El último, procedente del Comité Contra la Tortura, lo vuelve a repetir: se siguen utilizando técnicas de tortura aborrecibles para cualquier persona decente.
Der letzte Bericht des Ausschusses für die Bekämpfung der Folter machte wiederum deutlich, dass Foltermethoden, die jeder anständige Mensch abscheulich finden müsste, noch immer angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el territorio del pol?gono activo militar, el camino aborrecible, a la l?nea litoral en todas partes abrupto.
En cualquier caso, las prioridades, la escala de asistencia y la prestación de ayuda de forma que se evite que caiga en las garras de unos regímenes aborrecibles son todas ellas cuestiones políticas.
In jedem Falle sind Prioritäten, der Umfang der Hilfe und die Durchführung der Hilfe, ohne dass sie abscheulichen Regimes in die Hände fällt, ganz klar politische Fragen.
Es una práctica aborrecible e inmoral, completamente irresponsable desde el punto de vista científico.
Es handelt sich um ein verabscheuungswürdiges und unmoralisches Vorhaben, das aus wissenschaftlicher Sicht völlig verantwortungslos ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la toma de rehenes requiere una acción resuelta, firme y concertada de la comunidad internacional, estrictamente acorde con las normas internacionales de derechos humanos, para acabar con esas prácticas aborrecibles,
in der Erkenntnis, dass mit entschlossenen, energischen und abgestimmten Maßnahmen seitens der internationalen Gemeinschaft gegen Geiselnahmen vorgegangen werden muss, um diesen verabscheuungswürdigen Praktiken in strikter Übereinstimmung mit den internationalen Menschenrechtsnormen ein Ende zu setzen,
Korpustyp: UN
Reconociendo que la toma de rehenes requiere una acción resuelta, firme y concertada de la comunidad internacional, estrictamente acorde con las normas internacionales de derechos humanos, para acabar con esa práctica aborrecible,
in der Erkenntnis, dass mit entschlossenen, energischen und abgestimmten Maßnahmen seitens der internationalen Gemeinschaft gegen Geiselnahmen vorgegangen werden muss, um diesen verabscheuungswürdigen Praktiken in strikter Übereinstimmung mit den internationalen Menschenrechtsnormen ein Ende zu setzen,
La Decisión marco relativa a la lucha contra la explotación sexual de los niños y la pornografía infantil, una vez que sea formalmente adoptada por el Consejo y aplicada por los Estados miembros, constituirá otro paso importante para la erradicación de estos fenómenos aborrecibles.
Der Rahmenbeschluss zur Bekämpfung der sexuellen Ausbeutung von Kindern und der Kinderpornografie, den der Rat förmlich angenommen hat und der von den Mitgliedstaaten umgesetzt wird, wäre ein weiterer Schritt im Kampf gegen diese widerwärtigen Phänomene.
Korpustyp: EU DCEP
Ha de repudiar a los grupos que emplean el terror y la violencia, incluida la aborrecible propaganda que ha mencionado el señor Poettering, y apoyar una solución de la cuestión palestina basada en el principio de dos Estados que conviven en paz y con seguridad.
Er muss sich von Gruppen distanzieren, die Gewalt- und Terrorakte verüben, und auch von der widerwärtigen Propaganda, auf die sich Herr Pöttering bezog, und eine Lösung der Palästinafrage nach dem Grundsatz unterstützen, dass zwei Staaten friedlich und in Sicherheit Seite an Seite existieren.
En general, es aborrecible pensar que al otro lado del planeta, 5 o 6 personas decide…- ¡Qué agraciada está!
Widerlich, wenn man sich vorstellt, dass auf der anderen Seite der Erde 5 oder 6 Leute darüber entscheide…- Ein hübsches Mädchen!
Korpustyp: Untertitel
aborrecibleabstoßend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decir, es grosero y esperpéntico, engreído y aborrecible.
Ich meine, er ist unflätig und grotesk, arrogant und abstoßend.
Korpustyp: Untertitel
El punto que le estoy indicando es que la sociedad puede ser secreta si mi participación le parece de alguna manera aborrecible.
Ich will damit sagen, dass meine Partnerschaft hierbei eine Stille sein kann, wenn meine Mitwirkung hierbei für Sie in irgendeiner Art und Weise abstoßend ist.
Korpustyp: Untertitel
aborrecibleabscheulichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría decir si la UE ha manifestado su oposición a esta aborrecible práctica en alguna de las conversaciones mantenidas con las autoridades camboyanas?
Ist die Ablehnung einer so abscheulichen Praxis durch die EU in Gesprächen mit den kambodschanischen Behörden angeschnitten worden?
Korpustyp: EU DCEP
aborreciblewiderwärtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha de repudiar a los grupos que emplean el terror y la violencia, incluida la aborrecible propaganda que ha mencionado el señor Poettering, y apoyar una solución de la cuestión palestina basada en el principio de dos Estados que conviven en paz y con seguridad.
Er muss sich von Gruppen distanzieren, die Gewalt- und Terrorakte verüben, und auch von der widerwärtigen Propaganda, auf die sich Herr Pöttering bezog, und eine Lösung der Palästinafrage nach dem Grundsatz unterstützen, dass zwei Staaten friedlich und in Sicherheit Seite an Seite existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aborrecibleabscheuliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Estrategia de la Unión Europea contra la radicalización y la captación de terroristas subraya claramente que el terrorismo es un crimen aborrecible que atenta contra los valores fundamentales de la UE y el terrorismo o el apoyo o incitación al terrorismo nunca están justificados.
In der Strategie der Europäischen Union zur Bekämpfung von Radikalisierung und Anwerbung für den Terrorismus wird klar unterstrichen, dass Terrorismus ein abscheuliches Verbrechen ist, das die Grundwerte beeinträchtigt, auf die sich die EU stützt, und dass Terrorismus oder die Unterstützung des Terrorismus und die Anstachelung dazu sich niemals rechtfertigen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
aborrecibleAbscheuliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posesión de un arma es la prueba última de individualismo, y utilizar armas en guerras no es aborrecible.
Der Besitz einer Waffe ist der entscheidende Individualismustest, und der Gebrauch von Waffen in Kriegen ist nichts Abscheuliches.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aborrecibleverhaßten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡ Ha Caído, ha Caído Babilonia la grande! Se ha convertido en Habitación de demonios, refugio de todo Espíritu inmundo, y refugio de toda ave inmunda y aborrecible.
Sie ist gefallen, sie ist gefallen, Babylon, die große, und eine Behausung der Teufel geworden und ein Behältnis aller unreinen Geister und ein Behältnis aller unreinen und verhaßten Vögel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aborrecibleverabscheuungswürdigen setzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo que la toma de rehenes requiere una acción resuelta, firme y concertada de la comunidad internacional, estrictamente acorde con las normas internacionales de derechos humanos, para acabar con esa práctica aborrecible,
in der Erkenntnis, dass mit entschlossenen, energischen und abgestimmten Maßnahmen seitens der internationalen Gemeinschaft gegen Geiselnahmen vorgegangen werden muss, um diesen verabscheuungswürdigen Praktiken in strikter Übereinstimmung mit den internationalen Menschenrechtsnormen ein Ende zu setzen,
Korpustyp: UN
aborrecibleabscheuliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una alimentaci?n en el comedor horroroso, la vajilla sucia, una alimentaci?n aborrecible.
Sachgebiete: astrologie mythologie politik
Korpustyp: Webseite
aborrecibleabscheulichen eingestrichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que el proceso de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación funcione o no para curar las heridas de Sudáfrica, pero, a fin de que las empresas tengan incentivos para actuar correctamente, deben pagar ahora el precio por los beneficios que obtuvieron con aquel sistema aborrecible.
Das Verfahren Wahrheit und Versöhnung kann die Wunden Südafrikas heilen oder auch nicht; wenn Unternehmen jedoch den Ansporn erhalten sollen, das Richtige zu tun, müssen sie jetzt den Preis für die Profite zahlen, die sie aus diesem abscheulichen System eingestrichen haben.
Aborrezco a los que esperan en los ídolos vanos, pero yo en Jehovah he confiado.
Ich hasse, die da halten auf eitle Götzen; ich aber hoffe auf den HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los otros niños lo aborrecen. Tú misma lo dijiste.
Aber Helen, die anderen Kinder hassen ihn, das hast Du selbst gesagt!
Korpustyp: Untertitel
No Aborrecerás en tu Corazón a tu hermano. Ciertamente Amonestarás a tu Prójimo, para que no cargues con pecado a causa de él.
Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen, sondern du sollst deinen Nächsten zurechtweisen, auf daß du nicht seineshalben Schuld tragen müssest.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aborrecerverabscheuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo largo de su vida se apoyan y ayudan entre sí ante las veleidades democráticas de la plebe que aborrecen.
Mis colegas conservadores británicos y yo aborrecemos todo tipo de violencia perpetrada contra las mujeres y niños.
Ich und meine Kolleginnen und Kollegen von den britischen Konservativen verabscheuen jegliche Gewalt, die gegen Frauen und Kinder verübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza aborrece el vacío.
Die Natur verabscheut das Vakuum.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, puedo seguir bien esa reflexión en el caso del abolicionista estadounidense John Brown, un campesino blanco que poco antes de la Guerra de Secesión aborrecía tanto la esclavitud que emprendió incursiones terroristas contra sus vecinos.
DE
Gut nachvollziehen kann ich diese Überlegung allerdings anhand des amerikanischen Freiheitskämpfers John Brown. Ein weißer Bauer, der kurz vor dem amerikanischen Bürgerkrieg die Sklaverei so verabscheute, dass er terroristische Feldzüge gegen seine Nachbarn unternahm.
DE
Sachgebiete: literatur militaer media
Korpustyp: Webseite
Incluso hoy, EEUU bloquea la ayuda a Haití porque algunos congresistas estadounidenses de derechas desean derrocar al Presidente Aristide, a quien aborrecen.
Sogar heute blockiert die USA Wirtschaftshilfe an Haiti, weil einige rechte US Kongressabgeordnete Präsidenten Aristide, den sie verabscheuen, zu stürzen wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un Dios que aborrece a los perversos.
Dies ist ein Gott, der die Bösen verabscheut.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros aborrecemos el vergonzoso trato hacia este distinguido artista por parte del Gobierno chino.
Wir verabscheuen die entwürdigende Behandlung dieses herausragenden Künstlers durch die chinesische Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "aborrecible"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El que me aborrece, también aborrece a mi Padre.
Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Está sola y lo aborrece.
Sie ist einsam und hasst es.
Korpustyp: Untertitel
Mi Grupo aborrece esa táctica.
Meine Fraktion verabscheut diese Taktik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza aborrece el vacío.
Die Natur verabscheut das Vakuum.
Korpustyp: Untertitel
La naturaleza aborrece las paradojas.
Die Natur verabscheut ein Paradoxon.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabe que aborreces las muñecas?
Weiß sie, dass du Puppen hasst?
Korpustyp: Untertitel
¿Y no te aborrece el rey?
Und hasst dich der König nicht?
Korpustyp: Untertitel
aborreces a los que obran iniquidad.
du bist feind allen Übeltätern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Desde entonces aborrece a los doctores.
Seitdem ist ihm jeder Mediziner ein Gräuel.
Korpustyp: Untertitel
Acaso Gobernará el que aborrece el derecho?
Kann auch, der das Recht haßt regieren?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y simulando que os amo, soy aborrecible.
Und wenn ich so tue, als liebte ich Euch, tue ich etwas Schreckliches.
Korpustyp: Untertitel
Kevin siempre fue un pequeño y aborrecible soplón.
(dunkle Stimme) Kevin war schon immer eine kleine Plaudertasche.
Korpustyp: Untertitel
Y no os maravilléis, hermanos, si el mundo os aborrece.
Verwundert euch nicht, meine Brüder, wenn euch die Welt haßt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es un Dios que aborrece a los perversos.
Dies ist ein Gott, der die Bösen verabscheut.
Korpustyp: Untertitel
Los que Amáis a Jehovah, aborreced el mal.
Die ihr den HERRN liebet, hasset das Arge!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Seis cosas aborrece Jehovah, y aun siete abomina su alma:
Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No Levantarás piedras rituales, lo cual aborrece Jehovah tu Dios.
Du sollst keine Säule aufrichten, welche der HERR, dein Gott, haßt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Señor aborrece a los mentirosos, dicen los Salmos.
Lügner sind dem Herrn ein Greuel, steht im Psalm.
Korpustyp: Untertitel
Quizá el cielo aborrece a los malos policías.
Weißt du, vielleicht hat der Himmel einen Hass auf böse Cops.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Y lo digo como alguien que aborrece la violencia, así como también en mi calidad de miembro de una Institución.
Und ich sage das nicht nur als Mitglied einer EU-Institution, sondern auch als jemand, der nicht gewalttätig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modalidad más aborrecible de delincuencia organizada, el tráfico humano, es un fenómeno europeo, aunque apenas hablemos de ello.
Die übelste Form der organisierten Kriminalität, der Menschenhandel, ist ein europäisches Phänomen, auch wenn wir kaum darüber sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La boca de una forastera es un pozo profund…...y en él caerá aquel a quien el Señor aborrece.
Der Mund des fremden Weibes ist eine tiefe Grube und wer sich vom Herrn abwendet, stürzt hinein.
Korpustyp: Untertitel
Y lo creáis o no, en ese momento Walpole sacó el impuesto del tabaco que todo el mundo aborrece,
Aber kaum zu glauben, in diesem Augenblick erhebt Walpole seine Tabaksteuer, die jeder verabscheut,
Korpustyp: Untertitel
El hombre de aborrece la violencia. El que nunca lleva un arma. Pero esta es la verdad, Doctor.
Der Mann, der Gewalt verabscheut, der niemals eine Waffe gehalten hat, aber das ist die Wahrheit, Doctor!
Korpustyp: Untertitel
Pero ya no sois del mundo, sino que yo os Elegí del mundo; por eso el mundo os aborrece.
Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählt, darum haßt euch die Welt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El temor de Jehovah es aborrecer el mal. Aborrezco la soberbia, la arrogancia, el mal camino y la boca perversa.
Die Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Mund.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que detiene el castigo aborrece a su hijo, pero el que lo ama se esmera en corregirlo.
Wer seine Rute schont, der haßt seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der züchtigt ihn bald.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La disciplina le parece mal al que abandona el camino, y el que aborrece la Reprensión Morirá.
Den Weg verlassen bringt böse Züchtigung, und wer Strafe haßt, der muß sterben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si ves Caído debajo de su carga el asno del que te aborrece, no lo dejes abandonado.
Wenn du den Esel des, der dich haßt, siehst unter seiner Last liegen, hüte dich, und laß ihn nicht, sondern versäume gerne das Deine um seinetwillen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
“Todo el mundo ha visto el programa. Es el típico programa que te cautiva o que aborreces.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Una de las dinámicas claves que anima a todos a ver la segunda temporada es que "el poder aborrece el vacío. "
Was jeden einzelnen entscheidend vorantreibt, ist in Staffel 2 die Devise "Macht verabscheut die Leere".
Korpustyp: Untertitel
Todo el que ataque a los jebuseos, use el conducto para alcanzar a los cojos y a los ciegos, a los cuales aborrece el alma de David.
Wer die Jebusiter schlägt und erlangt die Dachrinnen, die Lahmen und die Blinden, denen die Seele Davids feind ist…
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Más bien, aborrece el sistema político y quiere desbancarlo y sustituirlo con una nada en la que los políticos salvajes vaguen libremente.
Er verabscheut das politische System, möchte es zu Fall bringen und anschließend durch ein Nichts ersetzen, in dem wildgewordene Politiker Amok laufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
' Porque Jehovah nos aborrece, nos ha sacado de la tierra de Egipto, para entregarnos en mano de los amorreos para destruirnos.
darum hat er uns aus Ägyptenland geführt, daß er uns in der Amoriter Hände gebe, uns zu vertilgen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ciertamente ellos hacen con sus dioses todo lo que Jehovah aborrece, pues aun a sus hijos y a sus hijas queman en el fuego para sus dioses.
denn sie haben ihren Göttern getan alles, was dem HERRN ein Greuel ist und was er haßt, denn sie haben auch ihre Söhne und Töchter mit Feuer verbrannt ihren Göttern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si alguno viene a Mí y no aborrece a su padre, madre, mujer, hijos, hermanos, hermanas y aun su propia vida, no puede ser mi Discípulo.
So jemand zu mir kommt und haßt nicht seinen Vater, Mutter, Weib, Kinder, Brüder, Schwestern, auch dazu sein eigen Leben, der kann nicht mein Jünger sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque todo aquel que practica lo malo aborrece la luz, y no viene a la luz, para que sus obras no sean censuradas.
Wer arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nosotros, las democracias occidentales, no podemos negociar eternamente con el régimen criminal de Teherán, con la ingenua esperanza de que nuestros débiles negociadores terminarán por conseguir algo de un régimen que no comprende ni respeta el mundo moderno ni sus valores y que aparentemente aborrece a su propio pueblo tanto como nos aborrece a nosotros.
Wir, die westlichen Demokratien, können nicht ewig mit dem verbrecherischen Regime in Teheran in der naiven Hoffnung verhandeln, dass unsere schwachen Unterhändler jemals etwas bei einem Regime erreichen, das die moderne Welt und ihre Werte nicht versteht und nicht respektiert und das sein eigenes Volk offenbar ebenso sehr hasst wie uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los votantes estadounidenses, conocidos por aborrecer las alzas de impuestos, podrían comenzar a pensar mucho más en los costes económicos reales de la condición de superpotencia de su país.
Die für ihre Abneigung gegen Steuererhöhungen bekannten US-Wähler könnten dann sehr viel stärker über die wahren wirtschaftlichen Kosten des Supermachtstatus ihres Landes nachdenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es nuestro deber, en virtud de nuestros valores comunes y con la finalidad de conmemorar a las numerosas víctimas de aquellas deportaciones, condenar clara y tajantemente los aborrecibles crímenes perpetrados por el régimen totalitario comunista de la Unión Soviética.
Daher ist es unsere Pflicht, auf der Grundlage unserer gemeinsamen Werte im Gedenken an die zahlreichen Opfer dieser Deportationen unsere klare und entschiedene Ablehnung dieser entsetzlichen Verbrechen zu bekräftigen, die vom totalitären kommunistischen Regime der Sowjetunion begangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salida ella de su casa, Podrá ir y casarse con otro hombre. Si este hombre la llega a aborrecer, le escribe una carta de divorcio, la entrega en su mano, la despide de su casa;
Wenn sie dann aus seinem Hause gegangen ist und hingeht und wird eines andern Weib, und der andere ihr auch gram wird und einen Scheidebrief schreibt und ihr in die Hand gibt und sie aus seinem Hause läßt, oder so der andere Mann stirbt, der sie zum Weibe genommen hatte:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque en otro tiempo nosotros también éramos insensatos, desobedientes, extraviados. Estábamos esclavizados por diversas pasiones y placeres, viviendo en malicia y en envidia. Eramos aborrecibles, Odiándonos unos a otros.
Denn wir waren weiland auch unweise, ungehorsam, verirrt, dienend den Begierden und mancherlei Wollüsten, und wandelten in Bosheit und Neid, waren verhaßt und haßten uns untereinander.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si me he alegrado por el infortunio del que me aborrece, o me regocijé cuando le Alcanzó el mal (yo no he entregado mi boca al pecado pidiendo su vida con Imprecación ), si los hombres de mi morada no Decían:
Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte? Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele. Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Éste es aún más grave por cuanto la composición química de dichas drogas varía constantemente, y de esta forma nuestros jóvenes corren el riesgo de servir de conejillo de Indias, de objetos de experimentación, en manos de unos traficantes particularmente aborrecibles.
Diese Zahl liefert uns eine Vorstellung vom Ausmaß der Gefährdung. Die Gefahr ist um so ernster zu nehmen, als die chemische Zusammensetzung dieser Drogen unablässig wechselt und die Jugend zu Versuchskaninchen für besonders skrupellose Drogenhändler wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades iraníes hacen cada vez más oídos sordos a nuestros llamamientos para que se cumpla la legislación internacional en materia de derechos humanos y, por tanto, no nos queda más remedio que recurrir a la llamada "diplomacia de megáfono" con declaraciones públicas que Teherán dice aborrecer y rechazar.
Die iranischen Behörden verschließen immer häufiger ihre Ohren vor unseren Forderungen nach Einhaltung des internationalen Rechts auf dem Gebiet der Menschenrechte, und wir haben daher keine andere Wahl, als zum Mittel der so genannten Megafon-Diplomatie über öffentliche Erklärungen zu greifen, die Teheran zu verabscheuen vorgibt und zurückweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si alguien aborrece a su Prójimo y le acecha; si se levanta contra él y lo hiere de muerte, y él muere; si huye a alguna de estas ciudades, los ancianos de su ciudad Enviarán a sacarlo de Allí. Entonces lo Entregarán en manos del vengador de la sangre, y Morirá.
Wenn aber jemand Haß trägt wider seinen Nächsten und lauert auf ihn und macht sich über ihn und schlägt ihn tot und flieht in dieser Städte eine, so sollen die Ältesten in seiner Stadt hinschicken und ihn von da holen lassen und ihn in die Hände des Bluträchers geben, daß er sterbe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Hoy has avergonzado la cara de todos tus servidores que hoy han librado tu vida y la vida de tus hijos y de tus hijas, la vida de tus mujeres y la vida de tus concubinas; pues amas a los que te aborrecen y aborreces a los que te aman.
Du hast heute schamrot gemacht alle deine Knechte, die heute deine, deiner Söhne, deiner Töchter, deiner Weiber und deiner Kebsweiber Seele errettet haben, daß du liebhast, die dich hassen, und haßt, die dich liebhaben.