linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

abraten abstenerse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Mitgliedstaat kann jedoch vor Ende des Fünfjahreszeitraums auf Dauer das Baden verbieten oder auf Dauer vom Baden abraten, wenn er der Ansicht ist, dass die Maßnahmen zum Erreichen der „ausreichenden“ Qualität nicht durchführbar oder unverhältnismäßig teuer wären.
No obstante, los Estados miembros podrán dictar prohibiciones permanentes de baño o recomendaciones permanentes de abstenerse del mismo antes del período de cinco años cuando consideren que sería inviable o desproporcionadamente caro alcanzar la calidad «suficiente».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann jedoch vor Ende des Fünfjahreszeitraums auf Dauer das Baden verbieten oder auf Dauer vom Baden abraten, wenn der der Ansicht ist, dass die Maßnahmen zum erreichen der "ausreichenden" Qualität nicht durchführbar oder unverhältnismäßig teuer wären.
No obstante, los Estados miembros podrán dictar prohibiciones permanentes de baño o recomendaciones permanentes de abstenerse del mismo antes del período de cinco años cuando consideren que sería inviable o desproporcionadamente caro alcanzar la calidad "suficiente" .
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitgliedstaat kann jedoch vor Ende des Fünfjahreszeitraums auf Dauer das Baden verbieten oder auf Dauer vom Baden abraten, wenn der der Ansicht ist, dass die Maßnahmen zum erreichen der "guten" Qualität nicht durchführbar oder unverhältnismäßig teuer wären.
No obstante, los Estados miembros podrán dictar prohibiciones permanentes de baño o recomendaciones permanentes de abstenerse del mismo antes del período de cinco años cuando consideren que sería inviable o desproporcionadamente caro alcanzar la calidad "buena" .
   Korpustyp: EU DCEP

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "abraten"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich würde euch allen von solchen Handlungen abraten.
Le aconsejaría a todos en contra de este tipo de acciones.
   Korpustyp: Untertitel
Holgate wollte ihn davon abraten, irgendwelche Dummheiten zu machen.
Holgate trató de impedir de hacer algo estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dringend davon abraten, Kostensenkung als Ziel an sich zu betrachten.
Quiero advertir contra la reducción de los costes como un objetivo en sí mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur von einer Einführung über die europäischen Instanzen abraten.
Solo puedo advertir contra su introducción a través de los organismos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon aus diesem Grund würde ich davon abraten, die anderen Abänderungsanträge von 12 aufwärts anzunehmen.
Aunque sólo sea por esta razón, yo desaconsejaría aceptar las enmiendas de la 12 en adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er die Lage erkennt, wird er Xiang Yu davon abraten, die Stadt zu erobern.
Si ve a la gente protegiendo la ciudad, detendrá el ataque de Xiang Yu.
   Korpustyp: Untertitel
So werden in Frankreich schon seit langer Zeit, und obwohl viele davon abraten, Personen weiterhin wegen Drogenkonsum verurteilt.
En Francia, desde hace mucho tiempo y contra la opinión de muchos, se sigue condenando a personas por consumo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Katholiken und Orthodoxen oder Protestanten und Anglikaner können dies auf unterschiedliche Weise interpretieren, aber ich würde davon abraten, das jüdische Erbe außerhalb Europas anzusiedeln.
Todos los católicos y ortodoxos o protestantes y anglicanos podrían interpretarlas de maneras muy diferentes, pero yo haría una advertencia contra la definición de la herencia judía como ajena a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Züge und von Autostop muss man energisch abraten. öffentliche Busse fahren nach einem festen Fahrplan (einige jede Stunde, andere zweimal am Tag etc.) und starten an verschiedenen Orten für verschiedene Ziele.
El más barato es el Transporte por autobús público. Los autobúses públicos empiezan a una hora fija (algunos a cada hora, otros 2 veces por día, etc.) y saliendo de lugares diferentes para destinos diferentes.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite