Letzen Montag zu Beginn der Tagung des Parlaments meldete sich der Abgeordnete Ford zu Wort, um auf eine ernste Angelegenheit hinzuweisen. Während der letzten Tagung hier in Straßburg hatte man von seiner Bürotür ein Plakat abgerissen, das an den Widerstand des deutschen Volkes gegen Hitler erinnerte.
El pasado lunes, al comienzo de la sesión, el Sr. Ford pidió intervenir para denunciar un hecho muy grave, esto es, que en la sesión anterior, aquí en Estrasburgo, fue arrancado de la puerta de su despacho un cartel que evocaba la resistencia del pueblo alemán contra Hitler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber manchmal risse ich ihm gern den Pony ab.
A veces me dan ganas de arrancarle el fleco.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man nicht das ganze Blatt bedruckt, so kann man das Blatt von unten her auffüllen und die verbrauchten Zeilen abreißen.
EUR
Doch ich will nicht das ganze Reich abreißen; einen Stamm will ich deinem Sohn geben um Davids willen, meines Knechtes, und um Jerusalems willen, das ich erwählt habe.
Sin embargo, no arrancaré todo el reino, sino que daré a tu hijo una tribu, por amor a mi siervo David y por amor a Jerusalén, que yo he elegido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sprich, bevor ich dir die Ohren abreiße.
Dime la verdad o te arranco las orejas.
Korpustyp: Untertitel
Da riss die Mutter eine Handvoll der schönen Ähren ab und reinigte ihm damit das Kleid.
Glaubst du man kann jemandem einfach den Arm abreißen, mit bloßen Händen?
Has pensado si puedes romper el brazo de alguien solo con tus manos?
Korpustyp: Untertitel
Ich fragte, ob man jemandem mit bloßen Händen den Arm abreißen kann?
Has pensado si puedes romper el brazo de alguien solo con tus manos?
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Welt blickt nach Sotschi – Auch wenn die Kritik an den diesjährigen olympischen Winterspielen nicht abreißen will, macht sich die Welt bereit für die Spiele.
DE
El mundo entero está mirando a Sochi – Incluso si la crítica de los Juegos Olímpicos de Invierno de este año no va a romper, hace que el mundo preparado para los Juegos.
DE
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit sport
Korpustyp: Webseite
abreißenarrancarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Für manche schon, für mich nicht, aber die Sache ist die, und Sie können mir dafür gern den Kopf abreißen, wenn Sie wollen, je höher Sie aufsteigen, desto beschissener sehen Sie aus.
Para algunos, puede, no para mí. Pero el asunto es qu…Y puedes arrancarme la cabeza si quiere…
Korpustyp: Untertitel
Kann ich nicht schreiben, mir nicht entfliehen, will ich mir den Kopf abreißen und durch die Straßen rennen, als habe ein Obstpflücker meine Eier in seinem Eimer.
Es cuando no puedo escribir y no puedo escaparme de mí mismo que quiero arrancarme la cabeza y salir corriendo con los cojones en una cesta.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es ist meine Schuld, also wenn du mir den Kopf abreißen willst, nur zu.
Mira, sé que es mi culpa, así que si quieres arrancarme la cabeza, adelante.
Korpustyp: Untertitel
abreißenarrancaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn wenn dein Vater hier reinspaziert käme und ich würde ihm Leitungswasser anbieten. Weißt du, was dann passieren würde? Er würde mir meinen Kopf abreißen.
Porque si viniera tu padre y le ofreciera agua del grif…...Dios no lo permita, me arrancaría hasta el último pelo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd Ihnen die Eier abreißen!
Le arrancaría las pelotas.
Korpustyp: Untertitel
Er würde sein Gesicht abreißen und selber tragen.
Le arrancaría la cara y se la pondría él.
Korpustyp: Untertitel
abreißenarrancaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Und ich werde dich schlagen und deinen Kopf abreißen.
Y yo os aplastar…y os arrancaré la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich suchen und dir deinen Kopf abreißen!
¡Te atraparé y te arrancaré la cabeza!
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihn ihr sofort zurück, oder ich schwöre bei Gott, ich werde Ihren Kopf abreißen!
Devuélvesela ya, o te juro por Dios, ¡que te arrancaré la cabeza!
Korpustyp: Untertitel
abreißendisminuya viéndose confrontados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wahrscheinlich werden diese Migrationsströme auch in den kommenden Monaten nicht abreißen, da viele Länder im südlichen Mittelmeerraum weiterhin mit politischer Instabilität und großen sozioökonomischen Schwierigkeiten zu kämpfen haben.
Es probable que la afluencia migratoria no disminuya en los próximos meses, dado que varios países del Sur del Mediterráneo siguen viéndoseconfrontados a la inestabilidad política y a graves problemas sociales y económicos.
Korpustyp: EU DCEP
Wahrscheinlich werden diese Migrationsströme auch in den kommenden Monaten nicht abreißen, da viele Länder im südlichen Mittelmeerraum weiterhin mit politischer Instabilität und großen sozioökonomischen Schwierigkeiten zu kämpfen haben.
Es probable que la afluencia migratoria no disminuya durante los próximos meses, dado que varios países del sur del Mediterráneo siguen viéndoseconfrontados con la inestabilidad política y con grandes problemas sociales y económicos.
Korpustyp: EU DCEP
abreißenarrancaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist natürlich gut möglich, dass sie nicht wusste, wofür Harek die Unterschrift wollte, aber selbst wenn sie es wusste, wenn ein junges Mädchen unter den Rädern der Nazis zermalmt wird wie ein Schmetterling, sie ihm die Flügel abreißen und wenn es nur noch krabbeln kann, brechen sie ihm die Beine.
También es posible, claro, que no supiera para qué quería Harek la firma, pero incluso si lo sabía, mira, cuando era una jovencita judía, los nazis la destrozaron como a una mariposa, le arrancaron las alas, y cuando sólo pudo arrastrarse le rompieron las piernas.
Korpustyp: Untertitel
Es ist natürlich gut möglich, dass sie nicht wusste, wofür Harek die Unterschrift wollte, aber selbst wenn sie es wusste, wenn ein junges Mädchen unter den Rädern der Nazis zermalmt wird wie ein Schmetterling, sie ihm die Flügel abreißen und wenn es nur noch krabbeln kann, brechen sie ihm die Beine.
También es posible, claro, que no supiera para qué quería Harek la firma, pero incluso si lo sabía, mira, cuando era una jovencita judía, los nazis la destrozaron como a una mariposa, le arrancaron las alas, y cuando sòlo pudo arrastrarse le rompieron las piernas.
Korpustyp: Untertitel
abreißencortar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie bei einem ganz normalen Klebeband können Sie die gewünschte Größe vom Abroller ziehen und abreißen.
EUR
1759 ließ der damalige Besitzer das Haus abreißen, weil er den nicht abreißenden Strom von Bewunderern, die an seine Tür klopften, nicht mehr ertragen konnte.
ES
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
abreißenconstruidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Häuser nun einmal standen, scheute sich der Staat alle wieder abreißen zu lassen und gab vielen Hausbesitzern die Möglichkeit den Hausbau im Nachhinein zu legalisieren, gegen Bezahlung versteht sich.
DE
Ya que las casas estaban construidas , el estado tenía miedo romper todo y daba a muchos propietarios la posibilidad dejar legalizar la construcción de su casa posteriormente, contra un pago por su puesto.
DE
Die Tablette muss nach der Entnahme aus der Blisterpackung sofort verwendet werden. • Trennen Sie eine Blistereinheit aus dem Blisterstreifen ab, indem Sie diese entlang der vorgestanzten Linie abreißen. • Knicken Sie die Blistereinheit entlang der markierten Linie.
El comprimido debe usarse inmediatamente después de haberlo retirado del blister. • Separe una de las unidades del blister de la plaqueta rasgando por las perforaciones. • Doble la unidad de blister a lo largo de la línea indicada. • Despegue la parte posterior del blister para exponer el comprimido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abreißencortaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will hingehen und ihm den Kopf abreißen.
¡ Por favor, déjame pasar, y le cortaré la cabeza!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
abreißenperder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, man wird seine Wurzeln ausrotten und seine Früchte abreißen, und er wird verdorren, daß alle Blätter seines Gewächses verdorren werden;
¿ Acaso el águila no Habrá de arrancar sus Raíces y Echará a perder su fruto, y se Secará? Todos sus renuevos verdes se Secarán.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
abreißentoda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der letzten Zeit hat das Problem der illegalen Einwanderung in Italien besorgniserregende Ausmaße angenommen, da die Flüchtlingsströme an den süditalienischen Küsten nicht abreißen und zu einer Überbelegung der Aufnahmelager führen und schließlich eine ordnungsgemäße Steuerung der Einwandererströme durch die italienischen Behörden faktisch unmöglich machen.
El fenómeno de la inmigración ilegal ha alcanzado en los últimos tiempos en Italia niveles preocupantes debido a la continua llegada de inmigrantes a toda la costa meridional italiana, lo que ha causado el hacinamiento en los centros de acogida y ha impedido de hecho que las autoridades italianas gestionaran de manera regular esos flujos migratorios.
Korpustyp: EU DCEP
abreißendemoliciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Statt endlich in die Schaffung von Frieden zu investieren, scheint Israel bereit zu sein, erneut Häuser im besetzten Jerusalem abreißen zu lassen.
En lugar de invertir definitivamente en el fomento de la paz, Israel parece dispuesto a continuar con nuevas demoliciones de casas de palestinos en la zona ocupada de Jerusalén.
Korpustyp: EU DCEP
abreißendestruir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So werden in der Praxis Schwarzbauten legalisiert und der Staat muss schließlich erhebliche Haushaltsmittel aufwenden, um diese Bauten wieder abreißen zu lassen, was die Schwächen bei der Regelung dieses Problems auf europäischer Ebene verdeutlicht.
En realidad, esta es la forma de legalizar una edificación ilegal, mientras que el país en cuestión debe destinar amplios recursos de su presupuesto para destruir estas edificaciones, con lo que quedan demostradas las debilidades que presenta la regulación de este problema a nivel europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Abreißen der Umschläge
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abreißen
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schnell abreißen tut weniger weh.
Será más fácil si lo arranco.
Korpustyp: Untertitel
- Muss seine Dienstzeit abreißen, was?
¿Está haciendo el servicio militar?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Glückssträhne muss ja mal abreißen.
Tendrá que acabársele la suerte alguna vez.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte man dieses hochmoderne Kernkraftwerk abreißen?
¿Por qué razón habría que desmantelar esta flamante central nuclear?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da müssen wir Barrieren abbauen und abreißen.
Tenemos que eliminar las barreras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen sie das verflixte Ding doch abreißen.
Tienen que desmontar esa maldita cosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich will die Mauer schon ewig abreißen.
Hace siglos que tendría que haber echado abajo ese muro.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir nicht die Schleppe abreißen.
No quería arrancarte la cola.
Korpustyp: Untertitel
Ein Alligator kann eine Autotür abreißen?
-- Un cocodrilo puede rasgar un coche puerta?
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie sollten diese Gegend abreißen.
Deberían arrasar todo este lugar.
Korpustyp: Untertitel
Die werden uns hier enteignen. Alles abreißen.
-Nos van a expropiar, van a tirar todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste wirklich wo meinen Schwanz abreißen.
Casi me arrancan el pito.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich deiner Schwester den Fuß abreißen?
¿Debería haberlo arrancado con el pie?
Korpustyp: Untertitel
Heute wird Crazy Jerry diese Disko abreißen!
¡Esta noche el Loco Jerry va a quemar esta discoteca!
Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollten ihm den Kopf abreißen.
Y usted quería que le cortaran la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
So was kann man doch nur abreißen.
Obviamente hay que demolerla.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie sollten diese Gegend abreißen.
Sí, tendrían que quemar todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Das kann einem glatt ein Bein abreißen.
Así puedes romperte una pierna.
Korpustyp: Untertitel
"Manche Dinge wird man hier nie abreißen."
"Hay cosas que nunca destruirán aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es umgehend abreißen lassen sollen.
Debí pasarle el bulldozer cuando tuve oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Die Brücke abreißen, ein paar Halluzinationen verursachen--
Tirar un puente aquí, deslizar una alucinación allá.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, sie würden das abreißen.
Desearía que lo hubiesen demolido.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb kann ich es leider nicht abreißen.
¡por eso no puedo destruirlo!
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten ihm die Eier abreißen.
- Habría que arrancarle las pelotas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die Nase zuhalten, nicht abreißen.
Hay que cerrarle la nariz, no arrancársela de la cara.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte dir den Arm abreißen.
Puede arrancarte el brazo.
Korpustyp: Untertitel
Der Chef wird dir den Kopf abreißen!
¡El jefe te partirá la cabeza!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm auf der Stelle den Kopf abreißen.
Voy a arrancarle la cabeza, ahora.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss jemanden in 12 Schritten den Kopf abreißen.
Tengo que arrancarle la cabeza a alguien de los doce pasos.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihr den Kopf abreißen, wenn ich müsste!
Yo decapitaría a Dee Dee si tuviera que hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Der am Ring haftende Flüssigkeitsfilm darf nicht von ihm abreißen.
La capa de líquido adherida al anillo no debe desprenderse de este.
Korpustyp: EU DGT-TM
F die vom Kraftmesssystem angegebene Kraft beim Abreißen des Films
F fuerza medida en el dinamómetro en el punto de ruptura de la película
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sollte zurückfahren und den Typen die Köpfe abreißen.
Debería ir y arrancarles la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Fozzie, ein böser Ölbaron will unser altes Studio abreißen.
Un magnate petrolero quiere arrasar con el viejo estudio.
Korpustyp: Untertitel
Ich will die Mauer schon ewig abreißen. - Warum denn?
Hace siglos que tendría que haber echado abajo ese muro. - ¿Para qué?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nichts unternehmen, lässt er Opas Pflegeheim abreißen.
Si no hacemos nada ese tipo va tirar todo abajo.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass sie ein sauberes Haus abreißen.
Quiero la casa limpia cuando la tiren.
Korpustyp: Untertitel
Er möchte die Kirche abreißen und einen Parkplatz draus machen.
Quiere tirar la iglesia y construir un parking en su lugar.
Korpustyp: Untertitel
Schlampe, sie wird dir deine kleinen Titten abreißen.
Puta, lárgate o te arrancará esas tetas de mierda que tienes.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich alles abreißen, eine Hütte bauen.
Debería de tumbar todo y construir una cabaña.
Korpustyp: Untertitel
Watsuhita will es abreißen und da ein Luxushotel hinstellen.
Watsuhita quiere hacerlo añicos y levantar un hotel de lujo.
Korpustyp: Untertitel
Der Verwalter sagt, sie wollen das Sägewerk jetzt doch abreißen.
El administrador dice que bajará el molino.
Korpustyp: Untertitel
Er würde sein Gesicht abreißen und selber tragen.
Le arrancarla la cara y se la pondría él.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Sie können nich…reinkommen und mir den Kopf abreißen.
¡Llegaste a mi negocio y me quitaste la cabeza!
Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird der Teer auch die meisten Haare abreißen. - Schmerzhaft?
Claro que con la brea les arrancaremos parte del pelo. - ¿Es doloroso?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte Andreas einfach seine 10 Monate Reststrafe abreißen.
Quizás Andreas, hará solo 10 meses de prisión.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, dass wir es abreißen müssen.
Y odio que tengamos que derrumbarlo.
Korpustyp: Untertitel
Um, schauen Sie, ich werde hier einfach das Pflaster abreißen.
Um, mira, sólo voy a quitarte las tiritas de ahí.
Korpustyp: Untertitel
Unbebaubares Land und Häuser, die sie nicht abreißen können.
Los socios tienen edificios que no pueden reconvertir.
Korpustyp: Untertitel
Uwe Timm lässt das nächtliche Gespräch immer wieder abreißen:
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, dieser Flüchtlingsstrom wird nicht abreißen, wenn es uns nicht gelingt, die Flüchtlinge bei Afghanistan aufzufangen.
Señor Presidente, este flujo de emigrantes no cesará si no logramos acoger a los refugiados cerca de Afganistán y es allí donde nosotros como Unión Europea tenemos que emplear los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte es nicht die Entscheidung des Internationalen Gerichtshofs in Den Haag respektieren und die rechtswidrige Mauer abreißen?
¿Por qué no respetan la sentencia del Tribunal de Justicia de La Haya y eliminan el muro ilegal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Sie das Heim in ein paar Wochen abreißen, aber müssen Sie uns das unter die Nase reiben?
Ya sé que derrumbarán este lugar en unas semanas. ¿Es necesario que nos lo recuerdes?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Schwefelsäure einatmen und unsere Köpfe von riesigen Echsen abreißen lassen wollen, können wir immer nach Gary, Indiana.
Si queremos respirar ácido sulfúrico y que nos arranquen la cabez…...lagartijas gigantes, siempre podemos ir a Gary, Indiana.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund hat Riad Hariri auch ermutigt, die Verbindung zur führenden schiitischen Kraft, der Hisbollah, nicht abreißen zu lassen.
Por esta razón, el régimen de Riyadh ha alentado a Hariri a mantener líneas de diálogo abiertas con Hezbollá, la principal fuerza chiíta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bremssysteme müssen so beschaffen sein, dass beim Abreißen der Verbindungseinrichtung während der Fahrt der Anhänger selbsttätig gebremst wird.
Los sistemas de frenado deberán estar diseñados de tal modo que, en caso de separación del enganche durante la marcha, el remolque se detenga automáticamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder tragen die unterschwellig eingebauten Melodien ihr Scherflein dazu bei, dass die heftigen Parts noch mehr abreißen als zuvor?
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Nach heftigen Protesten und gerichtlichen Schritten der Anwohner mussten die Verantwortlichen des Projekts den behelfsmäßigen Damm abreißen und den Flusslauf wiederherstellen.
Tras una serie de protestas formales y acciones judiciales por parte de los habitantes de la región, los responsables de la obra se vieron obligados a retirar este embalse temporal y a restablecer el curso del río.
Korpustyp: EU DCEP
Daraus ist zu schlussfolgern, dass mit diesem Übereinkommen der Zustrom illegaler Einwanderer nach Griechenland — und von Griechenland in die übrigen Länder der EU — nicht abreißen wird.
Por tanto, gracias a este acuerdo, Grecia seguirá recibiendo un flujo de inmigrantes ilegales que, desde territorio griego, accederá al resto de los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Städter gibt mir eine angemessene Summe für ein leerstehendes Gebäude. Dann gibt er uns gutes Geld, damit wir es abreißen.
Mira, un citadino quiere ofrecerme un precio decente por la propiedad y luego pagarme un buen dinero para derribar todo el lugar.
Korpustyp: Untertitel
Keppra Konzentrat ist in Durchstechflaschen aus Glas (Typ I) mit Teflon-beschichteten Stopfen und einer Siegelkappe zum Abreißen aus Aluminium/Polypropylen verpackt.
Keppra concentrado se acondiciona en viales de vidrio (tipo I) con tapón de teflón y sellados con una cápsula flip off de aluminio/ polipropileno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die griechische Regierung hat beschlossen, zwei weitere klassizistische Gebäude, die sich in der Nähe des neuen Akropolismuseums befinden, abreißen zu lassen, damit das Museum mehr Freiraum hat.
El Gobierno griego ha decidido derribar también dos edificios neoclásicos que se encuentran en las proximidades del nuevo museo de la Acrópolis a fin de que el museo «respire».
Korpustyp: EU DCEP
Würde es ausreichen, die Finanzhilfen für den konkreten Mitgliedstaat auszusetzen, wenn dieser es versäumt, Schwarzbauten auf seinem Gebiet zu ermitteln und abreißen zu lassen?
¿Sería suficiente con suspender las ayudas financieras para aquellos Estados miembros que se hubieran demorado en la detección y eliminación de edificaciones ilegales en su territorio?
Korpustyp: EU DCEP
Bei all diesen Aufständen, bei all diesen Kriegen und bei all diesen Völkermorden, die bedauerlicherweise nicht abreißen, stehen Frauen, wie Sie wissen, in vorderster Linie.
Cuando hablamos de todos estos levantamientos, de las guerras y de los genocidios, que por desgracia continúan, todos ustedes saben que las mujeres están en primera línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich an dieser Stelle betonen, dass der Dialog zwischen der Kommission und CLONG nicht abgerissen ist und auch nicht abreißen wird.
Sin embargo, debería indicarse que el diálogo entre la Comisión y el CLONG no se ha interrumpido ni se interrumpirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt ungeklärt, ob die Regelung dazu führen wird, dass diese Unternehmen leer stehenden Wohnraum in Bezirken wie Marzahn-Hellersdorf, Lichtenberg, Hohenschönhausen und Neukölln tatsächlich abreißen werden.
No queda claro si el régimen hará que estas empresas derriben las viviendas desocupadas de barrios como Marzahn-Hellersdorf, Lichtenberg, Hohenschönhausen y Neukölln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte gedacht, daß wir einen riesigen Adventskalender für das Parlament und die Kommission machen sollten und die Tage bis zum Tag der Liberalisierung abreißen könnten.
Hubiéramos debido confeccionar un calendario de Adviento de grandes dimensiones para el Parlamento y la Comisión, e ir abriendo las ventanitas correspondientes de cada día a medida que nos aproximábamos a la fecha de la liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antragsteller machte geltend, der Warentyp „Band“ könnte auch aufgrund seiner geringeren Zugfestigkeit, die ein werkzeugfreies Abreißen erlaubt, von anderen GPF-Typen unterschieden werden.
El solicitante alegó que el producto de tipo cinta podía además distinguirse de otros tipos de TFP porque su menor resistencia a la tracción permitía rasgarlo con la mano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann gelegentlich zu einem Abreißen des Redeflusses beim Übergang von eingeübter oder formelhafter Rede zu spontaner Interaktion kommen, dies behindert die wirksame Kommunikation jedoch nicht.
Pérdidas ocasionales de fluidez en la transición del uso de fórmulas o textos ensayados a la interacción espontánea, aunque sin impedir la comunicación efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Schwiegervater hat sich die Fingernägel daran abgebrochen es wieder herzurichten Und jetzt, ä…möchte ich mich vergewissern, dass Sie es nicht abreißen.
Luché con mi suegro con uñas y dientes para desarrollarl…...y ahora y…...tengo que asegurarme que no será eliminado.
Korpustyp: Untertitel
Und davor haben Sie etwas zu Cody Thomas gesagt, so dass er Ihnen den Kopf abreißen wollte. - Gibt es etwas, dass Sie mir sagen wollen?
Antes de esto, dijeron algo para hacer que Cody Thomas quisiera matarlos. - ¿Hay algo que quieran decirme?
Korpustyp: Untertitel
Wenn aber der Priester sieht, daß das Mal verschwunden ist nach seinem Waschen, so soll er's abreißen vom Kleid, vom Fell, von Aufzug oder vom Eintrag.
Pero si el sacerdote lo examina y parece que la mancha ha perdido su color después de lavada, la Cortará del vestido, del cuero, de la urdimbre o de la trama.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Als ich in den Nachrichten hörte, dass sie seine Bar abreißen, sah ich die Gelegenheit, das Vermächtnis von Horace in Ehren zu halten.
Así que, cuando escuche las noticia…...de que demolerían este ba…...vi el comprarlo como una manera de seguir el legado de Horace.