Puede que les sorprenda, pero mi único deseo en esta vida es ver a mi hijo y darle un cálido abrazo antes de morir.
Sie werden vielleicht überrascht sein, doch mein einziger Wunsch in diesem Leben ist es, meinen Sohn zu sehen und ihn innig zu umarmen, bevor ich sterbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos ir y darle un abrazo.
Wir sollten zu ihm rübergehen und ihn einfach umarmen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
tras un exitoso concierto los cantantes y el director se funden espontáneamente en un cálido abrazo de agradecimiento recíproco por haber compartido el privilegio de admirar la maravillosa belleza de la música.
BE
Nach einem schönen Konzert umarmen Dirigent und Sänger sich spontan und mit Wärme. Dankbar dafür, dass sie dank einander die wunderbare Schönheit der Musik teilen können.
BE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
abrazoumarmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y necesito sentir la calidez del abrazo.
Und ich brauche das Gefühl, umarmt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Nunca más danzará con nosotras quien ha conocido el abrazo humano.
Nie mehr darf mit uns tanzen, wer von Menschen umarmt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Creo que necesito un abrazo.
Ich muss mal umarmt werden.
Korpustyp: Untertitel
En ese caso, es la Iglesia-esposa que, en nombre de toda la humanidad y como primicia, se dirige a Cristo, su esposo, no viendo la hora de ser envuelta por su abrazo:
In diesem Fall ist es die Kirche als Braut, die sich im Namen der gesamten Menschheit und als ihre Erstlingsfrucht an Christus, ihren Bräutigam, wendet und es kaum erwarten kann, von ihm umarmt zu werden:
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
abrazoUmarmung gebrauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensé que te serviría un abrazo, Stefan.
Ich dachte du könntest eine Umarmunggebrauchen, Stefan.
Korpustyp: Untertitel
Pero no me vendría mal un abrazo.
Aber ich könnte jetzt eine Umarmunggebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
abrazoumarme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi corazón latió cada vez más fuerte al leer cada palabra. Ah, señores, con toda mi ternura disponible, los beso y los abrazo, y me despido, osadamente…..."Con adoración".
Beim Lesen Ihrer Worte schlägt mein Herz schneller, o Herren, und mit aller mir erlaubten Zärtlichkeit küsse und umarme ich Sie herzlich."
Korpustyp: Untertitel
A la vez que doy las gracias una vez más al señor presidente y al Episcopado polaco por la invitación, abrazo cordialmente a todos los polacos y les pido que me acompañen con la oración en este camino de fe.
Ich danke nochmals dem Herrn Präsidenten und dem polnischen Episkopat für die Einladung, umarme herzlich alle Polen und bitte sie, mich auf diesem Weg des Glaubens mit ihrem Gebet zu begleiten.
Macedonia es un país que ha pasado graves pruebas en los últimos años, un país que ha logrado liberarse de un abrazo muy difícil, lo que no han logrado otros muchos países que estaban en una situación similar -pensemos solamente en el destino de Bosnia-Herzegowina.
Mazedonien ist ein Land, das in den letzten Jahren sehr viel durchgemacht hat, ein Land, das es geschafft hat, sich aus einer sehr schwierigen Umklammerung herauszulösen, was vielen anderen Ländern, die in einer ähnlichen Situation waren - denken wir nur an das Schicksal von Bosnien-Herzegowina -, nicht geglückt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué piensa hacer el Consejo para aflojar este abrazo, «amistoso» sin duda pero muy asfixiante, que pretende debilitar a Europa en un momento en el que, en el conjunto de los países participantes en el euro, el crecimiento económico está en sordina y el paro vuelve a aumentar?
Was beabsichtigt der Rat zu tun, um diese sicherlich „freundschaftliche“, aber sehr erdrückende Umklammerung zu lösen, durch die Europa zu einem Zeitpunkt geschwächt werden soll, zu dem in allen Teilnehmerländern des Euro das Wirtschaftswachstum stagniert und die Arbeitslosigkeit wieder in die Höhe schnellt?
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
abrazoliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adrian Newey, director técnico, y Christian Horner, jefe de equipo, han sido dos pilares fundamentales para el éxito de Sebastian Vettel, así que los tres celebraron el nuevo título con un abrazo en grupo. Un día inolvidable en la India.
Der technische Leiter Adrian Newey und Teamchef Christian Horner waren maßgeblich an Sebastian Vettels Erfolg beteiligt, und die drei liegen sich nach diesem unvergesslichen Tag in Indien in den Armen.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
abrazoMarias Umarmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aparición de la imagen de la Virgen en la tilma de Juan Diego fue un signo profético de un abrazo, el abrazo de María a todos los habitantes de las vastas tierras americanas, a los que ya estaban allí y a los que llegarían después.
Als das Bild der Jungfrau auf Juan DiegosTilma (Mantel) erschien, war dies die Prophezeiung einer Umarmung: MariasUmarmung aller Völker des riesigen amerikanischen Kontinents – der Völker, die bereits dort lebten, wie auch jener, die noch dorthin kommen sollten.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Aquel sincero abrazo de reconciliación brindó un apoyo muy necesario a los dirigentes chinos, deseosos de controlar los sentimientos antijaponeses.
Diese aufrichtigen Versöhnungsbestrebungen brachten der chinesischen Führung, die sehr darauf bedacht war, antijapanische Gefühle zu kontrollieren, die dringend benötigte Unterstützung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Unión Europea está abrazando el capitalismo global en un abrazo que acabará por asfixiarnos a todos.
Die Hinwendung der Europäischen Union zum globalen Kapitalismus wird uns alle ersticken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice que el mundo no acabará por la mano de Dio…...sino que renacerá en el abrazo de los condenados.
Danach wird die Welt nicht durch Gottes Hand enden, sondern die Verdammten werden sich ihrer annehmen.
Korpustyp: Untertitel
Abrazo de amigos Template - Crea una tienda online para tu línea de productos infantiles con esta plantilla colorida y acogedora.
Ihr möget somit Apostel sein, die es verstehen, die Menschen dem Herrn näherzubringen und ihnen zu helfen, die trostspendende Liebe seiner Erlösung zu erfahren.
El amor que das será correspondido y se manifestará para devolver el cariño y el afecto, y también los abrazos de aquellos que han amado.
"Die Liebe, die du gibst, wird dir zurückgegeben und sich zeigen, und dir die Wärme, Sorge und Zuneigung, sowie die Umarmungen und die Liebe derer geben, die liebten.
Korpustyp: Untertitel
Mis abrazos son dulces. ¿Recuerdas, señor? No es nada comparado con el placer que todo el cuerpo puede sentir, si quiere.
Süß waren meine Umarmungen, aber ein Nichts, verglichen mit dem, was ein Körper zu spüren vermag, wenn er mit seinem Bewusstsein im Einklang ist.
Korpustyp: Untertitel
Mi corazón cree que la tormenta pasar…...que la suerte se mitigar…...y me devolverâ tu amor y tus abrazo…...que esparcirâ mi vida de flores
Mein Herz glaubt, dass sich das Unwetter verziehen wir…...dass sich das Schicksal besänftigen läss…...und mir deine Liebe zurückgibt und deine Liebkosunge…...und mein Leben mit Blumen übersät
Korpustyp: Untertitel
Una palabra cariños…un abrazo sincer…estrechándome en tu pecho firmement…habría sido como el sol en mi corazón durante mil años.
Ein liebes Wor…eine feste Umarmun…wo du mich an deine Brust gedrückt und mich festgehalten hättes…hätten mein Herz wie die Sonne auf tausend Jahre erwärmt.
Korpustyp: Untertitel
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema De juguete de felpa, abrazo o animal de peluche.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aunque dependiendo de cuántas copas de oporto haya ingerido durante dicho viaje, es posible que no tenga fuerzas (o el deseo) suficientes para liberarse de su afectuoso abrazo.
Sachgebiete: geografie theater politik
Korpustyp: Webseite
Y a continuación, para los más pequeños un abrazo Hasenpaar peruana de algodón orgánico, hecho a mano por mujeres de organizaciones sin fines de lucro.
DE
En la esfera, el Masterpiece Power of Love combina alegremente tres corazones que se funden en un abrazo romántico y giran en un movimiento hipnótico.
ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Tome un abrazo más por reservar un masaje, directamente en su habitación, estaremos encantados de reservar un tratamiento realizado por uno de nuestros masajistas confianza.
Leisten Sie sich einen Luxus, buchen Sie Ihre Massage bei der Rezeption. Wir freuen uns darauf, eine Massage mit einem von unseren zuverlässigen Masseure zu buchen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los abrazos y besos entre Bush, Peres y el Primer Ministro Olmert fueron innegablemente conmovedores, pero también preocupantes…y no sólo porque no figuraran apenas referencias serias a los palestinos en el programa.
Die Umarmungen und Küsse zwischen Bush, Peres und dem israelischen Ministerpräsidenten Olmert waren unbestreitbar bewegend, aber auch verstörend - und das nicht nur, weil ernst zu nehmende Verweise auf die Palästinenser auf der Tagesordnung überwiegend fehlten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, permítame saludar con particular calor, afecto y amistad a los colegas del país vecino, de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, de esta democracia que hoy mira hacia la Unión Europea y espera su abrazo.
Herr Präsident! Gestatten Sie mir, mit besonderer Herzlichkeit, Freundschaft und Zuneigung die Kolleginnen und Kollegen aus einem Nachbarstaat zu begrüßen, aus der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, die nunmehr auch eine wirkliche Demokratie ist, der von der Europäischen Union die Hand gereicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa de nado con delfines, lleno de acción, ofrece diversión a todo ritmo con nuestros delfines en aguas profundas así como también abrazos y besos en aguas poco profundas.
Dieses spannende Programm bietet aufregende Schwimmpartien mit unseren Delfinen im tiefen Wasser und reichlich Zeit für Streicheleinheiten und Küsschen im seichten Wasser.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los robots son sicarios mecánicos que sólo desean estrujar al héroe con su abrazo metálico. Nunca han oído hablar de las "Tres leyes de la robóticfa" y posiblemente machacarían a cualquiera que intentara explicárselas.
Die Roboter sind die mechanischen Gegenspieler mit dem Wunsch, den Helden mit ihrem metallenen Mantel zu zermalmen. Sie haben noch nie etwas von den Drei Regeln der Roboter gehört und würden wahrscheinlich jeden zermalmen, der versucht ihnen diese zu erklären.
En este sentido, a pesar de las consabidas fotografías y abrazos y la cocina local, el presidente norteamericano simplemente no estaba preparado, dispuesto o en condiciones de llevarle satisfacción a sus colegas, de una capital a la otra.
Was das angeht, war der amerikanische Präsident trotz der Fototermine und der Umarmungen und der lokalen Küche einfach nicht bereit, willens oder fähig seine Kollegen von Hauptstadt zu Hauptstadt zufrieden zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede haber intentos de restablecer algo parecido a la sinfonia, como en Rusia, el abrazo de la eurosecularidad, como en Grecia, Chipre y otros países que ingresen en la órbita de la UE (Rumania y Bulgaria pronto;
Es könnte wie in Russland Bestrebungen geben, so etwas wie die traditionelle Symphonie wiederherzustellen. Es könnte sich aber auch wie in Griechenland und Zypern sowie in anderen Staaten, die in den Einflussbereich der EU gelangen (Rumänien und Bulgarien früher, Armenien und Georgien später) eine Eurosäkularität ausbreiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quien en China mencione lo que ocurrió en la plaza de Tiananmen (y en muchos otros sitios) en junio de 1989 no tardará en recibir el abrazo, no precisamente tierno, de la policía de la Seguridad del Estado.
Jeder, der heute in China erzählt, was im Juni 1989 am Tiananmen-Platz (und an vielen anderen Orten) passierte, wird bald wenig erfreuliche Bekanntschaft mit der Staatssicherheitspolizei machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ubicado en varias terrazas, este hotel de playa de la costa rocosa abrazos delante de la Acrópolis de Lindos, que fue erigido entre los siglos 3 y 6 antes de Cristo.
Auf mehreren Ebenen angelegt schmiegt sich das Strandhotel an den felsigen Abhang vor der Akropolis von Lindos, die zwischen dem 3. und 6. Jahrhundert v. Chr. entstanden ist.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
De ello se encarga once milímetros de casos especialmente plana y una correa de cuero negro, los abrazos agradables de la muñeca y se combina de estilo a cualquier equipo.
DE
Dafür sorgt das mit elf Millimetern besonders flache Gehäuse sowie das schwarze Lederarmband, das sich angenehm ans Handgelenk schmiegt und stilsicher zu jedem Outfit kombiniert wird.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
los besos a las caricias, y los espasmos a las copulaciones…hasta que, fatigados por sus éxtasis y retozos, se fundieron dormido…en un abrazo, uno al lado del otro, ebrios de tanto gozar.
Küsse auf Liebkosung, Begattung auf Ekstase, bis sie, erschöpft von Leidenschaft und Liebesspiel, einander umschlungen einschliefen, ganz trunken von ihrer Lust.
Korpustyp: Untertitel
Coja la mano de su cónyuge sobre una verde colina ante un horizonte infinito y fúndase en un abrazo con el telón de fondo de las blancas playas de Bora Bora.
Genießen Sie, Hand in Hand auf einem grünen Hügel stehend den Blick auf den Horizont und bei einem Spaziergang an einem weißen Sandstrand die Schönheit Bora Boras.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Logró zafarse de ese ?abrazo de la muerte? con la ayuda de la Comunidad ?Cenacolo?, que lo admitió a sus 26 años de edad, en grave estado de drogodependencia.
Aus "den Klauen des Todes" entriss er sich mit der Hilfe der Gemeinschaft Cenacolo, die ihn aufnahm, als er 26 Jahre alt war und in einem ziemlich ernsten Zustand der Abhängigkeit.
Sachgebiete: religion schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Y tras un baño con burbujas de ozono, no se deje escapar el relax de uno de los masajes de nuestra carta, tonificantes y regenerantes, tras el abrazo del fango.
IT
Und nach dem Bad mit Ozonbläschen entspanne Dich mit einer Massage aus unserem Massagenheft, sowohl tonifizierend als auch regenerierend nach dem Fango.
IT
También podría llamarse “Casa Almodóvar” o “Los abrazos rotos” ya que fue este bungalow el que eligió el famoso cineasta español Pedro Almodóvar para rodar unas escenas de su película con entre otros la súper famosa Penelope Cruz.
Man könnte ihn auch “Zerrissene Umarmungen” nennen, denn der spanische Filmregissuer Pedro Almodovar hat in diesem Bungalow Szenen des Filmes mit dem Hollywoodstar Penelope Cruz gedreht.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En plena armonía y tranquilidad, podrán saborear la vida dulce de las Dolomites, protegidos por el abrazo del Sasslong, sentados a orillas de nuestro estanque, pescando o relajándose mientras sus hijos juegan con la máxima seguridad.
Genießen Sie das süße Leben in den Dolomiten, im Einklang mit sich selbst und der Welt, in geschützter Lage unter dem unter dem Langkofel. Setzen Sie sich an das Ufer unseres Sees zum Fischen oder Entspannen, während Ihre Kinder wohlbehütet spielen.
Cwmllechwedd tiene 3 habitaciones cubiertas por un Super rey que tiene un abrazo saque de la cama conveniente para un niño de 12 (cargado en la noche de £30por) y cubre 33sq metros.
Cwmllechwedd hat 3 Schlafzimmer, fallenden Superking-Bett hat eine Kuscheln herausziehen geeignet für ein Kind über 12 Jahren (wird bei £30per Nacht) Bett und 33sq Meter.
Dies ist ein super King Bett, das ein Kuscheln haben kann Ausziehbett für Kinder über 12 Jahren im Raum gegen eine Gebühr von £30 pro Nacht extra hinzugefügt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero conviene decir que tenemos que dejar de practicar la política de dar a los rusos abrazos y palmadas en la espalda; al tiempo que les decimos «sí» a los intereses compartidos, incluido el suministro energético, hemos de decirles también a los rusos que los derechos humanos tienen que estar garantizados.
Aber mit dieser Politik der Umarmungen und des Schulterklopfens muss Schluss sein! Wir sagen Ja zu gemeinsamen Interessen, auch bei der Energieversorgung, aber wir müssen Russland auch sagen, dass die Menschenrechte gewahrt bleiben müssen.