Deshalb möchte ich dringend davon abraten, der Linie zu folgen, wonach die Entscheidungsfreiheit auf europäischer Ebene festgeschrieben werden soll.
Así mismo, quiero disuadirles seriamente de que se siga la línea de formular un principio de libre elección a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe des Jahres haben wir zusammen mit dem Parlament und dem Rat unter anderem daran gearbeitet, den Schutz für Sparer and Anleger zu erhöhen, Banken und andere Finanzinstitute davon abzuraten, in Zukunft übermäßig hohe Risiken einzugehen und Rating-Agenturen besser zu regulieren.
Durante el año hemos estado trabajando con el Parlamento y el Consejo para, entre otras cosas, incrementar la protección de los depositantes bancarios, disuadir a los bancos y a otras instituciones financieras de correr riesgos excesivos en el futuro y regular mejor las agencias de calificación crediticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abratenabstenerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Mitgliedstaat kann jedoch vor Ende des Fünfjahreszeitraums auf Dauer das Baden verbieten oder auf Dauer vom Baden abraten, wenn er der Ansicht ist, dass die Maßnahmen zum Erreichen der „ausreichenden“ Qualität nicht durchführbar oder unverhältnismäßig teuer wären.
No obstante, los Estados miembros podrán dictar prohibiciones permanentes de baño o recomendaciones permanentes de abstenerse del mismo antes del período de cinco años cuando consideren que sería inviable o desproporcionadamente caro alcanzar la calidad «suficiente».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann jedoch vor Ende des Fünfjahreszeitraums auf Dauer das Baden verbieten oder auf Dauer vom Baden abraten, wenn der der Ansicht ist, dass die Maßnahmen zum erreichen der "ausreichenden" Qualität nicht durchführbar oder unverhältnismäßig teuer wären.
No obstante, los Estados miembros podrán dictar prohibiciones permanentes de baño o recomendaciones permanentes de abstenerse del mismo antes del período de cinco años cuando consideren que sería inviable o desproporcionadamente caro alcanzar la calidad "suficiente" .
Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitgliedstaat kann jedoch vor Ende des Fünfjahreszeitraums auf Dauer das Baden verbieten oder auf Dauer vom Baden abraten, wenn der der Ansicht ist, dass die Maßnahmen zum erreichen der "guten" Qualität nicht durchführbar oder unverhältnismäßig teuer wären.
No obstante, los Estados miembros podrán dictar prohibiciones permanentes de baño o recomendaciones permanentes de abstenerse del mismo antes del período de cinco años cuando consideren que sería inviable o desproporcionadamente caro alcanzar la calidad "buena" .
Korpustyp: EU DCEP
abratenaconsejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens würde ich den Kollegen von einer modernen Form des Imperialismus und dem Glauben abraten, die Lösungen, die wir in Europa für die richtigen halten, seien notwendigerweise auch für Konfliktparteien in anderen Kontinenten der Welt akzeptabel.
En segundo lugar, quisiera aconsejar también a Sus Señorías que no adoptemos una forma moderna de imperialismo al pensar que las soluciones que nosotros consideramos idóneas en Europa sean necesariamente aceptables para quienes están implicados en conflictos en otros continentes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, daß die Regierungen der EU-Mitgliedstaaten ihren Bürgern von Reisen nach Birma abraten sollen, vor allem weil viele neue Touristenanlagen u.a. mit Zwangsarbeit errichtet wurden;
Considera que los Gobiernos de los Estados miembros de la UE deberían aconsejar a sus ciudadanos que no visiten Myanmar en calidad de turistas, en particular porque para la creación de muchos de los nuevos servicios destinados a los turistas se ha utilizado el trabajo forzado;
Korpustyp: EU DCEP
abratenlo desaconsejan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der Rat nicht der Auffassung, dass die erneute Abschiebung von Ismail J. nach Griechenland angesichts dessen, dass der EGMR und die Vereinten Nationen von Abschiebungen in dieses Land abraten, ein schwerwiegender Fehler wäre?
¿No cree el Consejo que sería un grave error deportar de nuevo a Grecia a Ismail J., cuando el TEDH y las Naciones Unidas lodesaconsejan?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die erneute Abschiebung von Ismail J. nach Griechenland angesichts dessen, dass der EGMR und die Vereinten Nationen von Abschiebungen in dieses Land abraten, ein schwerwiegender Fehler wäre?
¿No cree la Comisión que sería un grave error deportar de nuevo a Grecia a Ismail J., cuando el TEDH y las Naciones Unidas lodesaconsejan?
Korpustyp: EU DCEP
abratendesaconsejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ich abraten muss.
Algo que debo desaconsejar.
Korpustyp: Untertitel
abratenrecomendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bezüglich der eingereichten Änderungsanträge empfehle ich die Annahme aller Anträge mit Ausnahme von 2, 14 und 16. Besonders möchte ich von Änderungsantrag 2 abraten, da seine Annahme eine plötzliche "Kehrtwendung " ohne neue Argumente im Vergleich zum vom Europäischen Parlament seit 1987 vertretenen Standpunkt beinhalten würde.
En cuanto a las enmiendas, recomiendo la aprobación de todas ellas, con excepción de la 2, la 14 y la 16. Quisiera recomendar especialmente no apoyar la enmienda 2, ya que su aceptación significaría un repentino e inmotivado cambio de curso en relación con la postura fijada por el Parlamento Europeo desde 1987.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abratenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Fall handelt es sich offensichtlich um ein Versehen, weshalb ich von einer Annahme abraten möchte.
Evidentemente, se trata de un descuido y por eso no propongo que se apruebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abratenno lo haría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Davon würde ich dir abraten.
Yo que tú, noloharía.
Korpustyp: Untertitel
abratendiría que no
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Sie mich fragen wollen, etwas zu tun, wovon sie mir abraten würde.
Y estás a punto de pedirme que haga algo que ella me diríaqueno hiciese.
Korpustyp: Untertitel
abratenno aprobado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"nach Griechenland zu reisen nicht vorher geschrieben, weil ich befürchtet habe, "dass du mir von der Reise wegen meiner Gesundheit abraten würdest.
"Yo no había escrito a usted acerca de mis planes para viajar a Grecia, porque tenía miedo de que no se hubiera aprobado debido a la preocupación por mi salud.
Korpustyp: Untertitel
abratenles recomiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde davon abraten, hier ein zu versuchen. Die Tatsache, dass Polen neun solcher Bereiche hat, bedeutet nicht, dass Polen schlechter ist als andere.
No lesrecomiendo que traten de establecer un orden; el hecho de que Polonia tenga diez de esos sectores no significa que su situación sea peor que la de los otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abratenno parece idea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Davon würde ich abraten.
No me parece buena idea.
Korpustyp: Untertitel
abratenconvenza que no
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will, dass Sie ihm abraten.
Quiero que le convenzaqueno vaya.
Korpustyp: Untertitel
abratenconvenza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will, dass Sie ihm abraten. Ihm abraten? Warum denn?
Quiero que le convenza que no vaya. ;Que no vaya? ;Por qué?
Korpustyp: Untertitel
abratenocurra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Davon würde ich Ihnen abraten.
Que ni se le ocurra.
Korpustyp: Untertitel
abratenle recomendará que no
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einem möglichen Risiko einer Infektion mit Hepatitis B zwischen der ersten und zweiten Impfung wird der Arzt Ihnen/Ihrem Kind von einer Impfung mit Ambirix abraten.
Si es probable que usted/ su hijo estén en riesgo de infección por hepatitis B en el tiempo que transcurre entre la la primera y segunda inyección, su médico probablemente lerecomendaráque usted o su hijo no reciban Ambirix.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abratendesaconsejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übrigens: Als Ex-Admin eines großen ISPs, der so seine Probleme mit der Kühlung seines Rechenzentrums hatte, kann ich nur davon abraten, überflüssige Daten einfach in das Netzwerk zu schicken.
Accidentalmente, como un ex-administrador de un gran ISP que ha experimentado muchos problemas intentando mantener una temperatura estable en el cuarto de servidores, desaconsejo fuertemente el que la gente envíe datos indeseados a la red.
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
abratenrecomiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere ihn auf, das bereits bestehende Fachwissen zu nutzen, und würde vor allem davon abraten, das Rad neu erfinden zu wollen.
Lo invito a que utilice los conocimientos y experiencias ya disponibles y le recomiendo sobre todo que no intente volver a inventar la rueda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abratenque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herrn Elles möchte ich davon abraten, das Pferd beim Schwanze aufzuzäumen.
Me gustaría invitar al Sr. Elles a que no pusiera el carro delante de los bueyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abratenque recomendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens müssen die europäischen Behörden dringend von Reisen aus Europa in diese Länder abraten.
En segundo lugar, las autoridades europeas tienen querecomendar a los ciudadanos que no viajen de Europa a esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "abraten"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde euch allen von solchen Handlungen abraten.
Le aconsejaría a todos en contra de este tipo de acciones.
Korpustyp: Untertitel
Holgate wollte ihn davon abraten, irgendwelche Dummheiten zu machen.
Holgate trató de impedir de hacer algo estúpido.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dringend davon abraten, Kostensenkung als Ziel an sich zu betrachten.
Quiero advertir contra la reducción de los costes como un objetivo en sí mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur von einer Einführung über die europäischen Instanzen abraten.
Solo puedo advertir contra su introducción a través de los organismos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon aus diesem Grund würde ich davon abraten, die anderen Abänderungsanträge von 12 aufwärts anzunehmen.
Aunque sólo sea por esta razón, yo desaconsejaría aceptar las enmiendas de la 12 en adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er die Lage erkennt, wird er Xiang Yu davon abraten, die Stadt zu erobern.
Si ve a la gente protegiendo la ciudad, detendrá el ataque de Xiang Yu.
Korpustyp: Untertitel
So werden in Frankreich schon seit langer Zeit, und obwohl viele davon abraten, Personen weiterhin wegen Drogenkonsum verurteilt.
En Francia, desde hace mucho tiempo y contra la opinión de muchos, se sigue condenando a personas por consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Katholiken und Orthodoxen oder Protestanten und Anglikaner können dies auf unterschiedliche Weise interpretieren, aber ich würde davon abraten, das jüdische Erbe außerhalb Europas anzusiedeln.
Todos los católicos y ortodoxos o protestantes y anglicanos podrían interpretarlas de maneras muy diferentes, pero yo haría una advertencia contra la definición de la herencia judía como ajena a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Züge und von Autostop muss man energisch abraten. öffentliche Busse fahren nach einem festen Fahrplan (einige jede Stunde, andere zweimal am Tag etc.) und starten an verschiedenen Orten für verschiedene Ziele.
El más barato es el Transporte por autobús público. Los autobúses públicos empiezan a una hora fija (algunos a cada hora, otros 2 veces por día, etc.) y saliendo de lugares diferentes para destinos diferentes.