Para la unión de los tableros de la barra he usado sus imanes en recipiente CSN-32. He torneado las partes complementarias en metal y ahora puedo unir los tableros de la barra sin tornillos, abrazaderas ni nada semejante, solo con los imanes (4 x 30 kg de fuerza de tracción).
EUR
Für die Verbindung der einzelnen Thekenbretter verwende ich Ihre Topfmagnete CSN-32. Ich habe Gegenstücke aus Metall drehen lassen und klemme jetzt die Barbretter ohne Schrauben, Zwingen oder Ähnliches, nur mit den Magneten (4 x 30 kg Zugkraft) zusammen.
EUR
Accesorios de tubería de aluminio (incluidos rácores, codos o manguitos) (excepto accesorios con tapas, tapones y válvulas, soportes de tubos, pernos, tuercas y abrazaderas)
Rohrform-, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, aus Aluminium (einschließlich Bogen, Winkeln und Muffen; ohne Stücke mit Hähnen oder Armaturen, Rohrhalterungen, Schrauben, Muttern, Klemmen)
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma olla se sella con abrazaderas y ahora funciona de forma similar a una olla a presión convencional, aunque en realidad se acumula la presión.
Der Topf selbst wird mit Klemmen verschlossen und funktioniert nun ähnlich einem herkömmlichen Schnellkochtopf, ohne daß er wirklich Druck aufbaut.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Soportes, abrazaderas y tubería para niples
NL
Trinknippelstützen, Klemmen und Anschlussrohre
NL
Sachgebiete: nautik auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
4 LMR 360R con abrazaderas y control remoto LMD360R LMR 360 con abrazaderas para la instalación, estuche de trasporte, baterías de NiMH, cargador y control remoto LMD 360R.
4 LMR 360R mit Klemmen und LMD 360R Fernbedienung LMR 360 mit Montageklemmen, Tragekoffer, NiMH-Batterien, Ladegerät und LMD 360R Fernbedienung.
Sachgebiete: luftfahrt radio informatik
Korpustyp: Webseite
Se incluyen dos abrazaderas para fijar con firmeza el raíl guía a su banco de trabajo.
Für eine sichere Befestigung der Führungsschiene an Ihrer Werkbank befinden sich zwei Klemmen im Lieferumfang.
Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
abrazaderasKlammern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que el juego comience, cada vez que tomes un respir…...las abrazaderas en tu pecho se cerrarán y aplastarán tu cuerpo.
Sobald das Spiel beginnt, schließen sich bei jedem Atemzug die Klammern um Ihre Brust und zerdrücken Sie.
Korpustyp: Untertitel
Cada 4 horas colocan abrazaderas a mis pezones y me ordeñan como si fuera una vaca
Alle vier Stunden hängen sie Klammern an meine Brustwarzen und melken mich.
Korpustyp: Untertitel
Ya no es necesario fijar manualmente mediante abrazaderas, imanes, encolado o presión.
Das manuelle Fixieren durch Klammern, Magnete, Aufkleben oder Spannen entfällt völlig.
Las abrazaderas deberán estar concebidas para que puedan sujetar la correa sin romperla.
Die Klemmbacken müssen so beschaffen sein, dass Gurte an ihnen oder in ihrer Nähe nicht reißen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud libre de la muestra entre las abrazaderas al comienzo del ensayo deberá ser de 200 mm ± 40 mm.
Die freie Länge des Prüfmusters zwischen den Klemmbacken der Maschine muss zu Beginn der Prüfung 200 ± 40 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud libre de la muestra entre las abrazaderas al comienzo del ensayo deberá ser de 200 mm ± 40 mm.
Die freie Länge des Prüfmusters zwischen den Klemmbacken der Maschine muss zu Beginn der Prüfung 200 mm ± 40 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las abrazaderas deberán estar concebidas para que puedan sujetar la correa sin romperla.
Die Klemmbacken müssen so beschaffen sein, dass Gurtbänder an ihnen oder in ihrer Nähe nicht reißen.
Korpustyp: EU DGT-TM
abrazaderasBügel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre las materias primas más importantes utilizadas para la fabricación de sillines podemos mencionar forros de plástico, revestimientos, poliuretano, carriles y abrazaderas.
Hauptrohstoffe für die Sattelproduktion sind u. a. Plastikgehäuse, Bezüge, Polyurethan, Schienen und Bügel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bornes tipo fusible con rosca en cortes de conexión entre los 0,15 - 240mm2. El material es de plástico poliamida V0, sin halógenos, tratamientos de superficie por encima del estándar y tornillos de cabeza combinada PH así como, abrazaderas especiales y otras propiedades excelentes constituyen una garantía de la calidad.
ES
Schrauben-Reihenklemmen in den Anschlussdurchmessern von 0,15-240 mm2. Material – Kunststoff Polyamid V0, ohne Halogene, hochwertige Oberflächengestaltungen, Schrauben mit Kontrollesekopf PH, spezielle Bügel und andere ausgezeichnete Eigenschaften sind Qualitätsgarantie.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
Debido a la falta de material de construcción durante los años posteriores a la 2ª Guerra Mundial, se vio obligado a producir sus propias abrazaderas.
Da es in den Jahren nach dem 2. Weltkrieg zu wenig Rohrbügel gab, sah er sich gezwungen, seine Bügel selbst herzustellen und begann sie zu produzieren.
Abrazaderas de banda para toma de tierra para incluir tuberías en la compensación de potencial de protección y función según DIN VDE 0100-410/540, con cinta tensora ajustable.
Rohrschellen und Leitungshalter für den Potentialausgleich von fremden, leitfähigen Teilen nach VDE 0100, Teil 410/540 sowie den Blitzschutz-Potentialausgleich nach DIN EN 62305-3.
Descripción detallada del reposacabezas, que especifique en particular el tipo de material o materiales de relleno y, en su caso, la localización y las especificaciones de las abrazaderas y las piezas de anclaje del tipo de asiento cuya homologación se solicita: …
Ausführliche Beschreibung der Kopfstütze, insbesondere hinsichtlich der Art des Polsterwerkstoffs oder der -werkstoffe und gegebenenfalls der Lage und der Beschaffenheit der Stütz- und Verankerungsteile für den Sitztyp, für den eine Genehmigung beantragt wird: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Una descripción detallada del apoyacabezas, en la que se especifique, en particular, el tipo de material o materiales de relleno y, si procede, la posición y las especificaciones de las abrazaderas y las piezas de anclaje del tipo o tipos de asiento para los que se solicita la homologación del apoyacabezas.
eine genaue Beschreibung der Kopfstütze, insbesondere hinsichtlich der Art des Polsterwerkstoffs oder der -werkstoffe und gegebenenfalls der Lage und der Beschaffenheit der Stütz- und Verankerungsteile für den Sitztyp oder die Sitztypen, für den oder die eine Genehmigung hinsichtlich der Kopfstütze beantragt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
abrazaderasHalterungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de una longitud total de 1800mm de una lámpara consejamos la utilización de 3 abrazaderas:
Ab einer Leuchtenlänge von 1800mm empfehlen wir den Einsatz von 3 Halterungen:
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
abrazaderasSchlauchklemmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprobar también que los acoplamientos y las abrazaderas de manguera están bien apretados/as.
Überprüfen Sie auch Kupplungen und Schlauchklemmen, damit alles ordnungsgemäß fest sitzt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
abrazaderasHaltevorrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso de las abrazaderas especiales y el método de medición, permitió al equipo llevar a cabo la alineación en un plazo de 15 minutos sin necesidad de desmontar el pesado eje.
Mit speziellen Haltevorrichtungen und der Messmethode für Kardanwellen konnte das Team die Ausrichtung ohne Ausbau der schweren Kardanwelle durchführen.
Todos nuestros modelos se instalan sobre la tuberia de llegada de agua de la calle, justo despuès del contador, por medio de tornillos y abrazaderas o collares y sin realizar cortes en las tuberias.
Unsere Modelle werden alle kurz nach dem Zähler auf die Stadwasserzuleitung Montiert mittel Schrauben und Flansche oder Ringe, ohne Zuschneiden der Leitungen.
Sachgebiete: tourismus bau foto
Korpustyp: Webseite
abrazaderasVerbindungsklammern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con las especificaciones del fabricante, Sogefi suministra barras desnudas o barras equipadas con cojinetes de goma y abrazaderas de conexión.
Sogefi liefert nackte Stangen oder Stangen, die mit Gummilagern und Verbindungsklammern ausgestattet sind, je nach Spezifikationen des Herstellers.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
abrazaderasSchellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Accesorio con dientes de gran agarre para lograr la fijación más segura sin abrazaderas.
ES
- Zwei hohe Dorne „greifen“ die Rohrleitung für die sichere Montage ohne Schellen.
ES
El juego consta de 2 bloques escalonados y 2 abrazaderas, tuercas con ranura en forma de T del estndar MICROMOT (11,5 x 11 x 4 mm). Este juego tambin sirve para los sistemas de fresado/torno PD 230/E y PD 400.
ES
Auch passend fr die Dreh- und Frssysteme PD 230/E und PD 400. Komplett mit zwei Stufenblcken, zwei Pratzen und zwei Gewindebolzen mit Muttern und T-Nutensteinen fr die MICROMOT-Norm (11,5 x 11 x 4,0 mm). Fr Werkstcke bis 18 mm Dicke.
ES
Trípode de aluminio CTP104 con abrazadera Este trípode de trabajo, de peso medio, está disponible con banderola y abrazaderas para un rápido estacionamiento estable.
ES
CTP104 Aluminium-Stativ mit Schnellverschlussklemmen Dieses mittelschwere Stativ ist mit Tragegurten und Schnellverschlussklemmen für einfaches und stabiles Aufstellen erhältlich.
ES
Este tubo flexible presenta la particularidad de poder montarse en nuestras uniones especiales sin abrazadera AF y resiste a los ambientes con temperaturas elevadas.
ES
Die Besonderheit dieser Schläuche besteht in der Anschlusstechnik; sie lassen sich an unsere Spezialverbindungen ohne Klemme AF anschließen und halten hohen Umgebungstemperaturen Stand.
ES
Se trata de un aparato compuesto de una turbina vertical de pequeñas dimensiones que puede instalarse fácilmente en terrazas, balcones y tejados domésticos y que, con unas abrazaderas y unos cables eléctricos, puede conectarse directamente a la red eléctrica.
Dieser Generator mit einer vertikalen kleinen Windturbine kann ohne großen Aufwand auf Terrassen, Balkonen und Hausdächern angebracht und über einige Klemmen und Kabel direkt an das Hausstromnetz angeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tazón para alimento/agua para lechones, acero inoxidable con abrazadera para instalar en pisos de listones.
NL
Ferkel Futter-/Trinkschale aus rostfreiem Edelstahl.Mit Klemme für Befestigung auf den Gittern.
NL
Se incluyen dos abrazaderas para fijar con firmeza el raíl guía a su banco de trabajo.
Für eine sichere Befestigung der Führungsschiene an Ihrer Werkbank befinden sich zwei Klemmen im Lieferumfang.
Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
El diseño único “Sin Escala” proporciona un ajuste totalmente uniforme de la abrazadera, alcanzando así un abrazado absoluto de 360°. Montaje Ver Hoja de Datos Técnicos.
ES
Das geniale Stufenlose Design bewirkt eine Rundumanpassung der Klemme und somit eine bedingungslose 360°-Abbindung.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
A continuación, aprieta la abrazadera alrededor del palo.
Visibles son los dos cables individuales (uno del lado izquierdo y otro del lado derecho) que se solapan entre sí en la abrazadera del cable.
Zu sehen sind die beiden Einzelleitungen (eine von der linken Seite und eine von der rechten Seite), die sich gegenseitig an der Kabelklemme überlappen.
Moviendo el cable hacia la abrazadera de cable se acorta efectivamente la configuración de cable y reducir la cantidad de la longitud de extremo de la correa.
Bewegen Sie das Kabel in Richtung der Kabelklemme wird das Kabel Einstellung wirksam zu verkürzen und reduzieren die Menge der Bandende Länge.
Para acortar la longitud efectiva de cada cable, se le restablece el extremo de cada cable empujando el extremo más a través de la abrazadera del cable.
Um die effektive Länge jedes Kabels zu verkürzen, werden Sie das Zurücksetzen des Ende jedes Kabels, indem Sie das Ende weiter durch die Kabelklemme.
En caso de tener problemas para mover los cables como se demostró anteriormente, retire los tornillos de fijación del todo y empuje la abrazadera del cable de nuevo en su posición inicial.
Sollten Sie Probleme beim Bewegen Sie die Kabel wie oben gezeigt haben, entfernen Sie die Stellschrauben vollständig und schieben Sie die Kabelklemme wieder in seine Ausgangsposition.
La antena está unida a la cubierta a través de unos anillos y una abrazadera, y luego se conecta con un cable al receptor
Die Antenne wird an der Abdeckung mit Ringen und Bügeln befestigt und anschließend mit einem
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Entre las materias primas más importantes utilizadas para la fabricación de sillines podemos mencionar forros de plástico, revestimientos, poliuretano, carriles y abrazaderas.
Hauptrohstoffe für die Sattelproduktion sind u. a. Plastikgehäuse, Bezüge, Polyurethan, Schienen und Bügel.
Korpustyp: EU DGT-TM
La antena está unida a la cubierta a través de unos anillos y una abrazadera, y luego se conecta con un cable al receptor de radio.
Die Antenne wird an der Abdeckung mit Ringen und Bügeln befestigt und anschließend mit einem Kabel an den Funkempfänger angeschlossen.
Sachgebiete: luftfahrt bau informatik
Korpustyp: Webseite
Debido a la falta de material de construcción durante los años posteriores a la 2ª Guerra Mundial, se vio obligado a producir sus propias abrazaderas.
Da es in den Jahren nach dem 2. Weltkrieg zu wenig Rohrbügel gab, sah er sich gezwungen, seine Bügel selbst herzustellen und begann sie zu produzieren.