linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
abrazo Umarmung 156
. .
[Weiteres]
abrazo Gruß 2

Verwendungsbeispiele

abrazo Umarmung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un amigo es el abrazo a tiempo, la palabra justa en buenos y malos momentos.
Ein Freund ist die Umarmung der Zeit, das richtige Wort in guten und schlechten Zeiten.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Los turcochipriotas se han refugiado en el abrazo de Turquía y han intentado conseguir un mayor reconocimiento internacional.
Die türkischen Zyprer haben sich in die Umarmung der Türkei zurückgezogen und versucht, mehr internationale Anerkennung zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Disfrútalo. Va a ser tu último abrazo en unos días.
Genieß es, so schnell wirst du keine Umarmung mehr kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
El Padre quiso amar a los hombres en el abrazo de su Hijo crucificado por amor.
Der Vater wollte die Menschen in der Umarmung seines um der Liebe willen gekreuzigten Sohnes lieben.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Todos sabemos que un toque puede ser una suave caricia o un abrazo de oso.
Wir alle wissen, dass eine Berührung entweder eine zärtliche Geste oder die Umarmung eines Bären sein kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oye, el Gato Loco necesita un amigo y un abrazo.
Hey, der Typ braucht 'nen Freund. Und eine Umarmung.
   Korpustyp: Untertitel
Mi abrazo cordial va dirigido sobre todo a vosotras, queridas familias.
Und meine herzliche Umarmung gilt heute vor allem euch, liebe Familien!
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
No les di la bienvenida con un abrazo ni con un golpecito en el hombro como solía hacer el Presidente Sarkozy.
Ich habe sie nicht mit einer Umarmung und einem liebevollen Klaps auf die Schulter begrüßt, wie Präsident Sarkozy das gewöhnlich tat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabía que no era más que un abrazo de carácter político.
Die Umarmung wärmte, selbst wenn sie rein politischer Natur war.
   Korpustyp: Untertitel
Francisco encontró a Dios en las calles, en la creación, en el abrazo al leproso y en el encuentro con el Sután.
Franziskus fand Gott auf den Straßen, in der Schöpfung, in der Umarmung des Aussätzigen und in der Begegnung mit dem Sultan.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abrazo mortal . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abrazo

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todo fueron abrazos
Umarmungen, wo man nur hinschaut
Sachgebiete: musik sport radio    Korpustyp: Webseite
Un fuerte abrazo a papá.
Herzliche Grüße an Vater:
   Korpustyp: Untertitel
Si me das un abrazo.
- Wenn du mich umarmst.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, alguien necesita un abrazo.
Da braucht wohl jemand Zuneigung?
   Korpustyp: Untertitel
Es como un abrazo gigante.
Diese Stiefel waren ein kleines bisschen teurer als sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Los abrazos están para después.
Kuscheln ist für's Nachspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Es un abrazo de muerte.
Das ist ein Schwitzkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, alguien necesita un abrazo.
Jemand muss gedrückt werden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Con muchos niños y abrazos y besos!
Mit ganz vielen Kindern, Kuscheln und Küsschen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Estamos aquí para un abrazo grupal?
Sind wir wegen einer Gruppenumarmung hier?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién te manda besos y abrazos?
Wer schickt dir Umarmungen und Küsse?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya no hay abrazos para mí?
Gar kein Küsschen mehr für mich, mein Hübscher?
   Korpustyp: Untertitel
No habrá besos o abrazos o besos.
Es gibt weder Küsse noch Umarmungen. Noch Küsse.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién te envía besos y abrazos?
Wer schickt dir Umarmungen und Küsse?
   Korpustyp: Untertitel
No habrá besos y abrazos o besos.
Es gibt weder Küsse noch Umarmungen. Noch Küsse.
   Korpustyp: Untertitel
Abrazos y cachorritos por todos sitios.
Umarmungen und Küsschen in die Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Abrazos y besos del "Tio Sam"
Umarmungen und Küsse von Onkel Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Beechum abrazo la religion hace poco.
Beechum gehört zur Christengemeinde der Wiedergeborenen.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, luego probaremos el abrazo en grupo.
Ok, wir versuchen's später mit der Gruppenumarmung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes dar a McGee mi abrazo hoy?
Könntest du heute McGee, statt mich drücken?
   Korpustyp: Untertitel
Abrazos gratis - el nacimiento de una idea PL
Free Hugs - die Geburt einer Idee PL
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Le daré un pequeño abrazo Aquí vas Oh, estuvo bueno.
Dein Brustansatz sieht toll aus von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Todo terminará con unas Guiness y unos abrazos.
Es endet mit Guiness und Männerumarmungen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hallarâs hermosas doncella…...sus palabras y abrazos son tiernos
Bei uns wirst du eine Schar schöner Frauen finde…...ihre zärtlichen Worte und Küsse
   Korpustyp: Untertitel
Las sombras de las misteriosas doncella…...tiemblan en abrazos apasionados
Schatten geheimnisvoller Mädche…...beben in heissen Umarmungen, ach!
   Korpustyp: Untertitel
Las sombras de las misteriosas doncella…...tiemblan en abrazos apasionados
Schatten geheimnisvoller Mädche…...beben in heissen Umarmungen
   Korpustyp: Untertitel
Ya te dieron un abrazo. Ya nos íbamos.
Wir wollten nämlich gerade gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Un abrazo de grupo camino a nuestra misión.
Ok, Gruppenumarmung, auf dem Weg zur Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dale un abrazo a la tía de mi parte!
Und empfehle mich der Tante.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente una joven quiere má…que abrazos y besos.
Eine junge Dame wünscht sich sehr viel mehr als Umarmungen und Küsse.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser un modo de compensar la carencia del abrazo.
Es kann eine Möglichkeit sein, auszugleichen für nicht gehalten worden zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Recibiendo una gran cantidad de abrazos en la actualidad.
Ganz schön viele Umarmungen heute.
   Korpustyp: Untertitel
Ven a darle un gran abrazo a tu Mamá Grande.
Komm her und drück deine Big Mama!
   Korpustyp: Untertitel
Dame un abrazo y prométeme que no estás enfadada.
Drück mich und versprich mir, dass du nicht böse bist.
   Korpustyp: Untertitel
¡Alguien quiere darte un abrazo de oso de gran oso!
Da will einer einen großen Teddy von dir knuddeln.
   Korpustyp: Untertitel
El contacto con el delfín incluye besos, abrazos y baile.
Lernen Sie Ihren Delfin kennen, mit Küsschen , Streicheleinheiten und Tanzeinlagen
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si tuvieran dinero en el futuro en lugar de abrazos.
Wenn in der Zukunft Geld, nicht bereits durch Umarmungen ersetzt sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
¿Necesitas un pañuelo o un abrazo o algo?
Brauchen Sie ein Taschentuch ode…eine Umarmun…oder etwas in der Art?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuanto amor quieres en tu Peluche y Abrazo?
Wieviel Liebe willst du in deinem Stuff-N-Hug?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te interesa el tema De juguete de felpa o abrazo? ES
Du magst das Thema Date oder Ehe? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y mandaros besos y abrazos, a los chicos les encanta.
Unterm Namen machst du Kreuze und Kreise. Jungs mögen das.
   Korpustyp: Untertitel
Sálvame, sálvame del abrazo de esta fuerza misteriosa.
Rettet mich aus dem Griff dieser geheimnisvollen Macht.
   Korpustyp: Untertitel
característica de camino-abrazo óptima y alta agilidad DE
optimale Straßenlage und hohe Wendigkeit DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Un abrazo Para escribir un comentario, regístrate aquí gratuitamente ES
http://www.drehscheibe-online.de/foren/read.php?17,7186623%20 BG Manfred Bitte melde Dich an, um einen Kommentar zu schreiben. ES
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Feliz madre y su bebé recién nacido abrazos Besos y
helles Bild der glückliche Mutter und Kind photo
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El contacto con el delfín incluye besos, abrazos y baile.
Lernen Sie einen Delfin kennen, mit Küsschen, Streicheleinheiten und Tanzeinlagen
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dos caballos están a la espera de los abrazos. EUR
Zwei Pferde sind für Umarmungen warten. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik    Korpustyp: Webseite
Un metro de distancia, sin abrazos. - ¿Eso es lo que quieres?
Wir bleiben auf Abstand und keine Umarmungen mehr. - Willst du das wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Toma a estos niños, Señor, en tus abrazos y muéstrales tu gracia.
Nimm diese zwei Kinder, in deinen Schutz
   Korpustyp: Untertitel
Te agradecemos, Dios, por la paz de la cual disfruta en tu abrazo.
Gott, wir danken dir dafür, dass er bei dir Frieden findet.
   Korpustyp: Untertitel
El pleno abrazo de mi amor te brindará entonces la divinidad.
Mein volles Liebesumfangen läßt dich dann Gottheit erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, los perros abrazo-bles, hamsters, poco conejos y la vieja bruja de loro azul.
Süße Hunde, Hamster, kleine Kaninchen, einen blauen Papagei.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y a qué ha venido ese abrazo junto a la puerta?
Was war dann das Theater an der Tür?
   Korpustyp: Untertitel
Espera que los besos sean como poemas líricos y los abrazos como obras de Shakespeare.
Also, sie erwarten, dass Küsse wie lyrische Gedichte sin…...und Umarmungen wie Shakespeare-Dramen.
   Korpustyp: Untertitel
Y hasta las emociones que una vez abrazo, gradualmente, se desvanecieron de su memoria.
Und selbst jene Gefühle, die er früher gehegt hatte, entwichen seinem Gedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Dele un abrazo de mi parte si lo vuelve a ver.
Grüßen Sie ihn, wenn Sie ihn wieder sehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Nunca dejes que mande una chica por un abrazo y un beso
"Ein Mädchen darf nie deine Herrin sein nur wegen der Küsse allein
   Korpustyp: Untertitel
¡Papá! ¡Alguien quiere darte un abrazo de oso de gran oso!
Da will einer einen großen Teddy von dir knuddeln.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, dile que alguien quiere darle al gran oso un abrazo de oso. - ¿Quién es?
Dann sag ihm, dass jemand den großen Bären heftig knuddeln will. - Und wer?
   Korpustyp: Untertitel
Donde se hace pasar por el impostor famoso. Recuerdas es…del abrazo con Arnold.
Ihr wisst schon, wo DiCaprio diesen Hochstapler spiel…also vor seiner Elvis-Phase.
   Korpustyp: Untertitel
O esperan que los besos sean como poemas lírico…y los abrazos, como un drama Shakesperiano.
Also, sie erwarten, dass Küsse wie lyrische Gedichte sin…...und Umarmungen wie Shakespeare-Dramen.
   Korpustyp: Untertitel
Feliz madre y bebé sonrientes besos y abrazos en el hogar Foto de archivo
Mutter und Tochter sind zusammen in den Park Stockfoto
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Un abrazo para ustedes, Miguel Para escribir un comentario, regístrate aquí gratuitamente
Bitte melde Dich an, um einen Kommentar zu schreiben.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Una actividad regeneradora tras una dura y larga jornada de trabajo Caricias, abrazos y besos.
Eine regenerierende Aktivität nach einem langen und anstrengenden Arbeitstag Zärtlichkeiten, Umarmungen und Küsse.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Aquel sincero abrazo de reconciliación brindó un apoyo muy necesario a los dirigentes chinos, deseosos de controlar los sentimientos antijaponeses.
Diese aufrichtigen Versöhnungsbestrebungen brachten der chinesischen Führung, die sehr darauf bedacht war, antijapanische Gefühle zu kontrollieren, die dringend benötigte Unterstützung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Unión Europea está abrazando el capitalismo global en un abrazo que acabará por asfixiarnos a todos.
Die Hinwendung der Europäischen Union zum globalen Kapitalismus wird uns alle ersticken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice que el mundo no acabará por la mano de Dio…...sino que renacerá en el abrazo de los condenados.
Danach wird die Welt nicht durch Gottes Hand enden, sondern die Verdammten werden sich ihrer annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Abrazo de amigos Template - Crea una tienda online para tu línea de productos infantiles con esta plantilla colorida y acogedora.
Kuschelige Freunde Template - Erstellen Sie mit dieser bunten Vorlage einen Online-Shop, der perfekt zu Ihren Produkten für Kinder passt.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Abrazo de Amigos Template - Crea una tienda online para tu línea de productos infantiles con esta plantilla colorida y acogedora.
Kuschelige Freunde Template - Erstellen Sie einen Online-Shop, der ganz zu Ihrer Markenreihe von Produkten für Kinder passt.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cupones para abrazos, que normalmente son gratis, pero esto lo que hace oficial, lo que es genial.
Gutscheine für Umarmungen, die überlichweise gratis sind, aber das macht es offiziell, was großartig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Y se referia a las serpientes pitones, se enroscan a una cabra, y la mata…...estrujándola con su abrazo.
Es wimmelt da von Pythons. So ein Reptil umschlingt eine Zieg…und tötet sie, indem sie sie langsam erdrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Una palabra de cariñ…...un solo abrazo bien apretado contra tu pech…...me habría iluminado el corazón como un sol.
Ein liebes Wor…eine feste Umarmun…wo du mich an deine Brust gedrückt und mich festgehalten hätten mein Herz wie die Sonne auf tausend Jahre erwärmt.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, sed apóstoles capaces de acercar las almas al Señor, ayudándoles a experimentar el consolador abrazo de su redención.
Ihr möget somit Apostel sein, die es verstehen, die Menschen dem Herrn näherzubringen und ihnen zu helfen, die trostspendende Liebe seiner Erlösung zu erfahren.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El amor que das será correspondido y se manifestará para devolver el cariño y el afecto, y también los abrazos de aquellos que han amado.
"Die Liebe, die du gibst, wird dir zurückgegeben und sich zeigen, und dir die Wärme, Sorge und Zuneigung, sowie die Umarmungen und die Liebe derer geben, die liebten.
   Korpustyp: Untertitel
Mis abrazos son dulces. ¿Recuerdas, señor? No es nada comparado con el placer que todo el cuerpo puede sentir, si quiere.
Süß waren meine Umarmungen, aber ein Nichts, verglichen mit dem, was ein Körper zu spüren vermag, wenn er mit seinem Bewusstsein im Einklang ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mi corazón cree que la tormenta pasar…...que la suerte se mitigar…...y me devolverâ tu amor y tus abrazo…...que esparcirâ mi vida de flores
Mein Herz glaubt, dass sich das Unwetter verziehen wir…...dass sich das Schicksal besänftigen läss…...und mir deine Liebe zurückgibt und deine Liebkosunge…...und mein Leben mit Blumen übersät
   Korpustyp: Untertitel
Una palabra cariños…un abrazo sincer…estrechándome en tu pecho firmement…habría sido como el sol en mi corazón durante mil años.
Ein liebes Wor…eine feste Umarmun…wo du mich an deine Brust gedrückt und mich festgehalten hättes…hätten mein Herz wie die Sonne auf tausend Jahre erwärmt.
   Korpustyp: Untertitel
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema De juguete de felpa, abrazo o animal de peluche. ES
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Date, Ehe oder Hochzeit. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aunque dependiendo de cuántas copas de oporto haya ingerido durante dicho viaje, es posible que no tenga fuerzas (o el deseo) suficientes para liberarse de su afectuoso abrazo.
Sie haben vielleicht nicht die Kraft (oder den Wunsch) sich zu loszureißen, je nachdem, wie viele Gläser Portwein Sie unterwegs getrunken haben.
Sachgebiete: geografie theater politik    Korpustyp: Webseite
Y a continuación, para los más pequeños un abrazo Hasenpaar peruana de algodón orgánico, hecho a mano por mujeres de organizaciones sin fines de lucro. DE
Und für die Kleinen dann ein peruanisches Kuschel-Hasenpaar aus Bio Baumwolle, handgefertigt von Frauen aus Non-Profit-Organisationen. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En la esfera, el Masterpiece Power of Love combina alegremente tres corazones que se funden en un abrazo romántico y giran en un movimiento hipnótico. ES
Die Masterpiece Power of Love kombiniert fröhlich drei Herzen auf ihrem Zifferblatt, die in romantischen Be- wegungen umeinander kreisen. ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tome un abrazo más por reservar un masaje, directamente en su habitación, estaremos encantados de reservar un tratamiento realizado por uno de nuestros masajistas confianza.
Leisten Sie sich einen Luxus, buchen Sie Ihre Massage bei der Rezeption. Wir freuen uns darauf, eine Massage mit einem von unseren zuverlässigen Masseure zu buchen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los abrazos y besos entre Bush, Peres y el Primer Ministro Olmert fueron innegablemente conmovedores, pero también preocupantes…y no sólo porque no figuraran apenas referencias serias a los palestinos en el programa.
Die Umarmungen und Küsse zwischen Bush, Peres und dem israelischen Ministerpräsidenten Olmert waren unbestreitbar bewegend, aber auch verstörend - und das nicht nur, weil ernst zu nehmende Verweise auf die Palästinenser auf der Tagesordnung überwiegend fehlten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, permítame saludar con particular calor, afecto y amistad a los colegas del país vecino, de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, de esta democracia que hoy mira hacia la Unión Europea y espera su abrazo.
Herr Präsident! Gestatten Sie mir, mit besonderer Herzlichkeit, Freundschaft und Zuneigung die Kolleginnen und Kollegen aus einem Nachbarstaat zu begrüßen, aus der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, die nunmehr auch eine wirkliche Demokratie ist, der von der Europäischen Union die Hand gereicht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa de nado con delfines, lleno de acción, ofrece diversión a todo ritmo con nuestros delfines en aguas profundas así como también abrazos y besos en aguas poco profundas.
Dieses spannende Programm bietet aufregende Schwimmpartien mit unseren Delfinen im tiefen Wasser und reichlich Zeit für Streicheleinheiten und Küsschen im seichten Wasser.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los robots son sicarios mecánicos que sólo desean estrujar al héroe con su abrazo metálico. Nunca han oído hablar de las "Tres leyes de la robóticfa" y posiblemente machacarían a cualquiera que intentara explicárselas.
Die Roboter sind die mechanischen Gegenspieler mit dem Wunsch, den Helden mit ihrem metallenen Mantel zu zermalmen. Sie haben noch nie etwas von den Drei Regeln der Roboter gehört und würden wahrscheinlich jeden zermalmen, der versucht ihnen diese zu erklären.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En este sentido, a pesar de las consabidas fotografías y abrazos y la cocina local, el presidente norteamericano simplemente no estaba preparado, dispuesto o en condiciones de llevarle satisfacción a sus colegas, de una capital a la otra.
Was das angeht, war der amerikanische Präsident trotz der Fototermine und der Umarmungen und der lokalen Küche einfach nicht bereit, willens oder fähig seine Kollegen von Hauptstadt zu Hauptstadt zufrieden zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede haber intentos de restablecer algo parecido a la sinfonia, como en Rusia, el abrazo de la eurosecularidad, como en Grecia, Chipre y otros países que ingresen en la órbita de la UE (Rumania y Bulgaria pronto;
Es könnte wie in Russland Bestrebungen geben, so etwas wie die traditionelle Symphonie wiederherzustellen. Es könnte sich aber auch wie in Griechenland und Zypern sowie in anderen Staaten, die in den Einflussbereich der EU gelangen (Rumänien und Bulgarien früher, Armenien und Georgien später) eine Eurosäkularität ausbreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quien en China mencione lo que ocurrió en la plaza de Tiananmen (y en muchos otros sitios) en junio de 1989 no tardará en recibir el abrazo, no precisamente tierno, de la policía de la Seguridad del Estado.
Jeder, der heute in China erzählt, was im Juni 1989 am Tiananmen-Platz (und an vielen anderen Orten) passierte, wird bald wenig erfreuliche Bekanntschaft mit der Staatssicherheitspolizei machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ubicado en varias terrazas, este hotel de playa de la costa rocosa abrazos delante de la Acrópolis de Lindos, que fue erigido entre los siglos 3 y 6 antes de Cristo.
Auf mehreren Ebenen angelegt schmiegt sich das Strandhotel an den felsigen Abhang vor der Akropolis von Lindos, die zwischen dem 3. und 6. Jahrhundert v. Chr. entstanden ist.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De ello se encarga once milímetros de casos especialmente plana y una correa de cuero negro, los abrazos agradables de la muñeca y se combina de estilo a cualquier equipo. DE
Dafür sorgt das mit elf Millimetern besonders flache Gehäuse sowie das schwarze Lederarmband, das sich angenehm ans Handgelenk schmiegt und stilsicher zu jedem Outfit kombiniert wird. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
los besos a las caricias, y los espasmos a las copulaciones…hasta que, fatigados por sus éxtasis y retozos, se fundieron dormido…en un abrazo, uno al lado del otro, ebrios de tanto gozar.
Küsse auf Liebkosung, Begattung auf Ekstase, bis sie, erschöpft von Leidenschaft und Liebesspiel, einander umschlungen einschliefen, ganz trunken von ihrer Lust.
   Korpustyp: Untertitel
Coja la mano de su cónyuge sobre una verde colina ante un horizonte infinito y fúndase en un abrazo con el telón de fondo de las blancas playas de Bora Bora.
Genießen Sie, Hand in Hand auf einem grünen Hügel stehend den Blick auf den Horizont und bei einem Spaziergang an einem weißen Sandstrand die Schönheit Bora Boras.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Logró zafarse de ese ?abrazo de la muerte? con la ayuda de la Comunidad ?Cenacolo?, que lo admitió a sus 26 años de edad, en grave estado de drogodependencia.
Aus "den Klauen des Todes" entriss er sich mit der Hilfe der Gemeinschaft Cenacolo, die ihn aufnahm, als er 26 Jahre alt war und in einem ziemlich ernsten Zustand der Abhängigkeit.
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Y tras un baño con burbujas de ozono, no se deje escapar el relax de uno de los masajes de nuestra carta, tonificantes y regenerantes, tras el abrazo del fango. IT
Und nach dem Bad mit Ozonbläschen entspanne Dich mit einer Massage aus unserem Massagenheft, sowohl tonifizierend als auch regenerierend nach dem Fango. IT
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
También podría llamarse “Casa Almodóvar” o “Los abrazos rotos” ya que fue este bungalow el que eligió el famoso cineasta español Pedro Almodóvar para rodar unas escenas de su película con entre otros la súper famosa Penelope Cruz.
Man könnte ihn auch “Zerrissene Umarmungen” nennen, denn der spanische Filmregissuer Pedro Almodovar hat in diesem Bungalow Szenen des Filmes mit dem Hollywoodstar Penelope Cruz gedreht.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En plena armonía y tranquilidad, podrán saborear la vida dulce de las Dolomites, protegidos por el abrazo del Sasslong, sentados a orillas de nuestro estanque, pescando o relajándose mientras sus hijos juegan con la máxima seguridad.
Genießen Sie das süße Leben in den Dolomiten, im Einklang mit sich selbst und der Welt, in geschützter Lage unter dem unter dem Langkofel. Setzen Sie sich an das Ufer unseres Sees zum Fischen oder Entspannen, während Ihre Kinder wohlbehütet spielen.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Cwmllechwedd tiene 3 habitaciones cubiertas por un Super rey que tiene un abrazo saque de la cama conveniente para un niño de 12 (cargado en la noche de £30por) y cubre 33sq metros.
Cwmllechwedd hat 3 Schlafzimmer, fallenden Superking-Bett hat eine Kuscheln herausziehen geeignet für ein Kind über 12 Jahren (wird bei £30per Nacht) Bett und 33sq Meter.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este es un Super-rey cama que puede tener un abrazo tire hacia fuera de la cama para un niño de 12 en el espacio a un costo de £30 por noche extra.
Dies ist ein super King Bett, das ein Kuscheln haben kann Ausziehbett für Kinder über 12 Jahren im Raum gegen eine Gebühr von £30 pro Nacht extra hinzugefügt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero conviene decir que tenemos que dejar de practicar la política de dar a los rusos abrazos y palmadas en la espalda; al tiempo que les decimos «sí» a los intereses compartidos, incluido el suministro energético, hemos de decirles también a los rusos que los derechos humanos tienen que estar garantizados.
Aber mit dieser Politik der Umarmungen und des Schulterklopfens muss Schluss sein! Wir sagen Ja zu gemeinsamen Interessen, auch bei der Energieversorgung, aber wir müssen Russland auch sagen, dass die Menschenrechte gewahrt bleiben müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte