linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abortar abtreiben 32
eine Fehlgeburt haben 2
[NOMEN]
abortar .
[Weiteres]
abortar . . . . .

Verwendungsbeispiele

abortar abtreiben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"Si oís que una mujer no quiere tener a su hijo y desea abortar, tratad de convencerla de que me traiga a ese niño.
»Wenn ihr hört, daß eine Frau ihr Kind nicht austragen, sondern abtreiben will, dann versucht sie zu überzeugen, daß sie mir dieses Kind bringt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Durante estos procesos judiciales, se ha llegado al extremo de citarse a declarar a mujeres que habían abortado.
In den Gerichtsverfahren wurde so weit gegangen, dass Frauen, die abgetrieben hatten, zur Aussage vorgeladen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabes?, a veces deseo que hubiese abortado
Manchmal denke ich, Sie hätten mich besser abgetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie quiere abortar, nadie desea un aborto a nadie.
Niemand treibt leichten Herzens ab, niemand wünscht jemandem eine Abtreibung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y…Maté a Ros…Tratando de abortar su bebé.
Ic…habe Rose getöte…bei dem Versuch ihr Baby abzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Si el niño es minusválido, mental o físicamente, puede abortarse hasta el noveno mes.
Ist das Kind behindert, geistig oder körperlich, kann es bis zum neunten Monat abgetrieben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traer un niño a este mundo es una locura. Deberías haber abortado.
Ich wollte abtreiben, man setzt kein Kind in diese Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Estas repercusiones psicológicas negativas para las mujeres que han abortado se silencian, sin embargo, deliberada y reiteradamente.
Diese negativen psychologischen Folgen für Frauen, die abgetrieben haben, werden aber bewußt und immer wieder verschwiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dale un montón de pasta y dila que aborte.
Gib ihr Geld und sag ihr, sie soll es abtreiben.
   Korpustyp: Untertitel
En la actualidad, muchas focas abortan en el agua.
Viele Jungen werden heute im Wasser abgetrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abortar un proceso .
abortar una conexión .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "abortar"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Transmita los códigos de abortar misión.
Geben Sie sofort die Abbruchcodes durch.
   Korpustyp: Untertitel
Recibiste la señal de emergencia para abortar.
Sie haben das Abbruchsignal bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que iba a abortar? ¿O que te casaras conmigo?
Oder um dir zu sagen, heirate mich, nach 6 Jahren?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es tiempo de abortar tu misión.
Es wird Zeit, die Mission zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una conspiración y sólo nosotros la podemos abortar.
Das ist eine Verschwörung, und nur wir können sie aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Metodos de abortar Cosas a considerar antes y después AT
Was Sie vorher und nachher beachten sollten AT
Sachgebiete: medizin musik radio    Korpustyp: Webseite
Sistemas “láser” diseñados especialmente para destruir un objetivo o hacer abortar la misión de un objetivo;
‚Laser‘-Systeme, besonders konstruiert für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera que el ponente me explicara si aquí entra también la financiación de programas para abortar.
Von dem Berichterstatter hätte ich gern gewusst, ob darunter auch die Finanzierung von Abtreibungsprogrammen fällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni dinero me das. He tenido que pedirle dinero a mi madre para abortar.
Mir geht es so schlech…...dass ich mir das Geld von meiner Mutter leihen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había visto una señal de abortar en el costado de un auto.
Ich habe nie ein Abbruchzeichen an der Wagenseite gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Así podemos abortar el encuentro y sacar a Udacha de las profundidades.
Also können wir entweder das Treffen absage…oder Udacha wird die Wände hochgehe…
   Korpustyp: Untertitel
Si lo hacemos muy pronto, los insectos podrían abortar el programa.
Tun wir es zu früh, könnten die Insekten den Eintritt verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Use esto para abortar la importación. Sus datos financieros estarán en el estado anterior a la importación del QIF.
Drücken, um den Importvorgang abzubrechen. Ihre Finanzdaten werden in den Zustand vor dem Importvorgang zurückversetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sistemas de haces de partículas capaces de destruir un objetivo o hacer abortar la misión de un objetivo;
Teilchenstrahl-Systeme, geeignet für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de armas de energía cinética diseñados especialmente para destruir un objetivo o hacer abortar la misión del objetivo;
Waffensysteme mit hoher kinetischer Energie (kinetic energy weapon systems), besonders konstruiert für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, hubiera hecho usted mejor, y la Conferencia de Presidencias habría hecho también mejor, en abortar este debate.
Herr Präsident, für Sie und die Konferenz der Präsidenten wäre es besser, dieser Aussprache ein Ende zu bereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistemas de armas de energía cinética diseñados especialmente para destruir un objetivo o hacer abortar la misión del objetivo;
a. Waffensysteme mit hoher kinetischer Energie (kinetic energy weapon systems), besonders konstruiert für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a. Sistemas "láser" diseñados especialmente para destruir un objetivo o hacer abortar la misión de un objetivo;
a. „Laser“-Systeme, besonders konstruiert für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
b. Sistemas de haces de partículas capaces de destruir un objetivo o hacer abortar la misión de un objetivo;
b. Teilchenstrahl-Systeme, geeignet für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si íbamos a abortar cada uno de huevo a la vez, que tomaría un tiempo muy largo.
Reinzugehen und jedes einzelne Ei zu zerstören, würde zu viel Zeit kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Intenté el fakie flip en la ronda, quise abortar el truco pero la tabla cayó sobre mi pies.
Ich kam zum letzten Trick in der Line, trat das Board in der Luft weg und landete ganz normal auf beiden Füßen.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para restaurar la credibilidad de Europa, debemos elaborar, junto con otros socios internacionales, una política para erradicar la pobreza y abortar los procesos industriales perjudiciales para nuestra ecología.
Damit wir in Europa unsere Glaubwürdigkeit zurückgewinnen, müssen wir gemeinsam mit unseren internationalen Partnern die Politik neu gestalten, deren Ziel die Bekämpfung der Armut und der Stopp umweltzerstörender Verfahren in der Industrie ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el señor Graça Moura puede querer con todas sus ganas abortar este debate, pero no tiene forma de hacerlo.
Darum kann Herr Graça Moura ruhig diese Aussprache beenden wollen, aber er hat keine Möglichkeit, das zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistemas de radiofrecuencia (RF) de gran potencia capaces de destruir un objetivo o de hacer abortar la misión de un objetivo.
energiereiche Hochfrequenzsysteme, geeignet für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
c. Sistemas de Radiofrecuencia (RF) de gran potencia capaces de destruir un objetivo o de hacer abortar la misión de un objetivo;
c. energiereiche Hochfrequenzsysteme, geeignet für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que nos gustaría invitar a nuestros pasajeros pre abordaje, de primera clase y pasajeros SkyClub a abortar la aeronave en este momento.
Wir möchten die Vorausbucher, die Passagiere der ersten Klass…und die Skyclub-Passagiere bitten, das Flugzeug jetzt zu besteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Supuestamente, las fuerzas policiales cubanas han incrementado el número de detenciones de corta duración de demócratas cubanos a fin de abortar cualquier iniciativa encaminada a promover la democracia, la libertad y el Estado de Derecho en Cuba.
Die kubanischen Polizeikräfte haben wohl die Zahl der kurzzeitigen Verhaftungen kubanischer Demokraten erhöht, um alle Initiativen für Demokratie, Freiheit und Rechtsstaatlichkeit in Kuba zu unterbinden.
   Korpustyp: EU DCEP
En medios económicos se han interpretado estas declaraciones como un intento de «alertar» a la empresa alemana sobre el precio que está dispuesto a pagar por Endesa con el fin de abortar la operación.
In Wirtschaftskreisen gilt diese Ministererklärung als eine an den deutschen E.ON -Konzern gerichtete Warnung in Bezug auf sein Preisangebot für Endesa und Aufforderung zum Rückzug.
   Korpustyp: EU DCEP
La Sra. ponente considera un hecho la reducción del llamado primer pilar - el relacionado con la producción agrícola - y propone abortar las consecuencias de dicha reducción fomentando el segundo, es decir, el desarrollo rural.
Die Berichterstatterin befürwortet die Schwächung des so genannten ersten Pfeilers - er betrifft die landwirtschaftliche Produktion - und schlägt vor, die daraus resultierenden Folgen durch die Stärkung des zweiten Pfeilers, der die Entwicklung des ländlichen Raums umfasst, zu kompensieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno francés, más que ampliar las posibilidades para abortar, debería aplicar una política encaminada a eliminar todas las razones materiales y sociales que pueden incitar a una mujer a ese acto de negación de la vida.
Anstatt die Abtreibungsmöglichkeiten zu erweitern, sollte die französische Regierung vielmehr eine Politik entwickeln, die auf die Beseitigung sämtlicher materieller und gesellschaftlicher Gründe, die eine Frau zu diesem Akt der Verneinung des Lebens veranlassen können, ausgerichtet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible, por tanto, la máxima firmeza para aislar estas manifestaciones de demencia política y reaccionar con todos los medios a nuestro alcance para abortar desde el principio dichos brotes de odio y de discriminación.
Derartige Fälle von politischem Wahn sind deshalb mit einem Höchstmaß an Entschlossenheit und mit allen uns zur Verfügung stehenden Mitteln zu isolieren, um solche aufkommende Erscheinungen von Haß und Diskriminierung bereits im Keim zu ersticken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha apuntado la señora Krupa, esto se puede percibir en el apartado 21, el cual se refiere bastante innecesariamente a la «salud reproductora» o, en otras palabras, encubiertamente anima a las mujeres a abortar.
Wie Frau Krupa bereits bemerkte, lässt sich das an Ziffer 21 ersehen, in der unnötigerweise auf ‚reproduktive Gesundheit’ Bezug genommen wird oder, mit anderen Worten, die Frauen unterschwellig zu Abtreibungen ermuntert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las colecciones más extrañas era nuestra recopilación de herramientas abortivas que mujeres de todas las épocas y de todos los pueblos habían utilizado con el fin de abortar. DE
Eine der seltsamsten Sammlungen war unsere Zusammenstellung von Abtreibungswerkzeugen, die Frauen aus allen Zeiten und Völkern jemals zu Abtreibungszwecken verwendet hatten. DE
Sachgebiete: religion schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Con un DocumentRoot montado en NFS, httpd podría abortar su ejecución debido a un fallo de segmentación si el fichero se borra o se trunca mientras que httpd lo tiene mapeado en memoria. ES
Bei einem per NFS eingebundenen DocumentRoot kann httpd mit einem Speicherzugriffsfehler (Anm.d.Ü.: ein so genannter "segmentation fault") abstürzen, wenn eine Datei gelöscht oder gekürzt wird, während httpd sie im Speicher abbildet. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si persisten las grandes dificultades a la entrada del túnel bajo La Mancha, a pesar de los esfuerzos conjuntos de los gobiernos francés y británico para abortar los intentos de cruzarlo ilegalmente, es sin duda porque carecemos de una política común de asilo a escala europea.
Dass die Probleme am Eingang zum Kanaltunnel trotz der gemeinsamen Anstrengungen der französischen und der britischen Regierung, die Versuche des illegalen Übertritts einzudämmen, weiter bestehen, ist darauf zurückzuführen, dass wir keine gemeinsame Asylpolitik auf europäischer Ebene haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte