linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
abrasión Abrieb 90
Abrasion 14 Abschürfung 7 Abreibung 5 Verschleiß 4 Schürfwunde 3 . . . . . . .
[Weiteres]
abrasión .

Verwendungsbeispiele

abrasión Abrieb
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los asteriscos hacen para una abrasión especialmente limpia y bien.
Die Sternchen sorgen für einen besonders sauberen und feinen Abrieb.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Limpiar las probetas inmediatamente antes y después de la abrasión de la manera siguiente:
Die Prüfmuster sind unmittelbar vor und nach dem Abrieb wie folgt zu reinigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuba de altohorno La atmósfera de CO, los álcalis y la abrasión mecánica atacan el material refractario.
Hochofenschacht CO-Atmosphäre, Alkalien und mechanischer Abrieb greifen das Feuerfestmaterial an.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
La finalidad de este ensayo es determinar si la resistencia de un acristalamiento de seguridad a la abrasión supera un valor especificado.
Diese Prüfung dient dazu, festzustellen, ob die Beständigkeit einer Sicherheitsverglasung gegen Abrieb größer als ein vorgegebener Wert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
WEARSCANNER detecta de forma temprana una abrasión excesiva en el circuito de lubrificación.
WEARSCANNER erkennt frühzeitig erhöhten Abrieb im Schmierölkreislauf.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los hilos y cables estarán sujetos y dispuestos de manera que se impida el daño del aislamiento por abrasión (rozamiento).
Die Drähte und Kabel müssen so beschaffen sein, dass die Isolierung nicht durch Abrieb (Durchscheuerung) beschädigt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Canalbasculante Aparte de la abrasión mecánica, sobre todo afecta al refractario cualquier cambio fuerte de temperatura.
Kipprinne Neben mechanischem Abrieb wirkt vor allem ein starker Temperaturwechsel auf das Feuerfestmaterial ein.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Resistencia tras el acondicionamiento por abrasión
Festigkeit nach der Konditionierung durch Abrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extremos provistos de un STRING para mantener el conector en la posición correcta y proteger la cinta de la abrasión.
Die mit STRINGs versehenen Enden halten das Verbindungselement in der richtigen Position und schützen das Gurtband vor Abrieb.
Sachgebiete: luftfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las canalizaciones situadas en la parte posterior de la cabina de conducción deberán estar protegidas contra los choques, la abrasión y el rozamiento durante la utilización normal del vehículo.
Die Leitungen hinter dem Fahrerhaus müssen gegen Aufprall, Abrieb und Scheuern während des normalen Betriebs des Fahrzeugs geschützt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abrasión corneal .
abrasión dentaria . . .
abrasión parcial . .
micro-abrasión .
abrasión con corindón .
forma de abrasión dentaria .
abrasión de la conjuntiva . . .
abrasión de la dentición .
residuos de la abrasión . .
abrasión del diente .
marcas de abrasión .
ensayo de abrasión Abriebprüfung 3 .
tira sometida a abrasión .
resistencia a la abrasión . . . . . . . . . . .
coeficiente de abrasión .
abrasión por tambor .
abrasión con agua .
pasta de abrasión .
desgaste por abrasión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abrasión

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Evitar la abrasión/el choque/…/la fricción.
Nicht schleifen/stoßen/…/reiben.
   Korpustyp: EU IATE
Plataforma de abrasión y Torre de Guadalmesí
Abrassionsplattform und Turm von Guadalmesí
Sachgebiete: religion zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
No se exige un ensayo/símbolo de abrasión.
Es ist keine Abriebprüfung/kein Symbol erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora sabemos lo es es…abrasión por asfalto
Jetzt wissen wir, was das ist. Straßen-Ausschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Mangueras de poliuretano resistentes a la abrasión fabricantes y proveedores. ES
Hochabriebfeste PU-Schläuche Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Mangueras de poliuretano resistentes a la abrasión? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Hochabriebfeste PU-Schläuche? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Mangueras resistentes a la abrasión? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Abrasionsbeständige Schläuche? ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Ensayo de resistencia a la abrasión de acuerdo con los requisitos del anexo 9, punto 2.1.
Abriebprüfung nach den Vorschriften des Anhangs 9 Absatz 2.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de abrasión de acuerdo con los requisitos del anexo 14, punto 6.1.
Abriebprüfung nach den Vorschriften des Anhangs 14 Absatz 6.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La persona resbala en la superficie rugosa, lo que le provoca fricción y/o abrasión
Der Benutzer rutscht über die raue Oberfläche und zieht sich dadurch Hautkratzer oder Abschürfungen zu
   Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura ambiente durante el procedimiento de abrasión estará comprendida entre 15 y 30 °C.
Während des Abriebverfahrens muss die Umgebungstemperatur zwischen 15 °C und 30 °C betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro siguiente figuran las condiciones generales de cada procedimiento de abrasión.
Die allgemeinen Bedingungen sind für jedes Abriebverfahren in der nachstehenden Tabelle angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No provoca abrasión del metal, pues la superficie experimenta una condensación y no un desgaste.
Es tritt kein Metallverlust ein, weil die Oberfläche verdichtet und nicht abgetragen wird.
Sachgebiete: chemie technik archäologie    Korpustyp: Webseite
La temperatura ambiente durante el procedimiento de abrasión estará comprendida entre 15 y 30 oC.
Während des Abriebverfahrens muss die Umgebungstemperatur zwischen 15 oC und 30 oC betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La resistencia de abrasión se mide en lo que se conoce como Martindale: ES
Die Scheuerbeständigkeit wird in sogenannten Scheuertouren gemessen: ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La consecuencia pueden ser eructos ácidos e incluso daños del esófago por abrasión. ES
Die Folge ist saures Aufstoßen bis hin zu Verätzungen der Speiseröhre. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
desbaste fino hasta pulido, buena abrasión del material, produce una superficie fina DE
fein schleifend bis polierend, guter Materialabtrag, macht sehr feine Oberfläche DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Las partículas optimizadas abrasivas quitan con eficiencia el cemento con miníma abrasión de la dentina. ES
Optimierte Abrasivpartikel für eine wirksame Entfernung des Zements und minimale Abrasionswirkung am Dentin. ES
Sachgebiete: marketing technik internet    Korpustyp: Webseite
elevada resistencia al ozono y una alta resistencia a la abrasión. DE
gute Ozonbeständigkeit sowie einen hohen Abriebwiderstand. DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ligeramente relleno con una mezcla de sílice y vidrio para mejorar la resistencia a la abrasión
Enthält eine Mischung aus Siliziumdioxid/Glas für erhöhte Abrasionsfestigkeit
Sachgebiete: chemie foto technik    Korpustyp: Webseite
La resistencia a la abrasión es una propiedad importante en las pinturas y recubrimientos.
Wasch- und Scheuerbeständigkeit ist eine wichtige Eigenschaft von Lacken und Beschichtungen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El ensayo de abrasión se usa en azulejos, suelos, muebles, paredes, duchas y baños.
Die Prüfung der Scheuerbeständigkeit ist üblich bei Fliesen, Fußböden, Möbeln, Wandfarben, Duschkabinen und Badewannen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Además del ensayo de abrasión, se pueden realizar ensayos de lavabilidad, resistencia a manchas y detergentes
Weitere Einsatzgebiete sind die Prüfung der Fleckbeständigkeit und der Test von Reinigungsmitteln.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Air-mesh transpirable con fascia de refuerzo en microfibra anti-abrasión.
Atmungsaktives Air-mesh mit Verstärkung in Microfaser,beschichtet gegen Abnützung und mit “Endurance Platform”:
Sachgebiete: luftfahrt musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sangría El refractario ha de presentar máximos valores de resistencia a la abrasión.
Abstich Das Feuerfestmaterial muss höchste Abriebfestigkeiten aufweisen.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
En la peladora de rodillos, el producto es pelado continuamente por abrasión mediante rodillos giratorios. DE
Im Walzenschäler wird die Ware durch rotierende Walzen kontinuierlich, abrasiv geschält. DE
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
La propiedades mecánicas del acero templado al boro lo hacen extremadamente resistente al desgaste por abrasión. ES
Aufgrund seiner mechanischen Eigenschaften ist gehärteter Borstahl äußerst abriebbeständig. ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Para la aspiración de partículas en aplicaciones con abrasión de material
Für die Absaugung von Partikeln bei Applikationen mit Materialabtrag
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
tratamiento hidrófugo, la cuerda es más resistente al agua, a la suciedad y a la abrasión;
Die wasserabweisende Imprägnierung erhöht die Wasser-, Schmutz- und Abriebresistenz.
Sachgebiete: luftfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ofrece elevada resistencia a la abrasión y excelentes características de distensión, y permite un lijado rápido. IT
DELTA weist einen sehr guten Verlauf auf und läßt sich leicht verarbeiten und schnell zwischenschleifen. IT
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
pinturas exteriores son la abrasión especial sfarben dispersión resistente para el exterior.
Fassadenfarben sind spezielle scheuerbeständige Dispersionsfarben für außen.
Sachgebiete: astrologie bau foto    Korpustyp: Webseite
La simulación de la carga de abrasión se lleva a cabo con un torno.
Die Simulation der Abrasionsbelastung erfolgt an einer Drehmaschine.
Sachgebiete: foto technik physik    Korpustyp: Webseite
Los materiales, costuras y juntas soldadas aportan resistencia a la abrasión, estanqueidad y facilidad de limpieza.
Dank ihres Materials und der geschweißten Nähte sind sie strapazierfähig, wasserdicht und leicht zu reinigen.
Sachgebiete: luftfahrt technik archäologie    Korpustyp: Webseite
MetaLine Serie 700 son revestimientos resistentes a desgaste por abrasión, desli-zamiento e impacto. DE
MetaLine Serie 700 Beschichtungen widerstehen gleitenden, schleifenden und auf- prallenden Belastungen. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
MetaLine 785 - una solución contra los efectos de impactos,abrasión y arañazos DE
Mischerauskleidung - MetaLine 785 ist ein bewährte Lösung für prallende, schleifende und kratzende Einwirkungen. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Mirando hacia la costa, admiraba a menudo las plataformas de abrasión de areniscas.
An der Küste bewunderte ich besonders die Abrassionsplattformen.
Sachgebiete: religion zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Revestimiento de la pared irradiada con goma resistente a la abrasión. ES
Verkleidung der bestrahlten Wand mit abriebbeständigem Gummi. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Una de estas ventajas podría ser la fabricación de revestimientos suaves a prueba de la abrasión que contengan nanopartículas.
Eine nutzbringende Errungenschaft könnte die Herstellung von glatten verschleißbeständigen Beschichtungen sein, die Nanopartikel enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante este período, el material deberá reducirse constantemente de tamaño mediante un equipo adecuado de abrasión mecánica;
In dieser Zeit ist das Material permanent mit geeigneten mechanischen Zerreibungsvorrichtungen zu zerkleinern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante este período, el material se reduce constantemente de tamaño mediante un equipo adecuado de abrasión mecánica;
In dieser Zeit wird das Material permanent mit geeigneten mechanischen Zerreibungsvorrichtungen zerkleinert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Malla transpirable con insertos termoadhesivos de refuerzo y borde resistente a la abrasión + puntera de goma resistente a los golpes.
Atmungsaktiver Mesh mit thermo-geklebten Verstärkungen in Mikrofaser und Schutzrand + stoßfeste Gummikappe an der Spitze.
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mepiseal se adhiere de forma eficaz incluso después de retirarlo sin abrasión de la piel ni dolor.4 ES
Mepiseal haftet wirksam, kann jedoch entfernt werden ohne die Haut abzuziehen oder Schmerzen zu verursachen4. ES
Sachgebiete: e-commerce medizin media    Korpustyp: Webseite
estos perfiles son tan duraderos y resistentes al desgaste como nuestros suelos (clase de resistencia a la abrasión AC4).
Diese Profile sind genauso verschleißfest und haltbar wie unsere Böden (Verschleißklasse AC4).
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
Pintura al creyón, lápiz rojo y pastel necesitan superficies más blandas y más aterciopeladas con buenas características de abrasión.
Kohle-, Rötel- und Pastellmalerei benötigen weichere, mehr samtartige Oberflächen mit guten Abriebeigenschaften.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Estas tasas de abrasión permiten hacer un uso económico del láser, incluso en superficies amplias e intervalos breves.
Diese Abtragraten ermöglichen den wirtschaftlichen Lasereinsatz auch bei großen Flächen und kurzen Taktzeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
El veredicto sobre la resistencia a la abrasión se efectúa después de la prueba de corrosión combinada.
Die endgültige Beurteilung der Abrasionsbeständigkeit findet erst nach der Belastung durch den kombinierten Korrosionstest statt.
Sachgebiete: foto technik physik    Korpustyp: Webseite
Tratamiento DuraTec Dry Tratamiento hidrófugo, la cuerda es más resistente al agua, a la suciedad y a la abrasión.
DuraTec Dry-Imprägnierung Die wasserabweisende Imprägnierung erhöht die Wasser-, Schmutz- und Abriebresistenz.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
Tubos de goma especiales resistentes a la abrasión para conducir el material abrasivo a la pistola arenadora. ES
Schläuche aus speziellem abriebbeständigem Gummi für die Zufuhr des Schleifmaterials zur Sandstrahlpistole. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Debe evitarse la depilación con cera en los pacientes tratados con isotretinoína durante un mínimo de 6 meses después del tratamiento debido al riesgo de abrasión epidérmica.
Die Dosierungsniveaus, Behandlungsdauer und kumulative Gesamtdosis lagen bei diesen Patienten generell weit über den Empfehlungen zur Behandlung von Akne.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
queratitis ulcerosa, defecto/ trastorno del epitelio corneal, abrasión corneal, inflamación de cámara anterior, alteración de la cicatrización (córnea), agudeza visual reducida, cicatriz corneal, opacidad corneal.
Ulzerative Keratitis, Defekte/Erkrankungen des Hornhautepithels, Hornhautabschürfung, Entzündung der vorderen Augenkammer; Verzögerte Heilung der Hornhaut, verminderte Sehschärfe, Hornhautnarbe, Hornhauttrübung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medir la luz difundida por la pista sometida a la abrasión en al menos cuatro puntos equidistantes a lo largo de dicha pista con la fórmula indicada anteriormente.
Das gestreute Licht wird entlang der abgeriebenen Bahn durch Messung an mindestens vier in gleichen Abständen voneinander liegenden Punkten unter Anwendung obiger Formeln bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de abrasión se efectuará únicamente si así lo decide el laboratorio encargado del ensayo, en función de la información que ya tenga a su disposición.
Die Abriebprüfung wird nur dann durchgeführt, wenn die Prüfstelle es auf Grund ihr vorliegender Informationen für notwendig erachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se requerirán dos cinturones o sistemas de retención para el examen de la hebilla, el ensayo de microdeslizamiento y el ensayo de abrasión.
Für die Sichtprüfung des Verschlusses, die Mikroschlupfprüfung und die Abriebprüfung werden zwei Gurte oder Rückhaltesysteme benötigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se observa visualmente cada córnea y se registran las observaciones pertinentes (por ejemplo, abrasión tisular, sustancia problema residual, opacidad no uniforme).
Außerdem wird jede Hornhaut visuell geprüft, und relevante Befunde (z. B. Gewebeabschälung, Reste von Prüfsubstanz, uneinheitliche Trübungsmuster) werden aufgezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las esteras para autos son fabricadas de goma de calidad, la cual es altamente resistente a abrasión y vaporiza cantidad mínima de materias volátiles. ES
Die Automatten sind aus hochwertigem Gummi hergestellt, der hoch abriebbeständig ist und verdämpft minimal die flüchtigen Stoffe. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
Por otra parte se realiza, dependiendo de la forma del pulido, una muy pequeña hasta pequeña abrasión del material, así como también un relleno de las cavidades. DE
Zum anderen erfolgt je nach Art der Politur ein sehr geringer bis geringer Werkstoffabtrag, sowie auch ein Verfüllen von Vertiefungen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bergbau    Korpustyp: Webseite
En la categoria Mangueras de poliuretano resistentes a la abrasión usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Hochabriebfeste PU-Schläuche finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En el caso de la posición del carro no perfectamente correcta las paredes de las cámaras sufren desgaste por abrasión por el brazo, que entra hacia dentro.
Die Seitenwände der Kokskammern bildet eine Wand, die bei ungenauem Anfahren des Ausdrückwagens durch den Arm abgerieben wird, der in die Kammer einfährt.
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
+ El talón ceñido está inspirado en la construcción de los pies de gato para ofrecer mayor estabilidad y resistencia a la abrasión.
übernimmt dessen Konstruktion von den Kletterschuhen um mehr Stabilität und Resistenz gegen Abnützung zu bieten.
Sachgebiete: luftfahrt technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
+ El talón ceñido está inspirado en la construcción de los pies de gato para ofrecer mayor estabilidad y resistencia a la abrasión.
+ Umhüllende Ferse: übernimmt die Konstruktion der Kletterschuhe um mehr Stabilität und Resistenz gegen Abnützung zu bieten.
Sachgebiete: luftfahrt sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestros productos satisfacen los más altos requerimientos de resistencia a corrosión y abrasión, así como de refractariedad, tanto si el revestimiento es monolítico como si es convencional.
Unsere Produkte genügen den höchsten Ansprüchen an Korrosions- und Abrasionsbeständigkeit sowie Feuerfestigkeit, unabhängig von monolithischer oder konventioneller Zustellung.
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
El espaciador elaborado con los moldes de rodilla COPAL® posee una superficie lisa que reduce la abrasión de las partículas y previene la irritación.
Spacer aus COPAL® knee moulds haben eine glatte Oberfläche, wodurch der Partikelabrieb reduziert und Irritationen vorgebeugt wird.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
El apoyo ergonómico sway es de un material robusto con una membrana resistente a la abrasión y unos tubos de acero y aluminio cromado.
Die ergonomische Stehhilfe sway ist aus stabilem Material gefertigt. Dazu gehört eine abriebsresistente Membran und Rohre aus Stahl und verchromtem Aluminium.
Sachgebiete: film tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Los láseres guiados por fibra con unas potencias medias de 750 vatios obtienen unas tasas de abrasión máximas de hasta 50 cm² por segundo.
Dabei erreichen fasergeführte Laser mit mittleren Leistungen von 750 Watt höchste Abtragraten von bis zu 50 cm² pro Sekunde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
La gran dureza y fuerza de tracción proporcionan al tubo alta resistencia a la abrasión en entornos abrasivos y bajo presión superficial alta. ES
Die Härte und die hohe Zugfestigkeit machen das Rohr unter aggressiven Bedingungen und hohem Oberflächendruck sehr abriebsbeständig. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Los depósitos son uniformes, resistentes a la corrosión, altamente resistentes a la abrasión y con propiedades lubricantes durante toda la vida útil del depósito.
Die Beschichtungen sind gleichmäßig, korrosionsbeständig, extrem strapazierfähig und bieten exzellente Gleiteigenschaften über ihre ganze Lebensdauer hinweg.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
- No frote las hojas entre sí, ya que su superficie es muy sensible a la abrasión, principalmente en el caso de los soportes mate.
- Blätter nicht aneinander reiben, da ihre Oberfläche äußerst abriebempfindlich sind, hauptsächlich die matten Oberflächen.
Sachgebiete: luftfahrt foto typografie    Korpustyp: Webseite
Mediante rotación o vibración del recipiente se obtiene una abrasión de material tanto en la superficie como en los cantos de las piezas metálicas.
Durch Drehung oder Vibration des Behälters wird ein Materialabrieb an der Oberfläche und an den Kanten der Metallteile bewirkt.
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
La rejilla Trapper es ideal para combinar con elementos de hormigón para garantizar tanto la abrasión de pezuñas requerida como una zona de reposo neutra a la temperatura.
Der TRAPPER kann hervorragend mit Betonspalten kombiniert werden, so dass sowohl der notwendigen Klauenabrieb als auch eine temperaturneutrale Liegefläche gewährleistet werden.
Sachgebiete: film mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Escorias de la producción de cobre, químicamente estabilizadas, con un elevado contenido de hierro (más de 20%) y elaboradas de conformidad con especificaciones industriales (por ejemplo DIN 4301 y DIN 8201) principalmente con fines de construcción y de abrasión
Chemisch stabilisierte Schlacke mit hohem Eisengehalt (über 20 %) aus der Kupferherstellung, nach Industriespezifikation behandelt (z.B. DIN 4301 und DIN 8201), vor allem zur Verwendung als Baustoff und Schleifmittel
   Korpustyp: EU DCEP
en el caso de los acristalamientos de plástico que han sido sometidos a los ensayos de resistencia a la abrasión descritos en el anexo 3, punto 4, se aplicarán también, según proceda, los marcados siguientes:
Außerdem sind an Kunststoffverglasungen, die der Abriebprüfung nach Anhang 3 Absatz 4 unterzogen wurden, gegebenenfalls folgende Aufschriften anzubringen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de abrasión se efectuará en la superficie de la probeta que represente la cara exterior del acristalamiento una vez montado en el vehículo, así como en la cara interior si es de material plástico.
Die Abriebprüfung wird nur an der Oberfläche des Prüfmusters ausgeführt, die der Außenseite der im Fahrzeug eingebauten Verglasung entspricht, bei kunststoffbeschichteten Verglasungen auch an der der Innenseite entsprechenden Oberfläche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes o dispositivos que deban someterse al ensayo de abrasión deberán mantenerse durante un mínimo de 24 horas antes en una atmósfera a 23 ± 5 °C de temperatura y a un 50 ± 10 % de humedad relativa.
Die Teile oder Einrichtungen, die der Abriebprüfung zu unterziehen sind, sind bis zur Prüfung mindestens 24 Stunden lang bei einer Lufttemperatur von 23 ± 5° C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 ± 10 % zu lagern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque para determinadas aplicaciones específicas y limitadas que requieren una mayor resistencia al desgaste y a la abrasión sólo se utiliza carburo de volframio fundido, este compuesto y el carburo de volframio son generalmente intercambiables.
Obwohl in einigen wenigen Fällen, in denen eine höhere Verschleißfestigkeit erforderlich ist, lediglich Mischwolframcarbid verwendet wird, sind Mischwolframcarbid und Wolframcarbid im Allgemeinen austauschbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes o dispositivos que se sometan al ensayo sobre la abrasión deberán mantenerse un mínimo de 24 horas antes del ensayo en una atmósfera cuya temperatura sea de 23 ± 5 °C y su humedad relativa del 50 ± 10 %.
Die Teile oder Einrichtungen, die der Abriebprüfung zu unterziehen sind, sind bis zur Prüfung mindestens für 24 Stunden bei einer Lufttemperatur von 23 ± 5 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 ± 10 % zu lagern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de abrasión se efectuará en la superficie de la probeta que represente la cara exterior de la luna una vez montada en el vehículo, así como en la cara interior si es de material plástico.
Die Abriebprüfung wird nur an der Oberfläche des Prüfmusters ausgeführt, die der Außenseite der im Fahrzeug eingebauten Scheibe entspricht, bei kunststoffbeschichteten Scheiben auch an der der Innenseite entsprechenden Oberfläche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes del cinturón sometidas a un procedimiento de abrasión figuran en el siguiente cuadro, en el que los tipos de procedimiento que pueda resultar convenientes para las mismas se señalan con «x».
Die Teile des Sicherheitsgurts, die einem Abriebverfahren zu unterziehen sind, sind in der nachstehenden Tabelle angegeben, und die jeweils zutreffenden Verfahren sind mit „x“ gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes o dispositivos que se sometan al ensayo sobre la abrasión deberán mantenerse un mínimo de 24 horas antes del ensayo en una atmósfera cuya temperatura sea de 23 ± 5 °C y su humedad relativa del 50 ± 10 %.
Die Teile oder Einrichtungen, die der Abriebprüfung zu unterziehen sind, sind bis zur Prüfung mindestens 24 Stunden lang bei einer Lufttemperatur von 23 ± 5° C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 ± 10 % zu lagern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes o dispositivos que se sometan al ensayo sobre la abrasión deberán mantenerse un mínimo de 24 horas antes del ensayo en una atmósfera cuya temperatura sea de 23 ± 5 oC y su humedad relativa del 50 ± 10 %.
Die Teile oder Einrichtungen, die der Abriebprüfung zu unterziehen sind, sind bis zur Prüfung mindestens für 24 Stunden bei einer Lufttemperatur von 23 oC ± 5 oC und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 ± 10 % zu lagern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes del cinturón sometidas a un procedimiento de abrasión figuran en el siguiente cuadro, en el que los tipos de procedimiento que puedan resultar convenientes para las mismas se señalan con «x».
Die Teile des Sicherheitsgurts, die einem Abriebverfahren zu unterziehen sind, sind in der nachstehenden Tabelle angegeben, und die jeweils zutreffenden Verfahren sind mit „x“ gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una resistencia extrema a la abrasión y una limpieza fácil predestinan a los productos de la colección de paneles NP 300 para el uso en superficies de paredes en las que se requiera una resistencia especialmente alta.
Extreme Scheuerfestigkeit und leichte Reinigung prädestinieren die Produkte der Paneel-Kollektion NP 300 für den Einsatz an Wandflächen, bei denen besonders hohe Widerstandsfähigkeit gefragt ist.
Sachgebiete: forstwirtschaft foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El polvo es uno de los problemas más insidiosos, porque sus diminutas partículas quedan atascadas entre las fundas tradicionales y los dispositivos móviles o tabletas, provocando daños por abrasión y creando el caos en los mecanismos del dispositivo.
Staub stellt ein besonders heimtückisches Problem dar. Kleinste Partikel, die sich zwischen normalen Gehäusen und dem Handy verklemmen, können Abriebschäden verursachen und den Gerätemechanismus durcheinanderbringen.
Sachgebiete: e-commerce musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
un conductor trenzado consta de muchos alambres finos de cobre cerca de malla de alambre de malla de la pantalla y la cubierta exterior de la abrasión TPE altamente resistente.
mit einem Litzenleiter, bestehend aus vielen feinen Drähten, einem engmaschigen Kupferdrahtgeflecht des Schirmes sowie einem Außenmantel aus hochabriebfestem TPE.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
La alta resistencia de las cintas adhesivas de ORAFOL contra abrasión por el viento, inclemencias climatológicas, así como altas y bajas temperaturas garantiza unas condiciones de trabajo óptimas durante el montaje de turbinas eólicas.
Die hohe Beständigkeit der ORAFOL Klebebandlösungen gegen Windabrieb, Witterungseinflüsse sowie hohe und niedrige Temperaturen garantieren optimale Einsatzbedingungen bei der Montage von Windturbinen.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Mangueras de poliuretano resistentes a la abrasión o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Hochabriebfeste PU-Schläuche oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Mangueras resistentes a la abrasión o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Abrasionsbeständige Schläuche oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Uno de los artículos más destacados en el banco de pruebas es el Armacor, un tejido que casi iguala la resistencia a la abrasión del cuero y que presenta asimismo una extraordinaria resistencia al desgarro. ES
Ein absolutes Highlight auf dem Prüfstand ist Armacor – ein Textilgewebe, das fast die Reibwerte von Leder erreicht und eine enorme Reißfestigkeit aufweist. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Este nuevo compuesto desarrollado por Michelin ofrece un 40% de mejora en resistencia a la abrasión y mejores cualidades de agarre gracias a su nivel reducido de absorción del polvo. AT
Die innovative, von Michelin entwickelte Gummimischung sorgt für einen um 40% erhöhten Abnutzungswiderstand und bessere Grip-Eigenschaften dank der neuen Gummimischung und der damit verbundenen geringeren Staubabsorption. AT
Sachgebiete: radio sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Por la estructura interesante y la superficie marcada por fieltro de ese papel se consigue una abrasión fuerte de tiza como también una equilibrada y fuerte absorción de colores.
Durch die interessante Struktur und die filzmarkierte Oberfläche dieses Papiers erzielt man einen starken Kreideabrieb sowie eine gleichmäßige, kräftige Farbaufnahme.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
GemENi CS / SiC es un proceso de EN único de excepcional estabilidad. Produce depósitos de alta resistencia a la abrasión mediante la codeposición de partículas de carburo de silicio.
GemENi CS / SiC ist ein einzigartiger chemisch Nickel-Beschichtungsprozess mit außergewöhnlicher Stabilität, der durch Miteinlagerung von Siliziumkarbidpartikeln eine verschleißbeständige chemisch Nickelschicht erzeugt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Para comprobar la resistencia a la abrasión hemos desarrollado una prueba teniendo en cuenta la norma ASTM G65. HYDROSAAR se ha encargado de perfeccionarla para conseguir el efecto real de las cargas sobre un cilindro hidráulico.
Zur Prüfung der Abrasionsbeständigkeit haben wir einen Test entwickelt, der in Anlehnung an die Norm ASTM G65 ausgeführt wird. Diese wurde HYDROSAAR intern weiterentwickelt, um die tatsächlichen Belastungen, die in der Realität auf einen Hydraulikzylinder wirken, besser abbilden zu können.
Sachgebiete: foto technik physik    Korpustyp: Webseite
Pistolas arenadoras, a alto rendimiento, realizadas con un material resistente a la abrasión y provistas de boquilla de metal duro especial para garantizar una elevada duración y una elevada eficiencia durante la elaboración. ES
Hochleistungspistole aus abriebbeständigem Material und mit einer Düse aus speziellem Hartmetall versehen, um eine hohe Lebensdauer und eine hohe Leistungsfähigkeit während der Bearbeitung zu gewährleisten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Gracias a la conformación por CAD y las simulaciones se desarrollan y fabrican piezas constructivas individuales con vistas al sometimiento al desgaste por abrasión considerando los aspectos económicos y requeridos por el cliente. DE
Mit Hilfe von CAD-Formgebung und Simulationen werden individuell für Sie abrasiv beanspruchte Bauteile entwickelt und gefertigt – unter Einbeziehung kundenorientierter und wirtschaftlicher Aspekte. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Mediante este desbarbado y pulido fino por abrasión se obtiene una superficie muy lisa y, según la duración del proceso, de brillo mate que proporciona un aspecto elegante y noble a los productos.
Durch den Gleitschliff entsteht eine sehr glatte und je nach Dauer des Schleifvorgangs matt-glänzende Oberfläche, die den Produkten eine edle Optik verleiht.
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
Confiable limpieza del aceite del motor a través del método de derivación, eliminando incluso las más pequeñas partículas sólidas, tales como polvo, abrasión y hollín, con eficiencia de separación extremadamente alta.
Reinigen das Motoröl im Nebenstromverfahren zuverlässig von kleinsten Festpartikeln wie Staub, Metallabrieb und Ruß bei extrem hohen Abscheidegraden.
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Los rodillos van montados de manera que cuando están en contacto con la probeta giratoria giran en sentidos opuestos para ejercer, dos veces por cada rotación de la probeta, una acción de compresión y abrasión siguiendo unas líneas curvas sobre una superficie anular de unos 30 cm2.
Die Räder sind so befestigt, dass sie sich bei Berührung mit dem drehenden Prüfmuster entgegengesetzt drehen; dadurch werden bei jeder Umdrehung des Prüfmusters zwei Druck- und Abriebvorgänge entlang gekrümmter Linien auf einer Ringfläche von ungefähr 30 cm2 ausgeübt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos productos son productos intermedios, utilizados como insumos en la fabricación de componentes de metales duros, como herramientas de corte de carburo cementado y componentes con alta resistencia al desgaste, recubrimientos resistentes a la abrasión, barrenas de perforación y minería y matrices y cabezales para el estampado y forjado de metales.
Bei beiden Waren handelt es sich um Zwischenprodukte, die zur Herstellung von Teilen aus Hartmetall (z. B. Schneidzeug aus Sinterkarbid und Verschleißteilen), verschleißfesten Schichten, Bohrmeißeln für die Erdölförderung und den Bergbau sowie Formstücken für das Ziehen und Schmieden von Metallen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos son productos intermedios utilizados como insumos en la fabricación de componentes de metales duros, como herramientas de corte de carburo cementado y componentes con alta resistencia al desgaste, recubrimientos resistentes a la abrasión, barrenas de perforación y minería y matrices y cabezales para el estampado y forjado de metales.
Bei beiden Waren handelt es sich um Zwischenprodukte, die zur Herstellung von Teilen aus Hartmetall (z. B. Schneidzeug aus Sinterkarbid und Verschleißteilen), verschleißfesten Schichten, Bohrmeißeln für die Erdölförderung und den Bergbau sowie Formstücken für das Ziehen und Schmieden von Metallen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una resistencia extrema a la abrasión y una limpieza fácil predestinan a los paneles Nadura para el uso en superficies de paredes en las que se requiera una resistencia especialmente alta, por ejemplo en pasillos, habitaciones infantiles y cocinas, pero también en áreas públicas.
Extreme Scheuerfestigkeit und leichte Reinigung prädestinieren die Nadura-Paneele für den Einsatz an Wandflächen, bei denen besonders hohe Widerstandsfähigkeit gefragt ist, zum Beispiel in Flur, Kinderzimmer und Küche, aber auch im Objektbereich.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet