linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abreißen arrancar 106
demoler 102 . .
[NOMEN]
Abreißen . . . .
[Weiteres]
abreißen .

Verwendungsbeispiele

abreißen arrancar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Folie über eine Ecke abreißen – die Schneidekante fällt selbständig in ihre Ausgangsposition zurück.
Tras arrancar el papel, la cuchilla vuelve automáticamente a su posición inicial.
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Letzen Montag zu Beginn der Tagung des Parlaments meldete sich der Abgeordnete Ford zu Wort, um auf eine ernste Angelegenheit hinzuweisen. Während der letzten Tagung hier in Straßburg hatte man von seiner Bürotür ein Plakat abgerissen, das an den Widerstand des deutschen Volkes gegen Hitler erinnerte.
El pasado lunes, al comienzo de la sesión, el Sr. Ford pidió intervenir para denunciar un hecho muy grave, esto es, que en la sesión anterior, aquí en Estrasburgo, fue arrancado de la puerta de su despacho un cartel que evocaba la resistencia del pueblo alemán contra Hitler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber manchmal risse ich ihm gern den Pony ab.
A veces me dan ganas de arrancarle el fleco.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man nicht das ganze Blatt bedruckt, so kann man das Blatt von unten her auffüllen und die verbrauchten Zeilen abreißen. EUR
Si no se va imprimir toda la hoja, esta se puede rellenar desde abajo y arrancar las líneas ya utilizadas. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Doch ich will nicht das ganze Reich abreißen; einen Stamm will ich deinem Sohn geben um Davids willen, meines Knechtes, und um Jerusalems willen, das ich erwählt habe.
Sin embargo, no arrancaré todo el reino, sino que daré a tu hijo una tribu, por amor a mi siervo David y por amor a Jerusalén, que yo he elegido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sprich, bevor ich dir die Ohren abreiße.
Dime la verdad o te arranco las orejas.
   Korpustyp: Untertitel
Da riss die Mutter eine Handvoll der schönen Ähren ab und reinigte ihm damit das Kleid.
La madre arrancó un puñado de hermosas espigas y las usó para limpiar la ropita del niño.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Sie muss ihre Zugänge und ihr Sauerstoffgerät abgerissen haben.
Debe de haberse arrancado la intravenosa y el oxígeno.
   Korpustyp: Untertitel
sie wurde abgerissen, kam in Menschenhände und dann mit mehreren anderen Erbsenhülsen in eine Rocktasche hinein.
había sido arrancada por las manos de alguien, y, junto con otras, vino a encontrarse en el bolsillo de una chaqueta.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Da ist nichts mehr, als ob es abgerissen wäre.
No había nada allí, como si hubiera sido arrancado.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abreißen der Umschläge .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abreißen

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schnell abreißen tut weniger weh.
Será más fácil si lo arranco.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss seine Dienstzeit abreißen, was?
¿Está haciendo el servicio militar?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Glückssträhne muss ja mal abreißen.
Tendrá que acabársele la suerte alguna vez.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte man dieses hochmoderne Kernkraftwerk abreißen?
¿Por qué razón habría que desmantelar esta flamante central nuclear?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da müssen wir Barrieren abbauen und abreißen.
Tenemos que eliminar las barreras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen sie das verflixte Ding doch abreißen.
Tienen que desmontar esa maldita cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Mauer schon ewig abreißen.
Hace siglos que tendría que haber echado abajo ese muro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir nicht die Schleppe abreißen.
No quería arrancarte la cola.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Alligator kann eine Autotür abreißen?
-- Un cocodrilo puede rasgar un coche puerta?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie sollten diese Gegend abreißen.
Deberían arrasar todo este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden uns hier enteignen. Alles abreißen.
-Nos van a expropiar, van a tirar todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste wirklich wo meinen Schwanz abreißen.
Casi me arrancan el pito.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich deiner Schwester den Fuß abreißen?
¿Debería haberlo arrancado con el pie?
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird Crazy Jerry diese Disko abreißen!
¡Esta noche el Loco Jerry va a quemar esta discoteca!
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollten ihm den Kopf abreißen.
Y usted quería que le cortaran la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
So was kann man doch nur abreißen.
Obviamente hay que demolerla.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie sollten diese Gegend abreißen.
Sí, tendrían que quemar todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann einem glatt ein Bein abreißen.
Así puedes romperte una pierna.
   Korpustyp: Untertitel
"Manche Dinge wird man hier nie abreißen."
"Hay cosas que nunca destruirán aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es umgehend abreißen lassen sollen.
Debí pasarle el bulldozer cuando tuve oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brücke abreißen, ein paar Halluzinationen verursachen--
Tirar un puente aquí, deslizar una alucinación allá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, sie würden das abreißen.
Desearía que lo hubiesen demolido.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb kann ich es leider nicht abreißen.
¡por eso no puedo destruirlo!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten ihm die Eier abreißen.
- Habría que arrancarle las pelotas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die Nase zuhalten, nicht abreißen.
Hay que cerrarle la nariz, no arrancársela de la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte dir den Arm abreißen.
Puede arrancarte el brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chef wird dir den Kopf abreißen!
¡El jefe te partirá la cabeza!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm auf der Stelle den Kopf abreißen.
Voy a arrancarle la cabeza, ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jemanden in 12 Schritten den Kopf abreißen.
Tengo que arrancarle la cabeza a alguien de los doce pasos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihr den Kopf abreißen, wenn ich müsste!
Yo decapitaría a Dee Dee si tuviera que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der am Ring haftende Flüssigkeitsfilm darf nicht von ihm abreißen.
La capa de líquido adherida al anillo no debe desprenderse de este.
   Korpustyp: EU DGT-TM
F die vom Kraftmesssystem angegebene Kraft beim Abreißen des Films
F fuerza medida en el dinamómetro en el punto de ruptura de la película
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sollte zurückfahren und den Typen die Köpfe abreißen.
Debería ir y arrancarles la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Fozzie, ein böser Ölbaron will unser altes Studio abreißen.
Un magnate petrolero quiere arrasar con el viejo estudio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Mauer schon ewig abreißen. - Warum denn?
Hace siglos que tendría que haber echado abajo ese muro. - ¿Para qué?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nichts unternehmen, lässt er Opas Pflegeheim abreißen.
Si no hacemos nada ese tipo va tirar todo abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass sie ein sauberes Haus abreißen.
Quiero la casa limpia cuando la tiren.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte die Kirche abreißen und einen Parkplatz draus machen.
Quiere tirar la iglesia y construir un parking en su lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Schlampe, sie wird dir deine kleinen Titten abreißen.
Puta, lárgate o te arrancará esas tetas de mierda que tienes.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich alles abreißen, eine Hütte bauen.
Debería de tumbar todo y construir una cabaña.
   Korpustyp: Untertitel
Watsuhita will es abreißen und da ein Luxushotel hinstellen.
Watsuhita quiere hacerlo añicos y levantar un hotel de lujo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwalter sagt, sie wollen das Sägewerk jetzt doch abreißen.
El administrador dice que bajará el molino.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sein Gesicht abreißen und selber tragen.
Le arrancarla la cara y se la pondría él.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Sie können nich…reinkommen und mir den Kopf abreißen.
¡Llegaste a mi negocio y me quitaste la cabeza!
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird der Teer auch die meisten Haare abreißen. - Schmerzhaft?
Claro que con la brea les arrancaremos parte del pelo. - ¿Es doloroso?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte Andreas einfach seine 10 Monate Reststrafe abreißen.
Quizás Andreas, hará solo 10 meses de prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, dass wir es abreißen müssen.
Y odio que tengamos que derrumbarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Um, schauen Sie, ich werde hier einfach das Pflaster abreißen.
Um, mira, sólo voy a quitarte las tiritas de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Unbebaubares Land und Häuser, die sie nicht abreißen können.
Los socios tienen edificios que no pueden reconvertir.
   Korpustyp: Untertitel
Uwe Timm lässt das nächtliche Gespräch immer wieder abreißen: DE
Uwe Timm interrumpe constantemente la conversación nocturna: DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
das Zünden und Abreißen von Lichtbögen (z.B. Lichtbogenschweißgerät) ES
el encendido y la rotura del arco (p. ej. aparatos de soldadura por arco) ES
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Durch das Abreißen der Wurzelspitze wird die Seitenwurzelbildung angeregt.
Por el desgarro de la raíz a inclinar la formación de raíces laterales se estimula.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wenn ich zehn Jahre jünger werde und den Lippenstift sehe, - werde ich jemandem den Kopf abreißen.
Porque si rejuvenezco diez años y veo esa marca de carmín, podría romperle la cara a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir meinen Kopf abreißen, bevor du überhaupt die Chance hast, einen Schlag zu landen.
Me arrancarían la cabeza mucho antes de que tuvieras la oportunidad de dar un golpe
   Korpustyp: Untertitel
Eine Blistereinheit sollte durch Abreißen entlang der Perforationslinie von dem Blisterstreifen abgetrennt werden.
Separar una de las unidades del blister del resto rasgándola por las perforaciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie mir nicht den Kopf abreißen, möchte ich mich bedanken.
Si me promete que no me chillará, me gustaría darle las gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dieses baufällige, alte krankenhaus abreißen - - und durch eine herrliche golfanlage ersetzen.
Vamos a derribar ese viejo hospital de la zona est…...y poner un bonito campo de golf.
   Korpustyp: Untertitel
"Eins abreißen und mich am Kopf kratzen. "Aus Rot wird dann Schwarz."
"Arranca uno y räscame la cabez…"ahora es negro lo que rojo era."
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die St. Patrick's Kathedrale kaufen, abreißen lassen und dann ein schönes hohes Gebäude bauen.
Intento comprar la Catedral de S. Patric…y tras un pequeño derrib…levantar un edificio muy alto y bonito.
   Korpustyp: Untertitel
"Eins abreißen und mich am Kopf kratzen. "Aus Rot wird dann Schwarz."
Arranca uno y ráscame la cabez…ahora es negro lo que rojo era.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, man will Sie abreißen und an Ihrer Stelle ein Bürogebäude errichten.
Oí que quieren demolerte para construir un edificio ahí mismo donde estás.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Dunbar nicht bis zum Morgen herauskam, würde er das ganze Lager abreißen, Stück für Stück.
Si Dunbar no aparecía la próxima madrugada, derribaría todos los barracones sin dejar rastro.
   Korpustyp: Untertitel
Es lief toll.. .. . .bis zum Abreißen der Eier und dem Stopfen.. .. . .in seinen Arsch.
Iba muy bien hasta lo d…...cortarle las pelotas y meterselas po…...el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns noch mal zu dem Punkt zurückgehen, als du ihm den Kopf abreißen wolltest.
Volvamos a la parte cuando querías sacarle la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Watsuhita will es abreißen und da ein Luxushotel hinstellen. - Ist der Auftrag sicher?
Watsuhita quiere demolerlo y construir un hotel de lujo. - ¿Ya tiene la comisión?
   Korpustyp: Untertitel
In den 70er und 80er Jahren jedoch ließ Ceaucescu die meisten dieser Häuser abreißen.
Sin embargo, en los 1970 y 1980, la mayoría de esas casas fueron demolidas por Ceausescu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kombiniere Werkzeuge und Waffen, um verheerende Kettenreaktionen hervorzurufen, die eine ganze Stadt auf einmal abreißen können.
Combina herramientas y armas para crear devastadoras reacciones en cadena y derribar ciudades enteras.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Es lief toll.. .. . .bis zum Abreißen der Eier und dem Stopfen.. .. . .in seinen Arsch.
Iba muy bien hasta lo d…...cortarle los huevos y metérselo…...en el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Daumen so um die Kurbel lege, könnte sie ihn mir abreißen.
Si la pongo así, con el dedo encima, me hará polvo el condenado dedo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht macht er eine Pause, vom Sitzen auf seiner Veranda, und Eichhörnchen den Kopf abreißen.
Bueno, ya sabes, quizás hizo un descanso de estar sentado en su porche rompiendo los cuellos a las ardillas.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne das Ding, würde ich dir den Kopf abreißen und dir in den Hals scheißen.
Si no fuera por esto, te arrancaba la cabeza y me cagaba en tu cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ständig bewegten Maschinen bleiben die Versorgungsleitungen nicht hängen und ein Abreißen wird vermieden. DE
En máquinas en constante movimiento, los conductos de alimentación no se enganchan y se evita que puedan ser arrancados. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Und erst recht nicht die Bagger, die das Haus abreißen sollen. DE
Y menos las excavadoras que se acercan para devorar la casa. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, dieser Flüchtlingsstrom wird nicht abreißen, wenn es uns nicht gelingt, die Flüchtlinge bei Afghanistan aufzufangen.
Señor Presidente, este flujo de emigrantes no cesará si no logramos acoger a los refugiados cerca de Afganistán y es allí donde nosotros como Unión Europea tenemos que emplear los fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte es nicht die Entscheidung des Internationalen Gerichtshofs in Den Haag respektieren und die rechtswidrige Mauer abreißen?
¿Por qué no respetan la sentencia del Tribunal de Justicia de La Haya y eliminan el muro ilegal?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Sie das Heim in ein paar Wochen abreißen, aber müssen Sie uns das unter die Nase reiben?
Ya sé que derrumbarán este lugar en unas semanas. ¿Es necesario que nos lo recuerdes?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Schwefelsäure einatmen und unsere Köpfe von riesigen Echsen abreißen lassen wollen, können wir immer nach Gary, Indiana.
Si queremos respirar ácido sulfúrico y que nos arranquen la cabez…...lagartijas gigantes, siempre podemos ir a Gary, Indiana.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund hat Riad Hariri auch ermutigt, die Verbindung zur führenden schiitischen Kraft, der Hisbollah, nicht abreißen zu lassen.
Por esta razón, el régimen de Riyadh ha alentado a Hariri a mantener líneas de diálogo abiertas con Hezbollá, la principal fuerza chiíta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bremssysteme müssen so beschaffen sein, dass beim Abreißen der Verbindungseinrichtung während der Fahrt der Anhänger selbsttätig gebremst wird.
Los sistemas de frenado deberán estar diseñados de tal modo que, en caso de separación del enganche durante la marcha, el remolque se detenga automáticamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder tragen die unterschwellig eingebauten Melodien ihr Scherflein dazu bei, dass die heftigen Parts noch mehr abreißen als zuvor? DE
¿O son las melodías subliminales que hacen que las partes pesadas suenen aún más brutales? DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Als die Friseuse zu Teresa meinte sie solle sich setzen, Dachte ich, Teresa würde ihr eine Titte abreißen.
Cuando la chica del salón le dijo a Teresa que se sentara, pensé que a teresa se le iba a reventar una teta
   Korpustyp: Untertitel
- die sich gestaltenden Beziehungen zum Iran – einem langfristig betrachtet äußerst wichtigen regionalen Partner – nicht abreißen zu lassen;
-no estropear la relaciones actuales con Irán, un socio regional muy importante en el futuro.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Das Material ist zudem robuster als Papier und viel widerstandsfähiger gegen Abreißen oder Abnutzung der Etiketten während des Transports. ES
Los materiales también son más resistentes que el papel y pueden resistir mejor el desgarro de la etiqueta y los rasguños durante el transporte. ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Vor dem Eingang gleich das Vermisst-Plakat von Ed abreißen und dann die 'winzigen Textzeilen' auf dem anderen Plakat lesen.
Antes de entrar al local quitamos el póster "Missing" de Ed el Raro y leemos las pequeñas líneas de texto del cartel que estaba detrás.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Nach heftigen Protesten und gerichtlichen Schritten der Anwohner mussten die Verantwortlichen des Projekts den behelfsmäßigen Damm abreißen und den Flusslauf wiederherstellen.
Tras una serie de protestas formales y acciones judiciales por parte de los habitantes de la región, los responsables de la obra se vieron obligados a retirar este embalse temporal y a restablecer el curso del río.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ist zu schlussfolgern, dass mit diesem Übereinkommen der Zustrom illegaler Einwanderer nach Griechenland — und von Griechenland in die übrigen Länder der EU — nicht abreißen wird.
Por tanto, gracias a este acuerdo, Grecia seguirá recibiendo un flujo de inmigrantes ilegales que, desde territorio griego, accederá al resto de los Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Städter gibt mir eine angemessene Summe für ein leerstehendes Gebäude. Dann gibt er uns gutes Geld, damit wir es abreißen.
Mira, un citadino quiere ofrecerme un precio decente por la propiedad y luego pagarme un buen dinero para derribar todo el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Keppra Konzentrat ist in Durchstechflaschen aus Glas (Typ I) mit Teflon-beschichteten Stopfen und einer Siegelkappe zum Abreißen aus Aluminium/Polypropylen verpackt.
Keppra concentrado se acondiciona en viales de vidrio (tipo I) con tapón de teflón y sellados con una cápsula flip off de aluminio/ polipropileno.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die griechische Regierung hat beschlossen, zwei weitere klassizistische Gebäude, die sich in der Nähe des neuen Akropolismuseums befinden, abreißen zu lassen, damit das Museum mehr Freiraum hat.
El Gobierno griego ha decidido derribar también dos edificios neoclásicos que se encuentran en las proximidades del nuevo museo de la Acrópolis a fin de que el museo «respire».
   Korpustyp: EU DCEP
Würde es ausreichen, die Finanzhilfen für den konkreten Mitgliedstaat auszusetzen, wenn dieser es versäumt, Schwarzbauten auf seinem Gebiet zu ermitteln und abreißen zu lassen?
¿Sería suficiente con suspender las ayudas financieras para aquellos Estados miembros que se hubieran demorado en la detección y eliminación de edificaciones ilegales en su territorio?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei all diesen Aufständen, bei all diesen Kriegen und bei all diesen Völkermorden, die bedauerlicherweise nicht abreißen, stehen Frauen, wie Sie wissen, in vorderster Linie.
Cuando hablamos de todos estos levantamientos, de las guerras y de los genocidios, que por desgracia continúan, todos ustedes saben que las mujeres están en primera línea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich an dieser Stelle betonen, dass der Dialog zwischen der Kommission und CLONG nicht abgerissen ist und auch nicht abreißen wird.
Sin embargo, debería indicarse que el diálogo entre la Comisión y el CLONG no se ha interrumpido ni se interrumpirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt ungeklärt, ob die Regelung dazu führen wird, dass diese Unternehmen leer stehenden Wohnraum in Bezirken wie Marzahn-Hellersdorf, Lichtenberg, Hohenschönhausen und Neukölln tatsächlich abreißen werden.
No queda claro si el régimen hará que estas empresas derriben las viviendas desocupadas de barrios como Marzahn-Hellersdorf, Lichtenberg, Hohenschönhausen y Neukölln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte gedacht, daß wir einen riesigen Adventskalender für das Parlament und die Kommission machen sollten und die Tage bis zum Tag der Liberalisierung abreißen könnten.
Hubiéramos debido confeccionar un calendario de Adviento de grandes dimensiones para el Parlamento y la Comisión, e ir abriendo las ventanitas correspondientes de cada día a medida que nos aproximábamos a la fecha de la liberalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antragsteller machte geltend, der Warentyp „Band“ könnte auch aufgrund seiner geringeren Zugfestigkeit, die ein werkzeugfreies Abreißen erlaubt, von anderen GPF-Typen unterschieden werden.
El solicitante alegó que el producto de tipo cinta podía además distinguirse de otros tipos de TFP porque su menor resistencia a la tracción permitía rasgarlo con la mano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann gelegentlich zu einem Abreißen des Redeflusses beim Übergang von eingeübter oder formelhafter Rede zu spontaner Interaktion kommen, dies behindert die wirksame Kommunikation jedoch nicht.
Pérdidas ocasionales de fluidez en la transición del uso de fórmulas o textos ensayados a la interacción espontánea, aunque sin impedir la comunicación efectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Schwiegervater hat sich die Fingernägel daran abgebrochen es wieder herzurichten Und jetzt, ä…möchte ich mich vergewissern, dass Sie es nicht abreißen.
Luché con mi suegro con uñas y dientes para desarrollarl…...y ahora y…...tengo que asegurarme que no será eliminado.
   Korpustyp: Untertitel
Und davor haben Sie etwas zu Cody Thomas gesagt, so dass er Ihnen den Kopf abreißen wollte. - Gibt es etwas, dass Sie mir sagen wollen?
Antes de esto, dijeron algo para hacer que Cody Thomas quisiera matarlos. - ¿Hay algo que quieran decirme?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn aber der Priester sieht, daß das Mal verschwunden ist nach seinem Waschen, so soll er's abreißen vom Kleid, vom Fell, von Aufzug oder vom Eintrag.
Pero si el sacerdote lo examina y parece que la mancha ha perdido su color después de lavada, la Cortará del vestido, del cuero, de la urdimbre o de la trama.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Als ich in den Nachrichten hörte, dass sie seine Bar abreißen, sah ich die Gelegenheit, das Vermächtnis von Horace in Ehren zu halten.
Así que, cuando escuche las noticia…...de que demolerían este ba…...vi el comprarlo como una manera de seguir el legado de Horace.
   Korpustyp: Untertitel