Les asombraría saber que antiguamente era un jardín dónde abrevaban las reses y que con el paso de los años ha llegado a convertirse en el símbolo de esta ciudad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
deberán existir instalaciones adecuadas para albergar, alimentar y abrevar a los animales fuera del medio de transporte sin que estén atados;
müssen geeignete Anlagen vorhanden sein, die es gestatten, die Tiere ohne Anbindung außerhalb des Transportmittels zu halten, zu füttern und zu tränken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sir Guy y el sheriff abrevan a sus caballos.
Sir Guy und der Sheriff tränken ihre Pferde.
Korpustyp: Untertitel
lucha con los pastores que trataban de impedir que las hijas de Jetró (entre las que se encuentra su futura mujer, Seforá) abrevasen el rebaño en el pozo (Éxodo 2, 16-20);
er schlägt die Hirten, die den Töchtern Jitros, unter denen seine künftige Braut Sephora war, verbieten wollten, die Herde am Brunnen zu tränken (Exodus 2,16-22);
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Cuando la autoridad competente considere que los animales no están en condiciones de llevar a término su viaje, se procederá a su descarga a fin de que se abreven, reciban alimentos y descansen.
Ist die zuständige Behörde der Auffassung, dass die Tiere zur Weiterbeförderung zum Endbestimmungsort nicht transportfähig sind, so veranlasst sie, dass die Tiere entladen, getränkt und gefüttert werden und ruhen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que la sangre impura abreva nuestros surcos.
Das unreine Blut tränke unsere Äcker
Korpustyp: Untertitel
el mantenimiento de aves de corral al aire libre, siempre que se las alimente y abreve en el interior de las instalaciones o en un refugio que desaliente de manera suficiente la llegada de aves silvestres y, por tanto, evite el contacto de éstas con los piensos o el agua destinados a las aves de corral;
die Auslaufhaltung von Geflügel, sofern die Tiere im Stall oder unter einem Unterstand gefüttert und getränkt werden, der das Landen von Wildvögeln hinreichend erschwert und verhindert, dass Wildvögel mit Futter und Wasser, das für Hausgeflügel bestimmt ist, in Berührung kommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando deba retenerse alguna partida durante más de dos horas, la autoridad competente velará por que se adopten las medidas oportunas para atender a los animales y, si es necesario, se procederá a su descarga para que puedan abrevarse, comer y descansar.
Müssen Tiertransporte für länger als zwei Stunden aufgehalten werden, trägt die zuständige Behörde dafür Sorge, dass alle erforderlichen Vorkehrungen für die Pflege der Tiere getroffen und die Tiere erforderlichenfalls gefüttert, getränkt, entladen und untergebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
abrevarWasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(10 bis) Deben mantenerse disponibles puntos de parada en los transportes de larga distancia, para que los vehículos puedan repostar y para poder abrevar y dar alimentos a los animales en caso de complicaciones y para tener ocasión de ordeñar a animales en periodo de lactancia o de recurrir a los servicios de un veterinario.
(10a) Aufenthaltsorte sollten bei Langstreckentransporten weiterhin zur Verfügung stehen, um Transportfahrzeuge auftanken und Tiere im Fall von unvorhergesehenen Engpässen mit Wasser und Nahrung versorgen zu können und die Möglichkeit zum Melken laktierender Tiere nutzen und in Notfällen die Hilfe eines Tierarztes in Anspruch nehmen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
abrevartrinken fressen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, se les debería dar suficiente tiempo para abrevar, recibir alimento y descansar, pero no deberían permanecer un tiempo excesivo en el vehículo.
Deshalb soll diese Änderung dazu beitragen, dass sie ausreichend Zeit zum trinken, fressen und ausruhen haben, die Zeit auf dem Fahrzeug jedoch nicht zu sehr ausgedehnt wird.
- el centro cuente con locales donde los animales que hayan viajado menos de 4 horas hasta él puedan descansar, permanecer sueltos y abrevar durante al menos seis horas;
die Tiere , die weniger als 4 Stunden zur Sammelstelle befördert wurden, in der Sammelstelle während mindestens sechs Stunden mit ausreichendEinstreu und Frischwasserunangebundenuntergebracht werden ;
Korpustyp: EU DCEP
abrevarVersorgung des Viehs herangeschleppt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hay que acarrear el agua para beber, para lavar, para los sembradíos y para abrevar el ganado.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media jagd
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
instalaciones automáticas para abrevar
.
Modal title
...
parada para abrevar
.
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "abrevar"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería muy difícil abrevar o alimentar a los animales salvo si el vehículo estuviera equipado para hacerlo posible.
Sofern die Fahrzeuge nicht entsprechend ausgestattet sind, wären die Fütterung und Tränkung der Tiere sehr schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas para abrevar a los animales se limpiarán y serán objeto de mantenimiento regularmente, en la medida de lo posible.
Tränksysteme müssen, sofern möglich, regelmäßig gereinigt und instandgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 El sistema de distribución de agua deberá estar en buen estado de funcionamiento y deberá diseñarse y colocarse en función de las distintas categorías de animales que vayan a abrevar a bordo del vehículo.
2. 2 Die Trinkautomaten müssen stets voll funktionsfähig und so konstruiert und positioniert sein, dass sie für alle an Bord des Fahrzeugs zu tränkenden Kategorien von Tieren zugänglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
El anexo 1, capítulo V, artículo 1, apartado 4, letra c), indica que, en los viajes, los caballos deben abrevar y, si es necesario, ser alimentados cada ocho horas.
Anhang 1, Kapitel V, Artikel 1.4 (c) legt fest, dass Hausequide während des Transports alle 8 Stunden getränkt und nötigenfalls gefüttert werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Estaba donde está todavía, frente a la blanca casa del sastre, con sus paredes entramadas, cerca del estanque; que entonces era lo bastante grande para abrevar elLea la historia >>>
Er stand, wo er noch jetzt steht, vor dem weißen Fachwerkhaus des Schneiders, dicht am Teich, der damals so groß war, daß das Vieh darin getränkt wurde, und woLesen Sie das Märchen >>>