A ti, oh Jehovah, clamaré, porque el fuego ha consumido los pastizales, y la llama ha abrasado a todos los árboles del campo.
HERR, dich rufe ich an; denn das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt, und die Flamme hat alle Bäume auf dem Acker angezündet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando los indios tratan de robar los raíles, se abrasan los dedos.
Wenn die Indianer versuchen, die Schienen zu stehlen, verbrennen sie sich die Finger.
Korpustyp: Untertitel
Si, pese a ello, un barco conseguía pasar y llegar a la isla, Talos se calentaba al rojo vivo y abrazaba a los intrusos para abrasarlos.
Falls es einem Schiff dennoch gelingen sollte, die Insel zu erreichen, erhitzte sich TALOS und umarmte die Eindringlinge, die dadurch verbrannten.
Korpustyp: EU DCEP
No hay nada que me haya abrasado y atormentado tanto.
Aber es verbrennt und quält mich mehr als alles je erlebte.
Korpustyp: Untertitel
El fósforo blanco es una sustancia química utilizada habitualmente para iluminar las posiciones enemigas ya que, cuando hace explosión, produce un gran resplandor y calor, y cuantos resultan expuestos al mismo, se abrasan completamente o sufren quemaduras irreversibles en la piel.
Weißer Phosphor ist ein chemischer Stoff, der im allgemeinen zur Beleuchtung von feindlichen Stellungen verwendet wird, da bei der Explosion dieses Stoffes helles Licht entsteht, allerdings aber auch gewaltige thermische Energie, und alle Personen, die dem ausgesetzt sind, werden vollständig verbrannt oder erleiden unheilbare Verbrennungen.
Korpustyp: EU DCEP
Rápido que me abraso!
Schnell, ich verbrenne!
Korpustyp: Untertitel
Y la tercera parte de la tierra se abrasó. Y la tercera parte de los árboles se abrasó. Y toda la hierba verde se abrasó.
Ein Drittel der Erde verbrannte,,, und ein Drittel der Bäume verbrannte,,, mit allem grünen Gras,
Korpustyp: Untertitel
Demasiado tarde. nuestros científico…descubrieron su verdadera identidad: una especie que había convertid…a los dinosaurios en polv…cuyas cenizas habían causado edades de hielo. que en eones pasados habían abrasado a la Tierra.
Viel zu spät bestätigten unsere Wissenschaftler ihre Existenz. Eine Art, welche die Dinosaurier zu Asche verbrannte, deren Asche zu Eiszeiten führte welche vor Urzeiten das Leben von der Erde ausradierte.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Se pierde el gusto por todos los placeres excepto el que a uno le abrasa.
Du hast nur Sinn für die Freude, die in dir brennt.
Korpustyp: Untertitel
Señor, que hiciste de San Antonio María Claret, nuestro Padre, un celoso apóstol de la gloria de Dios y de la salvación de los hombres, concédenos la caridad ardiente que abrasaba su corazón para que continuemos con intensidad y eficacia su obra apostólica.
Herrr, du hast den heiligen Antonius Maria Claret, unseren Vater, zu einem eifrigen Apostel für die Ehre Gottes und das Heil der Menschen gemacht. Schenke uns die glühende Liebe, die in seinem Herzen brannte, Damit wir sein apostolisches Werk kraftvoll und wirksam weiterführen.