Kommissar Nielson ist heute nach Mosambik abgereist.
El Comisario Nielson ha partido hoy hacia allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist der letzte Abend, morgen reisen wir ab.
Es la última noche. ¡Partimos por la mañana!
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, werde ich in wenigen Stunden nach China abreisen.
Como saben, parto para China dentro de unas horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peppones Delegation reist in zehn Tagen ab.
La delegación que armó Peppone, partirá en 10 días.
Korpustyp: Untertitel
Wer abreist, ist selber schuld, oder um Lenin und Gorbatschow zu zitieren: Wer vorzeitig abreist, den bestraft das Leben.
El que se marcha lo hace bajo su propia responsabilidad, o para citar a Lenin o Gorbachov: al que parte precipitadamente le castiga la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Data probte H. M. S. Pinafore, kurz bevor er abreiste.
Data ensayaba una producción de H.M.S. Pinafore antes de partir.
Korpustyp: Untertitel
Sofern machbar, werden die in den Absätzen 1 und 2 geforderten Informationen allen Fahrgästen, auch denen, die von einer Bushaltestelle abreisen, innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist auf elektronischem Wege bereitgestellt, falls der Fahrgast dies verlangt und dem Beförderer die erforderlichen Kontaktangaben zur Verfügung gestellt hat.
Cuando sea posible, la información exigida en los apartados 1 y 2 será facilitada por medios electrónicos a todos los viajeros, incluidos los que no partan de las estaciones, dentro de los plazos señalados en el apartado 1, si el viajero así lo solicita y ha facilitado al transportista los datos de contacto necesarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehen Sie denn nicht, dass alle abreisen?
¿No ve que toda la gente parte?
Korpustyp: Untertitel
Von Lampedusa reisen Tausende von Migranten ab, um ausgewiesen, um nach Libyen abgeschoben zu werden, das alles sein mag, Frau Klamt, außer ein sicheres Land, und wer von Großbritannien aus in den Irak abreist, der fährt in ein Land, das alles sein mag außer ein sicherer Drittstaat.
De Lampedusa salen miles de emigrantes que son expulsados, enviados a Libia, que puede ser cualquier cosa, señora Klamt, salvo un país seguro y, cuando se parte para Iraq desde el Reino Unido, se parte para un país que puede ser cualquier cosa salvo un tercer país seguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abreisensalir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Anfrage können Sie außerhalb dieser Zeiten an- oder abreisen.
EUR
Recuerde aportar información imprecisa sobre su itinerario y no dejar que sus datos online permitan conocer su identidad exacta, dónde vive, y cuándo saldrá de su casa.
Es hat auf jeden Fall ein Mißverständnis gegeben. Um bei der heutigen Plenarsitzung anwesend zu sein, mußten viele Kollegen bereits gestern von zu Hause abreisen, und es entstanden die üblichen Kosten.
No cabe duda de que hubo un malentendido y muchos diputados, para asistir hoy al Pleno aquí, tuvieron que salir ayer de sus casas y contraer los gastos habituales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollen mich nicht abreisen sehen.
No quiero que me vean salir.
Korpustyp: Untertitel
Das sage ich besonders im Hinblick auf die Dringlichkeiten, die sich letztlich zu einem Verfahren entwickelt haben, bei dem verhältnismäßig wenig Abgeordnete zu einem Zeitpunkt, an dem die meisten schon abgereist sind, Beschlüsse des Parlaments verabschieden können.
Lo digo en especial de cara a las urgencias que se han convertido al final en procedimientos en los que un número relativamente pequeño de diputados, ya que la mayoría ya ha salido de viaje, pueden aprobar resoluciones del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abreisenmarcharse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können morgen abreisen, nachdem sie formal abgemeldet wurden.
Podrá marcharse mañana, cuando se le dé el alta.
Korpustyp: Untertitel
Und weil Sie sich sofort in Ihr Hotel begebe…...lhre Sachen packen und abreisen, Sie und Ihr Hund.
Y usted va a recoger sus cosas y marcharse. Con su perro.
Korpustyp: Untertitel
Arbeiten Sie mit Anbietern, die nicht nur „einrichten und abreisen‟, sondern langfristiges Management und Lenkung anbieten. Bauen Sie Partnerschaften mit Ihren Anbietern auf - solide Geschäftsziehungen, denen eine langfristige Perspektive der Unternehmensrichtung zugrunde liegt.
ES
Trabajar con proveedores que ofrezcan gobernanza continua, no solo 'desplegar y marcharse' – crear auténticas alianzas con los proveedores, una adecuada relación comercial con visión a largo plazo de hacia donde se dirige el negocio.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Bei Ihrem Besuch der Sierra von Grazalema dürfen Sie nicht abreisen, ohne die typischen Produkte der Region einzukaufen, die alle manuell hergestellt werden.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
abreisenirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten noch nicht abreisen.
Ahora no es momento de irse.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann nicht abreisen, also kann sie tun, was sie will.
No tiene forma de irse, así que hace lo que quiere.
Korpustyp: Untertitel
Aber wollten Sie nicht erst morgen abreisen?
¿Pero no iban a irse mañana ustedes?
Korpustyp: Untertitel
- In einer Stunde zur Piazzale Kennedy. Meine Gruppe will abreisen.
Necesito estar en Kennedy en una hora mi grupo quiere irse.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten uns an diesem verdammten Ort zurücklassen und allein abreisen. - Was haben wir?
Usted quería abandonarnos en este maldito planeta e irse solo. -¿Qué tenemos a nuestro favor?
Korpustyp: Untertitel
abreisenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde bald abreisen.
Me voy a ir pronto.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nächste Woche abreisen.
Me tengo que ir la semana que viene.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du unsere Demonstration nicht magst, dann kannst du abreisen
Si no te gusta nuestra demostración te puedes ir.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn am Ende eures Aufenthalts ihr mit der Vergewissheit abreisen wollt, dass ihr auch niemals die typischen Geschmäckers Catanias vergesst, kauft euch eines der klassischen Kochbücher!
¡Y si al final de vuestra estancia, querréis ir , seguros de no olvidar nunca ninguno de los típicos sabores cataneses, no vos limitéis a comprar el clásico libro de recetas!
Sachgebiete: musik theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
abreisenirnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Abstimmung sehr viel Zeit in Anspruch nehmen wird, unter anderem aufgrund der Unterbrechung wegen der willkommenen Anwesenheit von Präsident Kostunica, und weil zudem einige von uns zur Eröffnung der Konferenz von Marseille abreisen müssen, könnten wir sofort über die mündliche Anfrage und danach über alle anderen Berichte abstimmen.
Dado que la votación será larga y que se verá interrumpida por la grata presencia del Presidente Kostunica, y puesto que algunos de nosotros tendremos que irnos para asistir a la apertura de la Conferencia de Marsella, podríamos votar enseguida la pregunta oral y después todos los demás informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine Schwester hat genau gewusst, dass wir heute abreisen. - Wie konnte sie das vergesse…
Tu hermana sabía perfectamente que debíamos irnos hoy. - ¿Cómo podría olvidars…
Korpustyp: Untertitel
Wir kämen Samstag abends um 8 Uhr an und müssten Sonntag nachmittags wieder abreisen.
Llegaríamos aquí el sábado a las 8:00 de la noch…...y tendríamos que irnos el domingo por la tarde.
Korpustyp: Untertitel
abreisenmarcharán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage, dass ich mit Ihnen sprach. - Werden sie Sonntag abreisen?
Le diré que yo he hablado con usted. - ¿Se marcharán el domingo?
Korpustyp: Untertitel
Bald schon werden alle abreisen, nach Newport und Bar Harbour und Long Island. Mich erwartet ein Hotel im überhitzten New York.
Pronto se marcharán todo…a Newport, Bar Harbour y Long lslan…y yo a un hotel en la tórrida NuevaYork.
Korpustyp: Untertitel
- Werden sie Sonntag abreisen?
Se marcharán el domingo?
Korpustyp: Untertitel
abreisensalida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von grundlegender Bedeutung ist daher unseres Erachtens der zweite von mir eingereichte Änderungsantrag - es gibt nur zwei Änderungsanträge -, durch den es Reisenden, deren Endziel außerhalb der Union liegt, die aber zweimal in der Gemeinschaft umsteigen müssen, ermöglicht werden soll, bereits dort, wo sie abreisen, steuerfrei einzukaufen.
Por ello, consideramos fundamental la otra enmienda que he presentado -son sólo dos-, al objeto de permitir al viajero, con destino final extracomunitario pero con doble escala, realizar compras en franquicia aduanera ya desde el lugar de salida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Betrag des Sicherheitsentgelts, das die Flughafennutzer bei den Fluggästen erheben, die von dem Flughafen abreisen, und Informationen über die Komponenten, die der Festlegung der Entgelte gemäß Absatz 1 Buchstaben a bis h zugrunde liegen.
la cuantía de la tasa de seguridad aérea percibida por los usuarios del aeropuerto sobre los pasajeros de salida del aeropuerto e información sobre los elementos que sirven de base para determinar estas tasas de acuerdo con las letras a) a h) del apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
da) den Betrag des Sicherheitsentgelts, das die Flughafennutzer bei den Fluggästen erheben, die von dem Flughafen abreisen, und Informationen über die Komponenten, die der Festlegung der Entgelte gemäß Absatz 1 Buchstaben a bis f zugrunde liegen.
d bis) la suma de la tasa de protección de la aviación recaudada por los usuarios del aeropuerto sobre los pasajeros de salida del aeropuerto e información sobre los componentes que sirven de base para determinar estas tasas de conformidad con las letras a) a f) del apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
abreisenvayamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch heute, wenn wir ankommen. Oder vielleicht, wenn wir abreisen.
Hoy, en cuanto lleguemos, o cuando nos vayamos.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass wir abreisen?
¿Entiendes que cuando nos vayamos?
Korpustyp: Untertitel
Das ändert nichts für uns, aber ich muss sichergehen, dass sich darum gekümmert wurde, bevor wir abreisen.
Esto no cambia nada para nosotros, pero tengo que asegurarme de haberme ocupado de eso antes de que nos vayamos.
Korpustyp: Untertitel
abreisenmaletas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Meinung nach hätte diese sofort abreisen müssen.
Creo que debería haber hecho las maletas de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Richter wollte abreisen, als ich ankam.
El juez estaba haciendo las maletas cuando llegué.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten alle abreisen, lke.
Creo que es hora de que todos hagamos las maletas, Ike.
Korpustyp: Untertitel
abreisense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollten, dass Sie abreisen.
Queríamos que se fueran.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann euch nicht abreisen lassen.. . ohne dass ihr im Naturkundemuseum wart.
No podía dejar que se fueran sin ver el Museo de Historia Natural.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann euch nicht abreisen lasse…ohne dass ihr im Naturkundemuseum wart.
No podía dejar que se fueran sin ver el Museo de Historia Natural.
Korpustyp: Untertitel
abreisenirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da wollte ich schnell alles aufräumen, das Haus abschließen und abreisen.
Y pensé que podía arreglarme rápidament…cerrar la casa e irme.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nächste Woche abreisen.
Tengo que irme la semana que viene.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll die Transporte organisieren und mit dem letzten Zug auch abreisen.
Tengo que ayudar a organizar los envíos e irme en el último tren.
Korpustyp: Untertitel
abreisenmarche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage ihm, er soll Sonntag abreisen.
Le diré que se marche el domingo.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie zu, Keitel. Ich möchte, dass Sie noch heute Nacht abreisen.
Oiga, Keitel, quiero que se marche esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Machen wir es doch so. Ich sage ihm, er soll Sonntag abreisen.
Vamos a hacer lo siguiente. Le diré que se marche el domingo.
Korpustyp: Untertitel
abreisenviajes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnten Sie uns also bitte mitteilen, welche Schritte Sie unternommen haben um zu gewährleisten, dass wir beim nächsten Mal problemlos an- und abreisen können?
Por ello, ¿podría decirnos qué medidas ha tomado para garantizarnos que la próxima vez no tengamos problemas con los viajes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten die Fahrgäste, die von einem Busbahnhof abreisen, in angemessener Weise betreut und
en sus viajes y, a tal fin, los viajeros que parten de una estación deben ser adecuadamente atendidos e informados
Korpustyp: EU DCEP
abreisenpartiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines Tages werde ich abreisen, wenn ich weiss, wer ich bin.
Algún día partiré, cuando sepa bien quien soy.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich werde bald selbst abreisen.
Supongo que yo partiré unos días después.
Korpustyp: Untertitel
abreisenmarchan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Personenkontrollen an den Binnengrenzen heute weitgehend aufgehoben sind, erschien es als schwierig, Ausländer aus Drittstaaten, die bei Ablauf ihres Aufenthaltstitels abreisen, zu erfassen und folglich zu erfahren, wer von ihnen illegal in Frankreich bleibt.
Como en la actualidad los controles de personas en las fronteras internas están suprimidas en gran parte, se hace difícil hacer el censo de los extranjeros de terceros países que se marchan cuando expira su permiso de residencia y, por lo tanto, saber quiénes siguen en Francia de forma clandestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Besucher werden am Flughafen in Faro ankommen oder abreisen. Er liegt ziemlich zentral und bietet guten Zugang zu den an dieser Küste liegenden charmanten Urlaubsdestinationen.
La mayoría de sus visitantes llegan y se marchan por el aeropuerto de Faro, el cual se encuentra céntricamente ubicado, permitiéndole acceder a los encantadores destinos turísticos que se esparcen por la deliciosa costa de esta región.
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
abreisenva marchar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, wir wissen nicht, ob Sie abreisen oder nicht.
Quiero decir que no sabemos si se va a marchar o no.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Tanya wird abreisen.
¡Tanya se va a marchar!
Korpustyp: Untertitel
abreisenirás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hörte, dass Sie morgen abreisen.
Entiendo que te irás en la mañana
Korpustyp: Untertitel
Wann willst du abreisen?
¿Cuándo crees que te irás?
Korpustyp: Untertitel
abreisenviajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Delegationsmitglieder müssen rechtzeitig in das betreffende Land abreisen, um sich auch über die Wahlvorbereitungen zu informieren.
Los integrantes de las delegaciones deben viajar con tiempo al país correspondiente para orientarse acerca de los preparativos de las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hör zu Carla, ich muss sofort abreisen.
Te quería decir que debo viajar urgente.
Korpustyp: Untertitel
abreisenvan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich empfehle allen Abgeordneten, die freitags am frühen Vormittag ihr Flugzeug erreichen müssen, darauf hinzuweisen, daß sie als Zeichen des Protests gegen eine Entscheidung des Parlaments abreisen.
Yo recomiendo a todos los diputados que tengan que coger un avión el viernes por la mañana temprano que aleguen que se van en protesta por cualquier decisión del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennt ihr den Unterschied zwischen denen, die ankommen, und denen, die abreisen?
¿Notan alguna diferencia entre los que llegan y los que se van?
Deine Schwester wusste ganz genau, dass wir heute abreisen wollen. - Wie konnte sie vergesse…- Sie hat es nicht vergessen.
Tu hermana sabía que nos iríamos hoy. - ¿Cómo pudo olvidarse?
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Gipfel von Cannes 1995 baten die Regierungschefs die Kommission doch, sie solle abreisen und diesen Fonds vorschlagen.
Fueron los Jefes de Estado en la cumbre de Cannes de 1995 los que instaron a la Comisión a seguir adelante y a proponer este Fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere geladene Personen, die zu den Gesprächen in eigenen Verkehrsmitteln an- und abreisen, sind für eventuell eintretende Unfälle vollständig haftbar.
En particular, las personas convocadas que utilicen su propio medio de transporte para los desplazamientos a las entrevistas serán totalmente responsables en relación con los accidentes que puedan provocar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss Sie warnen, Bond, meine Anweisungen sind, dass Sie gegen Le Chiffre spielen und dann umgehend abreisen.
Debo advertirle, Bond, mis instrucciones son que usted juegue la partida con Le Chiffre y salga inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings haben alle Vermieter ein gutes Angebot gemacht, da wir außerhalb der Hauptreisezeit an- und wieder abreisen werden.
DE
Sollte die EU damit beginnen, amerikanische Bürger, die aus der EU abreisen, auf eine ähnlich unfreundliche, destruktive Art und Weise zu behandeln?
¿Debería la UE tratar a los ciudadanos estadounidenses que abandonan la UE de una manera igual de desagradable y destructiva?
Korpustyp: EU DCEP
Zuerst möchte ich die Abwesenheit meiner Kollegin, Frau Ferrero-Waldner, entschuldigen. Sie musste zum Begräbnis des ehemaligen Präsidenten der Russischen Föderation, Boris Jelzin, abreisen.
En primer lugar, pido disculpas por la ausencia de mi colega, la Comisaria Ferrero-Waldner, quien ha tenido que asistir al funeral del anterior presidente de la Federación de Rusia, Boris Yeltsin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie Sie wissen, werde ich in Vertretung von Herrn Vecchi, der aus familiären Gründen wieder abreisen mußte, die Erläuterung des vorliegenden Berichts übernehmen.
Señor Presidente, como usted sabe voy a desarrollar este informe en sustitución del Sr. Vecchi que ha tenido que ausentarse por motivos familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir am Donnerstag der Plenartagung Mai-I aus Straßburg abreisen wollten, mussten viele von uns aufgrund von Störungen auf ihren Flug warten.
Muchos de nosotros tuvimos problemas para tomar nuestros vuelos de partida de Estrasburgo el jueves del primer período parcial de sesiones de mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon, das dies wenig Sinn macht, würden aufgrund der zusätzlichen An- und Abreisen nicht nur unnötige Kosten entstehen, es würde auch wertvolle Arbeitszeit verloren gehen.
Aparte de que esto no tiene mucho sentido, los desplazamientos suplementarios para la sesión incurrirán en costes innecesarios y una pérdida de valioso tiempo de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten in der Nacht abreisen. Es schien so, als wollten Sie ihm noch eine Chance geben. Ich weiß es nicht.
Estuvimos de acuerdo en dejarlo durante la noche, pero querías darle una última oportunidad al hombre que aún parecía tener un poder sobre ti.
Korpustyp: Untertitel
An alle Passagiere, die nach Washington DC abreisen, der Acela 8:30 nach Washington fährt auf Gleis 40 in fünf Minuten ein.
A todos los pasajeros con destino a Washington DC, el Acela de las 8:30 rumbo a Washington arribará en la pista 40 en 5 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie auch nicht zu, dass über die Online-Einträge exakt bestimmt werden kann, wer Sie sind, wo Sie leben und wann Sie abreisen.
Recuerde aportar información imprecisa sobre su itinerario y no dejar que sus datos online permitan conocer su identidad exacta, dónde vive, y cuándo saldrá de su casa.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass für Gäste von Hotelgästen, die im Resort übernachten, ein Aufpreis berechnet wird (die Nutzung der Hoteleinrichtungen wird separat berechnet). Die Gäste müssen spätestens am nächsten Tag um 07:00 Uhr abreisen.
IT
Las visitas de los huéspedes del hotel que pasen la noche en la habitación deberán abonar un suplemento (que no incluye el uso de las instalaciones del establecimiento) y abandonar la habitación antes de las 07:00 del día siguiente.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nun hat aber das Parlament seinen Arbeitsplan geändert, und Herr Prodi musste wieder nach Brüssel abreisen, wo das Gipfeltreffen mit der Volksrepublik China stattfindet, so dass er heute nicht anwesend sein kann, was mir wiederum die Ehre und das Vergnügen verschafft, an dieser Debatte teilzunehmen.
Sin embargo, el Parlamento ha cambiado el orden de sus asuntos a tratar, y el Sr. Prodi ha tenido que volver a Bruselas para la Cumbre con al República Popular China, lo cual le ha impedido estar hoy aquí presente, por lo que tengo el honor y el placer de acompañarles en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern machbar, werden die in den Absätzen 1 und 2 geforderten Informationen allen Fahrgästen, auch denen, die von einer Bushaltestelle abreisen, innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist auf elektronischem Wege bereitgestellt, falls der Fahrgast dies verlangt und dem Beförderer die erforderlichen Kontaktangaben zur Verfügung gestellt hat.
Cuando sea posible, la información exigida en los apartados 1 y 2 será facilitada por medios electrónicos a todos los viajeros, incluidos los que no partan de las estaciones, dentro de los plazos señalados en el apartado 1, si el viajero así lo solicita y ha facilitado al transportista los datos de contacto necesarios.