linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aborrecer hassen 51
verabscheuen 29 .
[NOMEN]
aborrecer .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aborrecer Abneigung 1 gram 1

Verwendungsbeispiele

aborrecer hassen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos á otros, y unos á otros se aborrecerán.
Und dann werden viele geärgert werden und werden einander überliefern und einander hassen;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Los que Amáis a Jehovah, aborreced el mal.
Die ihr den HERRN liebet, hasset das Arge!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aborrezco las bodas y sus siete niveles de hipocresía.
Ich hasse Hochzeiten und ihre sieben Ebenen der Heuchelei.
   Korpustyp: Untertitel
71 Salvación de nuestros enemigos y de la mano de todos los que nos aborrecen,
71 dass er uns errettete von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen,
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
al contrario, lo que aborrezco, eso hago.
sondern, was ich hasse, das tue ich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si él te aborrece, yo sigo amándote igual que te amaba cuando eras humilde.
Er hasst dich, aber ich liebe dich, so wie ich dich einstmals liebte!
   Korpustyp: Untertitel
porque, o bien aborrecerá a uno y amará al otro, o bien se dedicará al primero y no hará caso del segundo".
er wird entweder den einen hassen und den andern lieben, oder er wird zu dem einen halten und den andern verachten«.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aborrezco a los que esperan en los ídolos vanos, pero yo en Jehovah he confiado.
Ich hasse, die da halten auf eitle Götzen; ich aber hoffe auf den HERRN.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los otros niños lo aborrecen. Tú misma lo dijiste.
Aber Helen, die anderen Kinder hassen ihn, das hast Du selbst gesagt!
   Korpustyp: Untertitel
No Aborrecerás en tu Corazón a tu hermano. Ciertamente Amonestarás a tu Prójimo, para que no cargues con pecado a causa de él.
Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen, sondern du sollst deinen Nächsten zurechtweisen, auf daß du nicht seineshalben Schuld tragen müssest.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aborrecible abscheulich 21 verabscheuungswürdig 3 unerträglich 2 widerwärtig 2 widerlich 1 . . .
que aborrece .

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "aborrecer"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una alimentaci?n aborrecible
Eine Ern?hrung abscheulich
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
El que me aborrece, también aborrece a mi Padre.
Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Está sola y lo aborrece.
Sie ist einsam und hasst es.
   Korpustyp: Untertitel
Mi Grupo aborrece esa táctica.
Meine Fraktion verabscheut diese Taktik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza aborrece el vacío.
Die Natur verabscheut das Vakuum.
   Korpustyp: Untertitel
La naturaleza aborrece las paradojas.
Die Natur verabscheut ein Paradoxon.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe que aborreces las muñecas?
Weiß sie, dass du Puppen hasst?
   Korpustyp: Untertitel
Se volverá aborrecible a la vista humana.
Er soll den Menschen unerträglich hässlich erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Se volverá aborrecible a la vista humana.
(Zeus) Er soll den Menschen unerträglich hässlich erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y no te aborrece el rey?
Und hasst dich der König nicht?
   Korpustyp: Untertitel
aborreces a los que obran iniquidad.
du bist feind allen Übeltätern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Desde entonces aborrece a los doctores.
Seitdem ist ihm jeder Mediziner ein Gräuel.
   Korpustyp: Untertitel
Será aborrecible a los ojos del hombre.
Er wird von den Menschen als abscheulich abgestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Acaso Gobernará el que aborrece el derecho?
Kann auch, der das Recht haßt regieren?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y simulando que os amo, soy aborrecible.
Und wenn ich so tue, als liebte ich Euch, tue ich etwas Schreckliches.
   Korpustyp: Untertitel
Los precios enorme, la cualidad aborrecible.
Die Preise riesig, die Qualit?t abscheulich.
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La ciudad sucio, las playas aborrecible
Die Stadt schmutzig, die Str?¤nde abscheulich
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Kevin siempre fue un pequeño y aborrecible soplón.
(dunkle Stimme) Kevin war schon immer eine kleine Plaudertasche.
   Korpustyp: Untertitel
Y no os maravilléis, hermanos, si el mundo os aborrece.
Verwundert euch nicht, meine Brüder, wenn euch die Welt haßt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es un Dios que aborrece a los perversos.
Dies ist ein Gott, der die Bösen verabscheut.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, es grosero y esperpéntico, engreído y aborrecible.
Ich meine, er ist unflätig und grotesk, arrogant und abstoßend.
   Korpustyp: Untertitel
Los que Amáis a Jehovah, aborreced el mal.
Die ihr den HERRN liebet, hasset das Arge!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Seis cosas aborrece Jehovah, y aun siete abomina su alma:
Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No Levantarás piedras rituales, lo cual aborrece Jehovah tu Dios.
Du sollst keine Säule aufrichten, welche der HERR, dein Gott, haßt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es aborrecible y, de más está decirlo, inútil:
Sie ist abscheulich, überflüssig und aussichtslos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Señor aborrece a los mentirosos, dicen los Salmos.
Lügner sind dem Herrn ein Greuel, steht im Psalm.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá el cielo aborrece a los malos policías.
Weißt du, vielleicht hat der Himmel einen Hass auf böse Cops.
   Korpustyp: Untertitel
Alá aborrece mucho que digáis lo que no hacéis.
Höchst hassenswert ist es vor Allah, daß ihr sagt, was ihr nicht tut.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
“Seis cosas aborrece Jehová, y aun siete abomina su alma.”
“… Diese sechs Dinge hasst der Herr, diese sieben sind ihm ein Gräuel:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Hemos trabajado duro con nuestros socios internacionales para erradicar una práctica tan aborrecible.
Wir haben mit unseren internationalen Partnern engagiert zusammengearbeitet, um dieser abscheulichen Praxis ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una práctica aborrecible e inmoral, completamente irresponsable desde el punto de vista científico.
Es handelt sich um ein verabscheuungswürdiges und unmoralisches Vorhaben, das aus wissenschaftlicher Sicht völlig verantwortungslos ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un término que esta Asamblea aborrece, salvo cuando se trata de parejas homosexuales.
Und das ist ein Ausdruck, der in diesem Haus Abscheu hervorruft, es sei denn, es handele sich um homosexuelle Paare.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser una camisa que ella aborrece, pero se la pone sin quejarse.
Es könnte ein T-Shirt sein, das sie verachtet aber trotzdem trägt, ohne sich zu beschweren.
   Korpustyp: Untertitel
Si él te aborrece, yo sigo amándote igual que te amaba cuando eras humilde.
Er hasst dich, aber ich liebe dich, so wie ich dich einstmals liebte!
   Korpustyp: Untertitel
Si el mundo os aborrece, sabed que a Mí me ha aborrecido antes que a vosotros.
Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La opinión pública occidental aborrece los constantes insultos a Israel, los judíos y Occidente en general.
Die öffentliche Meinung im Westen verabscheut die fortwährend gegen Israel, Juden und den Westen im Allgemeinen gerichteten Beleidigungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aborrece a quienes desoyen sus justas enseñanza…...abandonan su alianz…...y se mofan de sus actos.
Er verabscheut alle, die seine wahre Lehre ignorieren. Die seinen Bund missachten und Seiner spotten.
   Korpustyp: Untertitel
El que aborrece disimula con sus labios, pero en su interior trama el fraude.
Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
pero a Mí me aborrece porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si el que me aborrece se hubiera levantado contra Mí, yo me Habría ocultado de él.
und wenn mein Hasser wider mich pochte, wollte ich mich vor ihm verbergen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mi alma aborrece vuestras lunas nuevas y vuestras festividades. Me son una carga;
Und wenn ihr schon eure Hände ausbreitet, verberge ich doch meine Augen vor euch;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El justo aborrece la palabra de mentira, pero el Impío se hace odioso y trae deshonra.
Die Gerechtigkeit behütet den Unschuldigen; aber das gottlose Wesen bringt zu Fall den Sünder.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El que tiene ganancias injustas perturba su casa, pero el que aborrece el soborno Vivirá.
Der Geizige verstört sein eigen Haus; wer aber Geschenke haßt, der wird leben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
que aborreces los hechos de los Nicolaítas, que yo también aborrezco.
Aber das hast du, daß du die Werke der Nikolaiten hassest, welche ich auch hasse.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Una alimentaci?n en el comedor horroroso, la vajilla sucia, una alimentaci?n aborrecible.
Eine Ern?hrung in der Gastst?tte schrecklich, das schmutzige Geschirr, eine abscheuliche Ern?hrung.
Sachgebiete: astrologie mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Una alimentaci?n aborrecible - el descanso en la Crimea - el descanso en Yalta
Eine Ern?hrung abscheulich - die Erholung in Krim - die Erholung in Jalta
Sachgebiete: verlag astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Lo mismo ocurre con las cosas aborrecibles, el spam y las fotos irrelevantes.
Dasselbe gilt für abschätzige und beleidigende Dinge, Spam und unpassende Fotos.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Los caminos aborrecible de cada signos y los ?ndices, excepto «la entrada es prohibida».
Die Wege abscheulich jeden Zeichen und den Registern, au?er "ist die Einfahrt» verboten.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La ciudad sucio, las playas aborrecible, la comida en la cafeter?­a incomestible.
Die Stadt schmutzig, die Str?¤nde abscheulich, das Essen im Caf?? nicht essbar.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El fondo aborrecible, las piedras enorme, el pie todos se han ara?±ado.
Der Grund abscheulich, die Steine riesig, wurden die Beine aller gekratzt.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El servicio ninguno, una alimentaci?n aborrecible, por completo no el acceso correcto a los clientes.
Der Service kein, eine Ern?hrung abscheulich, vollst?ndig nicht das richtige Herangehen an die Kunden.
Sachgebiete: mathematik astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La posesión de un arma es la prueba última de individualismo, y utilizar armas en guerras no es aborrecible.
Der Besitz einer Waffe ist der entscheidende Individualismustest, und der Gebrauch von Waffen in Kriegen ist nichts Abscheuliches.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y lo digo como alguien que aborrece la violencia, así como también en mi calidad de miembro de una Institución.
Und ich sage das nicht nur als Mitglied einer EU-Institution, sondern auch als jemand, der nicht gewalttätig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modalidad más aborrecible de delincuencia organizada, el tráfico humano, es un fenómeno europeo, aunque apenas hablemos de ello.
Die übelste Form der organisierten Kriminalität, der Menschenhandel, ist ein europäisches Phänomen, auch wenn wir kaum darüber sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La boca de una forastera es un pozo profund…...y en él caerá aquel a quien el Señor aborrece.
Der Mund des fremden Weibes ist eine tiefe Grube und wer sich vom Herrn abwendet, stürzt hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo creáis o no, en ese momento Walpole sacó el impuesto del tabaco que todo el mundo aborrece,
Aber kaum zu glauben, in diesem Augenblick erhebt Walpole seine Tabaksteuer, die jeder verabscheut,
   Korpustyp: Untertitel
El hombre de aborrece la violencia. El que nunca lleva un arma. Pero esta es la verdad, Doctor.
Der Mann, der Gewalt verabscheut, der niemals eine Waffe gehalten hat, aber das ist die Wahrheit, Doctor!
   Korpustyp: Untertitel
Pero ya no sois del mundo, sino que yo os Elegí del mundo; por eso el mundo os aborrece.
Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählt, darum haßt euch die Welt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En general, es aborrecible pensar que al otro lado del planeta, 5 o 6 personas decide…- ¡Qué agraciada está!
Widerlich, wenn man sich vorstellt, dass auf der anderen Seite der Erde 5 oder 6 Leute darüber entscheide…- Ein hübsches Mädchen!
   Korpustyp: Untertitel
El temor de Jehovah es aborrecer el mal. Aborrezco la soberbia, la arrogancia, el mal camino y la boca perversa.
Die Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Mund.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El que detiene el castigo aborrece a su hijo, pero el que lo ama se esmera en corregirlo.
Wer seine Rute schont, der haßt seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der züchtigt ihn bald.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La disciplina le parece mal al que abandona el camino, y el que aborrece la Reprensión Morirá.
Den Weg verlassen bringt böse Züchtigung, und wer Strafe haßt, der muß sterben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si ves Caído debajo de su carga el asno del que te aborrece, no lo dejes abandonado.
Wenn du den Esel des, der dich haßt, siehst unter seiner Last liegen, hüte dich, und laß ihn nicht, sondern versäume gerne das Deine um seinetwillen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En segundo lugar – el servicio aborrecible, la relaci?n de los habitantes del lugar deja desear mejor.
Zweitens l?sst – der Service abscheulich, die Beziehung der Ortsbewohner viel zu w?nschen ?brig.
Sachgebiete: verlag astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
14 Mi alma aborrece vuestras solemnidades y novilunios; Se me han vuelto una carga que no soporto más.
14 Eure Neumondfeste und Feiertage sind mir in der Seele verhasst, sie sind mir zur Last geworden, ich bin es müde, sie zu ertragen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es el territorio del pol?gono activo militar, el camino aborrecible, a la l?nea litoral en todas partes abrupto.
Es ist das Territorium des geltenden Milit?r?bungsplatzes, des Weges abscheulich, und die Strandlinie ?berall obrywistaja.
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Podría decir si la UE ha manifestado su oposición a esta aborrecible práctica en alguna de las conversaciones mantenidas con las autoridades camboyanas?
Ist die Ablehnung einer so abscheulichen Praxis durch die EU in Gesprächen mit den kambodschanischen Behörden angeschnitten worden?
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las dinámicas claves que anima a todos a ver la segunda temporada es que "el poder aborrece el vacío. "
Was jeden einzelnen entscheidend vorantreibt, ist in Staffel 2 die Devise "Macht verabscheut die Leere".
   Korpustyp: Untertitel
El último, procedente del Comité Contra la Tortura, lo vuelve a repetir: se siguen utilizando técnicas de tortura aborrecibles para cualquier persona decente.
Der letzte Bericht des Ausschusses für die Bekämpfung der Folter machte wiederum deutlich, dass Foltermethoden, die jeder anständige Mensch abscheulich finden müsste, noch immer angewandt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataría de una circunstancia aborrecible para la gran mayoría de las personas y es algo que los unionistas, a quienes represento, no aceptarían.
Dies empfinden die meisten Menschen als abstoßend, und für die Unionisten, die ich vertrete, ist es nicht akzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto que le estoy indicando es que la sociedad puede ser secreta si mi participación le parece de alguna manera aborrecible.
Ich will damit sagen, dass meine Partnerschaft hierbei eine Stille sein kann, wenn meine Mitwirkung hierbei für Sie in irgendeiner Art und Weise abstoßend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el que ataque a los jebuseos, use el conducto para alcanzar a los cojos y a los ciegos, a los cuales aborrece el alma de David.
Wer die Jebusiter schlägt und erlangt die Dachrinnen, die Lahmen und die Blinden, denen die Seele Davids feind ist…
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Más bien, aborrece el sistema político y quiere desbancarlo y sustituirlo con una nada en la que los políticos salvajes vaguen libremente.
Er verabscheut das politische System, möchte es zu Fall bringen und anschließend durch ein Nichts ersetzen, in dem wildgewordene Politiker Amok laufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, ¿ acaso es la reprogenética simplemente un vehículo nuevo y más poderoso para repetir las aborrecibles prácticas de la eugenesia?
Aber ist die Reprogenetik nur ein neues und wirksameres Mittel, um die abscheuliche Praxis der Eugenik der Vergangenheit zu wiederholen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡ Ha Caído, ha Caído Babilonia la grande! Se ha convertido en Habitación de demonios, refugio de todo Espíritu inmundo, y refugio de toda ave inmunda y aborrecible.
Sie ist gefallen, sie ist gefallen, Babylon, die große, und eine Behausung der Teufel geworden und ein Behältnis aller unreinen Geister und ein Behältnis aller unreinen und verhaßten Vögel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
' Porque Jehovah nos aborrece, nos ha sacado de la tierra de Egipto, para entregarnos en mano de los amorreos para destruirnos.
darum hat er uns aus Ägyptenland geführt, daß er uns in der Amoriter Hände gebe, uns zu vertilgen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ciertamente ellos hacen con sus dioses todo lo que Jehovah aborrece, pues aun a sus hijos y a sus hijas queman en el fuego para sus dioses.
denn sie haben ihren Göttern getan alles, was dem HERRN ein Greuel ist und was er haßt, denn sie haben auch ihre Söhne und Töchter mit Feuer verbrannt ihren Göttern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si alguno viene a Mí y no aborrece a su padre, madre, mujer, hijos, hermanos, hermanas y aun su propia vida, no puede ser mi Discípulo.
So jemand zu mir kommt und haßt nicht seinen Vater, Mutter, Weib, Kinder, Brüder, Schwestern, auch dazu sein eigen Leben, der kann nicht mein Jünger sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Porque todo aquel que practica lo malo aborrece la luz, y no viene a la luz, para que sus obras no sean censuradas.
Wer arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La cualidad de la comida en los restaurantes aborrecible, son horrorosos especialmente para un gusto los productos de carne (la sensaci??n como si mascas el caucho).
Die Qualit?¤t der Nahrung in den Restaurants abscheulich, nach Geschmack sind die Fleischerzeugnisse (besonders schrecklich die Empfindung kaust du als ob den Gummi).
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nosotros, las democracias occidentales, no podemos negociar eternamente con el régimen criminal de Teherán, con la ingenua esperanza de que nuestros débiles negociadores terminarán por conseguir algo de un régimen que no comprende ni respeta el mundo moderno ni sus valores y que aparentemente aborrece a su propio pueblo tanto como nos aborrece a nosotros.
Wir, die westlichen Demokratien, können nicht ewig mit dem verbrecherischen Regime in Teheran in der naiven Hoffnung verhandeln, dass unsere schwachen Unterhändler jemals etwas bei einem Regime erreichen, das die moderne Welt und ihre Werte nicht versteht und nicht respektiert und das sein eigenes Volk offenbar ebenso sehr hasst wie uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, las prioridades, la escala de asistencia y la prestación de ayuda de forma que se evite que caiga en las garras de unos regímenes aborrecibles son todas ellas cuestiones políticas.
In jedem Falle sind Prioritäten, der Umfang der Hilfe und die Durchführung der Hilfe, ohne dass sie abscheulichen Regimes in die Hände fällt, ganz klar politische Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestro deber, en virtud de nuestros valores comunes y con la finalidad de conmemorar a las numerosas víctimas de aquellas deportaciones, condenar clara y tajantemente los aborrecibles crímenes perpetrados por el régimen totalitario comunista de la Unión Soviética.
Daher ist es unsere Pflicht, auf der Grundlage unserer gemeinsamen Werte im Gedenken an die zahlreichen Opfer dieser Deportationen unsere klare und entschiedene Ablehnung dieser entsetzlichen Verbrechen zu bekräftigen, die vom totalitären kommunistischen Regime der Sowjetunion begangen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la toma de rehenes requiere una acción resuelta, firme y concertada de la comunidad internacional, estrictamente acorde con las normas internacionales de derechos humanos, para acabar con esas prácticas aborrecibles,
in der Erkenntnis, dass mit entschlossenen, energischen und abgestimmten Maßnahmen seitens der internationalen Gemeinschaft gegen Geiselnahmen vorgegangen werden muss, um diesen verabscheuungswürdigen Praktiken in strikter Übereinstimmung mit den internationalen Menschenrechtsnormen ein Ende zu setzen,
   Korpustyp: UN
Porque en otro tiempo nosotros también éramos insensatos, desobedientes, extraviados. Estábamos esclavizados por diversas pasiones y placeres, viviendo en malicia y en envidia. Eramos aborrecibles, Odiándonos unos a otros.
Denn wir waren weiland auch unweise, ungehorsam, verirrt, dienend den Begierden und mancherlei Wollüsten, und wandelten in Bosheit und Neid, waren verhaßt und haßten uns untereinander.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si me he alegrado por el infortunio del que me aborrece, o me regocijé cuando le Alcanzó el mal (yo no he entregado mi boca al pecado pidiendo su vida con Imprecación ), si los hombres de mi morada no Decían:
Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte? Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele. Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Reconociendo que la toma de rehenes requiere una acción resuelta, firme y concertada de la comunidad internacional, estrictamente acorde con las normas internacionales de derechos humanos, para acabar con esa práctica aborrecible,
in der Erkenntnis, dass mit entschlossenen, energischen und abgestimmten Maßnahmen seitens der internationalen Gemeinschaft gegen Geiselnahmen vorgegangen werden muss, um diesen verabscheuungswürdigen Praktiken in strikter Übereinstimmung mit den internationalen Menschenrechtsnormen ein Ende zu setzen,
   Korpustyp: UN
La limonada local (la mezcla del colorante y el agua) para un gusto aborrecible, la ??nica cosa la producci??n del cocinero de abordo de la cola era de nada.
Die lokale Limonade (die Mischung des Farbstoffes und des Wassers) nach Geschmack abscheulich, einzig war die Produktion des Schiffskochs koly nichts.
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La Decisión marco relativa a la lucha contra la explotación sexual de los niños y la pornografía infantil, una vez que sea formalmente adoptada por el Consejo y aplicada por los Estados miembros, constituirá otro paso importante para la erradicación de estos fenómenos aborrecibles.
Der Rahmenbeschluss zur Bekämpfung der sexuellen Ausbeutung von Kindern und der Kinderpornografie, den der Rat förmlich angenommen hat und der von den Mitgliedstaaten umgesetzt wird, wäre ein weiterer Schritt im Kampf gegen diese widerwärtigen Phänomene.
   Korpustyp: EU DCEP
La Estrategia de la Unión Europea contra la radicalización y la captación de terroristas subraya claramente que el terrorismo es un crimen aborrecible que atenta contra los valores fundamentales de la UE y el terrorismo o el apoyo o incitación al terrorismo nunca están justificados.
In der Strategie der Europäischen Union zur Bekämpfung von Radikalisierung und Anwerbung für den Terrorismus wird klar unterstrichen, dass Terrorismus ein abscheuliches Verbrechen ist, das die Grundwerte beeinträchtigt, auf die sich die EU stützt, und dass Terrorismus oder die Unterstützung des Terrorismus und die Anstachelung dazu sich niemals rechtfertigen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Éste es aún más grave por cuanto la composición química de dichas drogas varía constantemente, y de esta forma nuestros jóvenes corren el riesgo de servir de conejillo de Indias, de objetos de experimentación, en manos de unos traficantes particularmente aborrecibles.
Diese Zahl liefert uns eine Vorstellung vom Ausmaß der Gefährdung. Die Gefahr ist um so ernster zu nehmen, als die chemische Zusammensetzung dieser Drogen unablässig wechselt und die Jugend zu Versuchskaninchen für besonders skrupellose Drogenhändler wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de repudiar a los grupos que emplean el terror y la violencia, incluida la aborrecible propaganda que ha mencionado el señor Poettering, y apoyar una solución de la cuestión palestina basada en el principio de dos Estados que conviven en paz y con seguridad.
Er muss sich von Gruppen distanzieren, die Gewalt- und Terrorakte verüben, und auch von der widerwärtigen Propaganda, auf die sich Herr Pöttering bezog, und eine Lösung der Palästinafrage nach dem Grundsatz unterstützen, dass zwei Staaten friedlich und in Sicherheit Seite an Seite existieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los informes publicados durantes esos meses cruciales por la UNAMIR y el Relator Especial sobre las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias acerca de la incendiaria programación de Radio Mille Collines, la comunidad internacional no intentó en manera alguna interferir las frecuencias de tan aborrecibles y aciagas emisiones.
Obwohl die Hilfsmission der Vereinten Nationen in Ruanda und der Sonderberichterstatter über auȣergerichtliche, summarische oder willkürliche Hinrichtungen während dieser kritischen Monate mehrfach über die Hetzprogramme von Radio Mille Collines berichteten, unternahm die internationale Gemeinschaft keinen Versuch, diese abscheulichen und verhängnisvollen Sendungen zu stören.
   Korpustyp: UN
Pero si alguien aborrece a su Prójimo y le acecha; si se levanta contra él y lo hiere de muerte, y él muere; si huye a alguna de estas ciudades, los ancianos de su ciudad Enviarán a sacarlo de Allí. Entonces lo Entregarán en manos del vengador de la sangre, y Morirá.
Wenn aber jemand Haß trägt wider seinen Nächsten und lauert auf ihn und macht sich über ihn und schlägt ihn tot und flieht in dieser Städte eine, so sollen die Ältesten in seiner Stadt hinschicken und ihn von da holen lassen und ihn in die Hände des Bluträchers geben, daß er sterbe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Puede que el proceso de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación funcione o no para curar las heridas de Sudáfrica, pero, a fin de que las empresas tengan incentivos para actuar correctamente, deben pagar ahora el precio por los beneficios que obtuvieron con aquel sistema aborrecible.
Das Verfahren Wahrheit und Versöhnung kann die Wunden Südafrikas heilen oder auch nicht; wenn Unternehmen jedoch den Ansporn erhalten sollen, das Richtige zu tun, müssen sie jetzt den Preis für die Profite zahlen, die sie aus diesem abscheulichen System eingestrichen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar