Puede crearse su propio acceso directo a su propio portal de plagios, añadiendo una abreviación al link de PlagScan (Por ejemplo el nombre o las iniciales de su organización).
Erstellen Sie sich Ihr eigenes Plagiat-Portal, indem Sie ein individuelles Kürzel an die Portal-Adresse anhängen (beispielsweise den Namen Ihrer Organisation).
En primer lugar, el acuerdo que se alcanzó con el Consejo en relación con la abreviación del texto es algo que se abordará automáticamente de conformidad con el acuerdo que he mencionado hace un momento.
Erstens wird, wie ich soeben erklärt habe, die Vereinbarung mit dem Rat im Hinblick auf die Kürzung des Textes automatisch berücksichtigt werden.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
abreviaciónindividuelles Kürzel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede crearse su propio acceso directo a su propio portal de plagios, añadiendo una abreviación al link de PlagScan (Por ejemplo el nombre o las iniciales de su organización).
Erstellen Sie sich Ihr eigenes Plagiat-Portal, indem Sie ein individuellesKürzel an die Portal-Adresse anhängen (beispielsweise den Namen Ihrer Organisation).
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
abreviaciónStraffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso la simplificación y la abreviación de los procedimientos tiene como límite la perfección del sistema complejo de la doble legitimidad.
Die Vereinfachung und Straffung der Verfahren stößt deshalb dort an ihre Grenzen, wo die Integrität des komplexen Systems der doppelten Legitimierung tangiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abreviaciónAbkürzung genannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, las Oficinas de Asistencia Técnica (o «BAT», según la abreviación francesa).
Es geht insbesondere um die Büros für technische Hilfe, die "BAT" , wie sie nach der französischen Abkürzunggenannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abreviacióngetragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El centro de cursos de Bad Homburg “VHS”, su abreviación en alemán, es uno de los muy pocos centros populares en Hesse, que están respaldados por una asociación.
DE
La abreviación STUBE viene dada del acrónimo alemán “Studienbegleitprogramm für Studierende aus Afrika, Asien und Lateinamerika” y está referida como un Programa de Apoyo para Estudiantes de África, Asia y América Latina.
DE
Das Studienbegleitprogramm Baden-Württemberg (STUBE-BW) Die Abkürzung STUBE steht für Studienbegleitprogramm für Studierende aus Afrika, Asien und Lateinamerika.
DE
La abreviación «BS 1-4c» se refiere a cada una de las cuatro categorías de costes.
Die Abkürzungen BS 1-4c beziehen sich auf die einzelnen Kostenkategorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
abreviaciónStück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Metro” es la abreviación del término “metropolitano” que a su vez es la abreviación de “ferrocarril metropolitano”. Se trata de un ferrocarril urbano subterráneo, por lo general; sobre viaductos, en algunos casos; o por el suelo, en raras ocasiones.
Die Metro, ein Stück des Begriffs Metropole selbst, Abkürzung für metropolitane Eisenbahn, ist meistens eine städtische Untergrundbahn, manchmal auf Viadukt, selten am Boden.
Aunque oficialmente el dominio .MX sea el nombre oficial del dominio de México, su uso dentro del mundo informático es amplio, ya que también se usa cómo abreviación de "Mail Exchange".
AT
Unter IT Fachleuten verbirgt sich hinter der Abkürzung MX der Begriff "Mail Exchange", tatsächlich handelt es sich bei der Top-Level-Domain .MX um die offizielle Endung des Landes Mexiko.
AT
Sachgebiete: verlag linguistik internet
Korpustyp: Webseite
abreviaciónSprachkürzel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si estás en el equipo de escritorio, pulsa o haz clic en el botón de abreviación de idioma que se encuentra en la barra de tareas y luego en el método de entrada al que quieres cambiar.
Wenn Sie sich auf dem Desktop befinden, tippen oder klicken Sie auf der Taskleiste auf die Schaltfläche mit dem Sprachkürzel und dann auf die Eingabemethode, zu der Sie wechseln möchten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
abreviaciónBeschlussfassungsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
posible mejor definición de la función del Consejo, a fin de limitar su discrecionalidad y los motivos por los que pueda formular objeciones a las decisiones de la junta, así como la simplificación y, si es posible, la abreviación del proceso de toma de decisiones;
ES
ggf. präzisere Festlegung der Rolle des Rates, um seinen Ermessensspielraum und die Gründe, aus denen er Einwände gegen Beschlüsse des SRB erheben kann, zu begrenzen und den Beschlussfassungsprozess zu vereinfachen und möglichst zu verkürzen;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
abreviaciónverwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La indicación numérica de las fechas deberá ordenarse por día, mes y año y el formato se indicará en la etiqueta con la siguiente abreviación: «DD/MM/AA».
Die numerische Angabe von Daten folgt der Reihenfolge Tag, Monat und Jahr, und als Datumsformat ist in der Kennzeichnung Folgendes zu verwenden: „TT/MM/JJ“.
Korpustyp: EU DGT-TM
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "abreviación"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben estar graduados en pascales (abreviación Pa).
Sie müssen eine Gradeinteilung in Pascal (Pa) aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el servicio de lámparas de descarga -p.e. tubos fluorescentes, balastos (VG=abreviación alemana para Vorschaltgerät) son necesarias.
Sachgebiete: verlag linguistik internet
Korpustyp: Webseite
, abreviación de «dosis letal, 50 %», es decir, la dosis necesaria para matar a la mitad de los miembros de una población de ensayo tras un período de ensayo determinado.
, die tödliche Dosis, 50 %, d. h. die Dosis, die nach Ablauf einer bestimmten Versuchsdauer bei der Hälfte der Tiere einer Testpopulation zum Tod führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
OIML es la abreviación para "Organización Internacional de Metrología Legal" En la mayor parte de los países del mundo se recomiendan las normas elaboradas por OIML como base para las leyes nacionales de básculas.
EUR
OIML steht für Organisation Internationale de Métrologie Légale. Die von der OIML erarbeiteten Regeln dienen in den meisten Staaten der Welt als Basis für die nationale Gesetzgebung bezüglich Waagen.
EUR
Para los ingleses, nosotros los franceses seremos siempre frogs (ranas) porque comemos ancas de rana, así como los alemanes serán siempre krauts (abreviación de sauerkraut, col en salmuera) por su amor a la col.
Für die Engländer werden wir Franzosen immer frogs sein, weil wir Froschschenkel essen und die Deutschen immer krauts, wegen ihrer Vorliebe für Sauerkraut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mutación que produce la EH fue identificada en un gen concreto en 1993 - este gen se llama el gen de la “huntingtina”, cuya abreviación es “HTT” o “EH” o “IT15”.
Seit 1993 weiß man welches das veränderte Gen ist, dass die Huntington Krankheit verursacht. Dieses spezifische Gen wird heute als Huntingtin Gen bezeichnet, abgekürzt HTT, bzw. HD oder IT 5.
FAQ es la abreviación de «Frequently Asked Questions» (preguntas frecuentes).Se trata de un documento que tiene una longitud variable y que responde a las preguntas que con más frecuencia se realizan de un tema dado.
FAQ steht für « Frequently Asked Questions » und heißt übersetzt « Häufig gestellte Fragen ». Es handelt sich um ein Dokument unterschiedlichen Umfangs, das die meist gestelltesten Fragen zu einem Thema sammelt und beantwortet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En virtud de la Decisión del Consejo 1999/468/CE, esta abreviación de los plazos se admite con carácter excepcional cuando está prevista en el acto de base aprobado en codecisión por el Parlamento y el Consejo y está justificada en términos de eficiencia o por imperativos de urgencia.
By virtue of the Council decision 1999/468, such abbreviations of time-limits are exceptionally admissible when they are foreseen in the basic act adopted in codecision by Parliament and Council and justified on grounds of efficiency or on imperative grounds of urgency.