitigen Lage der Union realistisch gesehen nicht befassen können, nicht allzu sehr zu forcieren, obwohl sie für unser Aufholen und daher für den Fortschritt der gesamten Europäischen Union von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es éste ciertamente un tema que la Comisión deberá abordar.
Das ist ein Punkt, mit dem sich die Kommission sicherlich befassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (CS) Señor Presidente, señoras y señores, creo que los correspondientes organismos e instituciones de la Comunidad deben abordar urgentemente el grave fenómeno de la aparición de grupos paramilitares nacionalistas en ciertos Estados miembros, concretamente en la República Checa y en Hungría.
(CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich denke, dass sich die entsprechenden Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft vordringlich mit dem ernst zu nehmenden Phänomen des Auftretens nationalistischer paramilitärischer Gruppen in einigen Mitgliedstaaten befassen müssen, insbesondere in der Tschechischen Republik und in Ungarn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la pregunta de la Sra. Lynne sobre los pagos provisionales: se trata de una cuestión que podría perfectamente abordar el Parlamento, pues está relacionada con los asuntos presupuestarios.
Zu der Frage von Frau Lynne bezüglich der Interimszahlungen: Mit dieser Angelegenheit könnte sich sehr gut das Parlament befassen, da dieses Thema den Haushalt betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la presentación del informe, antes de finales de abril, el Consejo, y si lo considera oportuno también el Parlamento, podrán abordar a fondo el tema de las nuevas medidas que podrían adoptarse a escala europea, o mejor dicho a escala legislativa europea.
Im Anschluss an die Vorlage des Berichts, die bis Ende April erfolgen wird, werden sich der Rat – und gegebenenfalls auch das Parlament – eingehend mit der Frage befassen können, welche weiteren Maßnahmen bzw. Rechtsetzungsmaßnahmen auf europäischer Ebene ergriffen werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, como dije al principio, entre los temas que el Consejo Europeo deberá abordar, la inmigración ocupa un lugar muy relevante.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Von den anderen Themen, mit denen sich der Europäische Rat befassen muss, kommt - wie ich bereits zu Beginn betont habe - vor allem der Zuwanderung höchste Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos afirmado que los diálogos deberían abordar los problemas principales, como la conservación de la cultura, la religión y las tradiciones únicas tibetanas, así como la necesidad de alcanzar un sistema de autonomía significativa para el Tíbet en el marco de una constitución china.
Wir haben immer gesagt, dass die Dialoge sich mit den Hauptthemen befassen sollten, beispielsweise die Wahrung der einzigartigen Kultur, Religion und Traditionen Tibets sowie die Notwendigkeit der Realisierung eines Systems, das Tibet eine sinnvolle Autonomie innerhalb einer chinesischen Verfassung ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro ámbito que tenemos que abordar de forma urgente es la falta de controladores aéreos en toda Europa.
Ein weiterer Sachverhalt, mit dem wir uns dringend befassen müssen, ist das Problem des Fluglotsenmangels in ganz Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es absolutamente correcto abordar cuestiones más amplias.
Es ist jedoch vollkommen richtig, sich mit umfassenderen Fragen zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como órgano político, el Parlamento Europeo es soberano para abordar los informes especiales del Defensor del Pueblo Europeo, tanto en materia de procedimiento como de enfoque y actuaciones.
Als politisches Organ hat das Parlament die Befugnis, sich mit Sonderberichten des Europäischen Bürgerbeauftragten sowohl im Hinblick auf die Verfahren als auch im Hinblick auf seine Herangehensweise und seine Handlungen zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abordaranzusprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta resolución me brinda también la oportunidad de abordar el asunto del escritor australiano de 41 años y de origen chipriota, Harry Nicolaides, que fue sentenciado a tres años de prisión en Tailandia por insultar supuestamente a la familia real del país en una novela que escribió en 2005.
Diese Entschließung gibt mir auch die Möglichkeit, ein anderes Thema anzusprechen, nämlich den 41-jährigen australischen Autor zypriotischer Abstammung, Harry Nicolaides, der wegen angeblicher Majestätsbeleidigung in einem Roman, den er 2005 geschrieben hat, zu einer dreijährigen Freiheitsstrafe in Thailand verurteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, permítanme abordar algunos aspectos importantes de nuestra resolución, pero también del debate que celebraremos en unas cuantas semanas en Copenhague.
(FR) Frau Präsidentin, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissar, gestatten Sie mir, einige wichtige Punkte in Bezug auf unsere Entschließung anzusprechen, aber auch auf die Aussprache, die wir in den kommenden Wochen in Kopenhagen abhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente puedo afirmar que, por supuesto, proseguiremos con nuestros programas y también seguiremos manteniendo un diálogo muy crítico con México. No obstante, admito que, como ha dicho el señor Salafranca Sánchez-Neyra, México debe prepararse para abordar esta cuestión y hacer suya la causa.
Ich kann nur sagen, wir werden selbstverständlich unsere Programme weiterführen, wir werden auch weiter diesen durchaus kritischen Dialog mit Mexiko führen, aber ich gebe gerne zu, wie Herr Salafranca sagte, dass Mexiko selbst bereit sein muss, dieses Thema anzusprechen und es sich auf die Fahnen zu schreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las numerosas enmiendas presentadas por el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea eran necesarias para abordar directamente el amplio abanico de riesgos que existen y para pedir una rápida eliminación del uso de la energía nuclear.
Die zahlreichen Änderungsanträge, die von der Fraktion der Grünen eingebracht wurden, waren notwendig, um die vielfältigen Gefahren direkt anzusprechen und einen raschen Ausstieg aus der Nutzung der Kernenergie zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una idea para el cuadro de indicadores que tal vez podría considerarse en el futuro sería abordar directamente la cuestión de la sobrerregulación o "gold plating", como se conoce.
Vielleicht kann eine zukünftige Idee für den Anzeiger sein, die Frage der Überregulierung bzw. der "Vergoldung", wie sie genannt wird, direkt anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme ahora abordar cada uno de estos temas por separado.
Gestatten Sie mir, diese Punkte nacheinander anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario abordar, por ejemplo, el tema de la situación de los gitanos en algunos países y esperamos ver progresos prácticos en este ámbito.
Hier ist die Lage der Roma beispielsweise in einigen Staaten anzusprechen, wo wir uns in der Praxis Verbesserungen erhoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como rehuimos de entrar en un debate con el sector médico, la industria farmacéutica y el sector de la ganadería intensiva -hay mucho que abordar en este sentido-, tampoco estamos siendo tan coherentes como debemos ser en la manera en que tratamos la cuestión de la resistencia a los antibióticos.
Doch weil wir uns vor der Auseinandersetzung mit dem Medizinsektor und der Pharmaindustrie und der Massentierhaltung scheuen - da gibt es eine Menge anzusprechen -, sind wir auch in der Auseinandersetzung um Antibiotikaresistenzen nicht so konsequent, wie wir sein müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dispuesta a abordar estas cuestiones el 4 de febrero.
Die Kommission ist bereit, diese Themen am 4. Februar anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, los Estados miembros están interesados, sobre todo, en abordar cuestiones como la inmigración, el terrorismo y los derechos humanos. Por otra, los socios mediterráneos desean incrementar su calidad de vida y beneficiarse de la ayuda económica y del comercio.
Während die Mitgliedstaaten vor allem daran interessiert sind, Fragen wie Einwanderung, Terrorismus und Menschenrechte anzusprechen, geht es den Partnern im Mittelmeerraum um Erhöhung ihres Lebensstandards und die Vorteile von Wirtschaftshilfe und Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abordarbegegnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los períodos secos prolongados hacen aumentar la probabilidad de que se produzcan incendios, cuestión que podemos abordar clareando los bosques para reducir al mínimo el alcance los incendios.
Und längere Trockenheitsperioden bedeuten auch größere Brandgefahren, denen wir nicht durch das Auslichten der Wälder zur Verringerung der Brandlast begegnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la petición de un aumento de la inversión en infraestructuras y en sistemas de transporte inteligentes para abordar cuestiones como la congestión.
Ich unterstütze die Forderung nach verstärkten Investitionen in Infrastruktur und intelligente Verkehrssysteme, um Problemen wie Staus zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo refutó este punto de vista porque no estamos de acuerdo con los presupuestos de continuidad en tiempos excepcionales, y tampoco estamos de acuerdo con los presupuestos que no pueden abordar la crisis social en la que las políticas de austeridad han sumido a nuestros países.
Von meiner Fraktion ist diese Sichtweise immer angefochten worden, weil wir keine fortgesetzten Haushaltspläne in außergewöhnlichen Zeiten haben wollen, und wir wollen keine Haushaltspläne, mit denen es nicht möglich ist, der sozialen Krise zu begegnen, in die unsere Länder durch die Sparkurse gestürzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita un paquete de medidas para abordar las múltiples causas de la subida de los precios.
Um den vielfältigen Ursachen der Preissteigerung zu begegnen, ist ein Paket von Maßnahmen notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, es el momento de abordar nuevos desafíos para nuestra seguridad.
Drittens ist es an der Zeit, den neuen Herausforderungen für unsere Sicherheit zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que el Tratado de Lisboa, que tanto se critica, supondrá el magnífico beneficio de permitirnos trabajar juntos un poco más, por ejemplo, en materia de política energética y de Política Exterior y de Seguridad Común, a fin de abordar eficientemente los peligros y riesgos de este mundo.
Genau der so oft kritisierte Vertrag von Lissabon hätte ja den großen Vorteil, dass wir z. B. in der Frage der Energiepolitik und in der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik ein Stückchen mehr gemeinsam tun können, um den Gefahren und Risiken dieser Welt effektiv begegnen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, otros países –como Malta, cuya población apenas alcanza los 400 000– se encuentran bajo una presión enorme y no son capaces de abordar el problema.
Andere Staaten jedoch – wie Malta, dessen Bevölkerung kaum 400 000 Einwohner zählt – sind einem enormem Druck ausgesetzt und außerstande, dem Problem zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el acuerdo que se ha alcanzado en cuanto al Reglamento sobre las agencias de calificación crediticia ayudará a abordar uno de los problemas que ha contribuido a esta crisis y ofrecerá la posibilidad de restablecer la confianza del mercado.
Was den ersten Punkt betrifft, wird die erzielte Vereinbarung über eine Verordnung über Ratingagenturen dazu beitragen, einem der Probleme zu begegnen, das zu dieser Krise beigetragen hat, und somit gute Aussichten schaffen, das Marktvertrauen wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo en gran consideración las empresas que no tienen algún tipo de plan a largo plazo de cómo van a abordar con éxito la competencia mundial y que solo aceptan subvenciones a corto plazo antes de abandonar la región en la que se encuentran.
Ich habe nicht besonders viel übrig für Unternehmen, die selbst keinen langfristigen Plan dafür haben, wie sie dem internationalen Wettbewerb erfolgreich begegnen, und die nur kurzfristig Fördermittel in Anspruch nehmen, um dann die betreffende Region zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo es plenamente consciente de las cuestiones planteadas por su Señoría y comparte su opinión de que las medidas a favor de la eficiencia energética son uno de los instrumentos clave para abordar el cambio climático.
Dem Rat sind die von der Abgeordneten aufgeworfenen Fragen gut bekannt, und er teilt ihre Auffassung, dass Maßnahmen zur Energieeffizienz eines der entscheidenden Instrumente sind, um dem Klimawandel zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abordarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, digo que hay que aprovechar este período de respiro para preparar el futuro, para mantener la competitividad de nuestra siderurgia y evitar de este modo cualquier riesgo de nuevos traumatismos, para abordar con inteligencia y sin brutalidad las mutaciones que se seguirán necesitando en el futuro.
Ich finde, man sollte diese Ruheperiode vielmehr dazu nutzen, sich auf die Zukunft vorzubereiten, die Leistungsfähigkeit unserer Stahlindustrie zu erhalten und so alle Gefahr neuer traumatischer Ereignisse bannen und sich lieber auf vernünftige Weise und unüberstürzt mit zukünftigen Änderungen, die immer erforderlich sein werden, befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es extraño abordar el debate sobre Chechenia justo ahora que vamos a enviar allí dentro de unos días una Delegación para familiarizarse con esta cuestión que ahora debatimos y sobre la que estamos formulando preguntas.
Herr Präsident! Es ist eigenartig, gerade jetzt eine Debatte über Tschetschenien zu führen, wenn in einigen Tagen eine Delegation unseres Parlaments abreist, um sich vor Ort über eine Angelegenheit zu informieren, über die wir jetzt hier diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Presidente, señor Kallas, Señorías, si deseamos detener el cambio climático, debemos abordar la movilidad de una manera diferente.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Mobilität muss sich ändern, um den Klimawandel zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El refuerzo de Frontex, por ejemplo, es un elemento cualitativo que pone de relieve que, incluso en el último año del ciclo quinquenal de la Comisión y el Parlamento, podemos abordar nuevos desafíos.
Die Verstärkung der Frontex-Einsätze ist zum Beispiel ein qualitatives Element, das deutlich macht, dass es auch im letzten Jahr eines Fünfjahreszyklus der Kommission und des Parlaments möglich ist, sich neuen Herausforderungen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reforma muestra claramente la técnica de subversión que consiste en abordar un asunto de escasa importancia para abrir la puerta a temas de gran calado.
Bei dieser Neuerung lässt sich die angewendete Subversionstechnik gut erkennen, die darin besteht, sich auf einem schmalen Rand abzustützen, um einen großen Deckel hochzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Reglamento del Consejo objeto de este informe es una importante propuesta legislativa largamente esperada, y constituye un intento de abordar las necesidades considerables del sector pesquero en uno de los organismos más importantes de las aguas europeas.
- (PL) Herr Präsident! Bei der Verordnung des Rates, die Gegenstand dieses Berichts ist, handelt es sich um einen lange erwarteten Legislativvorschlag, mit dem versucht wird, den überaus wichtigen Bedürfnissen des Fischereisektors in einem der bedeutendsten europäischen Gewässer Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría ver una aplicación correcta del Reglamento para la distribución de automóviles en la UE y consideramos fundamental abordar la aplicación no armonizada, la Directiva relativa a los vehículos al final de su vida útil.
Wir wollen, dass die Regelungen in Bezug auf den Vertrieb von Kraftfahrzeugen in der EU ordnungsgemäß umgesetzt werden, und wir gehen davon aus, dass es unbedingt wichtig ist, sich der nicht harmonisierten Umsetzung der Richtlinie über Altfahrzeuge zuzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de Maastricht y Amsterdam, la necesidad de abordar el tema de la Constitución europea se impone mucho más que antes.
Nach Maastricht und Amsterdam wird sich die Frage nach einer europäischen Verfassung viel intensiver stellen als früher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la amenaza que supone el cambio climático es tan grande que la cuestión no es qué se aplicará sino cómo podemos encontrar formas de abordar este problema, cómo podemos encontrar formas de aplicar las medidas necesarias.
Jedoch ist die vom Klimawandel ausgehende Bedrohung so enorm, dass die Frage nicht lautet, was angewendet wird, sondern welche Möglichkeiten es gibt, sich diesem Problem zu stellen, wie wir Möglichkeiten zur Ausführung der notwendigen Maßnahmen finden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que el problema de los Quince reside no tanto en su dificultad para dar buenas respuestas como en su rechazo a abordar las buenas preguntas.
Das Problem der Fünfzehen scheint mir weniger darin zu bestehen, dass sie sich mit den richtigen Antworten schwer tun, als dass sie sich weigern, die richtigen Fragen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abordarbehandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No entiendo por qué no se desea abordar dicha cuestión en esta Directiva.
Ich kann einfach nicht verstehen, warum dieses Problem in der Richtlinie nicht behandelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a los temas que, en nuestra opinión, la Comisión no ha abordado de forma puntual y que, de todos modos, se podrán abordar más en concreto en ulteriores resoluciones y comunicaciones, hay que considerar el sistema de la telemática aplicada a la universalidad de los ciudadanos.
Zu den Fragen, mit denen sich die Kommission unserer Ansicht nach nicht präzise auseinandergesetzt hat und die somit bei anderen Maßnahmen, auch in anderen Mitteilungen, genau behandelt werden müssen, gehört die Anwendung des Telematiksystems auf die Bürger in ihrer Gesamtheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Lannoye nos propone un informe que tiene el doble mérito de abordar el problema del desarrollo sostenible, con seriedad y rigor, y de hacerlo sin fundamentalismos, con la flexibilidad necesaria para aceptar la mayoría de las enmiendas presentadas por los Grupos políticos.
Herr Lannoye hat uns einen Bericht vorgelegt, der doppelt wertvoll ist, da er die Problematik der nachhaltigen Entwicklung zielstrebig und energisch behandelt, und dies frei von Fundamentalismen, dafür aber mit der Flexibilität, die für die Annahme der Mehrzahl der von den Fraktionen vorgelegten Änderungsanträge notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo de Ministros de Educación celebrado el 26 de noviembre, ese asunto cobró mayor importancia como una de las prioridades que se debían abordar durante los próximos años mediante la aprobación de una resolución sobre un orden del día renovable.
Auf dem Rat der Bildungsminister am 26. November wurde diesem Thema ein noch höherer Stellenwert eingeräumt, denn man hat es als eine der Prioritäten ausgewählt, die in den nächsten Jahren durch die Annahme einer Entschließung über eine rotierende Agenda behandelt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad alimentaria y la cuestión subyacente de la volatilidad de los precios agrícolas son claramente problemas mundiales, que se deben abordar a nivel mundial, y me alegra que la cuestión de la seguridad alimentaria y la volatilidad sea una de las prioridades establecidas por el G-20 en Seúl.
Die Ernährungssicherheit und das zugrunde liegende Thema der Agrarpreisschwankungen sind ganz klar globale Angelegenheiten, die auf globaler Ebene behandelt werden müssen, und ich freue mich, dass diesem Thema unter anderen von der G20 in Seoul Priorität eingeräumt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Comisión opina que este tema espinoso sólo se puede abordar en el marco de una revisión más amplia y global de la Política de Pesca Común en general.
Folglich ist die Kommission der Ansicht, daß diese heikle Frage nur im Rahmen einer breiteren und globalen Prüfung der gemeinsamen Fischereipolitik insgesamt behandelt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, creo que contiene otro acierto importante: abordar en un mismo texto la lucha contra el abuso sexual de menores y la lucha contra el turismo sexual que afecta a menores.
Er enthält meiner Auffassung nach einen weiteren wichtigen korrekten Ansatz: in ein und demselben Text werden der Kampf gegen sexuellen Mißbrauch von Minderjährigen und die Bekämpfung des Sextourismus, der Minderjährige betrifft, behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Defensor del Pueblo Europeo actúa, ya sea de oficio o a raíz de alguna queja, para abordar casos de mala administración por parte de las instituciones y los organismos comunitarios.
Der Europäische Bürgerbeauftragte behandelt Fälle schlechter Verwaltungspraxis in Institutionen und Organen der Gemeinschaft, entweder auf eigene Initiative oder aufgrund einer Beschwerde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo prefería abordar la cuestión mediante una declaración con vistas a concluir acuerdos bilaterales con cada país adherente sobre la base del artículo 57 del Tratado de Adhesión.
Der Rat war eher dafür, eine Erklärung abzugeben, wonach diese Frage in bilateralen Vereinbarungen mit jedem einzelnen Land auf der Grundlage von Artikel 57 des Beitrittsvertrags behandelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero entonces hay que abordar los objetivos a base de acuerdos separados. Pueden llegar a ser de tipos muy distinto.
Die Ziele, die an sich völlig unterschiedlich sein können, müssen dann im Rahmen gesonderter Regelungen behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abordarangegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta evidente que no se ha examinado esta cuestión con todo el detenimiento necesario, pues el artículo 100 A no es el fundamento jurídico mediante el cual se debe abordar la publicidad del tabaco.
Daß diese Angelegenheit nicht angemessen durchdacht worden ist, wird an der Tatsache deutlich, daß die Tabakwerbung nicht auf der Grundlage von Artikel 100 a angegangen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1997 se deben abordar ampliamente dichas preocupaciones, porque no habrá moneda única alguna, a no ser que cuente con el apoyo popular en todos los países cuyos gobiernos aspiran ahora a incorporarse a la eurozona desde el primer día.
Diese Besorgnisse sollten 1997 umfassend angegangen werden, denn es wird nur dann eine einheitliche Währung geben, wenn sie in all jenen Ländern eine Unterstützung von seiten der Bürger erfährt, deren Regierungen bestrebt sind, der Euro-Zone vom ersten Tag an beizutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya recalqué en este mismo foro en marzo, en respuesta a una pregunta de Ryszard Czarnecki, es preciso abordar rápidamente los asuntos que siguen sin resolverse.
Wie ich bereits im März an dieser Stelle in der Beantwortung einer Anfrage des Abgeordneten Ryszard Czarnecki betont habe, sollen nun die offenen Fragen rasch angegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo se da el caso de que un problema es imposible de abordar debido a la carencia de dinero.
Häufig kann ein Problem aufgrund fehlender Gelder nicht angegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario abordar el problema de la especulación, y, por lo tanto, de la volatilidad, y no estoy hablando de manera eufemística.
Das Thema der Spekulation und somit der Volatilität muss angegangen werden, und ich spreche nicht euphemistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha completado otra fase y se deben abordar o completar otros capítulos sin demora.
Eine weitere Etappe wird zurückgelegt, weitere Kapitel müssen zügig angegangen oder abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tema debe formar parte del presente paquete reglamentario y se debería abordar lo más pronto posible, también y no en último lugar por razones de seguridad.
Dieses Thema gehört in dieses Verordnungspaket und sollte schnellstmöglich angegangen werden, auch und nicht zuletzt aus sicherheitsrelevanten Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que abordar el problema de la inmigración dentro del contexto de la democracia y la legalidad, del respeto por la dignidad humana y con leyes comunes: sin un reconocimiento de la dignidad humana no existe auténtica civilización.
Das Einwanderungsproblem muss im Rahmen der Demokratie und Rechtmäßigkeit, unter Achtung der Menschenwürde sowie durch gemeinsame Bestimmungen angegangen werden: Ohne Anerkennung der Würde des Menschen gibt es keine echte Zivilisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, es necesario abordar un problema de esta magnitud creando círculos virtuosos, que no favorezcan a unos pocos sino que incluyan a todas las partes interesadas.
Im Gegenteil: Ein Problem dieser Größenordnung muss durch das Schaffen positiver Kreisläufe angegangen werden, durch die nicht wenigen, sondern allen betroffenen Parteien geholfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es complejo y se debe abordar también desde diversos ángulos.
Das Problem ist vielschichtig und muss auch vielschichtig angegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abordarlösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, quedan más cosas por hacer para abordar el problema de las sustancias almacenadas que agotan el ozono.
Es muss jedoch noch mehr getan werden, um das Problem gelagerter Ozon abbauender Stoffe zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo de compromiso logrado mantiene la arquitectura de la propuesta de la Comisión, incluyendo al mismo tiempo las medidas específicas necesarias para abordar cuestiones pendientes relativas a la limitación o eliminación total del uso de las sustancias que agotan la capa de ozono.
Die erzielte Kompromissvereinbarung hält sich an die Architektur des Vorschlags der Kommission, beinhaltet jedoch gleichzeitig spezifische Maßnahmen, die erforderlich sind, um bestehende Probleme hinsichtlich der vollständigen Abschaffung oder eingeschränkten Verwendung Ozon abbauender Stoffe zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos abordar este problema político de la siguiente manera: debemos proponer a Georgia y a Ucrania una asociación privilegiada como primera medida hacia una posible integración.
Wir schlagen vor, dieses politische Problem wie folgt zu lösen: Wir sollten Georgien und der Ukraine eine privilegierte Partnerschaft als einen ersten Schritt hin zu einer möglichen Integration vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que estos acuerdos pueden ayudar a abordar las causas básicas de la tala ilegal.
Wir gehen davon aus, dass diese Abkommen dazu beitragen können, das Problem des illegalen Holzeinschlags zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, al mismo tiempo la Comisión ha reconocido que estos acuerdos por sí solos podrían no bastar para abordar el problema, y en consecuencia, es necesario explorar otras posibilidades.
Gleichzeitig hat die Kommission jedoch eingeräumt, dass diese Abkommen alleine nicht ausreichen könnten, um das Problem zu lösen, und dass daher andere Möglichkeiten untersucht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Barroso ha lanzado una propuesta de asociación para establecer un renovado orden europeo con vistas a abordar los complejos desafíos que se avecinan, donde la visión, el liderazgo y la transmisión son los elementos clave para construir una confianza y una seguridad renovadas.
Die Kommission Barroso hat eine Partnerschaft für eine erneuerte europäische Ordnung vorgeschlagen, um die vor uns liegenden komplexen Aufgaben zu lösen. Dabei geht es darum, vor allem durch eine überzeugende Vision, Führungsstärke und das Einlösen von Versprechen das Vertrauen der Bürger zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, los nacionalistas, los diputados cerrados de mentes de esta Cámara, sin duda, realmente creen que los riesgos y los problemas de este mundo los pueden abordar las naciones por sí solas, a título individual.
(DE) Frau Präsidentin! Die Nationalisten, die Engstirnigen in diesem Hause, glauben wohl wirklich, dass man allein und nur auf einzelnen Nationen beruhend die Risiken und die Probleme dieser Welt lösen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una fe casi religiosa en que estas instituciones son capaces de abordar los problemas del mundo, hasta el punto de que uno o dos oradores aquí piensan que la Declaración de Berlín tal vez sirva incluso para controlar el clima en el futuro.
Es herrscht ein schon fast religiös anmutender Glaube daran, dass diese Institutionen die Probleme der ganzen Welt lösen können, und das geht so weit, dass einige Redner hier davon überzeugt sind, dass die Berliner Erklärung in Zukunft sogar das Wetter bestimmen könnte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el objetivo real de pedir una acción efectiva y conjunta para abordar "desafíos globales", "cuestiones de defensa y seguridad" y "problemas regionales".
Dies ist das Ziel, das hinter dem Aufruf zum gemeinsamen und effektiven Vorgehen steckt, um "globale Herausforderungen", "Verteidigungs- und Sicherheitsfragen" und "regionale Fragen" zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para abordar dichos problemas, el paquete legislativo que tienen ante ustedes ayudará con la contratación electrónica, ofreciendo nuevas posibilidades de reducción de costes.
Um diese Probleme zu lösen, wird das vor Ihnen liegende Legislativpaket Hilfestellung im Zusammenhang mit der e-Beschaffung leisten und neue Möglichkeiten der Kostensenkung eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abordarBehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, al abordar la cuestión de los derechos de la mujer en Arabia Saudí, hay algo que debemos tener en cuenta, y es que en las sociedades islámicas no existe separación entre religión y Estado.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Bei der Behandlung des Themas der Rechte der Frauen in Saudi-Arabien müssen wir Folgendes berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también aprecio la inclusión de nuestras propuestas para ampliar las relaciones pesqueras y turísticas, conseguir marcos regulatorios apropiados, intensificar los intercambios y aumentar las inversiones, incluyendo la armonización de normas contables y de auditoría, y abordar los problemas de saneamiento en el sector público.
Froh bin ich auch über die Einbeziehung unserer Vorschläge zur Erweiterung unserer Beziehungen im Fischfang und im Tourismus, zur Schaffung angemessener ordnungspolitischer Rahmen, zur Intensivierung des Austauschs und zur Erhöhung der Investitionen - mit entsprechend harmonisierten Buchführungs- und Rechnungsprüfungsstandards - und zur Behandlung von Rationalisierungshemmnissen im öffentlichen Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acerca de la forma de abordar las calificaciones crediticias emitidas en un tercer país, el resultado de la cumbre del G20 ha cambiado la situación internacional.
In der Frage der Behandlung von Ratings, die in Drittstaaten erteilt werden, hat das Ergebnis des G20-Gipfels die globale Situation verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, estoy de acuerdo con la solución convenida en las negociaciones que mantuvieron el Consejo y el Parlamento sobre la forma de la abordar las calificaciones que se emiten en terceros países.
Deshalb stimme ich der Lösung zu, die in den Verhandlungen zwischen Rat und Parlament zur Behandlung von Ratings aus Drittstaaten vereinbart wurde.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente en ejercicio del Consejo, gracias por su respuesta, pero es mucha la preocupación por la proliferación de foros para abordar cuestiones de seguridad y control de las fronteras.
– Vielen Dank für Ihre Antwort, Herr Ratspräsident, aber es bestehen erhebliche Bedenken wegen der Ausbreitung von Foren zur Behandlung von Sicherheits- und Grenzkontrollfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese no es el mejor prólogo para abordar cuestiones de tanto calado para el futuro de la Unión, como son su ampliación al Este y a Chipre o las nuevas perspectivas financieras.
Dies ist nicht der beste Einstieg zur Behandlung von Fragen, die für die Zukunft der Union von so grundlegender Bedeutung sind, wie ihre Erweiterung nach Osten und um Zypern beziehungsweise die neuen finanziellen Perspektiven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, es poco tiempo para abordar una situación tan rica y compleja como la de Cuba.
Herr Präsident! Für die Behandlung eines so vielschichtigen und umfangreichen Themas wie Kuba steht wenig Zeit zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión institucional de crear un grupo del Consejo consagrado a la ayuda humanitaria corresponde por supuesto a los Estados miembros, pero estoy totalmente de acuerdo con el señor Cornillet en que hay que encontrar una instancia adecuada para abordar sistemáticamente los asuntos de política humanitaria en pie de igualdad con las demás políticas exteriores de la Unión.
Die institutionelle Entscheidung, im Rat eine Arbeitsgruppe für humanitäre Hilfe zu bilden, liegt selbstverständlich bei den Mitgliedstaaten, ich stimme jedoch vollkommen mit Herrn Cornillet überein, dass die Einsetzung eines entsprechenden Gremiums entscheidend ist für die systematische Behandlung humanitärer Fragen, gleichberechtigt mit den anderen externen Politikbereichen der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha actuado en muchos casos como adelantado al abordar asuntos controvertidos o políticamente delicados, cuando, por ejemplo, se trató de introducir la cultura y la educación entre las competencias de la Unión o para debatir cuestiones como la ingeniería genética, la igualdad o la orientación sexual.
Das Europäische Parlament hat in vielen Fällen als Bahnbrecher bei der Behandlung kontroverser oder politisch sensibler Themen gewirkt, so etwa, als es darum ging, Kultur und Bildung in die Zuständigkeit der Union aufzunehmen oder über solche Fragen wie die Gentechnologie, die Gleichberechtigung oder die sexuelle Orientierung zu beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Comisario ha dicho anteriormente que no existía falta de voluntad política a la hora de abordar el asunto de los gatos y los perros, sino que se carecía de un fundamento jurídico imaginativo.
Der Herr Kommissar sagte vorhin, dass es bei der Behandlung der Katzen- und Hundeproblematik nicht am politischen Willen fehlte, sondern dass keine geeignete Rechtsgrundlage vorhanden sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abordarbewältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A su vez, la comisión ha seguido cooperando con el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre Cambios Climáticos y otras organizaciones científicas que investigan en áreas relacionadas, con la finalidad de determinar las maneras más apropiadas en que la comunidad internacional puede abordar los retos señalados en los informes recientes.
Gleichzeitig setzt die Kommission ihre Zusammenarbeit mit dem zwischenstaatlichen Gremium für Klimaveränderungen IPPC sowie mit anderen wissenschaftlichen Organisationen, die Untersuchungen in verwandten Bereichen durchführen, fort, um festzustellen, wie die internationale Gemeinschaft die in den jüngsten Berichten aufgezeigten Probleme am besten bewältigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha discutido este resultado, pero tanto la Unión Europea como la comunidad internacional creen que este enfoque es probablemente la mejor manera de abordar el problema de Kosovo.
Diese Entwicklung ist ebenfalls diskutiert worden, sowohl die Europäische Union als auch die internationale Gemeinschaft sind jedoch der Ansicht, dass diese Vorgehensweise wohl der beste Weg ist, das Kosovo-Problem zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de evitar este fracaso, el Parlamento ha demostrado el sentido de la responsabilidad necesario y está dispuesto a aceptar un presupuesto, a pesar de que no satisface todas sus demandas y no está a la altura de estas, como la población europea quizás espere si es que hemos de abordar la crisis económica.
Um dieses Fiasko abzuwenden, hat das Parlament das nötige Verantwortungsbewusstsein bewiesen und ist dazu bereit, einen Haushaltsplan anzunehmen, trotz der Tatsache, dass dieser nicht allen seinen Forderungen entspricht und nicht dem Standard genügt, wie ihn die europäische Öffentlichkeit wohl erwartet, wenn wir die Wirtschaftskrise bewältigen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
África necesita a Europa y Europa necesita a África si queremos abordar con éxito la migración, la enfermedad y el cambio climático.
Afrika braucht Europa, und Europa braucht Afrika, um Migration, Krankheiten und Klimawandel erfolgreich bewältigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Alto Representante ha empezado su discurso esta noche diciendo que debemos abordar esta crisis desde un punto de vista europeo.
Herr Präsident, der Hohe Vertreter sagte zu Beginn seiner Rede heute Abend, wir müssten diese Krise aus einer europäischen Perspektive bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si queremos abordar el problema del cambio climático, necesitamos tener a nuestro lado personas como el señor O'Leary y sus homólogos en la industria automovilística, colaborando con nosotros, ampliando los límites de la innovación y liderando desde la vanguardia.
Wenn wir aber das Problem des Klimawandels bewältigen wollen, müssen wir Menschen wie Herrn O'Leary und seinesgleichen in der Automobilindustrie auf unserer Seite haben, sie müssen mit uns zusammenarbeiten, Neuland betreten und mit gutem Beispiel vorangehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que velar por que, a medida que se vaya produciendo el proceso de ampliación de la Unión, la Comisión cuente con el personal adecuado para abordar los imperativos que tienen por delante ella y, de hecho, la Unión Europea.
Wir müssen sicher sein, daß die Kommission über das notwendige Personal verfügt, um die zukünftigen Herausforderungen bewältigen zu können, die mit der Erweiterung der Union auf sie und die Europäische Union zukommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente no existe una política de la UE sobre inmigración, y existen países que no son capaces de abordar el problema por sí solos.
Gegenwärtig existiert keine Einwanderungspolitik der EU, und es gibt Staaten, die nicht in der Lage sind, das Problem allein zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Zapatero no fue capaz de abordar la situación, y no fue capaz de abordar una emergencia a la vez que respetaba los derechos humanos de los inmigrantes que estaban presionando en las fronteras.
Die Zapatero-Regierung war der Lage nicht gewachsen, und sie war nicht fähig, eine Notsituation zu bewältigen und dabei die Menschenrechte der gegen die Grenzen anstürmenden Einwanderer zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. se debería proporcionar una aclaración a nivel político antes de una aclaración por el tribunal en cuanto a cómo deberíamos abordar los retos y problemas planteados por el mercado europeo de juegos de azar en línea;
2. Vor der gerichtlichen Klärung sollte auf politischer Ebene geklärt werden, wie durch Online-Glücksspiele entstehende Herausforderungen und Probleme zu bewältigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abordarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En él hay muchas cosas con las que, desde luego, estoy de acuerdo y conozco las dificultades que han tenido sus autores, en particular al abordar la política obstruccionista del actual Gobierno de un Estado miembro.
Ich kann mit einem großen Teil des Inhalts übereinstimmen, und kenne die Schwierigkeiten, die sich bei der Erstellung ergeben haben, insbesondere im Hinblick auf die negative und zerstörerische Haltung der aktuellen Regierung eines Mitgliedstaates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras se realiza, estaremos, espero, ayudando a Yugoslavia a abordar los problemas de su aceptación como miembro de las Naciones Unidas y del Banco Mundial, así como sus problemas con los IFIs a los que debe atrasos considerables.
Vor diesem Hintergrund werden wir, so hoffe ich, Jugoslawien im Hinblick auf seine UNO-Mitgliedschaft, seine Weltbankmitgliedschaft und seine Probleme mit den internationalen Finanzinstitutionen, bei denen das Land riesige Schulden hat, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente esta cuestión la que se aborda en este informe, ya que solicita la reforma de los sistemas económicos y sociales, para que puedan abordar los desafíos de los cambios demográficos, la globalización y el ritmo acelerado de desarrollo tecnológico.
Genau darum geht es in diesem Bericht, der die Reformierung der Wirtschafts- und Sozialsysteme fordert, um sie auf die Herausforderungen des demografischen Wandels, der Globalisierung und der raschen technologischen Entwicklung einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es bastante difícil abordar el segundo problema más importante de la reunión del Consejo, es decir, la inmigración.
In diesem Zusammenhang ist es schon beinahe schwierig, auf das zweite eigentliche Topthema des Rates einzugehen, nämlich die Migrationsfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera abordar un incidente que tuvo lugar ayer para demostrar un poco a este Parlamento hasta qué punto puede mostrarse esquizofrénico de vez en cuando.
Ich möchte aber auf einen Vorfall von gestern zurückkommen, anhand dessen ich unserem Parlament einmal zeigen will, wie schizophren es zuweilen sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desearía en primer lugar abordar brevemente los informes anuales de los comités sobre salud y seguridad en el trabajo.
Herr Präsident, zunächst möchte ich kurz auf die Jahresberichte der Arbeitsschutzausschüsse eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de ello, permítanme abordar los temas principales planteados por muchos de los oradores en el tiempo disponible.
Ich möchte stattdessen versuchen, auf die Hauptaussagen von so vielen Rednern einzugehen, wie meine Zeit dies erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta trata de abordar los problemas de competencia en la industria automovilística mediante un recorte sin precedentes de la protección jurídica que los derechos sobre los dibujos y modelos industriales confiere a las piezas de recambio.
Der Vorschlag zielt auf die Lösung von Wettbewerbsfragen in der Automobilindustrie durch eine bisher noch nicht dagewesene Beschneidung des Rechtsschutzes für industrielle Geschmacksmuster bei Ersatzteilen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una década, ¿cuál va a ser el horizonte final en las competencias de la Unión Europea y los Estados miembros a la hora de abordar dos cuestiones, como ha dicho el señor Frattini: la inmigración y el terrorismo radical islamista?
Wie werden in zehn Jahren die Kompetenzen der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die beiden Punkte aufgeteilt sein, die Herr Frattini genannt hat: die Einwanderung und den radikalen islamistischen Terrorismus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera abordar cuatro aspectos determinados: en primer lugar, el de velar por que las empresas no orienten sus actividades hacia las zonas más rentables y fáciles de servir de las telecomunicaciones.
Ich möchte gern auf vier spezielle Punkte verweisen: Erstens darauf, daß es keine Rosinenpickerei in bezug auf die gewinnträchtigsten und am einfachsten zu bedienenden Bereiche der Telekommunikation geben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abordarLösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También pondrá al día el enfoque global sobre la emigración cuando se prepare el Consejo Europeo de diciembre y trabajará para abordar el problema en su origen en la Conferencia Euro-Africana sobre la Emigración y el Desarrollo del mes que viene.
Ferner werden wir den globalen Ansatz in Bezug auf die Migration im Gefolge des Europäischen Rates im Dezember aktualisieren und an der Lösung des Problems an der Quelle auf der Ministerkonferenz Europa-Afrika über Migration und Entwicklung im kommenden Monat arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe resalta la importancia de un enfoque integrado para abordar las situaciones de conflicto.
In dem Bericht wird die Bedeutung eines integrierten Ansatzes zur Lösung von Konfliktsituationen betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio que se está realizando examinará todos los aspectos y estoy seguro de que formulará propuestas para abordar algunos de estos problemas.
Die laufende Studie wird sich mit allen Aspekten befassen, und ich bin sicher, dass wir Vorschläge zur Lösung einiger dieser Probleme vorlegen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he expuesto con claridad en este Parlamento la opinión de que la única forma de abordar ese grave problema, que todos afrontamos, corresponde -creo yo- al nivel nacional y desde una posición más cercana a los ciudadanos.
Ich habe meine Ansicht in diesem Parlament bereits dargelegt, daß der einzig wahre Ansatzpunkt zur Lösung dieses ernsthaften Problems, das uns alle betrifft, auf nationaler Ebene liegt und somit näher bei den Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha estado a la vanguardia en las medidas adoptadas para abordar el problema desde que se produjo la primera crisis hace tres años, pero es necesario hacer más.
Die Europäische Union hat seit der ersten Krise vor drei Jahren in vorderster Reihe bei den Bemühungen zur Lösung dieses Problems mitgearbeitet, doch muss noch mehr getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de los problemas a los que se enfrenta Marruecos; queremos ayudarles a abordar esos problemas económicos y sociales y apoyamos los esfuerzos que han realizado, entre otros en materia de igualdad entre hombres y mujeres.
Wir haben Verständnis für Marokkos Probleme; wir wollen dem Land bei der Lösung dieser wirtschaftlichen und sozialen Probleme helfen, und wir befürworten die von Marokko unternommenen Anstrengungen, nicht zuletzt im Bereich der Gleichbehandlung von Mann und Frau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, mis departamentos están examinando los costes y ventajas de dicho Estatuto, así como las medidas alternativas para abordar los problemas en cuestión.
In Anbetracht dessen prüfen meine Dienste derzeit die Kosten und Nutzen eines solchen Statuts sowie Alternativmaßnahmen zur Lösung der betreffenden Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión se ha comprometido a abordar de modo efectivo y sin demora la dramática crisis humanitaria que sufre Angola y apoyar el proceso de paz en ese país.
Herr Präsident, die Kommission bemüht sich intensiv um eine wirksame und unverzügliche Lösung für die dramatische humanitäre Krise in Angola, die den Friedensprozess unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero antes de disponer de un verdadero método comunitario para abordar estas cuestiones, al menos esperamos que los Estados miembros cooperen de manera satisfactoria entre ellos.
Doch solange wir keine echte Gemeinschaftsmethode zur Lösung dieser Probleme haben, erwarten wir von den Mitgliedstaaten zumindest, dass sie vernünftig miteinander kooperieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la industria aeronáutica no puede continuar perdiendo 4 000 millones de dólares anuales debido a la congestión del espacio aéreo en Europa, y creo que este Reglamento contribuirá a abordar dicho problema.
Es liegt auf der Hand, dass die Luftverkehrsindustrie nicht weiterhin einen Verlust von jährlich 4 Milliarden USD aufgrund einer Überlastung des Luftraums über Europa hinnehmen kann, und ich bin der Auffassung, dass diese Verordnung zu einer Lösung dieses Problems beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abordarBekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concluir, me gustaría decir más en general que el objetivo es mantener la competitividad del sector y garantizar que todas las iniciativas europeas, además de abordar la crisis actual, puedan ayudar a lanzar una fase positiva de reestructuración y transformación de la industria del automóvil.
Abschließend würde ich sagen, dass generell das Ziel darin besteht, die Wettbewerbsfähigkeit des Sektors aufrechtzuerhalten und sicherzustellen, dass alle europäischen Initiativen zusätzlich zur Bekämpfung der aktuellen Krise dazu beitragen können, eine positive Phase der Umstrukturierung und des Wandels in der Automobilindustrie einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la reducción de la pobreza, ¿qué avances está logrando la Comisión al abordar la corrupción?
Welche Fortschritte kann die Kommission bei der Bekämpfung der Korruption vor dem Hintergrund der Armutsminderung verbuchen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la Resolución aprobada no llega a lo que nosotros consideramos que debería ser la marca de origen, es decir, entre otras cosas, un instrumento para proteger los puestos de trabajo industriales en Europa, en concreto en PYME, y un instrumento para abordar el dumping social y ambiental.
Wir glauben, dass die angenommene Entschließung weit hinter dem zurückbleibt, was die Ursprungskennzeichnung unserer Ansicht nach sein sollte, nämlich - unter anderem - ein Instrument zum Schutz industrieller Arbeitsplätze in Europa, insbesondere in kleinen und mittleren Unternehmen, und ein Instrument zur Bekämpfung von Sozial- und Umweltdumping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, resulta fundamental un enfoque activo para crear puestos de trabajo y abordar la lacra de la pobreza.
Daher ist ein proaktiver Ansatz zur Schaffung von Arbeitsplätzen und zur Bekämpfung der Armut von äußerster Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma paralela, para la Comisión constituye una prioridad abordar las prácticas contrarias a la competitividad.
Parallel dazu sieht die Kommission in der Bekämpfung von wettbewerbsfeindlichem Verhalten einen Schwerpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyectos destinados a facilitar la aplicación de la Directiva Seveso III (Directiva 2012/18/UE) relativa al control de los riesgos inherentes a los accidentes graves en los que intervengan sustancias peligrosas mediante el desarrollo de herramientas metodológicas para realizar mapas de riesgo, incluidos mapas de riesgos medioambientales y para abordar los efectos dominó.
Projekte, deren Ziel die Erleichterung der Umsetzung der Seveso-III-Richtlinie (Richtlinie 2012/18/EU) zur Beherrschung der Gefahren schwerer Unfälle mit gefährlichen Stoffen ist, indem sie Instrumentarien für die Durchführung der Risikokartierung, einschließlich der Umweltrisikokartierung, und für eine Bekämpfung der Domino-Effekte entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, teniendo en cuenta la evolución de las pruebas científicas referentes a este asunto, junto con la creciente sofisticación a la hora de clasificar estos efectos, la Comisión debe estudiar la forma más adecuada de abordar estos efectos.
Unter Berücksichtigung der zunehmenden diesbezüglichen wissenschaftlichen Belege in Verbindung mit der zunehmenden Komplexität der Klassifizierung dieser Auswirkungen sollte die Kommission jedoch die geeignetsten Mittel für die Bekämpfung solcher Auswirkungen in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corregir las desventajas en los primeros años de vida es una forma importante de redoblar esfuerzos para abordar la pobreza y la exclusión social en general.
Die Bekämpfung von Benachteiligung in den ersten Lebensjahren trägt in erheblichem Maße dazu bei, die Anstrengungen zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung generell zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las iniciativas para abordar y prevenir la pobreza infantil son una parte esencial de los esfuerzos de la UE y de los Estados miembros a este respecto y también forman parte de la Plataforma Europea contra la Pobreza y la Exclusión Social.
Die Bekämpfung und Prävention von Kinderarmut ist ein wesentlicher Bestandteil der diesbezüglich von der EU und den Mitgliedstaaten unternommenen Anstrengungen und erfolgt im Rahmen der Europäischen Plattform gegen Armut und soziale Ausgrenzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ámbito 7: Capacidad de laboratorio para abordar la delincuencia informática en el ámbito nuclear
Bereich 7: Laborkapazität zur Bekämpfung von Cyberkriminalität im nuklearen Bereich
Korpustyp: EU DGT-TM
abordarangehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la propuesta de la Comisión es un claro ejemplo de cómo no hay que abordar este estado de cosas.
Der Entwurf der Kommission zur Reform ist aber ein Musterbeispiel, wie man es nicht angehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es importante que hagamos hincapié en que, además del procedimiento presupuestario de 2009, esperamos abordar los preparativos pertinentes junto con el Consejo y la Comisión, con el fin de garantizar que llevamos a cabo el procedimiento presupuestario de conformidad con el Tratado de Lisboa.
Da ist es uns schon wichtig zu betonen, dass wir parallel zum Haushaltsverfahren 2009 erwarten, mit dem Rat und mit der Kommission die Vorbereitungen zu treffen, um das Budgetverfahren nach dem Lissabonner Vertrag angehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos mostrarnos muy abiertos en la forma de abordar este asunto.
Ich bin der Meinung, wir sollten diese Frage sehr offen angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos encontramos con puntos débiles o ineficacia, es algo que tenemos que abordar.
Wenn wir Schwachstellen oder Verschwendung feststellen, sollten wir das angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad, sin embargo, que tenemos que ver si los gastos están justificados o no, y tenemos que abordar este asunto de manera muy específica.
Auf der anderen Seite stimmt es, dass wir erwägen müssen, ob die Kosten gerechtfertigt sind oder nicht. Diese Frage müssen wir konkret angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos abordar estos problemas juntos, con determinación y creatividad.
Wir müssen diese Probleme gemeinsam angehen - mit Entschlossenheit und Kreativität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este plan debe comprender a los países de los que salen estos inmigrantes, y debe abordar los problemas, especialmente los económicos, de los países de origen de los inmigrantes.
Dieser Plan muss auch die Länder einschließen, aus denen diese Einwanderer kommen, und muss die Probleme, vor allem die wirtschaftlichen Probleme, ihrer Herkunftsländer angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes que nada, tenemos que abordar los enormes problemas humanitarios que generará la guerra en el Iraq, en particular sus repercusiones sobre los países vecinos y los problemas que quizá tenga que afrontar la propia Unión Europea si se produce una oleada de refugiados.
Erstens müssen wir die enormen humanitären Probleme angehen, die der Krieg im Irak mit sich bringen wird, insbesondere seine Auswirkungen auf die Nachbarländer und die Probleme einer Flüchtlingswelle in Richtung Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termino diciendo que la Unión Europea tiene la necesidad de iniciar una regulación que vaya más allá de las fronteras de su territorio, ya que los juegos de azar en línea constituyen una cuestión de alcance mundial, y creo que ese es un asunto que también debemos abordar.
Und zu guter Letzt muss die Europäische Union eine Regelung in die Wege zu leiten, die innerhalb und außerhalb der Grenzen der Europäischen Union greift, da das Online-Glücksspiel eine globale Angelegenheit ist und ich glaube, dass dies ein Problem ist, das wir auch angehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, primero tenemos que ponernos de acuerdo, pues en la Asamblea existe una gran diversidad de opiniones en cuanto al método que querríamos seguir para abordar este problema.
Wir müssen uns aber noch einigen, denn es gibt sehr unterschiedliche Auffassungen hier im Haus über die Methode, wie wir dieses Problem angehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abordarbehandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo S&D. - Señor Presidente, en mi calidad de ponente permanente sobre las relaciones con Rusia, quisiera comunicarle que ya hemos puesto en marcha un proceso muy riguroso para abordar todas las cuestiones que son importantes para nuestras relaciones con ese país.
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident! Darf ich Sie als ständiger Berichterstatter über die Beziehungen zu Russland darüber informieren, dass wir bereits einen sehr gründlichen Prozess eingeleitet haben, um alle ernsten Angelegenheiten zu behandeln, welche in unseren Beziehungen zu Russland wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una resolución sobre este tema no puede estar centrada en torno a la cuestión de la seguridad nuclear sin abordar la salvaguardia nuclear más importante, que es una estrategia alternativa a la propia energía nuclear.
Eine Entschließung zu diesem Thema darf sich nicht auf die Frage der Kernenergiesicherheit konzentrieren, ohne die wichtigste Schutzvorkehrung bei der Kernenergie zu behandeln, nämlich eine Ausstiegsstrategie aus der Kernenergie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer punto que vamos a abordar son las solicitudes de intervención de un minuto por parte de los diputados.
Der erste Punkt, den wir behandeln werden, sind die Anträge von Abgeordneten auf Ausführungen von einer Minute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos podría ser más breve y puede haber ocasiones en que haya asuntos muy urgentes que se deban abordar en un período mucho más corto que cuatro semanas.
Häufig wird eine kürzere Frist möglich sein, und es mag Fälle geben, in denen sehr dringliche Angelegenheiten in einer sehr viel kürzeren Frist als vier Wochen zu behandeln sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sobre todo, yo voy a resaltar una más, y es que abre un camino para abordar seriamente la necesidad de entrar de lleno en ese terreno fronterizo.
Und vor allem, das will ich nochmals hervorheben, eröffnet er einen Weg, um ernsthaft die Notwendigkeit zu behandeln, in diesen Grenzbereich umfassend vorzustoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - (FR) Sin duda tiene razón, pero ya he tenido ocasión de abordar este aspecto del desarrollo rural recientemente.
Mitglied der Kommission. - Sie haben sicherlich Recht, aber ich hatte unlängst schon Gelegenheit, diesen Aspekt der ländlichen Entwicklung zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En septiembre, por primera vez, la ONU desea abordar el tema de la inmigración y el desarrollo en el contexto de un diálogo de alto nivel.
Die Vereinten Nationen wollen im September zum ersten Mal das Thema Migration und Entwicklung im Rahmen eines Dialogs behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro de la Política Agraria Común y de los Fondos estructurales, junto con la evidente necesidad de un mayor presupuesto en una Unión ampliada, son cuestiones políticas importantes que se deben abordar paralelamente a la Conferencia Intergubernamental.
Die Zukunft der Gemeinsamen Agrarpolitik und der Strukturfonds zusammen mit der Tatsache, daß bei einer erweiterten Union selbstverständlich ein größerer Haushalt erforderlich sein wird, stellen schwierige politische Probleme dar, die parallel zur Regierungskonferenz zu behandeln sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí me parece sensato, no obstante, es que los Estados miembros compartan información sobre sus sistemas de pensiones unos con otros y que se esfuercen por abordar problemas concretos de esa manera.
Was ich jedoch heikel finde, ist, dass die Mitgliedstaaten untereinander Informationen über ihre Rentensysteme teilen und sich dadurch anstrengen sollen, auf diesem Wege ihre spezifischen Probleme zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también estoy firmemente convencido de que la estrategia de la Comisión vale para abordar cualquier problema que pueda surgir, y para hacerlo de la manera propuesta.
Auch ich bin fest der Überzeugung, dass die Strategie der Kommission richtig ist, allfällige Probleme auf die vorgeschlagene Art und Weise zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abordarBewältigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de los problemas de derechos humanos que están destinados a abordar, no podía ser de otro modo.
Angesichts der Herausforderungen auf dem Gebiet der Menschenrechte, für deren Bewältigung sie konzipiert sind, muss dies auch so sein.
Korpustyp: UN
La asistencia técnica para gestionar la deuda y abordar los problemas que ésta entraña puede ser decisiva para muchos países, en particular para los más vulnerables.
Technische Hilfe beim Schuldenmanagement und bei der Bewältigung der Verschuldungsprobleme kann für viele Länder, insbesondere für die anfälligsten Länder, eine entscheidende Rolle spielen.
Korpustyp: UN
En virtud de la Convención, se inició un proceso de diálogo, con el objeto de intercambiar experiencias y analizar enfoques estratégicos para una acción cooperativa a largo plazo que permita abordar el cambio climático.
Im Rahmen des Übereinkommens wurde ein Dialogprozess eingeleitet mit dem Ziel, Erfahrungen auszutauschen und strategische Ansätze für langfristige kooperative Maßnahmen zur Bewältigung des Klimawandels zu analysieren.
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad urgente de que las Naciones Unidas y la Unión Africana establezcan una colaboración estrecha y formulen programas concretos para abordar los problemas planteados por el comercio ilícito de armas pequeñas y armas ligeras y minas antipersonal en el marco de las declaraciones y resoluciones pertinentes aprobadas por las dos organizaciones;
9. betont, wie dringend es geboten ist, dass die Vereinten Nationen und die Afrikanische Union im Rahmen der von den beiden Organisationen verabschiedeten einschlägigen Erklärungen und Resolutionen eng zusammenarbeiten und konkrete Programme zur Bewältigung der durch den unerlaubten Handel mit Kleinwaffen, leichten Waffen und Antipersonenminen aufgeworfenen Probleme ausarbeiten;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la labor en curso en el sistema de las Naciones Unidas sobre el cambio climático, en particular, en el contexto de la Convención, que es el instrumento fundamental para abordar este problema mundial,
erfreut über die im System der Vereinten Nationen derzeit unternommenen Arbeiten im Bereich der Klimaänderungen, insbesondere im Rahmen des Übereinkommens, das das wichtigste Rechtsinstrument für die Bewältigung dieser Angelegenheit ist, der weltweite Sorge gibt,
Korpustyp: UN
Invita a los Estados Miembros, el sistema de las Naciones Unidas y todos los demás agentes a que aprovechen la Conferencia para aumentar la sensibilización respecto de la importancia de la acción internacional encaminada a abordar el cambio climático.
3. legt den Mitgliedstaaten, dem System der Vereinten Nationen und allen anderen Akteuren nahe, die Konferenz dafür zu nutzen, das Bewusstsein für die Wichtigkeit internationaler Anstrengungen zur Bewältigung der Klimaänderungen zu erhöhen.
Korpustyp: UN
Destacando la importancia de aplicar la resolución de UNISPACE III titulada “El milenio espacial: la Declaración de Viena sobre el espacio y el desarrollo humano”1, que contiene una estrategia para abordar los retos mundiales mediante la utilización de la ciencia y la tecnología espaciales y sus aplicaciones,
betonend, wie wichtig die Durchführung der von der UNISPACE III verabschiedeten Resolution "Das Jahrtausend des Weltraums: Wiener Erklärung über den Weltraum und die menschliche Entwicklung"1 ist, die eine Strategie zur Bewältigung globaler Herausforderungen durch die Nutzung der Weltraumwissenschaft und -technik und ihre Anwendung enthält,
Korpustyp: UN
Hablando en nombre del Grupo, subrayó que los grupos de trabajo especiales, si se empleaban adecuadamente, podían ser instrumentos importantes para promover la paz y abordar las crisis que afectan al continente africano.
Im Namen der Gruppe unterstrich er, dass die Ad-hoc-Arbeitsgruppen bei sachgerechtem Einsatz wichtige Instrumente zur Förderung des Friedens und zur Bewältigung der Krisen sein könnten, von denen der afrikanische Kontinent betroffen ist.
Korpustyp: UN
La asistencia técnica para gestionar la deuda y abordar los problemas que entraña ésta puede ser decisiva para muchos países, en particular para los más vulnerables.
Technische Hilfe beim Schuldenmanagement und bei der Bewältigung der Verschuldungsprobleme kann für viele Länder, insbesondere für die anfälligsten Länder, eine entscheidende Rolle spielen.
Korpustyp: UN
En tercer lugar, existe la necesidad de abordar los desafíos, las amenazas y las crisis en las esferas económica y social en el momento en que ocurren.
Drittens gilt es, an die Bewältigung wirtschaftlicher und sozialer Herausforderungen, Gefahren und Krisen heranzugehen, sobald diese auftreten.
Korpustyp: UN
abordaranzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca la importancia de las revisiones de la Constitución emprendidas en los Territorios administrados respectivamente por los Estados Unidos de América y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte e impulsadas por los gobiernos de esos Territorios con el fin de abordar la estructura constitucional interna en el marco del estatuto territorial vigente;
12. betont, wie wichtig die Verfassungsüberprüfungen sind, die die jeweiligen Gebietsregierungen in den vom Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland und den von den Vereinigten Staaten von Amerika verwalteten Hoheitsgebieten durchgeführt haben und die das Ziel verfolgen, die Frage der internen Verfassungsstrukturen im Rahmen der derzeitigen Gebietsregelungen anzugehen;
Korpustyp: UN
Celebra que el Gobierno del Territorio haya anunciado su intención de abordar diversas cuestiones relacionadas con el costo de la vida de forma sistemática;
2. begrüßt es, dass die Gebietsregierung ihre Absicht bekundet hat, einige Fragen im Zusammenhang mit den Lebenshaltungskosten systematisch anzugehen;
Korpustyp: UN
Tomando nota con reconocimiento de las iniciativas regionales existentes para abordar la cuestión de las personas desaparecidas,
mit Anerkennung Kenntnis nehmend von den Bemühungen, die derzeit auf regionaler Ebene unternommen werden, um die Frage der vermissten Personen anzugehen,
Korpustyp: UN
La OCAH ha convenido en abordar esas cuestiones.
Das OCHA erklärte sich bereit, diese Fragen anzugehen.
Korpustyp: UN
Abordar el componente de género de la epidemia del SIDA es también una prioridad.
Die geschlechtsspezifischen Aspekte der Aids-Epidemie sind ebenfalls mit Vorrang anzugehen.
Korpustyp: UN
Toma nota de las revisiones de la Constitución emprendidas en los gobiernos de los territorios administrados por el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte e impulsadas por esos gobiernos con el fin de abordar la estructura constitucional interna en el marco del estatuto territorial actual;
14. nimmt Kenntnis von den Verfassungsüberprüfungen, die die Gebietsregierungen in den vom Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland verwalteten Hoheitsgebieten durchgeführt haben und die das Ziel verfolgen, die Frage der internen Verfassungsstruktur im Rahmen der derzeitigen Gebietsregelung anzugehen;
Korpustyp: UN
Observando que debe continuar la cooperación entre la Potencia administradora y el Gobierno del Territorio a fin de abordar los problemas del tráfico de drogas y del blanqueo de dinero,
feststellend, dass es der fortgesetzten Zusammenarbeit zwischen der Verwaltungsmacht und der Gebietsregierung bedarf, um die Probleme des Drogenhandels und der Geldwäsche anzugehen,
Korpustyp: UN
Alienta al Gobierno de Etiopía a que siga intensificando sus esfuerzos para abordar las causas estructurales subyacentes de la amenaza crónica de sequía como parte de su programa general de desarrollo económico;
9. legt der Regierung Äthiopiens nahe, als Teil ihres Gesamtprogramms für wirtschaftliche Entwicklung noch stärkere Anstrengungen zu unternehmen, um die tieferen strukturellen Ursachen der wiederkehrenden Dürregefahr anzugehen;
Korpustyp: UN
Celebra asimismo las iniciativas de coordinación de la oficina de las Naciones Unidas en África occidental y de todas las misiones de las Naciones Unidas presentes en la región a fin de abordar de manera apropiada los problemas regionales.
Er begrüßt außerdem die Anstrengungen, die das Büro der Vereinten Nationen für Westafrika und alle Missionen der Vereinten Nationen in der Region unternehmen, um ihr Vorgehen zu koordinieren und so regionale Probleme in geeigneter Weise anzugehen.
Korpustyp: UN
Los componentes militares y de policía son esenciales para abordar y estabilizar determinadas situaciones de crisis graves y garantizar la seguridad.
Militärische und polizeiliche Komponenten sind unverzichtbar, um bestimmte ernste Krisensituationen anzugehen und zu stabilisieren und die Sicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
abordar la aguja de punta
.
Modal title
...
abordar la aguja de talón
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abordar
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítame abordar otra cuestión.
Ein Problem möchte ich noch anschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿cómo vamos a abordar?
Aber wie sollen wir an Bord kommen?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que abordar ambas cuestiones.
Wir müssen uns beiden Fragen zuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos abordar este asunto.
Auch dieser Punkt muss angesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que abordar estas irregularidades.
Diese Missstände müssen beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que abordar esta cuestión.
Wir müssen uns mit diesem Problem auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso abordar este aspecto.
Damit müssen wir uns beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos tantas cuestiones que abordar.
Es liegen so viele Fragen vor uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede abordar esto Frontex?
Inwiefern kann Frontex diese Aufgabe übernehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que abordar esa situación.
Diese Situation muß in Angriff genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos abordar este asunto seriamente.
Wir werden in dieser Angelegenheit hart bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que abordar ambos aspectos.
Beide Arten müssen zum Einsatz kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme ahora abordar las enmiendas.
Lassen Sie mich nun zu den Änderungsanträgen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que abordar sus causas.
Wir müssen ihre Ursachen anpacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que abordar esta cuestión.
Wir müssen uns mit dieser Frage ause inander setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que abordar este problema.
Hier müssen wir eingreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera abordar todavía otro punto.
Einen anderen Punkt möchte ich hier noch anschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abordar el nexo seguridad-desarrollo;
Zusammenhang zwischen Entwicklung und Sicherheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos abordar el problema fiscal.
Betrachten wir das Steuerproblem einmal geradeheraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que abordar esa cuestión.
Mit diesem Problem müssen wir uns auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para abordar los siguientes aspectos:
Vorgenommen beziehungsweise geprüft werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
abordar la aguja de punta
die Weiche gegen die Spitze befahren
Korpustyp: EU IATE
Todos los pasajeros a abordar.
Alle Passagiere an Bord.
Korpustyp: Untertitel
Uno de ustedes puede abordar.
Einer von Ihnen kann mitfliegen.
Korpustyp: Untertitel
La contratamos para abordar gente.
Babou, Sie wurden eingestellt, um Leute anzuwerben.
Korpustyp: Untertitel
Solicito permiso para abordar, seño…
Bitte um Erlaubnis, an Bord zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Solicito permiso para abordar, señor.
Bitte um Erlaubnis, an Bord zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Ø abordar la exclusión social;
Ø Maßnahmen gegen die soziale Ausgrenzung;
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe alguna estrategia para abordar dicha preocupación?
Gibt es eine Strategie zur Auseinandersetzung mit diesen Bedenken?
Korpustyp: EU DCEP
Existen diversas maneras de abordar la transparencia.
Transparenz ist ein dehnbarer Begriff.
Korpustyp: EU DCEP
Esta evaluación debería abordar cuestiones tales como:
Bei einer solchen Beurteilung sollten folgende Fragen im Vordergrund stehen:
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea debería abordar esta contradicción.
Gegen diesen Widerspruch sollte die Europäische Union etwas unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa la Comisión abordar esta cuestión?
Was wird die Kommission diesbezüglich unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Trató de abordar un vuelo a Venezuela.
Er wollte nach Venezuela fliegen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo piensa la Comisión abordar estas cuestiones?
Wie beabsichtigt die Kommission, diese Fragen zu klären?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué disposiciones existen para abordar esta cuestión?
Mit welchen geltenden Rechtsvorschriften kann dieses Problem bekämpft werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hará para abordar esta cuestión?
Was unternimmt er, um diese Sache zur Sprache zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hará para abordar esta cuestión?
Was unternimmt sie, um diese Sache zur Sprache zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
Se han de abordar en otros contextos.
Sie müssen daher in anderen Zusammenhängen erörtert werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Proyecta la Comisión abordar el problema?
Wird die Kommission dieses Problem aufgreifen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa la Comisión abordar este asunto?
Wie gedenkt die Kommission in diesem Fall mit dieser Situation umzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
Esta nueva redacción pretende abordar este problema.
Mit dieser Änderung sollen diese Defizite behoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que abordar esta cuestión más seriamente.
Auch diesem Problem muss größere Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Korpustyp: EU DCEP
¡Creo que alguien va a abordar!
Ich glaub, da steigt jemand ein.
Korpustyp: Untertitel
Hay que abordar todos esos problemas.
Alle diese Probleme wurden in Angriff genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos abordar esto de manera seria.
Wir sollten das ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme ahora abordar un caso concreto.
Lassen Sie mich nun zu einem konkreten Fall kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos abordar las causas del conflicto.
Wir müssen uns mit den Wurzeln des Problems beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera abordar brevemente algunos temas más.
Ich möchte kurz einige andere Themen streifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos abordar estos temas, pero sin demonizarlos.
Wir müssen uns diesen Themen stellen, ohne den Teufel an die Wand zu malen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame abordar ahora el programa nuevo.
Jetzt zu dem zweiten Programm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que necesitamos abordar.
Und darum müssen wir uns kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos abordar esta cuestión de forma urgente.
Dieses Problem müssen wir dringend anpacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una realidad que tenemos que abordar.
Es ist eine Tatsache, der wir uns stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue siendo necesario abordar ese problema.
Das Problem ist noch nicht gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme abordar ahora las reformas en Turquía.
Lassen Sie mich zu den Reformen in der Türkei kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario abordar de frente el problema.
Da gibt es noch viel zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos aspectos que deseo abordar brevemente.
Ich möchte nur zwei Punkte ganz kurz anschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de abordar esta cuestión.
Es ist höchste Zeit, ans Werk zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello debemos abordar el problema.
Deswegen müssen wir das Problem jetzt anpacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto indica que debemos abordar medidas sectoriales.
Das bedeutet, wir sollten sektorale Maßnahmen ins Auge fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, aún debemos abordar otros.
Doch wir müssen auch etwas gegen andere Arten von Missbrauch unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos actualizar los PSAP para abordar esto.
Zudem ist eine Aufrüstung der Notrufzentralen erforderlich, damit das System funktionieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No desea abordar las cuestiones fiscales.
Die Fragen der Besteuerung sollten jedoch ausgeklammert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme abordar alguna de las cuestiones.
Ich komme jetzt zu einigen der Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que volver a abordar esa cuestión.
Wir müssen diese Frage zurücküberweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera abordar el tema de hoy.
Ich möchte aber zum heutigen Punkt kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tardado mucho en abordar este asunto.
Wir sind zu diesem Thema sehr in Verzug geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos abordar esta cuestión con mucho cuidado.
Daran sollen wir mit allem Bedacht arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es cómo debemos abordar la cuestión.
Dies ist die in diesem Bereich notwendige Vorgehensweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera abordar sólo algunos puntos.
Ich möchte nur einige Punkte herausgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) Examinaremos diferentes formas de abordar esta dificultad.
Wir werden verschiedene Möglichkeiten in Betracht ziehen, um mit dieser Schwierigkeit umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación habrá que abordar otros aspectos.
Andere Bereiche müssen folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario abordar esa cuestión con prudencia.
In dieser Sache ist Vorsicht geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una tarea que debemos abordar juntos.
Dieser Aufgabe müssen wir uns gemeinsam stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pretendemos abordar la radiación natural?
Wie wollen wir mit natürlicher Strahlung verfahren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos abordar esa reforma del Tratado.
Diese Reform des Vertrags müssen wir in Angriff nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos abordar el fondo de este problema.
Wir müssen dieses Problem von innen heraus anpacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con abordar las cuestiones técnicas.
Technische Lösungen reichen nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otros dos aspectos que quisiera abordar.
Es gibt zwei weitere Punkte, die ich zur Sprache bringen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abordar estas disparidades debe constituir una prioridad.
Der Kampf gegen diese Ungleichheiten muss Priorität haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero abordar un par de puntos esenciales.
Ich möchte einige der wichtigsten Punkte zur Sprache bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante abordar la demanda de migración.
Wir brauchen unbedingt eine Diskussion über den Zuwanderungsbedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es otra cuestión que tendremos que abordar.
Auch diesem Thema müssen wir uns widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos abordar varios hechos.
Ich denke, wir müssen ein paar Tatsachen ins Auge sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme abordar específicamente la Directiva marco.
Nun möchte ich mich der Rahmenrichtlinie zuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que hay que abordar.
Damit müssen wir uns auseinander setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas son las cuestiones que deseo abordar.
Darauf will ich näher eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera abordar brevemente estos dos aspectos.
Ich möchte noch kurz etwas zu diesen beiden Bereichen sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abordar y franquear cruces e intersecciones;
an Kreuzungen und Einmündungen heranfahren und sie überqueren;
Korpustyp: EU DGT-TM
La norma debería abordar, en particular:
Insbesondere soll die Norm Folgendes regeln:
Korpustyp: EU DGT-TM
La patrulla portuaria ya está por abordar.
Die Küstenwache ist jetzt am Boot.
Korpustyp: Untertitel
¿Podrían todos los pasajeros abordar ahora?
Würden die Passagiere bitte an Bord gehen?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tema le gustaría abordar a continuación?
Was möchten Sie als Nächstes in Angriff nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Sus pasaportes y pases de abordar.
Ihre Pässe und Bordkarten.
Korpustyp: Untertitel
Señor alcalde, me gustaría abordar otra cuestión.
Herr Bürgermeister, ich habe noch eine Frage.
Korpustyp: Untertitel
¿Podremos volver a abordar la nave?
- Können wir an Bord zurückkehren?
Korpustyp: Untertitel
Sus pasaportes y pases de abordar.
Lhre Pässe und Bordkarten.
Korpustyp: Untertitel
Nada. Pensé en dejarte abordar el asunto.
Ich dachte, ich lasse Sie das thematisieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Y abordar fantasías y deseos no realizados?
Und ihn mit unverwirklichten Fantasien und Wünschen konfrontieren?