Sachgebiete: luftfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las canalizaciones situadas en la parte posterior de la cabina de conducción deberán estar protegidas contra los choques, la abrasión y el rozamiento durante la utilización normal del vehículo.
Die Leitungen hinter dem Fahrerhaus müssen gegen Aufprall, Abrieb und Scheuern während des normalen Betriebs des Fahrzeugs geschützt sein.
La cerámica de alto rendimiento ALOTEC® ha mostrado su eficacia además en aplicaciones de transporte de sólidos en medios corrosivos las cuales tienden a intensificar la abrasión y la erosión.
DE
Auch beim Transport von Feststoffen in korrosiven Medien, die Abrasion und Erosion verstärken können, hat sich Alotec- Hochleistungskeramik bewährt.
DE
Por la especial alta resistencia del material termoplástico del polipropileno contra la abrasión, este material de STEULER-KCH resistente al impacto, es utilizado también en protección contra la corrosión en construcciones de lavadores de hormigón con anclaje mecánico.
DE
Durch den besonders hohen Widerstand des Thermoplastmaterials Polypropylen gegen Abrasion wird dieser schlagzähe Werkstoff von STEULER-KCH auch als mechanisch verankerter Korrosionsschutz in Betonwäscher-Konstruktionen verwendet.
DE
Cleanic es una pasta profiláctica de un solo paso que garantiza a sus pacientes una limpieza y un pulido extraordinarios con una baja abrasión de los dientes en un procedimiento de un solo paso; esto es posible gracias a la variabilidad de la abrasión clínicamente demostrada de las partículas de perlita natural.
ES
Cleanic ist Ein-Schritt-Prophy-Paste, die Ihrem Patienten hervorragende Reinigungs- und Politurresultate bei geringer Abrasion der Zähne in einem Schritt garantiert, und zwar aufgrund der klinisch bewährten integrierten Abrasionsvariabilität von natürlichen Perlit-Partikeln.
ES
Cleanic es la única pasta profiláctica de un solo paso que garantiza a sus pacientes una limpieza y un pulido extraordinarios con una baja abrasión de los dientes en un procedimiento de un solo paso; esto es posible gracias a la variabilidad de la abrasión clínicamente demostrada de las partículas de perlita natural.
ES
Cleanic ist die einzige Ein-Schritt-Prophy-Paste, die Ihrem Patienten hervorragende Reinigungs- und Politurresultate bei geringer Abrasion der Zähne in einem Schritt garantiert, und zwar aufgrund der klinisch bewährten integrierten Abrasionsvariabilität von natürlichen Perlit-Partikeln.
ES
Mediante el templado por inducción del orificio con forma de ocho se dota a los elementos de la carcasa de una protección efectiva frente al desgaste, la abrasión y la corrosión, en función del proceso y los materiales relacionados.
Durch das induktive Härten der Brillenbohrung erhalten die Gehäuseelemente in Abhängigkeit des Verfahrens und der damit verbundenen Werkstoffwahl einen effektiven Verschleißschutz gegen Abrasion und Korrosion.
Los tampones y las toallas desechables están llenas de perfumes, productos químicos y materiales que pueden causar abrasiones internas, así como irritar su vagina.
Tampons und Binden sind parfümiert und enthalten Chemikalien und Materialien, die sowohl innere Abschürfungen verursachen können, als auch Ihre Vagina reizen können.
La persona resbala en la superficie rugosa, lo que le provoca fricción y/o abrasión
Der Benutzer rutscht über die raue Oberfläche und zieht sich dadurch Hautkratzer oder Abschürfungen zu
Korpustyp: EU DGT-TM
Al principio pensé que provenían de dos disparos distintos, pero no hay abrasiones en los bordes.
Ich hatte ursprünglich geglaubt, sie kamen von zwei verschiedenen Schüssen, aber sie haben nicht die kleinsten Abschürfungen.
Korpustyp: Untertitel
Mepitel One está diseñado para una gran variedad de heridas, como erosiones cutáneas, abrasiones cutáneas, incisiones quirúrgicas, quemaduras de segundo grado, ampollas, desgarros, injertos de grosor parcial y total, úlceras diabéticas, úlceras venosas y úlceras arteriales.
ES
Laut klinischen Studien ist Mepitel für ein breites Spektrum von Wunden geeignet, darunter Hautrisse, Abschürfungen, Operationswunden, Verbrennungen zweiten Grades, Blasenbildungen, Riss- und Schnittwunden, oberflächliche und tiefe Hauttransplantationswunden, diabetische Geschwüre sowie venöse und arterielle Geschwüre.
ES
El contacto breve con un producto que entrañe peligro de abrasión puede arañar la piel del consumidor solo de manera superficial, mientras que el contacto más prolongado puede arrancar trozos de piel de mayor tamaño.
Ist der Verbraucher kurze Zeit der Gefahr ausgesetzt, sich eine Abschürfung zuzuziehen, trägt er möglicherweise nur oberflächliche Hautkratzer davon, während bei längerer Einwirkung großflächige Abschürfungen die Folge sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni una sola marc…...salvo una ligera abrasión de la caída.
Er hat keinen Kratzer, nur eine Abschürfung vom Sturz.
Korpustyp: Untertitel
Hay una pequeña abrasión en la cadera izquierda.
Eine kleine Abschürfung aufderrechten Hüfte des Subjekts.
Sachgebiete: luftfahrt sport technik
Korpustyp: Webseite
Antes de tomar la solución de prueba para la determinación del plomo o del cadmio, homogeneizar el contenido de la muestra con un método apropiado que evite toda pérdida de solución o abrasión de la superficie objeto de la prueba.
Vor der Entnahme der Versuchslösung zur Bestimmung der Blei- und/oder Kadmiumkonzentration wird der Inhalt der Probe mittels eines geeigneten Verfahrens homogenisiert, das einen Verlust an Lösung sowie jede Abreibung der Oberfläche des geprüften Gegenstands vermeidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El modelo Skwama ™ incorpora una goma en la puntera ultra pegajosa que también protege de la abrasión y forma una superficie adherente en apoyos de puntas.
Sachgebiete: luftfahrt sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
+ Pie de gato excepcionalmente higiénico gracias a la utilización de material lavable (a mano o a máquina) + Puntera resistente a la abrasión y los golpes.
+ Noch nie dagewesene Hygiene, dank der verwendeten Materialien am Schaft, komplett mit der Hand oder in der Waschmaschine waschbar. + Verstärkte Gummikappe gegen Stöße und Abreibung.
La construcción tubular se compone de un mix entre ante y micro-fibra mientras que la goma aplicada en la parte superior no es solo estética sino que envuelve una función antideformante y asegura un máximo agarre y protección contra la abrasión.
Die slip lasted Konstruktion besteht aus eine Mix von Kalbsämischleder und mikrofaser. Der am Schaft angebrachte Gummi hat nicht nur eine ästhetische Funktion, sondern wirkt aktiv gegen Verformung, bietet maximalen Grip und Schutz gegen Abreibung.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, debido a su baja eficacia en la eliminación de partículas, su uso solo está recomendado como separadores previos que contribuyan a disminuir la carga de partículas que entra en los ESP y en los filtros de mangas, y reducir los consiguientes problemas de abrasión.
Allerdings sind diese Abscheider wegen der begrenzten Entstaubungsleistung nur als Vorabscheider geeignet. Sie entlasten Elektrofilter und Gewebefilter von hohen Staubfrachten und vermindern so deren Verschleiß.
Korpustyp: EU DGT-TM
se reduce la abrasión durante la implantación de iones.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Los materiales utilizados tendrán una resistencia suficiente, adaptada a las características del entorno de utilización previsto por el fabricante o su representante autorizado, en particular respecto a los fenómenos de fatiga, envejecimiento, corrosión y abrasión.
Die verwendeten Materialien müssen — entsprechend der vom Hersteller oder seinem Bevollmächtigten vorgesehenen Arbeitsumgebung der Maschine — eine geeignete Festigkeit und Beständigkeit insbesondere in Bezug auf Ermüdung, Alterung, Korrosion und Verschleiß aufweisen.
agradable y abrasiones, y precioso patrón línea amarilla y clásica americana Cadillac de 1956, y, en general, a su terriblemente agradable a la vista y no quieren salir :)
RU
schöne und Schürfwunden und Edel gelbe Linie Muster und klassischen amerikanischen Cadillac von 1956, und in der Regel auf ihren furchtbar schön anzusehen und nicht wollen, kommen aus :)
RU
An ihren Füßen sind keine Schnitte oder Schürfwunden.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una contusión, la pelvis magullada y algunas abrasiones.
Sie hatte eine Gehirnerschütterung, eine Prellung am Kreuzbein und eine Schürfwunde.
Korpustyp: Untertitel
abrasiónAbriebfestigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para fachadas y cubiertas metálicas TECU® Gold ofrece una resistencia extraordinaria a la abrasión mecánica, una resistencia extrema a la corrosión y excelente durabilidad así como una estabilidad y una rigidez del material excepcionales.
TECU® Gold bietet eine Reihe von wirtschaftlichen und verarbeitungstechnischen Vorteilen, z.B. eine sehr hohe mechanische Abriebfestigkeit, extrem hohe Korrosionsbeständigkeit und Dauerhaftigkeit sowie hervorragende Festigkeit und Materialsteifigkeit.
Sachgebiete: kunst tourismus auto
Korpustyp: Webseite
TECU® Bronze ofrece varias ventajas económicas y de fabricación, tales como una resistencia extraordinaria a la abrasión mecánica, una resistencia extrema a la corrosión y excelente durabilidad así como una estabilidad y una rigidez de material excepcionales.
TECU® Bronze bietet eine Reihe von wirtschaftlichen und verarbeitungstechnischen Vorteilen, z.B. eine sehr hohe mechanische Abriebfestigkeit, extrem hohe Korrosionsbeständigkeit und Dauerhaftigkeit sowie hervorragende Festigkeit und Materialsteifigkeit.
TECU® Brass ofrece una resistencia extraordinaria a la abrasión mecánica, una resistencia a la corrosión y una durabilidad extremadamente altas así como una estabilidad y una rigidez del material excepcionales.
TECU® Brass bietet eine Reihe von wirtschaftlichen und verarbeitungstechnischen Vorteilen, z.B. eine sehr hohe mechanische Abriebfestigkeit, extrem hohe Korrosionsbeständigkeit und Dauerhaftigkeit sowie hervorragende Festigkeit und Materialsteifigkeit.
Fabricación El tejido de silicona del EVEREST posee a pesar del poco gramaje una resistencia contra rayos UV y abrasión muy alta, lo cual es de especial importancia en la alta montaña.
DE
Das Silikontuch des EVEREST besitzt trotz seines geringen Gewichts eine hohe UV-Beständigkeit und Abriebfestigkeit - Anforderungen, die besonders für den Einsatz im Hochgebirge von großer Bedeutung sind.
DE
Éstos se presentan en forma de spray, son fácilmente aplicables y están especialmente estudiados para ofrecer una mayor resistencia a los UV, al tiempo que mejoran la resistencia a la abrasión.
Diese Lacke sind in Sprayform erhältlich, leicht zu verwenden und wurden speziell entwickelt, um eine bessere UV-Beständigkeit zu gewährleisten und auch die Abriebfestigkeit zu erhöhen.
Sachgebiete: radio technik foto
Korpustyp: Webseite
La concreción, la resistencia a la abrasión y a las manchas, las características antideslizamiento, su fácil limpieza y desinfección, grandes formatos y una estética sobria y esencial son las principales características de los productos de Marazzi Tecnica.
ES
Solidität, Abriebfestigkeit, Fleckenbeständigkeit, Rutschfestigkeit und Reinigungsfreundlichkeit, große Formate, schlichte und aufs Wesentliche reduzierte Ästhetik - dies sind nur einige der wichtigsten Vorzüge, die den Produkten von Marazzi Tecnica zu eigen sind.
ES
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Material exterior de malla balística reforzada con cubierta en la innovadora tecnología EXA, para garantizar la ligereza y la resistencia a la abrasión.
Das Obermaterial des Schuhs besteht aus einem verstärkten ballistischen Netz und ist mit der innovativen EXA-Technik ausgestattet, die zum einen Leichtigkeit zum anderen Abriebfestigkeit gewährleistet.
La luna de vidrio de seguridad se considerará satisfactoria en lo que respecta a la resistencia a la abrasión si la difusión de la luz como consecuencia de la abrasión de la probeta no es superior a un 2 %.
Das Sicherheitsglas wird hinsichtlich der Abriebfestigkeit als zufriedenstellend angesehen, wenn die Lichtstreuung infolge des Abriebs des Prüfmusters nicht mehr als 2 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La luna de vidrio de seguridad se considerará satisfactoria en lo que respecta a la resistencia a la abrasión si la difusión de la luz como consecuencia de la abrasión de la probeta no es superior a un 2 %.
Die Sicherheitsglasscheibe wird hinsichtlich der Abriebfestigkeit als zufriedenstellend angesehen, wenn die Lichtstreuung infolge des Abriebs des Prüfmusters nicht mehr als 2 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El revestimiento de plástico se considerará satisfactorio en lo que respecta a la resistencia a la abrasión si la difusión de la luz como consecuencia de la abrasión de la probeta no es superior a un 4 %.
Die Kunststoffbeschichtung wird hinsichtlich der Abriebfestigkeit als zufriedenstellend angesehen, wenn die Lichtstreuung infolge des Abriebs des Prüfmusters nicht mehr als 4 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
abrasiónAbriebgerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instrumento de abrasión [1], representado esquemáticamente en la figura 4, consistente en un disco giratorio horizontal, con un elemento de sujeción en el centro, que gira en sentido inverso a las agujas del reloj a una velocidad de 65 a 75 revoluciones por minuto.
Abriebgerät [1] schematisch dargestellt in Abbildung 4, bestehend aus: einer mit einer zentralen Aufspannvorrichtung versehenen horizontalen Drehscheibe, die sich gegen den Uhrzeigersinn mit 65 min-1 bis 75 min-1 dreht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumento de abrasión [1], representado esquemáticamente en la figura 4, consistente en un disco giratorio horizontal, con un elemento de sujeción en el centro, que gira en sentido inverso a las agujas del reloj a una velocidad de 65 a 75 rpm;
Abriebgerät [1] schematisch dargestellt in Abb. 4, bestehend aus einer mit einer zentralen Aufspannvorrichtung versehenen horizontalen Drehscheibe, die sich gegen den Uhrzeigersinn mit 65 bis 75 min-1 dreht und
Korpustyp: EU DGT-TM
abrasiónEignung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mangueras de poliuretano NORRES NORPLAST® PUR 387 Manguera especial para aspiración y transporte, resistente a la abrasión, particularmente adecuada Aplicaciones:
ES
Unsere 7-fache Qualitätsversiegelung gewährleistet durch die besondere Elastizität eine außergewöhnlich hohe und besondere Abrieb- und Kratzfestigkeit.
AT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
abrasiónAbrieb Anwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medir la atenuación de la visibilidad inicial de la probeta en un mínimo de cuatro puntos equidistantes de la zona no sometida a la abrasión con la fórmula indicada anteriormente.
Die anfängliche Trübung des Prüfmusters wird an mindestens vier in gleichen Abständen voneinander liegenden Punkten der nicht dem Abrieb unterworfenen Fläche unter Anwendung obiger Formeln bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medir la atenuación de la visibilidad inicial de la probeta en un mínimo de cuatro puntos equidistantes de la zona no sometida a la abrasión con la fórmula indicada anteriormente.
Die anfängliche Trübung des Prüfmusters wird an mindestens vier in gleichen Abständen voneinander liegenden Punkten der nicht dem Abrieb unterworfenen Fläche unter Anwendung obiger Formeln ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
abrasiónFarbabrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El papel causa la impresión de ser muy liso, sin embargo muestra un granulado muy fino de papel que garantiza una abrasión excelente de color.
con su engranaje reductor de tres etapas de alto rendimiento, nuestra nueva fresadora de renovación RF 14-115 proporciona una abrasión máxima en revoque, restos de adhesivo en solado o pinturas viejas.
ES
Unsere neue Renovierungsfräse RF 14-115 sorgt mit dreistufig untersetztem Hochleistungsgetriebe für maximalen Abtrag bei Putz, Kleberresten auf Estrich oder Altanstrichen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
abrasiónAbriebbeständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los poliuretanos termoplásticos (TPU) son el material de preferencia cuando se trata de obtener una excelente resistencia a la abrasión y elasticidad al rebote.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
abrasiónAbrasionsverhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estética pura gracias a la cerámica de vidrio de fluorapatita reforzada con leucita, cuyas propiedades naturales van desde las características ópticas de la luz hasta la abrasión similar al esmalte.
IPS d.SIGN Natural Beauty sorgt für Ästhetik in Vollendung. Die Fluor-Apatit-Leuzit-Glaskeramik überzeugt mit natürlichen Eigenschaften: von der Lichtoptik bis zum schmelzähnlichen Abrasionsverhalten.
Los tejidos Polartec® Power Shield® presentan una cara lisa y de apretado punto para una resistencia a la abrasión sin la rigidez y el ruido de las hard shell tradicionales.
Die Polartec® Power Shield® Stoffe bestehen auf der Außenseite aus einem besonders dichten und glatten Nylon-Gewebe, das abriebfest ist, ohne so hart zu sein oder zu rascheln wie traditionelle Außenstoffe (Shells).
Aros de hilar TRITON para el hilado de lino húmedo El revestimiento de la superficie TRITON combina la abrasión y la resistencia al desgaste químico.
EUR
TRITON-Spinnringe für das Nassspinnen von Flachs TRITON-Ringe sind mit einer abriebfesten und chemikalienbeständigen Oberflächenbeschichtung versehen.
EUR
Se requerirán dos cinturones o sistemas de retención para el examen de la hebilla, el ensayo de microdeslizamiento y el ensayodeabrasión.
Für die Sichtprüfung des Verschlusses, die Mikroschlupfprüfung und die Abriebprüfung werden zwei Gurte oder Rückhaltesysteme benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayodeabrasión se efectuará en la superficie de la probeta que represente la cara exterior del acristalamiento una vez montado en el vehículo, así como en la cara interior si es de material plástico.
Die Abriebprüfung wird nur an der Oberfläche des Prüfmusters ausgeführt, die der Außenseite der im Fahrzeug eingebauten Verglasung entspricht, bei kunststoffbeschichteten Verglasungen auch an der der Innenseite entsprechenden Oberfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayodeabrasión se efectuará en la superficie de la probeta que represente la cara exterior de la luna una vez montada en el vehículo, así como en la cara interior si es de material plástico.
Die Abriebprüfung wird nur an der Oberfläche des Prüfmusters ausgeführt, die der Außenseite der im Fahrzeug eingebauten Scheibe entspricht, bei kunststoffbeschichteten Scheiben auch an der der Innenseite entsprechenden Oberfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abrasión
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Debe evitarse la depilación con cera en los pacientes tratados con isotretinoína durante un mínimo de 6 meses después del tratamiento debido al riesgo de abrasión epidérmica.
Die Dosierungsniveaus, Behandlungsdauer und kumulative Gesamtdosis lagen bei diesen Patienten generell weit über den Empfehlungen zur Behandlung von Akne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
queratitis ulcerosa, defecto/ trastorno del epitelio corneal, abrasión corneal, inflamación de cámara anterior, alteración de la cicatrización (córnea), agudeza visual reducida, cicatriz corneal, opacidad corneal.
Ulzerative Keratitis, Defekte/Erkrankungen des Hornhautepithels, Hornhautabschürfung, Entzündung der vorderen Augenkammer; Verzögerte Heilung der Hornhaut, verminderte Sehschärfe, Hornhautnarbe, Hornhauttrübung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medir la luz difundida por la pista sometida a la abrasión en al menos cuatro puntos equidistantes a lo largo de dicha pista con la fórmula indicada anteriormente.
Das gestreute Licht wird entlang der abgeriebenen Bahn durch Messung an mindestens vier in gleichen Abständen voneinander liegenden Punkten unter Anwendung obiger Formeln bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de abrasión se efectuará únicamente si así lo decide el laboratorio encargado del ensayo, en función de la información que ya tenga a su disposición.
Die Abriebprüfung wird nur dann durchgeführt, wenn die Prüfstelle es auf Grund ihr vorliegender Informationen für notwendig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se requerirán dos cinturones o sistemas de retención para el examen de la hebilla, el ensayo de microdeslizamiento y el ensayo de abrasión.
Für die Sichtprüfung des Verschlusses, die Mikroschlupfprüfung und die Abriebprüfung werden zwei Gurte oder Rückhaltesysteme benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se observa visualmente cada córnea y se registran las observaciones pertinentes (por ejemplo, abrasión tisular, sustancia problema residual, opacidad no uniforme).
Außerdem wird jede Hornhaut visuell geprüft, und relevante Befunde (z. B. Gewebeabschälung, Reste von Prüfsubstanz, uneinheitliche Trübungsmuster) werden aufgezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las esteras para autos son fabricadas de goma de calidad, la cual es altamente resistente a abrasión y vaporiza cantidad mínima de materias volátiles.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto
Korpustyp: Webseite
Por otra parte se realiza, dependiendo de la forma del pulido, una muy pequeña hasta pequeña abrasión del material, así como también un relleno de las cavidades.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bergbau
Korpustyp: Webseite
En la categoria Mangueras de poliuretano resistentes a la abrasión usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
En el caso de la posición del carro no perfectamente correcta las paredes de las cámaras sufren desgaste por abrasión por el brazo, que entra hacia dentro.
Die Seitenwände der Kokskammern bildet eine Wand, die bei ungenauem Anfahren des Ausdrückwagens durch den Arm abgerieben wird, der in die Kammer einfährt.
Sachgebiete: luftfahrt sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nuestros productos satisfacen los más altos requerimientos de resistencia a corrosión y abrasión, así como de refractariedad, tanto si el revestimiento es monolítico como si es convencional.
Unsere Produkte genügen den höchsten Ansprüchen an Korrosions- und Abrasionsbeständigkeit sowie Feuerfestigkeit, unabhängig von monolithischer oder konventioneller Zustellung.
Die ergonomische Stehhilfe sway ist aus stabilem Material gefertigt. Dazu gehört eine abriebsresistente Membran und Rohre aus Stahl und verchromtem Aluminium.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Los depósitos son uniformes, resistentes a la corrosión, altamente resistentes a la abrasión y con propiedades lubricantes durante toda la vida útil del depósito.
Die Beschichtungen sind gleichmäßig, korrosionsbeständig, extrem strapazierfähig und bieten exzellente Gleiteigenschaften über ihre ganze Lebensdauer hinweg.
Sachgebiete: foto technik internet
Korpustyp: Webseite
La rejilla Trapper es ideal para combinar con elementos de hormigón para garantizar tanto la abrasión de pezuñas requerida como una zona de reposo neutra a la temperatura.
Der TRAPPER kann hervorragend mit Betonspalten kombiniert werden, so dass sowohl der notwendigen Klauenabrieb als auch eine temperaturneutrale Liegefläche gewährleistet werden.
Sachgebiete: film mode-lifestyle landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Escorias de la producción de cobre, químicamente estabilizadas, con un elevado contenido de hierro (más de 20%) y elaboradas de conformidad con especificaciones industriales (por ejemplo DIN 4301 y DIN 8201) principalmente con fines de construcción y de abrasión
Chemisch stabilisierte Schlacke mit hohem Eisengehalt (über 20 %) aus der Kupferherstellung, nach Industriespezifikation behandelt (z.B. DIN 4301 und DIN 8201), vor allem zur Verwendung als Baustoff und Schleifmittel
Korpustyp: EU DCEP
en el caso de los acristalamientos de plástico que han sido sometidos a los ensayos de resistencia a la abrasión descritos en el anexo 3, punto 4, se aplicarán también, según proceda, los marcados siguientes:
Außerdem sind an Kunststoffverglasungen, die der Abriebprüfung nach Anhang 3 Absatz 4 unterzogen wurden, gegebenenfalls folgende Aufschriften anzubringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de abrasión se efectuará en la superficie de la probeta que represente la cara exterior del acristalamiento una vez montado en el vehículo, así como en la cara interior si es de material plástico.
Die Abriebprüfung wird nur an der Oberfläche des Prüfmusters ausgeführt, die der Außenseite der im Fahrzeug eingebauten Verglasung entspricht, bei kunststoffbeschichteten Verglasungen auch an der der Innenseite entsprechenden Oberfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes o dispositivos que deban someterse al ensayo de abrasión deberán mantenerse durante un mínimo de 24 horas antes en una atmósfera a 23 ± 5 °C de temperatura y a un 50 ± 10 % de humedad relativa.
Die Teile oder Einrichtungen, die der Abriebprüfung zu unterziehen sind, sind bis zur Prüfung mindestens 24 Stunden lang bei einer Lufttemperatur von 23 ± 5° C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 ± 10 % zu lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque para determinadas aplicaciones específicas y limitadas que requieren una mayor resistencia al desgaste y a la abrasión sólo se utiliza carburo de volframio fundido, este compuesto y el carburo de volframio son generalmente intercambiables.
Obwohl in einigen wenigen Fällen, in denen eine höhere Verschleißfestigkeit erforderlich ist, lediglich Mischwolframcarbid verwendet wird, sind Mischwolframcarbid und Wolframcarbid im Allgemeinen austauschbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes o dispositivos que se sometan al ensayo sobre la abrasión deberán mantenerse un mínimo de 24 horas antes del ensayo en una atmósfera cuya temperatura sea de 23 ± 5 °C y su humedad relativa del 50 ± 10 %.
Die Teile oder Einrichtungen, die der Abriebprüfung zu unterziehen sind, sind bis zur Prüfung mindestens für 24 Stunden bei einer Lufttemperatur von 23 ± 5 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 ± 10 % zu lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de abrasión se efectuará en la superficie de la probeta que represente la cara exterior de la luna una vez montada en el vehículo, así como en la cara interior si es de material plástico.
Die Abriebprüfung wird nur an der Oberfläche des Prüfmusters ausgeführt, die der Außenseite der im Fahrzeug eingebauten Scheibe entspricht, bei kunststoffbeschichteten Scheiben auch an der der Innenseite entsprechenden Oberfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes del cinturón sometidas a un procedimiento de abrasión figuran en el siguiente cuadro, en el que los tipos de procedimiento que pueda resultar convenientes para las mismas se señalan con «x».
Die Teile des Sicherheitsgurts, die einem Abriebverfahren zu unterziehen sind, sind in der nachstehenden Tabelle angegeben, und die jeweils zutreffenden Verfahren sind mit „x“ gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes o dispositivos que se sometan al ensayo sobre la abrasión deberán mantenerse un mínimo de 24 horas antes del ensayo en una atmósfera cuya temperatura sea de 23 ± 5 °C y su humedad relativa del 50 ± 10 %.
Die Teile oder Einrichtungen, die der Abriebprüfung zu unterziehen sind, sind bis zur Prüfung mindestens 24 Stunden lang bei einer Lufttemperatur von 23 ± 5° C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 ± 10 % zu lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes o dispositivos que se sometan al ensayo sobre la abrasión deberán mantenerse un mínimo de 24 horas antes del ensayo en una atmósfera cuya temperatura sea de 23 ± 5 oC y su humedad relativa del 50 ± 10 %.
Die Teile oder Einrichtungen, die der Abriebprüfung zu unterziehen sind, sind bis zur Prüfung mindestens für 24 Stunden bei einer Lufttemperatur von 23 oC ± 5 oC und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 ± 10 % zu lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes del cinturón sometidas a un procedimiento de abrasión figuran en el siguiente cuadro, en el que los tipos de procedimiento que puedan resultar convenientes para las mismas se señalan con «x».
Die Teile des Sicherheitsgurts, die einem Abriebverfahren zu unterziehen sind, sind in der nachstehenden Tabelle angegeben, und die jeweils zutreffenden Verfahren sind mit „x“ gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
una resistencia extrema a la abrasión y una limpieza fácil predestinan a los productos de la colección de paneles NP 300 para el uso en superficies de paredes en las que se requiera una resistencia especialmente alta.
Extreme Scheuerfestigkeit und leichte Reinigung prädestinieren die Produkte der Paneel-Kollektion NP 300 für den Einsatz an Wandflächen, bei denen besonders hohe Widerstandsfähigkeit gefragt ist.
El polvo es uno de los problemas más insidiosos, porque sus diminutas partículas quedan atascadas entre las fundas tradicionales y los dispositivos móviles o tabletas, provocando daños por abrasión y creando el caos en los mecanismos del dispositivo.
Staub stellt ein besonders heimtückisches Problem dar. Kleinste Partikel, die sich zwischen normalen Gehäusen und dem Handy verklemmen, können Abriebschäden verursachen und den Gerätemechanismus durcheinanderbringen.
Sachgebiete: e-commerce musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
un conductor trenzado consta de muchos alambres finos de cobre cerca de malla de alambre de malla de la pantalla y la cubierta exterior de la abrasión TPE altamente resistente.
mit einem Litzenleiter, bestehend aus vielen feinen Drähten, einem engmaschigen Kupferdrahtgeflecht des Schirmes sowie einem Außenmantel aus hochabriebfestem TPE.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
La alta resistencia de las cintas adhesivas de ORAFOL contra abrasión por el viento, inclemencias climatológicas, así como altas y bajas temperaturas garantiza unas condiciones de trabajo óptimas durante el montaje de turbinas eólicas.
Die hohe Beständigkeit der ORAFOL Klebebandlösungen gegen Windabrieb, Witterungseinflüsse sowie hohe und niedrige Temperaturen garantieren optimale Einsatzbedingungen bei der Montage von Windturbinen.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Mangueras de poliuretano resistentes a la abrasión o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Hochabriebfeste PU-Schläuche oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Mangueras resistentes a la abrasión o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Abrasionsbeständige Schläuche oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Uno de los artículos más destacados en el banco de pruebas es el Armacor, un tejido que casi iguala la resistencia a la abrasión del cuero y que presenta asimismo una extraordinaria resistencia al desgarro.
ES
Ein absolutes Highlight auf dem Prüfstand ist Armacor – ein Textilgewebe, das fast die Reibwerte von Leder erreicht und eine enorme Reißfestigkeit aufweist.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Este nuevo compuesto desarrollado por Michelin ofrece un 40% de mejora en resistencia a la abrasión y mejores cualidades de agarre gracias a su nivel reducido de absorción del polvo.
AT
Die innovative, von Michelin entwickelte Gummimischung sorgt für einen um 40% erhöhten Abnutzungswiderstand und bessere Grip-Eigenschaften dank der neuen Gummimischung und der damit verbundenen geringeren Staubabsorption.
AT
Sachgebiete: radio sport unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Por la estructura interesante y la superficie marcada por fieltro de ese papel se consigue una abrasión fuerte de tiza como también una equilibrada y fuerte absorción de colores.
Durch die interessante Struktur und die filzmarkierte Oberfläche dieses Papiers erzielt man einen starken Kreideabrieb sowie eine gleichmäßige, kräftige Farbaufnahme.
GemENi CS / SiC es un proceso de EN único de excepcional estabilidad. Produce depósitos de alta resistencia a la abrasión mediante la codeposición de partículas de carburo de silicio.
GemENi CS / SiC ist ein einzigartiger chemisch Nickel-Beschichtungsprozess mit außergewöhnlicher Stabilität, der durch Miteinlagerung von Siliziumkarbidpartikeln eine verschleißbeständige chemisch Nickelschicht erzeugt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Para comprobar la resistencia a la abrasión hemos desarrollado una prueba teniendo en cuenta la norma ASTM G65. HYDROSAAR se ha encargado de perfeccionarla para conseguir el efecto real de las cargas sobre un cilindro hidráulico.
Zur Prüfung der Abrasionsbeständigkeit haben wir einen Test entwickelt, der in Anlehnung an die Norm ASTM G65 ausgeführt wird. Diese wurde HYDROSAAR intern weiterentwickelt, um die tatsächlichen Belastungen, die in der Realität auf einen Hydraulikzylinder wirken, besser abbilden zu können.
Pistolas arenadoras, a alto rendimiento, realizadas con un material resistente a la abrasión y provistas de boquilla de metal duro especial para garantizar una elevada duración y una elevada eficiencia durante la elaboración.
ES
Hochleistungspistole aus abriebbeständigem Material und mit einer Düse aus speziellem Hartmetall versehen, um eine hohe Lebensdauer und eine hohe Leistungsfähigkeit während der Bearbeitung zu gewährleisten.
ES
Gracias a la conformación por CAD y las simulaciones se desarrollan y fabrican piezas constructivas individuales con vistas al sometimiento al desgaste por abrasión considerando los aspectos económicos y requeridos por el cliente.
DE
Mit Hilfe von CAD-Formgebung und Simulationen werden individuell für Sie abrasiv beanspruchte Bauteile entwickelt und gefertigt – unter Einbeziehung kundenorientierter und wirtschaftlicher Aspekte.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Mediante este desbarbado y pulido fino por abrasión se obtiene una superficie muy lisa y, según la duración del proceso, de brillo mate que proporciona un aspecto elegante y noble a los productos.
Durch den Gleitschliff entsteht eine sehr glatte und je nach Dauer des Schleifvorgangs matt-glänzende Oberfläche, die den Produkten eine edle Optik verleiht.
Sachgebiete: foto technik internet
Korpustyp: Webseite
Confiable limpieza del aceite del motor a través del método de derivación, eliminando incluso las más pequeñas partículas sólidas, tales como polvo, abrasión y hollín, con eficiencia de separación extremadamente alta.
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Los rodillos van montados de manera que cuando están en contacto con la probeta giratoria giran en sentidos opuestos para ejercer, dos veces por cada rotación de la probeta, una acción de compresión y abrasión siguiendo unas líneas curvas sobre una superficie anular de unos 30 cm2.
Die Räder sind so befestigt, dass sie sich bei Berührung mit dem drehenden Prüfmuster entgegengesetzt drehen; dadurch werden bei jeder Umdrehung des Prüfmusters zwei Druck- und Abriebvorgänge entlang gekrümmter Linien auf einer Ringfläche von ungefähr 30 cm2 ausgeübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos productos son productos intermedios, utilizados como insumos en la fabricación de componentes de metales duros, como herramientas de corte de carburo cementado y componentes con alta resistencia al desgaste, recubrimientos resistentes a la abrasión, barrenas de perforación y minería y matrices y cabezales para el estampado y forjado de metales.
Bei beiden Waren handelt es sich um Zwischenprodukte, die zur Herstellung von Teilen aus Hartmetall (z. B. Schneidzeug aus Sinterkarbid und Verschleißteilen), verschleißfesten Schichten, Bohrmeißeln für die Erdölförderung und den Bergbau sowie Formstücken für das Ziehen und Schmieden von Metallen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos son productos intermedios utilizados como insumos en la fabricación de componentes de metales duros, como herramientas de corte de carburo cementado y componentes con alta resistencia al desgaste, recubrimientos resistentes a la abrasión, barrenas de perforación y minería y matrices y cabezales para el estampado y forjado de metales.
Bei beiden Waren handelt es sich um Zwischenprodukte, die zur Herstellung von Teilen aus Hartmetall (z. B. Schneidzeug aus Sinterkarbid und Verschleißteilen), verschleißfesten Schichten, Bohrmeißeln für die Erdölförderung und den Bergbau sowie Formstücken für das Ziehen und Schmieden von Metallen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una resistencia extrema a la abrasión y una limpieza fácil predestinan a los paneles Nadura para el uso en superficies de paredes en las que se requiera una resistencia especialmente alta, por ejemplo en pasillos, habitaciones infantiles y cocinas, pero también en áreas públicas.
Extreme Scheuerfestigkeit und leichte Reinigung prädestinieren die Nadura-Paneele für den Einsatz an Wandflächen, bei denen besonders hohe Widerstandsfähigkeit gefragt ist, zum Beispiel in Flur, Kinderzimmer und Küche, aber auch im Objektbereich.