linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abreisen partir 20

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abreisen salir 17 marcharse 5 irse 5 ir 4 irnos 3 marcharán 3 salida 3 vayamos 3 maletas 3 se 3 irme 3 marche 3 viajes 2 partiré 2 marchan 2 va marchar 2 irás 2 viajar 2 van 2

Verwendungsbeispiele

abreisen partir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie reiste ab und heiratete ihn. DE
Ella partió y se casó con él. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Kommissar Nielson ist heute nach Mosambik abgereist.
El Comisario Nielson ha partido hoy hacia allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist der letzte Abend, morgen reisen wir ab.
Es la última noche. ¡Partimos por la mañana!
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, werde ich in wenigen Stunden nach China abreisen.
Como saben, parto para China dentro de unas horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peppones Delegation reist in zehn Tagen ab.
La delegación que armó Peppone, partirá en 10 días.
   Korpustyp: Untertitel
Wer abreist, ist selber schuld, oder um Lenin und Gorbatschow zu zitieren: Wer vorzeitig abreist, den bestraft das Leben.
El que se marcha lo hace bajo su propia responsabilidad, o para citar a Lenin o Gorbachov: al que parte precipitadamente le castiga la vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Data probte H. M. S. Pinafore, kurz bevor er abreiste.
Data ensayaba una producción de H.M.S. Pinafore antes de partir.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern machbar, werden die in den Absätzen 1 und 2 geforderten Informationen allen Fahrgästen, auch denen, die von einer Bushaltestelle abreisen, innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist auf elektronischem Wege bereitgestellt, falls der Fahrgast dies verlangt und dem Beförderer die erforderlichen Kontaktangaben zur Verfügung gestellt hat.
Cuando sea posible, la información exigida en los apartados 1 y 2 será facilitada por medios electrónicos a todos los viajeros, incluidos los que no partan de las estaciones, dentro de los plazos señalados en el apartado 1, si el viajero así lo solicita y ha facilitado al transportista los datos de contacto necesarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehen Sie denn nicht, dass alle abreisen?
¿No ve que toda la gente parte?
   Korpustyp: Untertitel
Von Lampedusa reisen Tausende von Migranten ab, um ausgewiesen, um nach Libyen abgeschoben zu werden, das alles sein mag, Frau Klamt, außer ein sicheres Land, und wer von Großbritannien aus in den Irak abreist, der fährt in ein Land, das alles sein mag außer ein sicherer Drittstaat.
De Lampedusa salen miles de emigrantes que son expulsados, enviados a Libia, que puede ser cualquier cosa, señora Klamt, salvo un país seguro y, cuando se parte para Iraq desde el Reino Unido, se parte para un país que puede ser cualquier cosa salvo un tercer país seguro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abreisen nach partir para 1

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "abreisen"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie dürfen nicht ohne abreisen.
No pueden marchar sin él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte nach Baltimore abreisen.
Quizá sería mejor si fuese a Baltimore.
   Korpustyp: Untertitel
Warum willst du nicht abreisen?
¿Por qué no te vas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nächste Woche abreisen.
Nos iremos dentro de una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden morgen Abend abreisen.
Partiremo…mañana por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sicher bald abreisen.
Seguramente necesitas seguir con tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wollte Monsieur Godon abreisen?
¿Cuándo quiso abandonar el Señor Godon?
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie unbedingt heute abreisen?
¿Tienes alguna razón para irte hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde verstehen und abreisen.
Lo comprenderé sin que me diga nada y me iré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde morgen früh abreisen, Leech.
Me marcharé por la mañana, Leech.
   Korpustyp: Untertitel
Nun mußte mein Freund Blak abreisen.
Ahora bien, mi amigo Sr. Blak ha tenido que desviarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst nicht abreisen, das ist verboten.
Pero tú sales en la tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in ein paar Tagen abreisen.
Me iré, pero concédeme unos días.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden auf der Stelle abreisen.
Ahora mismo nos marchamos de este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst 23 Stunden früher abreisen?
¿Quieres irte 23 horas más temprano de lo habitual?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden direkt morgen früh abreisen.
Nos iremos mañana a primera hora
   Korpustyp: Untertitel
Signore, es ist die Zeit der Abreisen.
Signore, es la hora de la partida.
   Korpustyp: Untertitel
Major, ich werde morgen nach Pennsylvania abreisen.
Mayor, parto a Pensilvania mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Deutsche Staatsbürger sollten möglichst bald abreisen.
Los ciudadanos alemanes deben regresar a la brevedad posible.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie denn nicht, dass alle abreisen?
¿No ve que toda la gente parte?
   Korpustyp: Untertitel
Wann kann ich an- und abreisen? DE
¿Cuándo puedo ocupar mi habitación y cúando tengo que abandonarla? DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Wann wirst du abreisen?- Sobald die neue Schule fertig ist.
¿Cuándo volverás a casa? Me iré cuando todo esté arreglado, en la nueva escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen sagen, dass wir morgen abreisen.
Sólo vine a decirte que nos vamos mañana por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Hank im Hotel abholen und abreisen.
Lo mejor es volver al hotel a por Hank y largarse de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten den Zettel dem Konsulat übergeben und abreisen.
Démosle esa nota al cónsul y no nos impliquemos más, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde überhaupt abreisen, was soll ich noch hier?
¿Qué estoy haciendo yo aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, daß heute nachmittag viele Abgeordnete abreisen werden.
Sabemos que muchos diputados regresan esta tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten den Zettel dem Konsulat übergeben und abreisen.
Démosle esa nota al cónsul y no nos impliquemos mas, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Leider muss ich morgen abreisen. Aber nicht für immer.
Mañana me voy de Santa Rosa, pero no para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage im Hotel Bescheid, wann wir abreisen.
Comunicaré al hotel que nos vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Yetta gesagt, dass ich abreisen würde.
Le dije a Yetta que me iba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie noch heute Nacht abreisen.
Quiero que te vayas esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Jesse, wenn wir nur jetzt gleich abreisen könnten.
Jesse, me gustaría que nos fuéramos ho…ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Hilary und ich werden heute Abend nach England abreisen.
Esta noche vuelvo con Hilary a Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde heute Abend abreisen. Die Jungs fahren mich.
Me voy esta noche, los chicos me llevan.
   Korpustyp: Untertitel
Junger Mann, warum wollen die Leute so hastig abreisen?
Joven, ¿por qué toda esta gente quiere dejar la ciudad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wohl nicht sofort abreisen, aber danke.
Quizá no me vaya enseguida, pero gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht zu weit. Ich bestehe darauf, dass Sie abreisen.
Esto está yendo muy lejos, debo insitir en que te vayas.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Steuer für Bürger, die von Flughäfen innerhalb der EU abreisen
Asunto: Impuesto cobrado a ciudadanos que viajan desde aeropuertos de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich Nachmittag nicht abreisen müsste. Ob du nun einen Tag später an deinen Tisch kommst.
Vamos, ¿que significa un día en la vida de un ingeniero?.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, dass wir heute Abend kommen, weil wir morgen abreisen.
Dile que te gustaría verle esta noche porque nos vamos mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll die Transporte organisieren und mit dem letzten Zug auch abreisen.
Debo organizar todo y marchar en el último tren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können abreisen, wenn Sie möchten, noch ein paar Tage bleibe…
Puedes marcharte, o si lo prefieres,…uédat…uno o dos días más.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, werde ich in wenigen Stunden nach China abreisen.
Como saben, parto para China dentro de unas horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Fane sagte, er wollte, dass Sie abreisen, sich aber geweigert hätten.
El doctor Fane me dijo que quería que te fueras, pero no quisiste.
   Korpustyp: Untertitel
Abreisen, nach meinem Trödelmarkt. Am Freitag nach Mombasa und dan…mit dem Schiff nach Dänemark.
Después de mi venta benéfic…el viernes me iré a Mombas…y de ahí tomaré un barco a Dinamarca.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Sache: Ich hätte gerne mit Ihnen gesprochen, bevor Sie abreisen.
Hay algo de lo que quiero hablarte antes de que te vayas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie wissen, dass es möglich ist, dass Sie bereit sind, dass wir abreisen können.
Pero tú sabes que es posible, estas lista, que ya nos vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst früher abreisen als geplant und ich komme mit dir.
Te vas antes de lo previsto, y me voy contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe nur hier, bis wir abreisen, um den Film zu drehen.
Sólo me hospedar…...hasta que consigamos hacer la película.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihre $50.000 zurückbekomme…...und mit dem n: Achsten Flugzeug abreisen.
Usted y su padre recuperarán los 50.000 dólares y me encargaré de que coja el siguiente avión.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel verfügt über einen Gepäckraum für späte Abreisen und eine Internet-Ecke (gegen Gebühr).
El hotel dispone de una instalación de almacenamiento de equipaje y un rincón de Internet (con cargo adicional).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir kümmern uns um Sie und Ihr Gepäck, bis Sie abreisen möchten.
Nos ocuparemos de ti y de tu equipaje hasta que decidas marcharte.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Deine Schwester wusste ganz genau, dass wir heute abreisen wollen. - Wie konnte sie vergesse…- Sie hat es nicht vergessen.
Tu hermana sabía que nos iríamos hoy. - ¿Cómo pudo olvidarse?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Gipfel von Cannes 1995 baten die Regierungschefs die Kommission doch, sie solle abreisen und diesen Fonds vorschlagen.
Fueron los Jefes de Estado en la cumbre de Cannes de 1995 los que instaron a la Comisión a seguir adelante y a proponer este Fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere geladene Personen, die zu den Gesprächen in eigenen Verkehrsmitteln an- und abreisen, sind für eventuell eintretende Unfälle vollständig haftbar.
En particular, las personas convocadas que utilicen su propio medio de transporte para los desplazamientos a las entrevistas serán totalmente responsables en relación con los accidentes que puedan provocar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss Sie warnen, Bond, meine Anweisungen sind, dass Sie gegen Le Chiffre spielen und dann umgehend abreisen.
Debo advertirle, Bond, mis instrucciones son que usted juegue la partida con Le Chiffre y salga inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings haben alle Vermieter ein gutes Angebot gemacht, da wir außerhalb der Hauptreisezeit an- und wieder abreisen werden. DE
Sin embargo, todos los propietarios han hecho una buena oferta, Debido a que estamos más allá del período máximo- y dejar de nuevo. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wir möchten nicht, dass Sie abreisen, ohne den Wein, ein Juwel der spanischen Gastronomie, probiert zu haben.
No queremos que te vayas sin probar una de las joyas gastronómicas de nuestro país: el vino.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sollte die EU damit beginnen, amerikanische Bürger, die aus der EU abreisen, auf eine ähnlich unfreundliche, destruktive Art und Weise zu behandeln?
¿Debería la UE tratar a los ciudadanos estadounidenses que abandonan la UE de una manera igual de desagradable y destructiva?
   Korpustyp: EU DCEP
Zuerst möchte ich die Abwesenheit meiner Kollegin, Frau Ferrero-Waldner, entschuldigen. Sie musste zum Begräbnis des ehemaligen Präsidenten der Russischen Föderation, Boris Jelzin, abreisen.
En primer lugar, pido disculpas por la ausencia de mi colega, la Comisaria Ferrero-Waldner, quien ha tenido que asistir al funeral del anterior presidente de la Federación de Rusia, Boris Yeltsin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie Sie wissen, werde ich in Vertretung von Herrn Vecchi, der aus familiären Gründen wieder abreisen mußte, die Erläuterung des vorliegenden Berichts übernehmen.
Señor Presidente, como usted sabe voy a desarrollar este informe en sustitución del Sr. Vecchi que ha tenido que ausentarse por motivos familiares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir am Donnerstag der Plenartagung Mai-I aus Straßburg abreisen wollten, mussten viele von uns aufgrund von Störungen auf ihren Flug warten.
Muchos de nosotros tuvimos problemas para tomar nuestros vuelos de partida de Estrasburgo el jueves del primer período parcial de sesiones de mayo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon, das dies wenig Sinn macht, würden aufgrund der zusätzlichen An- und Abreisen nicht nur unnötige Kosten entstehen, es würde auch wertvolle Arbeitszeit verloren gehen.
Aparte de que esto no tiene mucho sentido, los desplazamientos suplementarios para la sesión incurrirán en costes innecesarios y una pérdida de valioso tiempo de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten in der Nacht abreisen. Es schien so, als wollten Sie ihm noch eine Chance geben. Ich weiß es nicht.
Estuvimos de acuerdo en dejarlo durante la noche, pero querías darle una última oportunidad al hombre que aún parecía tener un poder sobre ti.
   Korpustyp: Untertitel
An alle Passagiere, die nach Washington DC abreisen, der Acela 8:30 nach Washington fährt auf Gleis 40 in fünf Minuten ein.
A todos los pasajeros con destino a Washington DC, el Acela de las 8:30 rumbo a Washington arribará en la pista 40 en 5 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie auch nicht zu, dass über die Online-Einträge exakt bestimmt werden kann, wer Sie sind, wo Sie leben und wann Sie abreisen.
Recuerde aportar información imprecisa sobre su itinerario y no dejar que sus datos online permitan conocer su identidad exacta, dónde vive, y cuándo saldrá de su casa.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren sollten Sie nicht abreisen, bevor Sie nicht die berühmten Käsereien des Parks besucht haben wie die Payoyo-Käserei oder El Bosqueño.
Tampoco podéis iros sin conocer las famosas queserías artesanales del Parque, como los quesos Payoyo o El Bosqueño.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass für Gäste von Hotelgästen, die im Resort übernachten, ein Aufpreis berechnet wird (die Nutzung der Hoteleinrichtungen wird separat berechnet). Die Gäste müssen spätestens am nächsten Tag um 07:00 Uhr abreisen. IT
Las visitas de los huéspedes del hotel que pasen la noche en la habitación deberán abonar un suplemento (que no incluye el uso de las instalaciones del establecimiento) y abandonar la habitación antes de las 07:00 del día siguiente. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nun hat aber das Parlament seinen Arbeitsplan geändert, und Herr Prodi musste wieder nach Brüssel abreisen, wo das Gipfeltreffen mit der Volksrepublik China stattfindet, so dass er heute nicht anwesend sein kann, was mir wiederum die Ehre und das Vergnügen verschafft, an dieser Debatte teilzunehmen.
Sin embargo, el Parlamento ha cambiado el orden de sus asuntos a tratar, y el Sr. Prodi ha tenido que volver a Bruselas para la Cumbre con al República Popular China, lo cual le ha impedido estar hoy aquí presente, por lo que tengo el honor y el placer de acompañarles en este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern machbar, werden die in den Absätzen 1 und 2 geforderten Informationen allen Fahrgästen, auch denen, die von einer Bushaltestelle abreisen, innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist auf elektronischem Wege bereitgestellt, falls der Fahrgast dies verlangt und dem Beförderer die erforderlichen Kontaktangaben zur Verfügung gestellt hat.
Cuando sea posible, la información exigida en los apartados 1 y 2 será facilitada por medios electrónicos a todos los viajeros, incluidos los que no partan de las estaciones, dentro de los plazos señalados en el apartado 1, si el viajero así lo solicita y ha facilitado al transportista los datos de contacto necesarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM