Puede que les sorprenda, pero mi único deseo en esta vida es ver a mi hijo y darle un cálido abrazo antes de morir.
Sie werden vielleicht überrascht sein, doch mein einziger Wunsch in diesem Leben ist es, meinen Sohn zu sehen und ihn innig zu umarmen, bevor ich sterbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos ir y darle un abrazo.
Wir sollten zu ihm rübergehen und ihn einfach umarmen.
Korpustyp: Untertitel
Déjame darte un gran abrazo.
Lass dich doll von mir umarmen.
Korpustyp: Untertitel
Todo apasionado abrazo fangoso y el amor!
DE
Alle schlammigen leidenschaftlich umarmen und lieben!
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
tras un exitoso concierto los cantantes y el director se funden espontáneamente en un cálido abrazo de agradecimiento recíproco por haber compartido el privilegio de admirar la maravillosa belleza de la música.
BE
Nach einem schönen Konzert umarmen Dirigent und Sänger sich spontan und mit Wärme. Dankbar dafür, dass sie dank einander die wunderbare Schönheit der Musik teilen können.
BE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
abrazoumarmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y necesito sentir la calidez del abrazo.
Und ich brauche das Gefühl, umarmt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Nunca más danzará con nosotras quien ha conocido el abrazo humano.
Nie mehr darf mit uns tanzen, wer von Menschen umarmt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Creo que necesito un abrazo.
Ich muss mal umarmt werden.
Korpustyp: Untertitel
En ese caso, es la Iglesia-esposa que, en nombre de toda la humanidad y como primicia, se dirige a Cristo, su esposo, no viendo la hora de ser envuelta por su abrazo:
In diesem Fall ist es die Kirche als Braut, die sich im Namen der gesamten Menschheit und als ihre Erstlingsfrucht an Christus, ihren Bräutigam, wendet und es kaum erwarten kann, von ihm umarmt zu werden:
Rom grüßt dich, und ich umarme dich als meinen Bruder.
Korpustyp: Untertitel
para que, de la misma manera que yo le abrazo
damit, genauso wie ich ihn umarme,
Korpustyp: Untertitel
abrazoKuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dales un abrazo de mi parte a las niñas.
Gib den Kleinen einen Kuss von mir. Hall…
Korpustyp: Untertitel
Sólo dame un abrazo.
Gib mir 'nen Kuss!
Korpustyp: Untertitel
¿Me vas a dar un abrazo?
Willst du mir einen Kuss geben?
Korpustyp: Untertitel
abrazoich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y recibe el abrazo de todas las chicas participantes en este certamen de bellez…...Miss Baja California.
Und jetzt möchte ich Sie um einen kräftigen Applau…für alle unsere Miss Baja California-Kandidatinnen bitten.
Korpustyp: Untertitel
La abrazo hasta que se va.
Ich halte Sie fest, bis Sie fort ist.
Korpustyp: Untertitel
abrazoArm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No quieres darle a tu madre un abrazo de despedida?
Was denn, willst du deine Mama nicht mehr in den Arm nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Vamos, dale un fuerte abrazo a tu padre.
Na, komm. Nimm mal deinen alten Vater in den Arm.
Korpustyp: Untertitel
abrazoArmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Debo acogerte en mi abrazo glacial!
Ich muss dich umschließen mit meinen eisigen Armen!
Korpustyp: Untertitel
Feliz en tu abrazo.
Ich sterbe in deinen Armen.
Korpustyp: Untertitel
abrazoküssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si te abrazo ahora, estarás perdid…
Und wenn ich dich jetzt küssen würde, wärst du für imme…
Korpustyp: Untertitel
¡Y si te abrazo ahora estarás perdido para siempre!
Wenn ich dich jetzt küssen würde, wärst du für immer verloren!
Korpustyp: Untertitel
abrazoumarme Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Roma te saluda, y yo te abrazo como a un hermano.
Rom grüßt Sie, und ich umarmeSie als meinen Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Roma te aclama Y yo te abrazo como hermano.
Rom grüßt Sie, und ich umarmeSie als meinen Bruder.
Korpustyp: Untertitel
abrazoHug me
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Te interesa el tema abrazar o abrazo?
ES
Du magst das Thema Freundschaft oder Hugme?
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema abrazar, abrazo o acariciar.
ES
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Freundschaft, Hugme oder Japan.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
abrazoUmarmung gebrauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensé que te serviría un abrazo, Stefan.
Ich dachte du könntest eine Umarmunggebrauchen, Stefan.
Korpustyp: Untertitel
Pero no me vendría mal un abrazo.
Aber ich könnte jetzt eine Umarmunggebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
abrazoumarme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi corazón latió cada vez más fuerte al leer cada palabra. Ah, señores, con toda mi ternura disponible, los beso y los abrazo, y me despido, osadamente…..."Con adoración".
Beim Lesen Ihrer Worte schlägt mein Herz schneller, o Herren, und mit aller mir erlaubten Zärtlichkeit küsse und umarme ich Sie herzlich."
Korpustyp: Untertitel
A la vez que doy las gracias una vez más al señor presidente y al Episcopado polaco por la invitación, abrazo cordialmente a todos los polacos y les pido que me acompañen con la oración en este camino de fe.
Ich danke nochmals dem Herrn Präsidenten und dem polnischen Episkopat für die Einladung, umarme herzlich alle Polen und bitte sie, mich auf diesem Weg des Glaubens mit ihrem Gebet zu begleiten.
Macedonia es un país que ha pasado graves pruebas en los últimos años, un país que ha logrado liberarse de un abrazo muy difícil, lo que no han logrado otros muchos países que estaban en una situación similar -pensemos solamente en el destino de Bosnia-Herzegowina.
Mazedonien ist ein Land, das in den letzten Jahren sehr viel durchgemacht hat, ein Land, das es geschafft hat, sich aus einer sehr schwierigen Umklammerung herauszulösen, was vielen anderen Ländern, die in einer ähnlichen Situation waren - denken wir nur an das Schicksal von Bosnien-Herzegowina -, nicht geglückt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué piensa hacer el Consejo para aflojar este abrazo, «amistoso» sin duda pero muy asfixiante, que pretende debilitar a Europa en un momento en el que, en el conjunto de los países participantes en el euro, el crecimiento económico está en sordina y el paro vuelve a aumentar?
Was beabsichtigt der Rat zu tun, um diese sicherlich „freundschaftliche“, aber sehr erdrückende Umklammerung zu lösen, durch die Europa zu einem Zeitpunkt geschwächt werden soll, zu dem in allen Teilnehmerländern des Euro das Wirtschaftswachstum stagniert und die Arbeitslosigkeit wieder in die Höhe schnellt?
Korpustyp: EU DCEP
abrazoumarmt hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Démosle al tipo que me abrazo.
Geben wir ihm den Kerl, der mich umarmthat.
Korpustyp: Untertitel
Kate lo tomo cuando te abrazo.
Kate hat es genommen als sie dich umarmthat.
Korpustyp: Untertitel
abrazoDich umarmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jaime Serra Verdaguer El abrazo de la tierra
Jaime Serra Verdaguer Wenn die Erde Dichumarmt
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
abrazoliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adrian Newey, director técnico, y Christian Horner, jefe de equipo, han sido dos pilares fundamentales para el éxito de Sebastian Vettel, así que los tres celebraron el nuevo título con un abrazo en grupo. Un día inolvidable en la India.
Der technische Leiter Adrian Newey und Teamchef Christian Horner waren maßgeblich an Sebastian Vettels Erfolg beteiligt, und die drei liegen sich nach diesem unvergesslichen Tag in Indien in den Armen.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
abrazoMarias Umarmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aparición de la imagen de la Virgen en la tilma de Juan Diego fue un signo profético de un abrazo, el abrazo de María a todos los habitantes de las vastas tierras americanas, a los que ya estaban allí y a los que llegarían después.
Als das Bild der Jungfrau auf Juan DiegosTilma (Mantel) erschien, war dies die Prophezeiung einer Umarmung: MariasUmarmung aller Völker des riesigen amerikanischen Kontinents – der Völker, die bereits dort lebten, wie auch jener, die noch dorthin kommen sollten.
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo fueron abrazos
Umarmungen, wo man nur hinschaut
Sachgebiete: musik sport radio
Korpustyp: Webseite
Un fuerte abrazo a papá.
Herzliche Grüße an Vater:
Korpustyp: Untertitel
Si me das un abrazo.
- Wenn du mich umarmst.
Korpustyp: Untertitel
Oye, alguien necesita un abrazo.
Da braucht wohl jemand Zuneigung?
Korpustyp: Untertitel
Es como un abrazo gigante.
Diese Stiefel waren ein kleines bisschen teurer als sonst.
Korpustyp: Untertitel
Los abrazos están para después.
Kuscheln ist für's Nachspiel.
Korpustyp: Untertitel
Es un abrazo de muerte.
Das ist ein Schwitzkasten.
Korpustyp: Untertitel
Oh, alguien necesita un abrazo.
Jemand muss gedrückt werden.
Korpustyp: Untertitel
¡Con muchos niños y abrazos y besos!
Mit ganz vielen Kindern, Kuscheln und Küsschen!
Korpustyp: Untertitel
¿Estamos aquí para un abrazo grupal?
Sind wir wegen einer Gruppenumarmung hier?
Korpustyp: Untertitel
¿Quién te manda besos y abrazos?
Wer schickt dir Umarmungen und Küsse?
Korpustyp: Untertitel
¿Ya no hay abrazos para mí?
Gar kein Küsschen mehr für mich, mein Hübscher?
Korpustyp: Untertitel
No habrá besos o abrazos o besos.
Es gibt weder Küsse noch Umarmungen. Noch Küsse.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién te envía besos y abrazos?
Wer schickt dir Umarmungen und Küsse?
Korpustyp: Untertitel
No habrá besos y abrazos o besos.
Es gibt weder Küsse noch Umarmungen. Noch Küsse.
Korpustyp: Untertitel
Abrazos y cachorritos por todos sitios.
Umarmungen und Küsschen in die Runde.
Korpustyp: Untertitel
Abrazos y besos del "Tio Sam"
Umarmungen und Küsse von Onkel Sam.
Korpustyp: Untertitel
Beechum abrazo la religion hace poco.
Beechum gehört zur Christengemeinde der Wiedergeborenen.
Korpustyp: Untertitel
Vale, luego probaremos el abrazo en grupo.
Ok, wir versuchen's später mit der Gruppenumarmung.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes dar a McGee mi abrazo hoy?
Könntest du heute McGee, statt mich drücken?
Korpustyp: Untertitel
Abrazos gratis - el nacimiento de una idea
PL
Free Hugs - die Geburt einer Idee
PL
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Le daré un pequeño abrazo Aquí vas Oh, estuvo bueno.
Dein Brustansatz sieht toll aus von hier.
Korpustyp: Untertitel
Todo terminará con unas Guiness y unos abrazos.
Es endet mit Guiness und Männerumarmungen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí hallarâs hermosas doncella…...sus palabras y abrazos son tiernos
Bei uns wirst du eine Schar schöner Frauen finde…...ihre zärtlichen Worte und Küsse
Korpustyp: Untertitel
Las sombras de las misteriosas doncella…...tiemblan en abrazos apasionados
Schatten geheimnisvoller Mädche…...beben in heissen Umarmungen, ach!
Korpustyp: Untertitel
Las sombras de las misteriosas doncella…...tiemblan en abrazos apasionados
Schatten geheimnisvoller Mädche…...beben in heissen Umarmungen
Korpustyp: Untertitel
Ya te dieron un abrazo. Ya nos íbamos.
Wir wollten nämlich gerade gehen.
Korpustyp: Untertitel
Un abrazo de grupo camino a nuestra misión.
Ok, Gruppenumarmung, auf dem Weg zur Pflicht.
Korpustyp: Untertitel
¡Dale un abrazo a la tía de mi parte!
Und empfehle mich der Tante.
Korpustyp: Untertitel
Actualmente una joven quiere má…que abrazos y besos.
Eine junge Dame wünscht sich sehr viel mehr als Umarmungen und Küsse.
Korpustyp: Untertitel
Puede ser un modo de compensar la carencia del abrazo.
Es kann eine Möglichkeit sein, auszugleichen für nicht gehalten worden zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Recibiendo una gran cantidad de abrazos en la actualidad.
Ganz schön viele Umarmungen heute.
Korpustyp: Untertitel
Ven a darle un gran abrazo a tu Mamá Grande.
Komm her und drück deine Big Mama!
Korpustyp: Untertitel
Dame un abrazo y prométeme que no estás enfadada.
Drück mich und versprich mir, dass du nicht böse bist.
Korpustyp: Untertitel
¡Alguien quiere darte un abrazo de oso de gran oso!
Da will einer einen großen Teddy von dir knuddeln.
Korpustyp: Untertitel
El contacto con el delfín incluye besos, abrazos y baile.
Lernen Sie Ihren Delfin kennen, mit Küsschen , Streicheleinheiten und Tanzeinlagen
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si tuvieran dinero en el futuro en lugar de abrazos.
Wenn in der Zukunft Geld, nicht bereits durch Umarmungen ersetzt sein wird.
Korpustyp: Untertitel
¿Necesitas un pañuelo o un abrazo o algo?
Brauchen Sie ein Taschentuch ode…eine Umarmun…oder etwas in der Art?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuanto amor quieres en tu Peluche y Abrazo?
Wieviel Liebe willst du in deinem Stuff-N-Hug?
Korpustyp: Untertitel
¿Te interesa el tema De juguete de felpa o abrazo?
ES
Du magst das Thema Date oder Ehe?
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Y mandaros besos y abrazos, a los chicos les encanta.
Unterm Namen machst du Kreuze und Kreise. Jungs mögen das.
Korpustyp: Untertitel
Sálvame, sálvame del abrazo de esta fuerza misteriosa.
Rettet mich aus dem Griff dieser geheimnisvollen Macht.
Korpustyp: Untertitel
característica de camino-abrazo óptima y alta agilidad
DE
optimale Straßenlage und hohe Wendigkeit
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Un abrazo Para escribir un comentario, regístrate aquí gratuitamente
ES
http://www.drehscheibe-online.de/foren/read.php?17,7186623%20 BG Manfred Bitte melde Dich an, um einen Kommentar zu schreiben.
ES
Sachgebiete: film foto media
Korpustyp: Webseite
Feliz madre y su bebé recién nacido abrazos Besos y
helles Bild der glückliche Mutter und Kind photo
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El contacto con el delfín incluye besos, abrazos y baile.
Lernen Sie einen Delfin kennen, mit Küsschen, Streicheleinheiten und Tanzeinlagen
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dos caballos están a la espera de los abrazos.
EUR
Zwei Pferde sind für Umarmungen warten.
EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik
Korpustyp: Webseite
Un metro de distancia, sin abrazos. - ¿Eso es lo que quieres?
Wir bleiben auf Abstand und keine Umarmungen mehr. - Willst du das wirklich?
Korpustyp: Untertitel
Toma a estos niños, Señor, en tus abrazos y muéstrales tu gracia.
Nimm diese zwei Kinder, in deinen Schutz
Korpustyp: Untertitel
Te agradecemos, Dios, por la paz de la cual disfruta en tu abrazo.
Gott, wir danken dir dafür, dass er bei dir Frieden findet.
Korpustyp: Untertitel
El pleno abrazo de mi amor te brindará entonces la divinidad.
Mein volles Liebesumfangen läßt dich dann Gottheit erlangen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, los perros abrazo-bles, hamsters, poco conejos y la vieja bruja de loro azul.
Süße Hunde, Hamster, kleine Kaninchen, einen blauen Papagei.
Korpustyp: Untertitel
¿ Y a qué ha venido ese abrazo junto a la puerta?
Was war dann das Theater an der Tür?
Korpustyp: Untertitel
Espera que los besos sean como poemas líricos y los abrazos como obras de Shakespeare.
Also, sie erwarten, dass Küsse wie lyrische Gedichte sin…...und Umarmungen wie Shakespeare-Dramen.
Korpustyp: Untertitel
Y hasta las emociones que una vez abrazo, gradualmente, se desvanecieron de su memoria.
Und selbst jene Gefühle, die er früher gehegt hatte, entwichen seinem Gedächtnis.
Korpustyp: Untertitel
Dele un abrazo de mi parte si lo vuelve a ver.
Grüßen Sie ihn, wenn Sie ihn wieder sehen.
Korpustyp: Untertitel
"Nunca dejes que mande una chica por un abrazo y un beso
"Ein Mädchen darf nie deine Herrin sein nur wegen der Küsse allein
Korpustyp: Untertitel
¡Papá! ¡Alguien quiere darte un abrazo de oso de gran oso!
Da will einer einen großen Teddy von dir knuddeln.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, dile que alguien quiere darle al gran oso un abrazo de oso. - ¿Quién es?
Dann sag ihm, dass jemand den großen Bären heftig knuddeln will. - Und wer?
Korpustyp: Untertitel
Donde se hace pasar por el impostor famoso. Recuerdas es…del abrazo con Arnold.
Ihr wisst schon, wo DiCaprio diesen Hochstapler spiel…also vor seiner Elvis-Phase.
Korpustyp: Untertitel
O esperan que los besos sean como poemas lírico…y los abrazos, como un drama Shakesperiano.
Also, sie erwarten, dass Küsse wie lyrische Gedichte sin…...und Umarmungen wie Shakespeare-Dramen.
Korpustyp: Untertitel
Feliz madre y bebé sonrientes besos y abrazos en el hogar Foto de archivo
Mutter und Tochter sind zusammen in den Park Stockfoto
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Un abrazo para ustedes, Miguel Para escribir un comentario, regístrate aquí gratuitamente
Bitte melde Dich an, um einen Kommentar zu schreiben.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Una actividad regeneradora tras una dura y larga jornada de trabajo Caricias, abrazos y besos.
Eine regenerierende Aktivität nach einem langen und anstrengenden Arbeitstag Zärtlichkeiten, Umarmungen und Küsse.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Aquel sincero abrazo de reconciliación brindó un apoyo muy necesario a los dirigentes chinos, deseosos de controlar los sentimientos antijaponeses.
Diese aufrichtigen Versöhnungsbestrebungen brachten der chinesischen Führung, die sehr darauf bedacht war, antijapanische Gefühle zu kontrollieren, die dringend benötigte Unterstützung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Unión Europea está abrazando el capitalismo global en un abrazo que acabará por asfixiarnos a todos.
Die Hinwendung der Europäischen Union zum globalen Kapitalismus wird uns alle ersticken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice que el mundo no acabará por la mano de Dio…...sino que renacerá en el abrazo de los condenados.
Danach wird die Welt nicht durch Gottes Hand enden, sondern die Verdammten werden sich ihrer annehmen.
Korpustyp: Untertitel
Abrazo de amigos Template - Crea una tienda online para tu línea de productos infantiles con esta plantilla colorida y acogedora.
Kuschelige Freunde Template - Erstellen Sie mit dieser bunten Vorlage einen Online-Shop, der perfekt zu Ihren Produkten für Kinder passt.
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Abrazo de Amigos Template - Crea una tienda online para tu línea de productos infantiles con esta plantilla colorida y acogedora.
Kuschelige Freunde Template - Erstellen Sie einen Online-Shop, der ganz zu Ihrer Markenreihe von Produkten für Kinder passt.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cupones para abrazos, que normalmente son gratis, pero esto lo que hace oficial, lo que es genial.
Gutscheine für Umarmungen, die überlichweise gratis sind, aber das macht es offiziell, was großartig ist.
Korpustyp: Untertitel
Y se referia a las serpientes pitones, se enroscan a una cabra, y la mata…...estrujándola con su abrazo.
Es wimmelt da von Pythons. So ein Reptil umschlingt eine Zieg…und tötet sie, indem sie sie langsam erdrückt.
Korpustyp: Untertitel
Una palabra de cariñ…...un solo abrazo bien apretado contra tu pech…...me habría iluminado el corazón como un sol.
Ein liebes Wor…eine feste Umarmun…wo du mich an deine Brust gedrückt und mich festgehalten hätten mein Herz wie die Sonne auf tausend Jahre erwärmt.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, sed apóstoles capaces de acercar las almas al Señor, ayudándoles a experimentar el consolador abrazo de su redención.
Ihr möget somit Apostel sein, die es verstehen, die Menschen dem Herrn näherzubringen und ihnen zu helfen, die trostspendende Liebe seiner Erlösung zu erfahren.
El amor que das será correspondido y se manifestará para devolver el cariño y el afecto, y también los abrazos de aquellos que han amado.
"Die Liebe, die du gibst, wird dir zurückgegeben und sich zeigen, und dir die Wärme, Sorge und Zuneigung, sowie die Umarmungen und die Liebe derer geben, die liebten.
Korpustyp: Untertitel
Mis abrazos son dulces. ¿Recuerdas, señor? No es nada comparado con el placer que todo el cuerpo puede sentir, si quiere.
Süß waren meine Umarmungen, aber ein Nichts, verglichen mit dem, was ein Körper zu spüren vermag, wenn er mit seinem Bewusstsein im Einklang ist.
Korpustyp: Untertitel
Mi corazón cree que la tormenta pasar…...que la suerte se mitigar…...y me devolverâ tu amor y tus abrazo…...que esparcirâ mi vida de flores
Mein Herz glaubt, dass sich das Unwetter verziehen wir…...dass sich das Schicksal besänftigen läss…...und mir deine Liebe zurückgibt und deine Liebkosunge…...und mein Leben mit Blumen übersät
Korpustyp: Untertitel
Una palabra cariños…un abrazo sincer…estrechándome en tu pecho firmement…habría sido como el sol en mi corazón durante mil años.
Ein liebes Wor…eine feste Umarmun…wo du mich an deine Brust gedrückt und mich festgehalten hättes…hätten mein Herz wie die Sonne auf tausend Jahre erwärmt.
Korpustyp: Untertitel
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema De juguete de felpa, abrazo o animal de peluche.
ES
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Date, Ehe oder Hochzeit.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aunque dependiendo de cuántas copas de oporto haya ingerido durante dicho viaje, es posible que no tenga fuerzas (o el deseo) suficientes para liberarse de su afectuoso abrazo.
Sie haben vielleicht nicht die Kraft (oder den Wunsch) sich zu loszureißen, je nachdem, wie viele Gläser Portwein Sie unterwegs getrunken haben.
Sachgebiete: geografie theater politik
Korpustyp: Webseite
Y a continuación, para los más pequeños un abrazo Hasenpaar peruana de algodón orgánico, hecho a mano por mujeres de organizaciones sin fines de lucro.
DE
Und für die Kleinen dann ein peruanisches Kuschel-Hasenpaar aus Bio Baumwolle, handgefertigt von Frauen aus Non-Profit-Organisationen.
DE
En la esfera, el Masterpiece Power of Love combina alegremente tres corazones que se funden en un abrazo romántico y giran en un movimiento hipnótico.
ES
Die Masterpiece Power of Love kombiniert fröhlich drei Herzen auf ihrem Zifferblatt, die in romantischen Be- wegungen umeinander kreisen.
ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Tome un abrazo más por reservar un masaje, directamente en su habitación, estaremos encantados de reservar un tratamiento realizado por uno de nuestros masajistas confianza.
Leisten Sie sich einen Luxus, buchen Sie Ihre Massage bei der Rezeption. Wir freuen uns darauf, eine Massage mit einem von unseren zuverlässigen Masseure zu buchen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los abrazos y besos entre Bush, Peres y el Primer Ministro Olmert fueron innegablemente conmovedores, pero también preocupantes…y no sólo porque no figuraran apenas referencias serias a los palestinos en el programa.
Die Umarmungen und Küsse zwischen Bush, Peres und dem israelischen Ministerpräsidenten Olmert waren unbestreitbar bewegend, aber auch verstörend - und das nicht nur, weil ernst zu nehmende Verweise auf die Palästinenser auf der Tagesordnung überwiegend fehlten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, permítame saludar con particular calor, afecto y amistad a los colegas del país vecino, de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, de esta democracia que hoy mira hacia la Unión Europea y espera su abrazo.
Herr Präsident! Gestatten Sie mir, mit besonderer Herzlichkeit, Freundschaft und Zuneigung die Kolleginnen und Kollegen aus einem Nachbarstaat zu begrüßen, aus der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, die nunmehr auch eine wirkliche Demokratie ist, der von der Europäischen Union die Hand gereicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa de nado con delfines, lleno de acción, ofrece diversión a todo ritmo con nuestros delfines en aguas profundas así como también abrazos y besos en aguas poco profundas.
Dieses spannende Programm bietet aufregende Schwimmpartien mit unseren Delfinen im tiefen Wasser und reichlich Zeit für Streicheleinheiten und Küsschen im seichten Wasser.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los robots son sicarios mecánicos que sólo desean estrujar al héroe con su abrazo metálico. Nunca han oído hablar de las "Tres leyes de la robóticfa" y posiblemente machacarían a cualquiera que intentara explicárselas.
Die Roboter sind die mechanischen Gegenspieler mit dem Wunsch, den Helden mit ihrem metallenen Mantel zu zermalmen. Sie haben noch nie etwas von den Drei Regeln der Roboter gehört und würden wahrscheinlich jeden zermalmen, der versucht ihnen diese zu erklären.
En este sentido, a pesar de las consabidas fotografías y abrazos y la cocina local, el presidente norteamericano simplemente no estaba preparado, dispuesto o en condiciones de llevarle satisfacción a sus colegas, de una capital a la otra.
Was das angeht, war der amerikanische Präsident trotz der Fototermine und der Umarmungen und der lokalen Küche einfach nicht bereit, willens oder fähig seine Kollegen von Hauptstadt zu Hauptstadt zufrieden zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede haber intentos de restablecer algo parecido a la sinfonia, como en Rusia, el abrazo de la eurosecularidad, como en Grecia, Chipre y otros países que ingresen en la órbita de la UE (Rumania y Bulgaria pronto;
Es könnte wie in Russland Bestrebungen geben, so etwas wie die traditionelle Symphonie wiederherzustellen. Es könnte sich aber auch wie in Griechenland und Zypern sowie in anderen Staaten, die in den Einflussbereich der EU gelangen (Rumänien und Bulgarien früher, Armenien und Georgien später) eine Eurosäkularität ausbreiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quien en China mencione lo que ocurrió en la plaza de Tiananmen (y en muchos otros sitios) en junio de 1989 no tardará en recibir el abrazo, no precisamente tierno, de la policía de la Seguridad del Estado.
Jeder, der heute in China erzählt, was im Juni 1989 am Tiananmen-Platz (und an vielen anderen Orten) passierte, wird bald wenig erfreuliche Bekanntschaft mit der Staatssicherheitspolizei machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ubicado en varias terrazas, este hotel de playa de la costa rocosa abrazos delante de la Acrópolis de Lindos, que fue erigido entre los siglos 3 y 6 antes de Cristo.
Auf mehreren Ebenen angelegt schmiegt sich das Strandhotel an den felsigen Abhang vor der Akropolis von Lindos, die zwischen dem 3. und 6. Jahrhundert v. Chr. entstanden ist.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
De ello se encarga once milímetros de casos especialmente plana y una correa de cuero negro, los abrazos agradables de la muñeca y se combina de estilo a cualquier equipo.
DE
Dafür sorgt das mit elf Millimetern besonders flache Gehäuse sowie das schwarze Lederarmband, das sich angenehm ans Handgelenk schmiegt und stilsicher zu jedem Outfit kombiniert wird.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
los besos a las caricias, y los espasmos a las copulaciones…hasta que, fatigados por sus éxtasis y retozos, se fundieron dormido…en un abrazo, uno al lado del otro, ebrios de tanto gozar.
Küsse auf Liebkosung, Begattung auf Ekstase, bis sie, erschöpft von Leidenschaft und Liebesspiel, einander umschlungen einschliefen, ganz trunken von ihrer Lust.
Korpustyp: Untertitel
Coja la mano de su cónyuge sobre una verde colina ante un horizonte infinito y fúndase en un abrazo con el telón de fondo de las blancas playas de Bora Bora.
Genießen Sie, Hand in Hand auf einem grünen Hügel stehend den Blick auf den Horizont und bei einem Spaziergang an einem weißen Sandstrand die Schönheit Bora Boras.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Logró zafarse de ese ?abrazo de la muerte? con la ayuda de la Comunidad ?Cenacolo?, que lo admitió a sus 26 años de edad, en grave estado de drogodependencia.
Aus "den Klauen des Todes" entriss er sich mit der Hilfe der Gemeinschaft Cenacolo, die ihn aufnahm, als er 26 Jahre alt war und in einem ziemlich ernsten Zustand der Abhängigkeit.
Sachgebiete: religion schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Y tras un baño con burbujas de ozono, no se deje escapar el relax de uno de los masajes de nuestra carta, tonificantes y regenerantes, tras el abrazo del fango.
IT
Und nach dem Bad mit Ozonbläschen entspanne Dich mit einer Massage aus unserem Massagenheft, sowohl tonifizierend als auch regenerierend nach dem Fango.
IT
También podría llamarse “Casa Almodóvar” o “Los abrazos rotos” ya que fue este bungalow el que eligió el famoso cineasta español Pedro Almodóvar para rodar unas escenas de su película con entre otros la súper famosa Penelope Cruz.
Man könnte ihn auch “Zerrissene Umarmungen” nennen, denn der spanische Filmregissuer Pedro Almodovar hat in diesem Bungalow Szenen des Filmes mit dem Hollywoodstar Penelope Cruz gedreht.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En plena armonía y tranquilidad, podrán saborear la vida dulce de las Dolomites, protegidos por el abrazo del Sasslong, sentados a orillas de nuestro estanque, pescando o relajándose mientras sus hijos juegan con la máxima seguridad.
Genießen Sie das süße Leben in den Dolomiten, im Einklang mit sich selbst und der Welt, in geschützter Lage unter dem unter dem Langkofel. Setzen Sie sich an das Ufer unseres Sees zum Fischen oder Entspannen, während Ihre Kinder wohlbehütet spielen.
Cwmllechwedd tiene 3 habitaciones cubiertas por un Super rey que tiene un abrazo saque de la cama conveniente para un niño de 12 (cargado en la noche de £30por) y cubre 33sq metros.
Cwmllechwedd hat 3 Schlafzimmer, fallenden Superking-Bett hat eine Kuscheln herausziehen geeignet für ein Kind über 12 Jahren (wird bei £30per Nacht) Bett und 33sq Meter.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este es un Super-rey cama que puede tener un abrazo tire hacia fuera de la cama para un niño de 12 en el espacio a un costo de £30 por noche extra.
Dies ist ein super King Bett, das ein Kuscheln haben kann Ausziehbett für Kinder über 12 Jahren im Raum gegen eine Gebühr von £30 pro Nacht extra hinzugefügt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero conviene decir que tenemos que dejar de practicar la política de dar a los rusos abrazos y palmadas en la espalda; al tiempo que les decimos «sí» a los intereses compartidos, incluido el suministro energético, hemos de decirles también a los rusos que los derechos humanos tienen que estar garantizados.
Aber mit dieser Politik der Umarmungen und des Schulterklopfens muss Schluss sein! Wir sagen Ja zu gemeinsamen Interessen, auch bei der Energieversorgung, aber wir müssen Russland auch sagen, dass die Menschenrechte gewahrt bleiben müssen.