¿Por qué le dijo que yo golpeo a su madre y que por eso abortó?
Wieso erzählen Sie ihr, dass ich meine Frau schlage und sie deswegen eine Fehlgeburthatte?
Korpustyp: Untertitel
Abortaba con la misma facilidad con la que otras mujeres tienen niños.
Sie hatteFehlgeburten, so wie andere Frauen Geburtstage feiern.
Korpustyp: Untertitel
abortarAbtreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor de los artículos que se refieren a los derechos de las mujeres con respecto a la salud reproductiva y la libertad para abortar.
Ich stimmte für die Artikel, die sich auf die Rechte der Frauen in Bezug auf die Reproduktionsgesundheit und das Recht auf Abtreibung beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las españolas viajábamos a Londres para abortar.
Herr Präsident, früher reisten wir Spanierinnen zur Abtreibung nach London.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarenta y seis millones de abortos también contrastan con las 70 000 mujeres que, por desgracia, deciden abortar ilegalmente y mueren en el intento.
Diesen 46 Millionen Abtreibungen stehen auch 70 000 Frauen gegenüber, die sich bedauerlicherweise für eine illegale Abtreibung entscheiden und daran sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres no tienen derecho a abortar, y hay en preparación planes para desposeerlas del derecho a la fertilización in vitro.
Frauen haben kein Recht auf Abtreibung und es gibt Pläne, sie des Rechts auf In-Vitro-Befruchtung zu berauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Todo el mundo sabe que si alguien quiere abortar en Irlanda, se va a Londres!
Jeder weiß, dass man nach London geht, wenn man in Irland eine Abtreibung will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Les incomodaba en tanto negociador democristiano, cito a Rathenov, que se obligara a esas mujeres vietnamitas a abortar en caso de embarazo?
Hat er sich als christlich-sozialer Unterhändler - die Worte stammen von Rathenow -, daran gestört, dass die Vietnamesinnen, wenn sie schwanger waren, zur Abtreibung gezwungen wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres fueron esterilizadas u obligadas a abortar para estabilizar el aumento de la población en esa región.
Die Frauen wurden sterilisiert oder zur Abtreibung gezwungen, um das Bevölkerungswachstum in der Region zu begrenzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero parece absurdo que eso suponga alguna diferencia respecto de la moralidad de abortar el feto.
Doch scheint es absurd, dass dies hinsichtlich der Moral der Abtreibung des Fötus einen Unterschied machen sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De la simple descripción de la técnica que acabamos de exponer se puede deducir fácilmente que el DGP plantea distintas cuestiones éticas que las técnicas diagnósticas convencionales a la pareja que decida abortar tras el diagnóstico.
Anhand der bloßen Beschreibung der gerade vorgestellten Technik ist leicht erkennbar, dass die PID im Vergleich zu herkömmlichen Diagnosetechniken für ein Paar, das sich nach der Diagnose für eine Abtreibung entschließt, andere ehtische Implikationen hat.
Korpustyp: EU DCEP
abortarabbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso en el caso de aterrizajes en dirección oeste, las dos pistas no podían operar en paralelo porque siempre existía la posibilidad de que las aeronaves en fase de aproximación tuvieran que abortar las operaciones de aterrizaje o despegue para evitar el riesgo de colisión.
Auch bei Landungen in Betriebsrichtung West war ein Parallelbetrieb nicht möglich, da jederzeit einkalkuliert werden musste, dass Flugzeuge die Landung abbrechen und durchstarten müssen, um Kollisionen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van a abortar su misión, y tú salvas la vida de tu prometido.
Sie werden die Mission abbrechen, und Sie retten das Leben Ihres Verlobten.
Korpustyp: Untertitel
Éste es un fenómeno inusual. ¿No piensa que deberíamos abortar la cuenta atrá…para poder estudiarlo?
Sollten wir nicht den Countdown abbrechen und hierbleiben, um diese…seltene Phänomen zu studieren?
Korpustyp: Untertitel
Por eso tal vez debamos abortar.
- Deshalb sollten wir es abbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, debe abortar este ataque antes de que sea demasiado tarde.
Bitte, Sie müssen diesen Gegenschlag abbrechen, bevor es zu spät ist.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que abortar la misión, debes volver a tu celda.
Wir müssen die Mission abbrechen, dich zurück in deine Zelle bringen.
Korpustyp: Untertitel
La batalla empezó y debimos abortar el rescate.
Ein Kampf begann und wir mussten die Rettungsmission abbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Si no está de acuerdo con los términos del contrato de licencia, podrá abortar la instalación con los botones de interfaz de su dispositivo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
abortarabgebrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sea posible abortar el despegue y el aterrizaje en la FATO en caso de reconocerse el fallo del motor crítico en o antes del punto de decisión para el despegue (TDP);
Start und Landung auf der FATO abgebrochen werden können, wenn ein Ausfall des kritischen Triebwerks am oder vor dem Startentscheidungspunkt (TDP) festgestellt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Apenas ayer lanzaron para luego abortar, un ataque dentro dela zona de exclusión.
Gestern haben sie innerhalb der Sperrzone einen Angriff gestartet und dann abgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
El conductor puede abortar la intervención del servofreno de emergencia suprimiendo la presión sobre el pedal de freno o accionando el acelerador.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
abortarabzutreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él y la partera habían tratado de abortar al niño para que su relación no fuese descubierta, y por eso el niño nació con problemas.
Er und die Hebamme hätten das Kind abzutreiben versucht, um die Schande ihrer Beziehung nicht öffentlich werden zu lassen und das habe zur bleibenden Behinderung des Kindes geführt.
Korpustyp: Untertitel
Y…Maté a Ros…Tratando de abortar su bebé.
Ic…habe Rose getöte…bei dem Versuch ihr Baby abzutreiben.
Korpustyp: Untertitel
abortareine Abtreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesito una buena clínica para abortar.
Ich brauche eine gute Klinik für eineAbtreibung.
Korpustyp: Untertitel
De hecho ha dicho que había querido abortar.
In der Tat sagte sie, dass sie eineAbtreibung wollte.
Korpustyp: Untertitel
abortarbrechen ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a abortar la operación.
Wir brechen die Operation ab.
Korpustyp: Untertitel
- Vamos a abortar la misión.
- Wir brechen die Mission sofort ab.
Korpustyp: Untertitel
abortarSchwangerschaftsabbrüchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dicha carta, que se puede consultar en mi página web, resaltaba que intentamos evitar la necesidad de abortar con nuestro apoyo a los programas de salud reproductiva.
In meiner Erwiderung, die auf meiner Website eingesehen werden kann, betonte ich, dass wir durch unsere Unterstützung für Programme der reproduktiven Gesundheit versuchen, Schwangerschaftsabbrüchen vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace mucho oír las palabras del Comisario cuando dice que la Comisión está haciendo todo lo posible para reducir el número de abortos realizados en condiciones de riesgo en el mundo, y de hecho reducir la necesidad de abortar permitiendo y fomentando el acceso a la planificación familiar y a la salud reproductiva.
Ich begrüße die Bemerkungen des Kommissars und seine Feststellung, dass die Kommission alles tut, um die Zahl unqualifizierter Abtreibungen, die weltweit vorgenommen werden, zu senken und Schwangerschaftsabbrüchen durch Zugang zu Familienplanung und reproduktiver Gesundheitsfürsorge vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abortareine Abtreibung vornehmen lassen wollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 18 de abril de 2011 Hungría adoptó una nueva Constitución que protege la vida humana desde el momento de la concepción, lo que marca un primer paso en un proceso gradual de cuestionamiento del derecho de las mujeres a abortar en Hungría.
Am 18. April 2011 verabschiedete Ungarn seine neue Verfassung, die das menschliche Leben vom Moment der Empfängnis an schützt; damit ist der erste Schritt getan auf dem Wege einer allmählichen Infragestellung der Rechte von Frauen in Ungarn, die eineAbtreibungvornehmenlassenwollen.
Korpustyp: EU DCEP
abortarnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En julio de 2009, MNV decidió finalmente abortar la operación y el reembolso del precio de compra se hizo exigible.
Letztlich beschloss die MNV im Juli 2009, das Geschäft nicht abzuschließen, somit wurde die Rückzahlung des Kaufpreises fällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
abortarSchwangerschaftsabbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si este no es deseado, las mujeres suelen tomar la decisión de abortar dentro de unos días y luego por lo general ya no quieren esperar hasta la realización del aborto.
AT
Wenn diese ungewollt ist, treffen Frauen sehr oft die Entscheidung zu einem Schwangerschaftsabbruch innerhalb von ein paar Tagen und wollen dann meist nicht mehr lange warten, bis zur Durchführung eines Abbruchs.
AT
Corregidas varias situaciones poco frecuentes en las que al abortar la extracción de una pista causaba que la siguiente pista era saltada completamente
Sistemas de haces de partículas capaces de destruir un objetivo o hacer abortar la misión de un objetivo;
Teilchenstrahl-Systeme, geeignet für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de armas de energía cinética diseñados especialmente para destruir un objetivo o hacer abortar la misión del objetivo;
Waffensysteme mit hoher kinetischer Energie (kinetic energy weapon systems), besonders konstruiert für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, hubiera hecho usted mejor, y la Conferencia de Presidencias habría hecho también mejor, en abortar este debate.
Herr Präsident, für Sie und die Konferenz der Präsidenten wäre es besser, dieser Aussprache ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistemas de armas de energía cinética diseñados especialmente para destruir un objetivo o hacer abortar la misión del objetivo;
a. Waffensysteme mit hoher kinetischer Energie (kinetic energy weapon systems), besonders konstruiert für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
Korpustyp: EU DGT-TM
a. Sistemas "láser" diseñados especialmente para destruir un objetivo o hacer abortar la misión de un objetivo;
a. „Laser“-Systeme, besonders konstruiert für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
Korpustyp: EU DGT-TM
b. Sistemas de haces de partículas capaces de destruir un objetivo o hacer abortar la misión de un objetivo;
b. Teilchenstrahl-Systeme, geeignet für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si íbamos a abortar cada uno de huevo a la vez, que tomaría un tiempo muy largo.
Reinzugehen und jedes einzelne Ei zu zerstören, würde zu viel Zeit kosten.
Korpustyp: Untertitel
Intenté el fakie flip en la ronda, quise abortar el truco pero la tabla cayó sobre mi pies.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para restaurar la credibilidad de Europa, debemos elaborar, junto con otros socios internacionales, una política para erradicar la pobreza y abortar los procesos industriales perjudiciales para nuestra ecología.
Damit wir in Europa unsere Glaubwürdigkeit zurückgewinnen, müssen wir gemeinsam mit unseren internationalen Partnern die Politik neu gestalten, deren Ziel die Bekämpfung der Armut und der Stopp umweltzerstörender Verfahren in der Industrie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el señor Graça Moura puede querer con todas sus ganas abortar este debate, pero no tiene forma de hacerlo.
Darum kann Herr Graça Moura ruhig diese Aussprache beenden wollen, aber er hat keine Möglichkeit, das zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistemas de radiofrecuencia (RF) de gran potencia capaces de destruir un objetivo o de hacer abortar la misión de un objetivo.
energiereiche Hochfrequenzsysteme, geeignet für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
Korpustyp: EU DGT-TM
c. Sistemas de Radiofrecuencia (RF) de gran potencia capaces de destruir un objetivo o de hacer abortar la misión de un objetivo;
c. energiereiche Hochfrequenzsysteme, geeignet für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que nos gustaría invitar a nuestros pasajeros pre abordaje, de primera clase y pasajeros SkyClub a abortar la aeronave en este momento.
Wir möchten die Vorausbucher, die Passagiere der ersten Klass…und die Skyclub-Passagiere bitten, das Flugzeug jetzt zu besteigen.
Korpustyp: Untertitel
Supuestamente, las fuerzas policiales cubanas han incrementado el número de detenciones de corta duración de demócratas cubanos a fin de abortar cualquier iniciativa encaminada a promover la democracia, la libertad y el Estado de Derecho en Cuba.
Die kubanischen Polizeikräfte haben wohl die Zahl der kurzzeitigen Verhaftungen kubanischer Demokraten erhöht, um alle Initiativen für Demokratie, Freiheit und Rechtsstaatlichkeit in Kuba zu unterbinden.
Korpustyp: EU DCEP
En medios económicos se han interpretado estas declaraciones como un intento de «alertar» a la empresa alemana sobre el precio que está dispuesto a pagar por Endesa con el fin de abortar la operación.
In Wirtschaftskreisen gilt diese Ministererklärung als eine an den deutschen E.ON -Konzern gerichtete Warnung in Bezug auf sein Preisangebot für Endesa und Aufforderung zum Rückzug.
Korpustyp: EU DCEP
La Sra. ponente considera un hecho la reducción del llamado primer pilar - el relacionado con la producción agrícola - y propone abortar las consecuencias de dicha reducción fomentando el segundo, es decir, el desarrollo rural.
Die Berichterstatterin befürwortet die Schwächung des so genannten ersten Pfeilers - er betrifft die landwirtschaftliche Produktion - und schlägt vor, die daraus resultierenden Folgen durch die Stärkung des zweiten Pfeilers, der die Entwicklung des ländlichen Raums umfasst, zu kompensieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno francés, más que ampliar las posibilidades para abortar, debería aplicar una política encaminada a eliminar todas las razones materiales y sociales que pueden incitar a una mujer a ese acto de negación de la vida.
Anstatt die Abtreibungsmöglichkeiten zu erweitern, sollte die französische Regierung vielmehr eine Politik entwickeln, die auf die Beseitigung sämtlicher materieller und gesellschaftlicher Gründe, die eine Frau zu diesem Akt der Verneinung des Lebens veranlassen können, ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible, por tanto, la máxima firmeza para aislar estas manifestaciones de demencia política y reaccionar con todos los medios a nuestro alcance para abortar desde el principio dichos brotes de odio y de discriminación.
Derartige Fälle von politischem Wahn sind deshalb mit einem Höchstmaß an Entschlossenheit und mit allen uns zur Verfügung stehenden Mitteln zu isolieren, um solche aufkommende Erscheinungen von Haß und Diskriminierung bereits im Keim zu ersticken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha apuntado la señora Krupa, esto se puede percibir en el apartado 21, el cual se refiere bastante innecesariamente a la «salud reproductora» o, en otras palabras, encubiertamente anima a las mujeres a abortar.
Wie Frau Krupa bereits bemerkte, lässt sich das an Ziffer 21 ersehen, in der unnötigerweise auf ‚reproduktive Gesundheit’ Bezug genommen wird oder, mit anderen Worten, die Frauen unterschwellig zu Abtreibungen ermuntert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las colecciones más extrañas era nuestra recopilación de herramientas abortivas que mujeres de todas las épocas y de todos los pueblos habían utilizado con el fin de abortar.
DE
Eine der seltsamsten Sammlungen war unsere Zusammenstellung von Abtreibungswerkzeugen, die Frauen aus allen Zeiten und Völkern jemals zu Abtreibungszwecken verwendet hatten.
DE
Sachgebiete: religion schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Con un DocumentRoot montado en NFS, httpd podría abortar su ejecución debido a un fallo de segmentación si el fichero se borra o se trunca mientras que httpd lo tiene mapeado en memoria.
ES
Bei einem per NFS eingebundenen DocumentRoot kann httpd mit einem Speicherzugriffsfehler (Anm.d.Ü.: ein so genannter "segmentation fault") abstürzen, wenn eine Datei gelöscht oder gekürzt wird, während httpd sie im Speicher abbildet.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si persisten las grandes dificultades a la entrada del túnel bajo La Mancha, a pesar de los esfuerzos conjuntos de los gobiernos francés y británico para abortar los intentos de cruzarlo ilegalmente, es sin duda porque carecemos de una política común de asilo a escala europea.
Dass die Probleme am Eingang zum Kanaltunnel trotz der gemeinsamen Anstrengungen der französischen und der britischen Regierung, die Versuche des illegalen Übertritts einzudämmen, weiter bestehen, ist darauf zurückzuführen, dass wir keine gemeinsame Asylpolitik auf europäischer Ebene haben.